Alemlube 348100 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
5:1 RATIO AIR OPERATED HEAVY DUTY OIL PUMPS PUMPMASTER 4
BOMBAS NEUMÁTICAS DE ACEITE PUMPMASTER 4, RATIO 5:1
POMPES PNEUMATIQUES À HUILE PUMPMASTER 4, RAPPORT DE PRESSION 5:1
DRUCKLUFTBETRIEBENE PUMPEN FÜR ÖL BERSETZUNG 5:1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part n.° / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
347100, 348100
Description/ Descripción/ Description/ Beschreibung
GB
Compressed air operated piston reciprocating high pressure pumps. Suitable for distribution of all types of light and heavy viscosity
oil through pipe works, hose reels and meters. High output allows simultaneous operation when used with multi outlet systems.
These pumps can be supplied as separate components or as complete systems with all the elements necessary for its installation.
These pumps may be mounted on drums, tanks or wall, using the appropriate accessories.
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
GB
These pumps can be mounted directly on drums, tanks, or on a wall bracket fitted with a 2” bung (Fig 2). Loose the star nut (1) of
the bung adaptor to remove the inferior nut (3), and screw this into the 2” bung opening of the drum or bracket. Place the star
nut (1) and the inside part (2) on the suction tube. Introduce the pump through the opening and fasten the assemble at the
desired height by tightening the star nut (1).
E
Bombas de pistón alternativo accionadas por aire comprimido
de alta presión para distribución de cualquier tipo de aceite a
través de largas conducciones, incluso suministrando fluido en
varias salidas provistas de enrolladores y contadores.
Las bombas pueden ser suministradas como componentes
separados o en forma de sistemas completos con todos los
elementos precisos para su instalación. Han sido concebidas
para montaje sobre bidón, cisterna o mural, utilizando los
accesorios de aspiración de fluido apropiados.
F
Pompes à haute-pression et à piston alternatif actionnées par air
comprimé. Pour transvaser n’importe quel type d’huiles à
travers de grandes installations y compris celles qui sont dotées
de plusieurs sorties munies d’enrouleurs et de compteurs.
Les pompes peuvent être fournies séparément ou sous forme
de systèmes complets avec tous les éléments indiqués pour son
installation. Elles sont particulièrement recommandées pour être
montées sur fût, sur citerne ou pour fixation murale et ce à
l’aide des accessoires d’aspiration de fluide appropriés.
D
Druckluftbetriebene Kolbenpumpen für mittleren Druck.
Geeignet für das Pumpen von Schmiermitteln mit hoher
Viskosität durch Rohr, Schlauch und Zählwerk.
Die Pumpen können in einzelnen Komponenten oder als
kompletter Satz mit allem für die Montage notwendigem
Zubehör geliefert werden. Sie werden, mit entsprechendem
Zubehör, eingesetzt auf beweglichen Behältern, Fässern oder an
der Wand.
2834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
F
Les pompes peuvent être installées directement sur fût, sur
citerne ou bien encore sur un support mural muni d’un raccord
2’’BSP (F) (Voir Fig.2). Desserrer le raccord en étoile (1) de
l’adaptateur pour extraire la partie inférieure de ce dernier (2)
et la fixer à l’orifice 2’’ du fût ou du support mural. Placer le
raccord en étoile (1) ainsi que l’anneau (2) de l’adaptateur dans
le tube et introduire la pompe par l’orifice du fût ou du support
en serrant l’ensemble des éléments à la hauteur désirée.
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchement type de la pompe
Installation für diesen Pumpentyp
GB
See figure 3 for a typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be between 3 and 10 bar (40 – 140 psi), with 6 bar (90 psi) being the recommended
pressure. An air shut-off valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If the
air inlet not is closed and there is a leakage at some point of the oil outlet circuit, the pump will start automatically, emptying
the container).
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation type dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE: La pression d’ alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar sachant que la pression recommandée est de 6 bar.
Il est également conseillé d’installer une vanne d’arrêt pour pouvoir ainsi bloquer l’alimentation en air à la fin de chaque journée de
travail. En effet, en cas de fuite au niveau de la sortie d’huile et si par malheur l’alimentation en air n’était pas coupée, la pompe se
mettrait automatiquement en marche tandis que le réservoir pourrait entièrement se vider.
E
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 10 bares siendo 6 bares la presión recomendada.
Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la jornada (En caso de
roturas o fugas en la salida de aceite, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en marcha automáticamente,
pudiendo vaciarse completamente el depósito).
D
Bild 3 zeigt den Anschluss mit allen empfohlenen Teilen, die für eine einwandfreie Funktion erforderlich sind.
ACHTUNG: der Luftdruck muss zwischen 3 und 10 bar betragen, ideal ist ein Druck von 6 bar. Es ist ratsam, ein Absperrventil
einzubauen, damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt werden kann, insbesondere bei Arbeitsschluss. (Ist die Luftzufuhr nicht
geschlossen, kann es bei einem Leck im Öl-kreislauf zum automatischen Start der Pumpe und zur völligen Entleerung der
Gebinde kommen).
D
Die Pumpen können direkt auf das Fass oder auf eine
Wandhalterung mit 2"-Verschraubung montiert werden.(Bild 2)
Dazu die Sternschraube (1) lösen, die untere Mutter (3)
herausziehen und in der 2"-Öffnung am Fass oder der
Wandhalterung verschrauben. Sternschraube (1) und
Klemmstück (2) am Saugrohr positionieren. Danach die Pumpe
durch die Öffnung am Fass oder der Halterung einführen und
mit der Sternschraube (1) in der gewünschten Höhe befestigen.
F
E
Las bombas pueden ser montadas directamente sobre bidones,
cisternas o sobre un soporte mural que dispongan de rosca
2”BSP H (Fig. 2). Afloje la tuerca en estrella (1) del adaptador
para extraer la parte inferior del mismo (2) y roscarla en el brocal
de 2” del bidón o del soporte. Coloque la tuerca en estrella (1) y
la mordaza (2) del adaptador en el tubo, introduzca la bomba
por el brocal y apriete el conjunto a la altura deseada.
Fig. 2
3
2
1
3
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
This pump is self–priming. To prime it the first time, you must connect the air supply to the pump and slowly increase the air
pressure from 0 to the desired pressure using a pressure regulator, while keeping the outlet valve (ex. an oil control gun) opened.
Once oil starts to come out through the oil gun/ guns, the pump is primed.
NOTE: It is important that the foot valve does not get in contact with any kind of dirt or contamination like a workshop floor,
because it may become contaminated with dirt or foreign particles that can damage the seals.
GB
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, es conveniente conectar el aire a la bomba incrementando la presión
lentamente desde 0 bares a la presión deseada con el regulador de presión, manteniendo la válvula de salida (Ej. una pistola de
aceite) abierta. Cuando el aceite empieza salir de la pistola/ las pistolas, la bomba está cebada.
NOTA: Es importante que la válvula de pie no esté en contacto con zonas sucias, tales como el suelo de un taller, porque puede
entrar virutas o partículas que podrían llegar a dañar las juntas.
E
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchement type de la pompe
Installation für diesen Pumpentyp
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabung
Fig. 3
GB E F D
Description
Air shut-off valve
Filter Regulator
Air hose
Quick coupling
Connection nipple
5:1 Pump PM4 (stubby)
Pressure relieve valve
Oil hose
Oil shut-off valve
Bung adaptor
Suction tube
Descripción
Válvula de cierre de aire
Filtro Regulador
Manguera de aire
Enchufe rápido
Conector rápido
Bomba PM4 5:1 (corta)
Válvula de descarga
Manguera de aceite
Válvula de cierre de aceite
Adaptador deslizante
Tubo prolongador
Description
Vanne d’arrêt air
Régulateur/filtre
Flexible de liaison air
Raccord rapide
Embout pour raccord rapide
Pompe PM4 5:1 (courte)
Soupape de décharge
Flexible huile
Vanne d’arrêt d’huile
Bague de fixation
Tube prolongateur
Beschreibung
Luft-Absperrventil
Filter-Einstellung
Druckluftschlauch
Schnellkupplung
Anschlussnippel
5:1 Pumpe PM4
Entlüftungsventil
Ölschlauch
Öl-Absperrventil
Klemmring
Saugrohre
Pos
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Part Nº/Cód
Réf/Art.Nr.
950319
241501
247710
250138
259038
347100
362913
362301
950303
360002
368105
A B
1000 mm
1500 mm
C
E
J
F
I
G H
D
K
4834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, il est conseillé de brancher l’alimentation en air à la pompe
et d’augmenter progressivement la pression d’air à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la pression désirée à l’aide du régulateur de
pression et ce, tout en maintenant la vanne d’arrêt de sortie d’huile ouverte (par exemple, une poignée de distribution huile).
