EINHELL DSL 250/1 Pneumatic Pin Grinder Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
®
Art.-Nr.: 41.385.20 I.-Nr.: 01014
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Stabschleifer
Operating and Maintenance Instructions
Pneumatic Pin Grinder
Instructions d’utilisation et d’entretien
Meuleuse pneumatique à barre
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatische stiftslijper
Manual de instrucciones de
operación y mantenimiento
Amoladora neumática recta DL
Manual de operação e manutenção
Rectificadora pneumática de bastão
Bruks- och underhållsanvisning
Filmaskin för tryckluft
Käyttö- ja huolto-ohje
Paineilma-puikkohiomakone
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Trykkluftstavsliper
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
§ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ì ڿ‚‰Ô
Istruzioni per uso e manutenzione del
Smerigliatrice pneumatica a canna
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Trykluftligesliber
DSL 250/1
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 1
2
Gebrauchsanweisung beachten!
Follow the operating instructions
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Respeitar as instruções de serviço
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Beakta bruksanvisningen
Noudata käyttöohjetta
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso
Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen!
Wear safety goggles
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
¡Póngase gafas protectoras!
Use óculos de protecção!
Använd ögonskydd!
Käytä suojalaseja!
Bær øjenværn
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·!
Usate gli occhiali protettivi
Bær øjenværn
Gehörschutz tragen!
Wear ear muffs!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Use protecção auditiva!
Använd hörselskydd!
Käytä kuulosuojuksia!
Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore!
Bær høreværn
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 2
D
3
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Stabschleifer das erste Mal in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten
Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den
Betrieb. Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer
bei dem Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Stabschleifer
1 Stecknippel R 1/4”
1 Spannhülse Ø 3 mm
1 Spannhülse Ø 6 mm
2 Spannschlüssel
1 Schleifstiftsatz 10 tlg.
2. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6 bar
Leistung max. ca. 0,25 kW
Leerlaufdrehzahl: 22.000 min-1
Luftverbrauch 113 l/min.
empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 9 mm
Schalldruckpegel LPA: 91 dB (A)
Schallleistungspegel LWA: 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt.
Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer
und Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressor:
Fülleistung des Kompressors ca. 250 l/min.
das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Stabschleifer
die erforderliche Schutzkleidung.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
9 Abzughebel
12 Anschlußstück
22 Spannhülsenaufnahme
25-26 Spannhülse + Spannmutter
27 Stecknippel für Druckluftanschluß
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Stabschleifer ist ein handliches, druckluftbe-
triebenes Gerät für den Einsatz beim Heimwerker
und im Kfz-Bereich.
Die Abluft tritt über dem Abzug nach hinten aus. Der
Druckluftanschluß erfolgt über eine Schnellkupplung.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungs-
verlust am Gerät.
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Stabschleifer nicht zweckentfremden.
Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder
brennbare Gase verwenden.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet längere
Zeit laufen lassen.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Stabschleifer
die erforderliche Schutzkleidung.
Beim Schleifen immer Schutzbrille tragen.
Beim Schleifen auf Funkenflug achten. Die
wegfliegenden, glühenden Teilchen können sich
in weiche und harte Materialien einbrennen (Glas,
Bodenbeläge usw.) oder leicht brennbare
Materialien und Flüssigkeiten (Heu, Sägespäne,
Lacke usw.) zum Entzünden bringen.
Maschine nie ohne Öl betreiben.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der
Schleifstifte.
Den Schleifer so ablegen, daß dieser von Kindern
nicht erreicht werden kann.
Das zu bearbeitende Werkstück gut befestigen.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 3
D
4
Es dürfen nur organisch gebundene Schleifkörper
und organisch oder anorganisch gebundene
Schleifstifte und Kleinschleiferkörper verwendet
werden (Schleifkörper Ø kleiner 20 mm).
Schleifkörper dürfen keinesfalls betrieben werden
mit einer Drehzahl, die höher ist als die vom
Hersteller des Schleifkörpers angegebene
Drehzahl in min-1.
Neue Schleifkörper müssen im Leerlauf für eine
halbe Minute in Verbindung mit dem Schleifgerät
einlaufen. Bedienungs- und anderes Personal
muß während der Dauer des Probelaufes außer-
halb des Gefahrenbereiches stehen. Dabei den
rotierenden Schleifstift vom Körper weghalten.
Schleifkörper dürfen durch Andrücken des
Umfanges oder der Stirnseite des Schleifkörpers
nicht zum Stillstand gebracht werden.
Die Spannmutter muß nur so stark angezogen
werden, daß der Schleifkörperschaft festgehalten
wird.
Das Bedienungspersonal ist eingehend im
sicheren Gebrauch der Schleifmaschine zu
unterweisen.
Kontrollieren Sie die Schleifstifte immer vor der
Inbetriebnahme auf Beschädigung.
Schleifstifte und andere Schleifmittel vorsichtig
handhaben. Nicht fallen lassen. Stöße vermeiden.
Druckluftmotor und Lager der Schleifmaschine
sind immer ordnungsgemäß zu schmieren,
besonders bei längerem Betrieb.
Achten Sie darauf, daß beim Einspannen eines
Schleifstiftes zwischen Schleifkörperhinterteil
und Spannmutter der Maschine mind. ein
Abstand von 1 cm bleiben muß.
Überzeugen Sie sich, daß die Anschlüße des
Luftschlauches und der Schlauchverbindungen
dicht sind, sowie der Luftdruck mit den Angaben
in der Anleitung übereinstimmt.
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dicht-
band auf das Gewinde aufgewickelt haben. Je nach
Schleifstift, den Sie verwenden, setzen Sie die ent-
sprechenden Spannhülse Ø 3 oder Ø 6 mm ein.