La ou les poignées de distribution d’huile commenceront donc à distribuer de l’huile dès que la pompe sera amorcée.
NOTE: Il est primordial que le clapet de pied ne soit jamais posé à même le sol pour éviter ainsi que des impuretés
n’endommagent les joints.
F
Die Pumpe ist selbststartend. Zum ersten Starten die Luftzufuhr anschliessen und den Druck mit Hilfe des Manometers langsam
von 0 auf den benötigten Druck erhöhen. Dabei soll der Ölauslauf offen sein (z. B. die Auslaufpistole geöffnet). Sobald Öl austritt,
ist die Pumpe in Aktion.
ACHTUNG: Es ist sehr wichtig darauf zu achten, dass das Fussventil der Pumpe nicht in Kontakt mit Schmutz bzw.
Schmutzpartikeln kommt. Dies könnte zu ernsthaften Beschädigungen an den Dichtungen führen.
D
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabung
Troubleshooting/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions/
Probleme und deren Lösungen
GB
Symptoms
The pump is not working or there is no
oil delivery.
The pump runs very fast and no oil is
being delivered.
The pump runs on continuously after
the oil outlet is closed.
Oil is leaking through the exhaust
muffler.
Air is leaking through the exhaust
muffler.
The oil delivery is diminished.
The pump operates only one cycle and
then stops.
Possible Reasons
Not enough air supply pressure.
Some outlet line component is clogged
or closed.
The drum/tank is empty or the oil level is
beneath the suction tube inlet.
There is an oil leakage in some point of
the outlet circuit.
Contamination in the upper valve [(22)-
(29)] or in the foot valve [(33)-(37)].
Oil has by-passed to the air motor caused
by worn or damaged packing set (18).
The piston seal (13) is worn or damaged.
The air motor dolly (1) is scratched.
The pump piston (9) is scratched.
The reversing set (4) is worn or
damaged.
Contamination in the upper valve [(22)-
(29)] or in the foot valve [(33)-(37)].
The top reversing spring (2) is damaged.
Solutions
Increase the air supply pressure.
Clean or open the outlet circuit.
Replace the drum/fill the tank or lower
the suction tube until the inlet reaches
the oil level.
Verify and tighten or repair.
Dismount and clean. Replace if damaged.
Replace the packing set (18).
Dismount and clean. Replace if damaged.
Replace the air motor dolly (1).
Replace the piston (9).
Replace the reversing set (4).
Dismount and clean. Replace if damaged.
Replace the top reversing spring (2).
E
Síntomas
La bomba no funciona o no hay entrega
de aceite.
La bomba empieza a bombear mucho
más deprisa.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de aceite.
Perdida de aceite por el silenciador del
escape de aire.
Perdida de aire por el silenciador del
escape de aire.
Disminución del caudal de entrega de
aceite.
La bomba empieza funcionar, pero para
después de un ciclo.
Posibles causas
Presión de suministro de aire no adecuada.
Algún elemento del circuito de salida está
obstruido o cerrado.
El bidón esta vacío o el nivel de la aceite
esta por debajo de la entrada de la bomba.
Existe fuga de aceite en algún punto del
circuito de salida.
Suciedad en la válvula superior [(23)-(29)]
o en la válvula de pie [(34)-(38)].
Aceite ha pasado al motor de aire
causado por deterioro del conjunto
empaquetadura (18).
El collarín del vástago (13) está deteriorado.
La cazoleta (1) del motor de aire está
rayada.
El vástago (9) está rayado.
El conjunto inversor (4) desgastado.
Suciedad en la válvula superior [(22)-(29)]
o en la válvula de pie [(33)-(37)].
Rotura del muelle inversor superior (2).
Soluciones
Incremente la presión de suministro de aire.
Limpie o abra el circuito de salida.
Sustituir el bidón o calar el tubo de succión
hasta llegar al nivel del aceite.
Verificar y apretar o reparar.
Desmontar y limpiar las válvulas. En caso
de deterioro, sustituirlas.
Sustituir el conjunto empaquetadura (18).
Sustituir el collarín del vástago (13).
Sustituir la cazoleta (1).
Sustituir el vástago (9).
Sustituir el conjunto inversor (4).
Desmontar y limpiar las válvulas. En caso
de deterioro, sustituirlas.
Sustituir el muelle inversor superior (2).