Schrauben Sie dazu die Spannmutter ab, setzen die
Spannhülse ein und drehen die Spannmutter wieder
von Hand auf. Danach den richtigen Schleifstift
einstecken (auf richtigen Schaftdurchmesser
achten!) und die Spannmutter mit den beiden
Spannschlüsseln festziehen. Dabei mit einem
Schlüssel die Spannhülsenaufnahme gegenhalten.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Stabschleifers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme Ihres Stabschleifers 3-5
Tropfen Spezial-Werkzeug-Öl in den Druckluftan-
schluß geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere
Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Ein-
schalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß
geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml
Art.-Nr.: 41.383.10
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleißteile
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 4
GB
5
Dear Customer,
Before you use the pin grinder for the first time,
please read these instructions and note the infor-
mation for the tool’s operation and maintenance.
Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 pin grinder
1 plug-in nipple R 1/4”
1 adapter sleeve Ø 3 mm
1 adapter sleeve Ø 6 mm
2 chuck keys
1 ten-part set of grinding pins
2. Technical data
Permissible working pressure max. 6 bar
Power rating max. approx. 0.25 kW
Idle speed 22,000 min-1
Air consumption 113 l/min.
Recommended hose diameter Ø 9 mm
Sound pressure level LPA 91 dB (A)
Sound power level LWA 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Compressed air quality cleaned and oiled
Air supply:
via conditioning unit with filter pressure
reducer and mist oiler
Compressor capacity:
approx. 250 l/min. equivalent to a motor
rating of 2.2 kW.
Work settings:
6 bar working pressure set at the pressure
reducer or filter pressure reducer
Please note:
When working with the pin grinder, be sure to
wear the necessary protective clothing. Observe
the safety regulations.
3. Illustration
Item Description
9 trigger lever
12 connector
22 adapter sleeve mount
25-26 adapter sleeve + lock nut
27 plug-in nipple for the air supply
4. Proper use
The pin grinder is a handy pneumatic tool for use in
DIY and automotive workshops.
The exhaust air leaves the tool through the outlet to
the rear. The air supply is connected to the tool by
means of a quick-release coupling.
Repairs and maintenance work are to be carried out
only by authorized specialist workshops.
Please note!
The power of the tool will be reduced if you use a
hose that has too small an inner diameter or
which is too long.
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and
your environment from potential hazards.
Never put the pin grinder to any use other than
that intended.
Always concentrate while you work. Do not work
if you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set
the working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance
work.
Use only original replacement parts.
Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed for any considerable length of time.
Wear the necessary protective clothing when
working with the pin grinder.
Always wear goggles when grinding.
Watch out for sparks when grinding. Hot flying
particles may burn into both soft and hard
materials (glass, floor coverings, etc.) or ignite
inflammable solids and liquids (hay, saw dust,
lacquer, etc.).
Never use the machine without oil.
Check the condition of the grinding pins regularly.
Store the grinder where it is out of the reach of
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 5
GB
6
children.
Securely fasten the workpiece you want to grind.
Use only organically bonded grinding wheels and
organically or inorganically bonded grinding pins
and small grinding wheels (wheel Ø smaller than
20 mm).
Under no circumstances are you to use grinding
wheels at speeds higher than the speed quoted in
min-1 by the wheel’s manufacturer.
Allow new grinding wheels a running-in period of
30 seconds on the tool. Operators and other
personnel are to stay out of the danger zone
during the trial run. Hold the rotating grinding pin
away from the body.
Never halt a grinding wheel by pressing on its
circumference or face.
Tighten the lock nut only enough to hold the
grinding wheel securely in place.
Operators are to be thoroughly instructed on how
to use the grinding tool safely.
Always examine the grinding pins for signs of
damage before you start to work.
Handle grinding pins and other abrasives
carefully. Do not drop. Avoid knocks.
Make sure the pneumatic motor and the tool’s
bearings are kept properly lubricated, particularly
after a long period of use.
When fitting a grinding pin, be sure to leave a gap
of at least 1 cm between the back of the abrasive
and the tool lock nut.
Make sure that the air hose connections and hose
couplings are tight and that the air pressure is the
same as that specified in the instructions.
6. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air
connection after you have wound 2 to 3 layers of
sealing tape around the thread. Insert adapter sleeve
size Ø 3 or Ø 6 mm depending on which grinding pin
you want to use. To do so, unscrew the lock nut,
insert the adapter sleeve and re-tighten the lock nut
by hand. Then insert the correct grinding pin (make
sure it has the correct shaft diameter!) and tighten
the lock nut with the two chuck keys, using the one
key to hold the adapter sleeve mount.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance
instructions will ensure that this quality tool gives you
years of troublefree service.
Regular lubrication is vital for the long-term, reliable
operation of your pin grinder. Use only special tool oil
for this purpose.
You can choose from the following options for
lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and
is fitted to the compressor.
7.2 By hand
Each time before you use your pin grinder, feed 3-5
drops of special tool oil into the air connection. If the
pneumatic tool has not been used for several days,
you must feed 5-10 drops of oil into the air
connection before you switch on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic tools 500 ml
Art. No. 41.383.10
The warranty does not cover:
Wearing parts
Damage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed
air.
Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 6
F
7
Cher client,
avant la première mise en service de la meuleuse à
barre, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Meuleuse à barre
1 Raccord enfichable R 1/4”
1 Mandrin de serrage Ø 3 mm
1 Mandrin de serrage Ø 6 mm
2 Clés de serrage
1 kit meule sur tige, 10 pces.
2. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max. 6 bar
Puissance max. ca. 0,25 kW
Vitesse à vide: 22.000 min-1
Consommation d’air 113 l/min.