5
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
F
Symptômes
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de fluide.
La pompe commence à fonctionner plus
vite qu’elle ne devrait.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie d’huile soit fermée.
Perte d’huile au niveau des silencieux de
sortie d’air.
Perte d’air au niveau des silencieux de
sortie d’air.
Diminution du débit de distribution
d’huile.
La pompe commence à fonctionner avec
un cycle de retard.
Causes possibles
Problème au niveau de la pression d’air.
Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé.
Le fût est vide ou le niveau d’huile est
inférieur à celui du tube d’aspiration.
Présence d’une fuite en un certain point
du circuit de sortie de fluide.
Présence d’impuretés au niveau de la
soupape supérieure [(22)–(29)] ou bien
encore au niveau du clapet de pied
[(33)–(37)]
L’huile est passée dans le moteur d’air par
usure ou parce que le collier (18) est
endommagé.
Le collier de la tige (13) est endommagé.
La cassolette (1) du moteur est rayée.
Le piston (9) est rayé.
L’ensemble inverseur (4) est usé.
Présence d’impuretés au niveau de la
soupape supérieure [(22)–(29)] ou bien
encore au niveau du clapet de pied
[(33)–(37)].
Rupture du ressort inverseur supérieur (2).
Solutions
Augmenter la pression d’air de
distribution de fluide.
Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
Remplacer le fût ou caler le tube
d’aspiration jusqu’à atteindre le niveau
d’huile.
Vérifier et serrer ou réparer.
Démonter et nettoyer les pièces en
question. Les remplacer si nécessaire.
Remplacer le collier (18).
Remplacer le collier de la tige (13).
Remplacer la cassolette (1)
Remplacer le piston (9).
Remplacer l’ensemble inverseur (4).
Démonter et nettoyer les pièces en
question et les remplacer si nécessaire.
Remplacer le ressort inverseur supérieur
(2).
D
Symptome
Die Pumpe fördert nicht oder es kommt
kein Öl.
Die Pumpe beginnt sehr schnell zu
arbeiten.
Die Pumpe arbeitet weiter, obwohl der
Öl-auslauf geschlossen ist.
Ölverlust am Schalldämpfer.
Luftverlust am Schalldämpfer.
Verminderte Ölzufuhr.
Die Pumpe arbeitet nur einen Arbeits-
gang.
mögl. Ursache
Zu wenig Druck.wenig Druck.
eine Auslaufleitung ist verstopft oder
geschlossen.
Das Fass ist leer oder der Ölpegel unter
der Ansaugöffnung.
Ölleitung undicht.
Schmutz am oberen Ventil (22-29) oder
am Fussventil (33-37).
Öl gelangt in den Luft-motor, weil die
Dichtungen abgenutzt oder defekt sind
(18).
Es kommt zuviel Öl in die Luftleitung.
Die Kolbendichtung (13) ist abgenutzt
oder beschädigt.
Der Luftmotor-Deckel (1) ist verkratzt.
Die kolbenstange (9) ist zerktatzt.
Das Rückschlagventil (4) ist abgenutzt
oder defekt.
Schmutz am oberen Ventil (22-29) oder
am Fussventil (33-37).
Die obere Feder im Rückschlagventil (2)
ist beschädigt.
Lösungen
Druck erhöhen.
Auslauf öffnen oder reinigen.
Fass wechseln oder Saugrohr tiefer
setzen.
Prüfen, Anschüsse nachziehen, defekte
Teile auswechseln.
Entfernen, reinigen, defekte Teile
ersetzen.
Dichtungssatz (18) ersetzen.
Öldosierung nachstellen.
Entfernen, reinigen, defekte Teile
ersetzen.
Ersetzen (1).
Ersetzen (9).
Ersetzen (4).
Zerlegen und reinigen, ggf. ersetzen.
Ersetzen.
Troubleshooting/ Anomalías y sus soluciones/ Anomalies et solutions/
Probleme und deren Lösungen
6834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement débrancher l’alimentation
en air et actionner la vanne d’arrêt pour relâcher toute la pression d’huile.
F
1. Secure the pump in a vice in the horizontal position, tightening the jaws on the provided pads along the pump body (14).
2. Strike gently a couple of strokes on the body base (31) with a plastic hammer.
3. To unscrew the suction tube (32) from the pump body (14), use a 40 mm wrench on the hexagon of the foot valve body (36)
(fig. 4). Pull first clockwise to break the sealing, and then counter clockwise to loosen and remove the tube assembly, including
the body base (31).