Diamètre recommandé du tuyau Ø 9 mm
Niveau de pression acoustique LPA: 91 dB (A)
Niveau de puissance acoustique LWA: 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Qualité de l’air comprimé:
nettoyé et graissé à brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de
pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur
Puissance de remplissage du compresseur:
env. 250 l/min.
ceci correspond à une capacité du moteur
de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour le Pression de service
réglée sur le réducteur service:
de pression ou sur le réducteur de pression
du filtre: 6 bar.
A noter:
Pendant les travaux avec la meuleuse à barre,
portez les vêtements appropriés.
Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
9 Gâchette
12 Pièce de raccordement
22 Porte-mandrin de serrage
25-26 Mandrin de serrage + écrou de serrage
27 Raccord enfichable pour le raccord d’air
comprimé
4. Utilisation conforme aux fins
La meuleuse à barre est un appareil pneumatique
pratique aussi bien utilisé dans le domaine du
bricolage domestique que dans le domaine
automobile.
L’air s’échappe vers l’arrière au-dessus de la
gâchette. Le raccordement de l’air comprimé
s’effectue par un raccord à fermeture rapide.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
N’employez la meuleuse à barre qu’à bonne
escient.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz
inflammable comme source d’énergie.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 7
F
8
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Ne laissez jamais fonctionner la machine à vide
pendant un temps prolongé.
Pendant votre travail avec la meuleuse à barre,
portez les vêtements de protection nécessaires.
Pendant le meulage, portez toujours des lunettes
de protection.
Pendant le meulage, faites attention aux
étincelles. Les particules incandescentes
projetées peuvent s’incruster dans des matériaux
qu’ils soient mous ou dures (verre, revêtements
de sol etc). Elles peuvent également mettre le feu
à des matériaux ou des liquides inflammables
(foin, copeaux, laques etc.).
Ne jamais utiliser l’appareil sans huile.
Contrôlez régulièrement l’état des meules sur
tige.
Déposez la meuleuse de façon à ce que les
enfants ne puissent pas l’atteindre.
Fixez bien la pièce à travailler.
Seules les meules à liaison organique et les
meules sur tige à liaison organique ou
inorganique ainsi que les petites meules peuvent
être utilisées (meules d’un Ø inférieur à 20 mm).
Il ne faut utiliser en aucun cas des meules dont la
vitesse de rotation est supérieure à la vitesse en
min-1 indiquée par le fabricant de la meule.
Les nouvelles meules doivent tourner à vide
conjointement avec la meuleuse pendant une
demi-minute. Les personnes qui utilisent
l’appareil et autres personnes doivent se tenir
hors de la zone à risques pendant la durée de la
marche d’essai. Tenir la meule sur tige en
rotation écarté du corps.
Il est interdit d’arrêter les meules en appuyant sur
le périmètre ou sur le front de la meule.
Serrez l’écrou de serrage jusqu’au point où la
queue de la meule est bien fixée.
Les utilisateurs doivent être instruits
soigneusement pour un emploi sûr de la
meuleuse.
Avant la mise en service, contrôlez toujours que
les meules sur tige ne sont pas endommagées.
Maniez les meules sur tige et autres meules avec
précaution. Ne pas laisser tomber. Eviter les
chocs.
Graissez le moteur pneumatique et le palier de la
meuleuse toujours correctement, surtout en cas
d’ un fonctionnement prolongé.
Lors du serrage d’une meule sur tige, veillez à ce
qu’un écart minimum de 1 cm soit respecté entre
la partie arrière de la meule et l’écrou de serrage
de l’appareil.
Assurez-vous que les raccords du tuyau à air et
les tuyaux sont étanches et que la pression d’air
correspond aux données du mode d’emploi.
6. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni au raccord d’air
après avoir enroulé 2 à 3 couches de bande
d’étanchéité autour du filetage. Selon la meule sur
tige que vous utilisez, insérez
les mandrins de serrage correspondants d’un Ø de 3
oder d’un Ø de 6 mm. A cet effet, dévissez l’écrou de
serrage, insérez le mandrin de serrage et serrez de
nouveau l’écrou de serrage à la main. Introduisez
ensuite la meule sur tige désirée (faire attention au
bon diamètre de la queue) et serrez bien l’écrou de
serrage à l’aide des deux clés de serrage. En faisant
ceci, maintenez le porte-mandrin de serrage avec
une clé.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité ainsi
qu’un fonctionnement sans défaillance.
Un graissage régulier est la condition préalable pour
un fonctionnement irréprochable et durable de votre
meuleuse à barre. N’utilisez que de l’huile spédiale
de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
7.2 manuel
Avant chaque mise en service de votre meuleuse à
barre, vous devriez mettre 3 à 5 gouttes d’huile
spéciale de machine dans le raccord d’air comprimé.
Si l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air comprimé.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour outils pneumatiques: 500 ml
Art.No.: 41.383.10
Sont exclus de la garantie:
Pièces usées
Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal-
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 8
NL
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de stiftslijper voor de eerste
keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 stiftslijper
1 steeknippel R 1/4”
1 spanhuls Ø 3 mm
1 spanhuls Ø 6 mm
2 spansleutels
1 Slijpstiftset 10-delig
2. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk 6 bar
maximaal vermogen ca. 0,25 kW
Nullasttoerental: 22.000 t/min.
Luchtverbruik 113 l/min.
aanbevolen slangdiameter Ø 9 mm
Geluidsdrukniveau LPA 91 dB (A)
Geluidsprestatieniveau LWA 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstoven
Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar
en olieverstuiver
Vermogen van de vulvermogen van de
compressor ca. 250 l/min.
compressor dat komt overeen met een
motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor het ingestelde werkdruk aan
de drukregelaar werken:
of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de stiftslijper de
vereiste veiligheidskledij.
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
9 Trekhendel
12 Aansluitingsstuk
22 Spanhulsopname
25-26 Spanhuls+ spanmoer
27 Steeknippel voor persluchtaansluiting
4. Doelmatig gebruik
De stiftslijper is een gemakkelijk hanteerbaar
pneumatisch gereedschap voor doe-het-zelvers en
garagebedrijven.
De verbruikte lucht ontsnapt via de afvoer naar
achteren. De persluchtaansluiting gebeurt met
behulp van een snelkoppeling.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies
aan het gereedschap.
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Stiftslijper niet voor andere doeleinden gebruiken.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk
gaan.
Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Vóór het verhelpen van storingen en
onderhoudswerkzaamheden het gereedschap
van de persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.
Nooit bij volle nullasttoerental onbelast vrij lang
laten draaien.
Draag bij het werken met de stiftslijper de vereiste
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 9
NL
10
veiligheidskledij.
Bij het slijpen altijd een veiligheidsbril dragen.
Bij het slijpen op wegspringende vonken letten.
De wegvliegende gloeiende deeltjes kunnen in
zachte en harde materialen inbranden (glas,
vloerbedekking etc.- of licht brandbare materialen
en vloeistoffen (hooi, zaagsel, vernissen etc.)
doen ontbranden.
Machine nooit zonder olie laten draaien.
Controleer regelmatig de toestand van de
slijpstiften.
De slijper op een voor kinderen niet bereikbare
plaats bewaren.
Het te bewerken stuk goed bevestigen.
Er mogen slechts organisch gebonden
slijplichamen en organisch of anorganisch
gebonden slijpstiften en kleine slijplichamen
worden gebruikt (slijplichaam Ø kleiner dan
20 mm).
Slijplichamen mogen nooit gebruikt worden met
een toerental die hoger is dan het toerental in
t/min opgegeven door de fabrikant van het
slijplichaam.
Nieuwe slijplichamen moeten in nullast voor een
halve minuut in verbinding met het
slijpgereedschap inlopen. Bedienings- en ander
personeel moeten tijdens het proefdraaien buiten
de gevarenzone blijven. Daarbij de roterende
slijpstift van uw lichaam afhouden.
Slijplichamen mogen niet tot stilstand worden
gebracht door hun omvang of voorkant tegen een
voorwerp te drukken.
De spanmoer moet slechts zo hard worden
aangehaald dat de schaft van het slijplichaam
wordt vastgehouden.
Het bedieningspersoneel moet grondig in het
veilig gebruik van de slijper worden onderwezen.
Controleer de slijpstiften altijd vóór
ingebruikneming op beschadiging.
Slijpstiften en ander slijpmateriaal voorzichtig
hanteren. Niet laten vallen. Stoten vermijden.
Persluchtmotor en lager van de slijper moeten
altijd behoorlijk worden gesmeerd, vooral bij
langdurig bedrijf.
Let erop dat bij het inspannen van een slijpstift
tussen de achterkant van het slijplichaam en de
spanmoer van de machine minstens een afstand
van 1 cm moet blijven.
Vergewis U zich ervan dat de aansluitingen van
de luchtslang en de slangverbindingen dicht zijn
en dat de luchtdruk overeenkomt met de
gegevens vermeld in de gebruiksaanwijzing.
6. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de
luchtaansluiting nadat U voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld. Al
naargelang de slijpstift die U gebruikt legt U de
overeenkomstige spanhuls Ø 3 of Ø 6 mm in.
Schroef daarvoor de spanmoer af, leg de spanhuls in
en draai dan de spanmoer opnieuw met de hand
aan. Daarna de juiste slijpstift insteken (op de juiste
schaftdiameter letten!) en de spanmoer met beide
spansleutels vastdraaien. Daarbij met één sleutel de
spanhulsopname tegenhouden.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw stiftslijper te
garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale
gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Telkens vóór ingebruikneming van Uw stiftslijper 3
tot 5 druppels speciale gereedschapsolie in de
persluchtaansluiting doen. Indien het pneumatisch
gereedschap meerdere dagen buiten werking is,
moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in
de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
Accessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen
500 ml Artikelnr. 41.383.10
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 10
E
11
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha la amoladora por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y
observar estas instrucciones de seguridad. Por favor
guarde siempre este manual de instrucciones junto
con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Amoladora recta
1 Racor enchufable R 1/4“
1 Manguito de sujeción Ø 3 mm
1 Manguito de sujeción Ø 6 mm
2 Llaves de sujeción
1 juego de barritas abrasivas 10 piezas
2. Características técnicas
Presión de trabajo máx. admisible: 6 barios
Potencia máx.: aprox. 0,25 kW
Revoluciones en vacio: 22.000 min-1
Consumo de aire: 113 l/min.
Diámetro manguera recomendado: Ø 9 mm
Nivel de presión acústica LPA 91 dB (A)
Nivel de potencia acústica LWA 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con la
amoladora recta.
Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos. Denominación
9 Palanca
12 Pieza de conexión
22 Asiento del manguito
25-26 Manguito + Tuerca de sujeción
27 Racor para conexión aire comprimido
4. Uso previsto
La amoladora recta es un aparato de fácil manejo,
dotado de aire comprimido para usar en bricolage
casero y del automóvil.
El aire comprimido sale por el escape hacia atrás. La
conexión del aire comprimido se hace por
acoplamiento rápido.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
No use la amoladora para otros fines que los
previstos
Trabaja con ella únicamente si está descansado
y concentrado
Haga la conexión del aire comprimido
únicamente por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables
como fuente de energía.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación
o mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originales
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 11
E
12
No lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar
con el aparato
Para trabajar con la amoladora utilice siempre
unas gafas protectoras.