4. Remove the pin (20) situated in the upper part of the connecting rod (21) (fig. 5) and unscrew the rod from the air piston (9).
GB
1. Fijar la bomba en una mordaza agarrando por el cuerpo de la bomba (14) con la bomba en posición horizontal.
2. Pegar unos golpes con un martillo plástico en la base cuerpo motor aire (31).
3. Para desenroscar el tubo de aspiración (32) del cuerpo de la bomba, usar llave fija de 40 mm en el cuerpo válvula de pie (36)
(Fig. 4). Tirar primero contra las agujas del reloj para romper el sellador y luego hacia el otro sentido para desenroscar y quitar
el conjunto tubo de aspiración, incluyendo la base (31).
4. Extraer el pasador (20) situado en la parte superior del eje válvula impulsión (21) (Fig. 5) y desenroscar el eje del vástago (9).
E
1. Placer la pompe sur un établi et la serrer au niveau du corps
de la pompe (14) tout en maintenant cette dernière en
position horizontale.
2. Donner quelques coups à l’aide d’un marteau en plastique
au niveau de la base du moteur d’air (31).
3. Pour desserrer le tube d’aspiration (32) du corps de la
pompe , utiliser une clé fixe de 40 mm au niveau du fraisage
du corps du clapet de pied (36) (voir Fig.4). Tirer tout
d’abord dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour décoller la pâte d’étanchéité et tirer ensuite dans le
sens des aiguilles d’une montre pour desserrer et retirer
l’ensemble du tube d’aspiration y compris avec la base (31).
4. Extraire la baguette (20) située au niveau de la partie
supérieure de l’axe de la soupape d’impulsion (21) (voir
Fig.5) et desserrer l’axe du piston (9).
F
1. Die Pumpe waagrecht auf einer Werkbank in den Schraubstock spannen und am Pumpkörper (14) fixieren.
2. Mit einem Plasikhammer mehrmals leicht auf das Unterteil des Pumpenkörpers (31) schlagen.
3. Zum Abschrauben des Saugrohres (32) vom Pumpenkörper (14) zuerst das Rohr lösen (gegen den Uhrzeigersinn) und danach
komplett unter leichtem Drehen (Im Uhrzeigersinn) herausziehen. Dazu mit einem 40-mm Schrauben-schlüssel in den Kerben
am Fussventil-Körper (36) ansetzen. (Bild 4).
4. Den Stift (20) im unteren Teil der Verbindungsstange (21) entfernen (Bild 5) und von der Luftkolbenstange (9) lösen.
D
ACHTUNG : Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen, um den Öldruck
abzubauen.
D
Separate the air motor from the pump/ Como separar el motor de aire de la bomba/
Comment séparer le moteur d’air de la pompe/ Trennen von Luftmotor und Pumpe
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repair, disconnect the compressed air supply and open a downstream valve
to relieve the oil pressure.
GB
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión del aceite.
E
Fig. 4
Fig. 5
7
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
1. Placer l’ensemble qui compose le tube d’aspiration sur un
établi et desserrer le corps du clapet de pied (37) du tube
d’aspiration (32).
2. Extraire la baguette (37) et nettoyer la boule (35), le ressort
(34) ainsi que l’assise de la boule et les remplacer si besoin
est. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Das komplette Saugrohr in den Schraubstock spannen und
das Fussventil (36) vom Saugrohr (32) abschrauben.
2. Den Stift (37) lösen und die Kugel (35), die Feder (34) und
den Sitz der Kugel reinigen, falls beschädigt erzetzen.
Gemäss dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für
Schritt in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
D
1. Unscrew the valve seat (29) from the valve body (22) and
remove the washer (28), the oil plunger (27), the washer
(26), the ball (25) and the spring (24).
2. Clean these parts carefully. In case of damage, replace the
affected parts.
3. Assemble the pump following the previous instructions,
reversing each step. Use sealer on the threads of the valve
seat (29).
GB
1. Desenroscar el asiento válvula (29) del cuerpo válvula (22) y
quitar la arandela (28), el collarín (27), la arandela (26), la
bola (25) y el muelle (24).
2. Limpiar estas piezas cuidadosamente. En caso de deterioro,
sustituir los elementos afectados.
3. Volver a montar en orden contrario. Roscar el asiento válvula
(29) usando sellador.