Cuando esté trabajando ponga atención a las
chispas. Partículas ardientes despedidas por el
aparato pueden chamuscar materiales blandos y
duros (vidrio, moquetas, etc.) o prender fuego a
materiales y líquidos inflamables (por ej. heno,
virutas, pintura, etc.).
No trabaje nunca con el aparato sin aceite.
Compruebe regularmente el estado de las
muelas de espiga.
Guarde el aparato fuera del alcance de los niños.
Compruebe que la pieza en la que se desea
trabajar está bien sujeta
Sólo se pueden usar muelas de aglomerado
orgánico y espigas abrasivas o muelas pequeñas
de aglomerado orgánico o inorgánico (dia. de la
pieza menor a 20 mm).
Las muelas no deberán usarse a una velocidad
mayor a la indicada por el fabricante del material
en min -1.
Muelas nuevas deben adaptarse al aparato
haciéndolas funcionar medio minuto en vacio.
Tanto el usuario como otras personas deberán
hallarse fuera del alcance de la muela durante el
período de prueba. Mantenga la amoladora en
marcha apartada del cuerpo.
No intente parar una muela presionando sobre su
superficie frontal o circular.
La tuerca de sujeción se apretará únicamente lo
suficiente para que el eje de la muela quede
sujeto.
El usuario deberá ser debidamente informado de
como utilizar el aparato de forma segura.
Controle siempre que las muelas no hayan
sufrido daños antes de poner en marcha el
aparato.
Manipule con cuidado las muelas y otros medios
abrasivos. No los deje caer. Evite los golpes.
Del motor neumático y alojamiento de la
amoladora deberán mantenerse lubrificados
siempre, especialmente después de un
funcionamiento prolongado.
Al sujetar una muela de espiga compruebe que
entre la parte posterior de la muela y la tuerca de
sujeción del aparato exista una distancia de al
menos1 cm.
Compruebe que las conexiones de aire
comprimido y de los tubos sean estancas y que
los datos del aire comprimido coincidan con los
indicados en el manual.
6. Puesta en servicio
Atornille el racor enchufable en la conexión de aire
comprimido, después de haber envuelto la rosca con
dos o tres vueltas de cinta aislante. Coloque los
manguitos de sujeción de Ø 3 o Ø 6 mm, según el
eje de la muela que utilice. Para ello desatornille la
tuerca de sujeción, coloque el manguito y atornillo de
nuevo manualmente la tuerca. A continuación
introduzca el eje de muela correcto (tenga en cuenta
el diámetro del eje) y apriete la tuerca con las dos
llaves. Con una de ellas deberá sujetar el
alojamiento del manguito.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duración de vida y un
trabajo sin problemas. Su amoladora recta
funcionará siempre correctamente si tiene en cuenta
el efectuar una lubricación regularmente. Para ello
utilice únicamente aceite adecuado para
herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su amoladora. Si la amoladora se deja algunos días
sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas
de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
Accesorios
Aceite especial para herramientas neumáticas
500 ml No. art. 41.383.10
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgaste
Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 12
P
13
Estimado cliente,
antes de usar a rectificadora de bastão pela primeira
vez, queira ler o manual e observar as instruções de
operação e manutenção para o serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Volume do fornecimento
1 Rectificadora de bastão
1 Bocal de ligação R 1/4”
1 Bucha de aperto Ø 3 mm
1 Bucha de aperto Ø 6 mm
2 Chaves de aperto
1 conjunto de pontas abrasivas de 10 unid
2. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível 6 bars
Potência máx. aprox. 0,25 kW
Número de rotações em vazio 22.000 r.p.m.
Consumo de ar 113 l/min.
Diâm. recomendado da mangueira Ø 9 mm
Nivel da pressão acústica LPA 91 dB (A)
Nivel da potência acústica LWA 103 dB (A)
Vibração aw< 2,5 m/s2
Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manutenção com redutor de
pressão com filtro e pulverizador de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min.,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro a
6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com a rectificadora de bastão, use o
vestuário de protecção necessário.
Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
9 Gatilho
12 Peça de união
22 Assento para bucha de aperto
25-26 Bucha de aperto + Porca tensora
27 Bocal de ligação para conexão de ar
comprimido
4. Uso conforme às instruções
A rectificadora de bastão é um aparelho pneumático
maneável para amadores e mecânicos de
automóveis.
O ar de escape sai para trás, por cima do gatilho.
Faz-se a conexão de ar comprimido através de um
acoplamento rápido.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduz-
se a capacidade do aparelho.
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
Não use a rectificadora de bastão para trabalhos
para os quais ela não é prevista.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação
de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.
Nunca deixe funcionar o aparelho por longo
tempo sem carga, à plena velocidade de rotação
em vazio.
Ao trabalhar com a rectificadora de bastão, use o
vestuário de protecção necessário.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 13
P
14
Ao rectificar, use sempre óculos de segurança.
Ao rectificar, observe o voo de faúlhas. As
partículas incandescentes que saem podem
queimar materiais macios ou duros (vidro,
revestimentos do soalho, etc.) ou pôr fogo em
materiais e líquidos inflamáveis (palha, serradura,
tintas, etc.)
Nunca faça funcionar a máquina sem óleo.
Controle em intervalos regulares o estado dos
pinos rectificadores.
Deposite a rectificadora num lugar fora do
alcance de crianças.
Fixe bem a peça a trabalhar.
Só é permitido usar esmeris aglomerados com
produtos orgânicos, bem como pinos
rectificadores e rebolos pequenos aglomerados
com produtos orgânicos ou inorgânicos (Ø dos
rebolos inferior a 20 mm).
Os rebolos não podem ser usados, em caso
algum, com um número de rotações superior ao
indicado pelo fabricante do rebolo, em r.p.m.
Os rebolos novos precisam funcionar durante
meio minuto, em vazio, na máquina, para ajustar-
se. Durante esse funcionamento inicial, o pessoal
operador e outras pessoas devem estar fora da
área de perigo. Nessa operação inicial, segure o
pino rectificador, que está em rotação, afastado
do corpo.
Não é permitido fazer parar o rebolo, apertando a
sua parte lateral ou frontal.
Só se deve apertar a porca tensora até que a
haste do rebolo fique segura.
O pessoal operador deve ser instruído
minuciosamente sobre o uso seguro da
rectificadora.
Antes de começar a trabalhar, controle sempre
os pinos rectificadores, para verificar se
apresentam danos.
Trate com cuidado os pinos e outros meios
abrasivos. Não deixe caí-los. Evite golpes.
O motor pneumático e os rolamentos da
rectificadora sempre devem ser lubrificados,
como é devido, especialmente no caso de serviço
prolongado.
Observe que, ao fixar um pino rectificador, deve
ficar livre um distância mínima de 1 cm entre a
parte posterior do pino abrasivo e a porca tensora
da ferramenta.
Certifique-se de que as conexões da mangueira
de ar comprimido e das outras mangueiras são
estanques e que a pressão do ar corresponde
aos dados constantes do manual de operação.
6. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com a
rectificadora, na conexão de ar, depois de ter
enrolado 2-3 camadas de fita de vedação sobre a
rosca. Dependendo do pino rectificador que vai usar,
coloque a bucha de aperto com Ø de 3 ou Ø 6 mm.
Para isso, tire a porca tensora, coloque a bucha de
aperto e atarrache a porca com a mão. Depois,
introduza o pino rectificador correcto (observe que o
diâmetro da haste deve ser correcto) e aperte a
porca tensora com as duas chaves de aperto. Ao
fazer isso, segure de encontro o assento da bucha
de aperto.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade. A
condição para o perfeito funcionamento, durante
muito tempo, da rectificadora de bastão, é uma
lubrificação em intervalos regulares. Utilize para isso
somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Cada vez, antes de colocar em funcionamento a sua
rectificadora de bastão, aplique 3-5 gotas de óleo
especial para ferramentas na conexão de ar
comprimido. Se o aparelho pneumático ficou durante
vários dias sem funcionar, antes de ligar o mesmo é
preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar
comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas pneumáticas 500 ml
Art. No. 41.383.10
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgaste
Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparado
Danos causados por uso impróprio ou
intervenção de terceiros.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 14
S
15
Bäste kund,
innan Ni använder filmaskinen för första gången bör
Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och
underhållsanvisningarna för driften.
Förvara alltid denna handbok i närheten av
maskinen.
1. Leveransomfattning
1 filmaskin
1 luftanslutning R 1/4”
1 spännhylsa Ø 3 mm
1 spännhylsa Ø 6 mm
2 chucknycklar
1 slipstiftssats, 10 delar
2. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck: 6 bar
Max effekt: ca 0,25 kW
Tomgångsvarvtal: 22.000 min-1
Luftförbrukning: 113 l/min
Rekommenderad slangdiameter: Ø 9 mm
Ljudtrycksnivå LPA 91 dB (A)
Ljudeffektnivå LWA 103 dB (A)
Vibration aw< 2,5 m/s2
Tryckluftskvalitet: renad och oljesmord
Luftfförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och
dimsmörjningsanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorns kapacitet ca 250 l/min vilket
motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW
Inställningsvärden för arbetet:
inställt arbetstryck på reducerventilen
eller filterreducerventilen 6 bar
Observera:
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
filmaskinen.
Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
9 Avtryckararm
12 Kopplingsstycke
22 Hållare för spännhylsa
25-26 Spännhylsa + spännmutter
27 Nippel för tryckluftsanslutning
4. Ändamålsenlig användning
Filmaskinen är en lätthanterlig, tryckluftsdriven
maskin för gör-det-själv-män och bilmekaniker.
Frånluften släpps ut bakåt via utloppet.
Tryckluftsanslutningen sker via en snabbkoppling.
Reparationer och service får endast utföras av
auktoriserade fackverkstäder.
Observera!
För liten innerdiameter på slangen och för lång
slang leder till effektförlust på maskinen.
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med
hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Filmaskinen får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.
Låt inte maskinen köra obelastad på högsta
tomgångsvarvtalet under en längre tid.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 15
S
16
Bär nödvändig skyddsklädsel under arbete med
filmaskinen.
Bär alltid skyddsglasögon under slipning.
Se upp med gnistbildning vid slipning. De
glödande partiklarna som sprätter iväg kan borra
sig in mjuka och hårda material (glas,
golvbeläggningar osv) eller antända lättantändliga
material och vätskor (hö, sågspån, lack osv).
Kör inte maskinen utan olja.
Kontrollera regelbundet slipstiftens tillstånd.
Förvara filmaskinen oåtkomligt för barn.
Fäst arbetsstycket som ska bearbetas väl.
Endast organiskt bundna slipmedel och organiskt
eller oorganiskt bundna slipstift och små
slipmedel får användas (slipmedel Ø mindre än
20 mm).
Slipmedlet får under inga omständigheter köras
med ett varvtal som är högre än det varvtal som
angivits i min-1 av tillverkaren av slipmedlet.
Nya slipmedel måste köras in i tomgång under en
halv minut tillsammans med filmaskinen.
Driftspersonal och annan personal måste stå
utanför riskzonen under tiden som provkörningen
genomförs. Håll det roterande slipstiftet riktat från
kroppen.
Slipmedlet får inte stoppas genom att dess sida
eller spets trycks emot något föremål.
Spännmuttern får endast dras åt så hårt att
slipmedlets skaft sitter fast.
Driftpersonalen ska få ingående instruktioner om
säker användning av filmaskinen.