E
1. Desserrer l’assise de la soupape (29) du corps de cette
dernière (22) et retirer la rondelle (28), le collier (26), la
boule (25) ainsi que le ressort (24).
2. Nettoyer soigneusement ces pièces et les remplacer si
nécessaire.
3. Remonter le tout en suivant le processus inverse. Appliquer
de la pâte d’étanchéité au moment de monter l’assise de la
soupape d’impulsion (29).
1. Den Ventilsitz (29) vom Ventilkörper (22) abschrauben und
die Beilagscheibe (28), den Ring (27), die Scheibe (26), die
Kugel (25) und die Feder (24) entfernen.
2. Diese Teile sorgfältig säubern. Beschädigte Teile ersetzen.
3. Gemäss dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für
Schritt in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Dichtung
für das Gewinde am Ventilsitz (29) verwenden.
Upper valve/ Válvula superior/ La soupape d’impulsion/ Oberes Ventil
D
32
33
34
35
36
37
21 21
22
24
25
26
27
28
29
F
1. Attach gently the suction tube assembly to the vice and unscrew the foot valve body (36) from the suction tube (32).
2. Remove the pin (37) and clean the ball (35), spring (34) and ball seat, replace if damaged. Assemble the pump following the
previous instructions, reversing each step.
GB
Foot valve/ Válvula de pie/ Le clapet de pied/ Fussventil
1. Fijar el conjunto tubo de succión en la mordaza y desenroscar
el cuerpo válvula de pie (36) del tubo de succión (32).
2. Quitar el pasador (37) y limpiar la bola (35), el muelle (34) y
asiento bola, en caso de deterioro sustituirlos. Volver a
montar en orden contrario.
E
Fig. 6
Fig. 7
F
8834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
Inverting set and air motor/ Conjunto inversor y motor de aire/
Ensemble inverseur et moteur d’air/ Umkehrschalter und Luftmotor
1. Secure the air motor body (14) to the vice and unscrew the
air motor dolly (1) using a jointed v-key in the holes on the
top of the air motor dolly and remove it.
2. Check the upper spring (2) and the spring stop (3) inside the
air motor dolly (1). Replace in case of damage.
3. Dismount the lower circlip (15) and muffler (16) and pull up
the inverting set (4) until the hole in pump piston (9) gets
visible in the opening where the muffler was dismounted.
Introduce a steel rod (8 mm) in the hole to lock the piston.
4. Use a prepared 17mm wrench (see fig. 9) to disassemble the
inverting set (4).
5. Remove the piston (9) and disassemble the circlip (11), the
washer (12) and the seal (13) (fig. 10). Check the piston for
scratches and replace damaged parts.
6. Assemble the pump following the previous instructions,
reversing each step.
GB
1. Fijar el cuerpo motor (14) adecuadamente y desenroscar la
cazoleta (1) usando una llave articulada en los agujeros en la
parte superior de la cazoleta y quitarla.
2. Verificar el muelle superior (2) y el tope muelle (3) en la
cazoleta (1). Sustituir en caso de deterioro.
3. Desmontar el anillo de seguridad (15) inferior y el silenciador
(16) y tirar el conjunto inversor hacia arriba hasta que el
agujero en el vástago (9) quede visible en la apertura donde
el silenciador fue quitado. Introducir una varilla acerada
(8mm) en el agujero del pistón para bloquear el mismo.
4. Desenroscar el conjunto inversor (4) con una llave fija de
17mm preparada (Fig. 9).
5. Quitar el vástago (9) y desmontar el anillo de seguridad (11),
la arandela (12) y el collarín (13) (Fig. 10). Verificar que el
vástago no esté rayado y sustituir piezas deterioradas.
6. Volver a montar en orden contrario.
E
1. Fixer correctement le corps moteur (14) et desserrer la
cassolette (1) à l’aide d’une clé articulée au niveau des trous
qui se trouvent sur la partie supérieure de cette dernière et la
retirer.
2. Procéder au contrôle du ressort supérieur (2) ainsi que de la
butée de ce dernier (3) qui se trouvent dans la cassolette (1).
Remplacer ces pièces si nécessaire.
3. Démonter l’anneau de sécurité (15) inférieur et le silencieux
(16) et tirer l’ensemble inverseur vers le haut jusqu’à ce que
l’orifice du piston (9) soit visible et ce, au niveau où le
silencieux a été enlevé. Introduire une baguette en acier
(8mm) dans l’orifice du piston pour bloquer ce dernier.