Kontrollera alltid före idrifttagning att slipstiften
inte är skadade.
Hantera slipstift och andra slipmedel försiktigt. Låt
dem inte ramla i golvet. Undvik stötar.
Filmaskinens tryckluftsmotor och lager ska alltid
smörjas enligt föreskrifterna, framförallt då
maskinen ska vara i drift under längre tid.
Se till att det är ett avstånd på minst 1 cm mellan
slipmedlets bakre del och maskinens
spännmutter då slipstiftet spänns fast.
Kontrollera att luftslangens och slang-
kopplingarnas anslutningar håller tätt och att
lufttrycket överensstämmer med uppgifterna i
handboken.
6. Idrifttagning
Skruva i den bifogade slangnippeln i luftanslutningen
efter att Ni först har lindat 2-3 lager tätningsband om
gängorna. Allt efter slipstiftet sätts spännhylsa Ø 3
mm eller Ø 6 mm i. Skruva av spännmuttern, sätt i
spännhylsan och skruva på spännmuttern för hand
igen. Sätt därefter i rätt slipstift (se till att det är rätt
skaftdiameter!) och dra åt spännmuttern med de
båda chucknycklarna. Håll emot hållaren för
spännhylsan med en nyckel.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs
säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för
denna kvalitetsprodukt.
För att Er filmaskin ska fungera felfritt är det en
förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd
endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller
smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en
dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Droppa 3-5 droppar specialverktygsolja i
tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av
filmaskinen. Om tryckluftsverktyget inte använts på
flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i
tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg 500 ml
art nr 41.383.10
Garantin omfattar inte:
slitdelar
skador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.
skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.
skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke
auktoriserad personal.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 16
FIN
17
Arvoisa asiakas,
olkaa hyvä ja lukekaa käyttöohje huolella ennen
puikkohiomakoneen ensimmäistä käyttöä ja
noudattakaa annettuja käyttö- ja huolto-ohjeita.
Säilyttäkää tämä ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 puikkohiomakone
1 liitosnippa R 1/4”
1 kiinnityshylsy Ø 3 mm
1 kiinnityshylsy Ø 6 mm
2 kiristysavainta
1 hiomapuikkosarja, 10-osainen
2. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine 6 bar
suurin teho n. 0,25 kW
tyhjäkäyntikierrosluku: 22.000 min-1
ilmantarve 113 l/min.
suositeltu letkun läpimitta Ø 9 mm
Äänen painetaso LPA 91 dB (A)
Äänen tehotaso LWA 103 dB (A)
Tärinä aw< 2,5 m/s2
paineilman laatu: puhdistettu ja öljysumutettu
ilman tuonti:
huoltoyksiköstä, jossa suodattimen
paineenalennin sekä sumuvoitelu.
kompressorin teho:
kompressorin täyttöteho n. 250 l/min.
vastaa moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana:
paineenalentimen tai suodattimen
paineenalentimen säädetty paine 6 bar.
Huomio:
Käyttäkää puikkohiomakoneen kanssa
työskennellessänne tarkoituksenmukaista suoja-
asua.
Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
9 Laukaisin
12 Liitoskappale
22 Kiinnityshylsyn istukka
25-26 Kiiinnityshylsy ja kiinnitysmutteri
27 Paineilmaliitännän nippa
4. Käyttötarkoitus
Puikkohiomakone on kätevä, paineilmakäyttöinen
laite, joka soveltuu kotikäyttöön sekä
autonkorjaustöihin.
Poistoilma pakenee taakse laukaisimen kautta.
Paineilmaliitäntä suoritetaan pikaliittimen avulla.
Korjaus- ja huoltotyöt saa suorittaa vain
valtuuttamamme huoltoliike.
Huomio!
Liian pieni letkun sisäläpimitta sekä liian pitkä
letku aiheuttavat laitteen tehon vähenemisen.
5. Turvallisuusmääräykset
Suojatkaa itseänne ja ympäristöänne tapaturmilta
noudattamalla suositeltuja turvatoimenpiteitä.
Älkää käyttäkö puikkohiomakonetta vastoin
käyttötarkoitusta.
Ryhtykää työhön vain hyvin levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimellä.
Työpaineen saa säätää vain paineenalentimen
avulla.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea tai
helposti syttyviä kaasuja.
Ennen häiriönpoisto- tai huoltotöitä on laite
irroitettava paineilmanlähteestään.
Käyttäkää vain alkuperäisvaraosia.
Älkää koskaan antako laitteen käydä pitempään
kuormittamatta täysillä tyhjäkäyntikierroksilla.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 17
FIN
18
Käyttäkää sopivaa suoja-asua
työskennellessänne puikkohiomakoneen kera.
Hiottaessa on aina käytettävä suojalaseja.
Hiottaessa on tarkkailtava kipinöitä. Poislentävät,
hehkuvat osaset voivat polttaa itsensä sekä
pehmeisiin että koviin aineisiin (lasiin,
lattianpäällyksiin jne.) tai sytyttää helposti syttyvät
aineet ja nesteet (heinän, sahanpurut, maalit jne.)
palamaan.
Älkää koskaan käyttäkö konetta ilman öljyä.
Tarkistakaa hiomapuikkojen kunto säännöllisin
väliajoin.
Säilyttäkää hiomakone poissa lasten ulottuvilta.
Kiinnittäkää työstettävä kappale hyvin.
Vain orgaanisesti yhdistettyjen hiomapalojen sekä
orgaanisesti tai anorgaanisesti yhdistettyjen
hiomapuikkojen sekä pienten hiomakappaleiden
(hiomakappaleen läpimitta Ø alle 20 mm) käyttö
on sallittu.