4. Desserrer l’ensemble inverseur (4) à l’aide d’une clé fixe
préparée de 17 mm (voir Fig.9).
5. Retirer le piston (9) et démonter l’anneau de sécurité (11),
les rondelles (12) ainsi que le collier (13) (voir Fig.10).
S’assurer que le piston n’est pas rayé et remplacer les pièces
endommagées si nécessaire.
6. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
14
16 15
Fig. 8
9
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
Inverting set and air motor/ Conjunto inversor y motor de aire/
Ensemble inverseur et moteur d’air/ Umkehrschalter und Luftmotor
Packing set/ Conjunto empaquetadura/ L’ensemble porte-joints/ Dichtungssatz
1. Den Luftmotor (16) sichern und die 4 Schrauben (13) lösen, um den Deckel zu entfernen.
2. Die obere Feder (2) und die Federhalterung (3) innerhalb des Deckels überprüfen. Falls beschädigt, ersetzen.
3. Die untere Feder (15) und den Dämpfer (14) entfernen und den Umkehrschalter soweit herausziehen, bis die Öffnung im
Pumpkolben sichtbar wird, aus der der Dämpfer entfernt wurde. Eine 8 mm Stahlstange in dieses Loch einführen, um den
Kolben zu blockieren.
4. Mit einem vorbereiteten 17mm-Schraubenschlüssel (Bild 9), wird der Umkehrschalter (4) abgeschraubt.
5. Den Kolben (8) entfernen und den Sprengring (9), die Beilagscheibe(10) und die Dichtung (11) zerlegen (Bild 10). Kolben auf
Kratzer prüfen. Evtl. beschädigte Teile ersetzen.
6. Gemäss dieser Anleitung den Zusammenbau Schritt für Schritt in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Das Gewinde am
Umkehrschalter(4) abdichten.
D
1. Follow the procedure for the air motor until the air piston (9)
is outside the air motor body.
2. Remove the circlip (19) and the packing set (18) from the air
motor body (14). Replace in case of damage.
3. Assemble the pump following the previous instructions,
reversing each step.
NOTE: The packing set is directional and must be mounted with
the seals positioned as shown in fig.12.
GB
1. Seguir el procedimiento del motor de aire hasta haber
extraído el vástago (9) del cuerpo motor.
2. Quitar el anillo de seguridad (19) y el conjunto
empaquetadura (18) del cuerpo motor de aire (14). Sustituir
en caso de deterioro.
3. Volver a montar en orden contrario.
NOTA: El conjunto empaquetadura debe ser montada con las
juntas según fig. 12.
E
11
12
13
14
14
18
19
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
Technical data/ Datos técnicos/ Caractéristiques techniques/ Technische Daten
GB E F D
Max. air pressure
Min. air pressure
Air consumption
Maximum delivery
Air inlet thread
Oil outlet thread
Air piston diameter
Air piston stroke
Presión de aire máxima
Presión de aire mínima
Consumo de aire
Caudal máximo
Rosca entrada aire
Rosca salida aceite
Diámetro pistón de aire
Recorrido pistón de aire
Pression d’air maxi
Pression d’air mini
Consommation d’air
Débit maxi
Raccord entrée d’air
Raccord sortie d’huile
Diamètre du piston d’air
Course du piston d’air
Max. Luftdruck
Min. Luftdruck
Luftverbrauch
Max. Förderleistung
Lufteinlass-Gewinde
Ölauslauf-Gewinde
Luftkolben-Durchmesser
Luftkolben-Hub
10 bar (140 psi)
3 bar (40 psi)
250 l/min
30 l/min
3/8" BSP (H) / (F)
3/4" BSP (H) / (F)
90 mm (~4”)
100 mm (4”)
10 834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Packing set/ Conjunto empaquetadura/ L’ensemble porte-joints/ Dichtungssatz
1. Suivre les instructions données pour remplacer le moteur d’air jusqu’au moment d’extraire le piston (9) du corps moteur.
2. Retirer l’anneau de sécurité (19) ainsi que l’ensemble des colliers (18) du corps du moteur d’air (14). Remplacer ces pièces si
nécessaire.
3. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
NOTE : S’assurer que l’ensemble des colliers a bien été remonté avec les joints comme il est indiqué sur la Fig.12.
F
1. Den Anweisungen zur Zerlegung des Luftmotors folgen, bis der Kolben (9) ausserhalb des Luftmotors ist.
2. Den Sprengring (19) und den Dichtungssatz (18) vom Luftmotor-Körper (14) lösen. Beschädigte Teile ersetzen.
3. Der Zusammenbau erfolgt gem. dieser Anweisungen Schritt für Schritt in umgekehrter Reihenfolge. ACHTUNG: Beim Einbau des
Dichtungssatzes muss die richtige Reihenfolge eingehalten werden. Dies wird in Bild 12 gezeigt.
D
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
18
19
Fig. 12
11
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Dimensions/ Dimensiones/ Dimensions/ Abmessungen
GB E F D
Model/ Modelo
Modèle/ Modell
347100
348100
A
(mm)
720
1355
B
(mm)
440
440
C
(mm)
42
42
D
(mm)
280
915
Weight/ Peso/
Poids/ Gewicht
(Kg)
7.4
9.2
1. Air pressure/ Presión de aire
Pression d’air/ Luftdruck 6 bar
2. Air pressure/ Presión de aire
Pression d’air/ Luftdruck 4,5 bar
3. Air pressure/ Presión de aire
Pression d’air/ Luftdruck 3 bar
Fig. 13
Capacity curve/ Curva de capacidad/ Courbe de capacité/ Kapasität
Repair kit/ Kit de reparación/ Kit de reparation/ Reparatursatz
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Incl. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
734950
2,3,4,5,6,7,8,10,30
Air motor Motor de aire Moteur d’air Luftmotor
734951 10,11,13,18,19, Seal kit Kit juntas Kit joint Dichtungs-Satz
20,23,27,30
734952 20,22,23,24,25, Oil plunger Válvula superior Soupape d’impulsion Oberes ventil
26,27,28,29
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 347100
734606 32,33,34,35,36 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied Fussventil
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 348100
734505 32,33,34,35,36 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied Fussventil
12 834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Spare parts list/ Lista de piezas de recambio / Liste des pièces de rechange/ Ersatzteilliste
GB E F D
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado
Pièces disponibles séparement/ Einzeln lieferbare Teile
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Pos Description Descripción Description Beschreibung
734101 1 Air motor dolly Cazoleta Cassolette Luftmotor-Deckel
734616 4 Air piston Pistón de aire Piston d’air Luftkolben
734619 9 Piston rod Vástago Tige Kolbenstange
834500 10 Gasket Junta Joint Dichtung
835400 15 Muffler Silenciador Silencioux Dämpfer
946024 30 O-ring Junta tórica Joint torique O-ring
360002 36 Bung adaptor Adaptador deslizante Fausse bonde Fassverschraubung
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für
735410 21 Connection rod Varilla alargadora Tige de connection Verbindungsstange
734604 30 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für
734504 21 Connection rod Varilla alargadora Tige de connection Verbindungsstange
734503 30 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
13
R.11/04 834 802
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list/ Lista de recambios/ Pièces de rechange/ Ersatzteilliste
110 21
20
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
11
12
13
14
18
19
38
1516
17
2
3
4
5
6
7
8
9
14 834 802 R.11/04
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformíty declaration for machinery / Declaración CE de conformidad para máquinas
Déclaration CE de conformité pour machines / Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm /
EG-verklaring van overeenstemming / CE Avvertenza Regolativa per maquine
Brand / Marca / Marque / Fabrikat / Merk / Marca:
Model / Modelo / Modèle / Modell / Model / Modelo:
Serial Nr. / N.º Serie / N.º de série / Seriennummer/ Serienummer / N.º Serie:
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Namens SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Per SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Produktieleider
Diretore di Producione
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/368/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus
modificaciones (91/368/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón - Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses
modifications (91/368/CEE), ((93/44/CEE) et (93/68/CEE).
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón-Spanien, bescheinigt hiermit, dass die unten angegebene und von
uns hergestellte Maschine die Anforderungen der (EEG/89/392) und deren Änderungen (EEG/91/368), (EEG/93/44) und
(EEG/93/68) erfüllt.
NL
SAMOA INDUSTRIAL, S.A. gesvestigd te Alto de Pumarín, s/n, 33211 - Gijón, - Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door
de richtlijinen (91/368/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
I
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, dichiara con la presente che questo
prodotto è conforme alle direttive del Consiglio Europeo (89/392/CEE) e modificazione (91/398/CEE), (93/44/CEE) e (93/68/CEE).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Alemlube 348100 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à