Hiomakappaleita ei missään tapauksessa saa
käyttää suuremmalla kierrosluvulla min-1 kuin
minkä valmistaja on hiomakappaleelle ilmoittanut.
Uusien hiomakappaleiden on annettava aluksi
käydä puoli minuuttia tyhjäkäynnillä
puikkohiomakoneessa. Tänä aikana on käyttäjän
sekä muiden henkilöiden oltava vaaravyöhykkeen
ulkopuolella. Pyörivää hiomapuikkoa pidetään
poispäin vartalosta.
Hiomakappaleita ei saa pysäyttää painamalla
niitten etupäätä tai sivua..
Kiinnitysmutteria kiristetään vain sen verran, että
hiomakappaleen varsi pysyy kiinni.
Käyttöhenkilökunnalle on selitettävä
hiomakoneen turvallinen käyttö
yksityiskohtaisesti.
Tarkistakaa aina ennen käyttöä, etteivät
hiomapuikot ole vahingoittuneet.
Hiomapuikkoja ja muita hiomavälineitä on
käsiteltävä varovasti. Ei saa pudottaa. On
vältettävä iskuja.
Hiomakoneen paineilmamoottori ja sen laakerit
on aina voideltava määräysten mukaisesti,
varsinkin pitempiaikaisessa käytössä.
Muistakaa, että kun hiomapuikko kiinnitetään
paikalleen, sen takaosan ja koneen
kiristysmutterin väliin on jäätävä väh. 1 cmn
välimatka.
Tarkistakaa, että ilmaletkun liitännät sekä
letkuliitokset ovat tiiviitä ja että ilmanpaine vastaa
ohjeessa annettua painetta.
6. Käyttöönotto
Ruuvatkaa mukana toimitettu liitosnippa
ilmaliitäntään kierrettyänne ensin 2-3 kerrosta
tiivistysnauhaa sen kierteisiin. Riippuen
käyttämästänne hiomapuikosta laitatte sitten joko Ø3
mm tai Ø 6 mm kiinnityshylsyn paikalleen. Tämä
tehdään irroittamalla kiristysmutteri, asettamalla
kiinnityshylsy paikalleen ja kiristämällä kiristysmutteri
käsin. Sitten työnnätte haluamanne hiomapuikon
paikalleen (huomioikaa varren läpimitta!) ja kiristätte
kiristysmutterin molempien kiristysavainten avulla
siten, että pidätte yhdellä avaimella kiinnityshylsyn
istukkaa paikallaan.
7. Huolto ja hoito
Tässä annettujen huolto-ohjeiden noudattaminen
varmistaa tämän laatutuotteen pitkän käyttöiän ja
häiriöttömän toiminnan.
Puikkohiomakoneenne pitkällisen moitteettoman
toiminnan edellytyksenä on säännöllinen voitelu.
Käyttäkää tähän vain erityista työkaluöljyä.
Voitte valita voitelun suhteen seuraavista
vaihtoehdoista:
7.1 öljysumuttimen avulla
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin ja
se on asennettu kompressoriin.
7.2 käsin
Ennen jokaista käyttöä on tiputettava 3-5 tippaa
työkaluöljyä paineilmaliitäntään. Jos paineilmalaite
on useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuravaa
käynnistystä tiputettava paineilmaliitäntään 5-10
tippaa öljyä.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa
tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml
Tuotenumero: 41.383.10
Takuu ei koske:
kuluvia osia.
virheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioita.
käsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita.
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia vaurioita.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 18
N
19
Kjære kunde,
Før stavsliperen tas i bruk for første gang, ber vi
Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks-
og vedlikeholdshenvisninger for bruken.
Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen
sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 stavsliper
1 tilkoblingsnippel R 1/4”
1 spennhylse Ø 3 mm
1 spennhylse Ø 6 mm
2 spennøkler
1 Slipestiftsett, 10 deler
2. Tekniske data
maks. tillatt arbeidstrykk 6 bar
ytelse maks. ca. 0,25 kW
omdreiningstall v/tomgang: 22.000 min-1
luftforbruk 113 l/min.
anbefalt slangediameter Ø 9 mm
Lydtrykniveau LPA 91 dB (A)
Lydeffektniveau LWA 103 dB (A)
Vibration -
aw< 2,5 m/s2
trykkluftkvalitet: renset og oljetåkelagt.
luftforsyning: via en vedlikeholdsenhet med
filtertrykkminsker og tåkesmører.
kompressorens ytelses- kapasitet
kompressorens påfyllingsytelse er ca. 250 l/min.,
hvilket tilsvarer en motorytelse på 2,2 kW.
innstillingsverdier for arbeidet
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren eller
filtertrykkminskeren er 6 bar.
Bemerk:
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med stavsliperen.
Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos. Betegnelse
9 Avtrekksarm
12 Tilkoblingsdel
22 Spennhylseopptak
25-26 Spennhylse + spennmutter
27 Tilkoblingsnippel for trykklufttilslutning
4. Bruk i henhold til formålene
Stavsliperen er et letthåndterlig, trykkluftdrevet
apparat som brukes av hobbyhåndverkeren og for
arbeider på biler.
Utblåsningsluften trekker ut bakover via et avtrekk.
Trykklufttilslutningen skjer via en hurtigkobling.
Reparasjoner og service må kun utføres av
autoriserte fagverksteder.
Bemerk!
En for liten innvendig slangediameter eller for
lange slangeledninger fører til ytelsestap på
apparatet.
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesvare
ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk stavsliperen til ikke tiltenkte formål.
Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.
Trykklufttilkoblingen utføres kun via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Før gjennomføring av feilfjerning og
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles
trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.
25-26
22
9
12
27
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 19
N
20
La apparatet aldri kjøre ubelastet med full
tomgangsomdreiningstall over en lengre tid.
Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når
De arbeider med stavsliperen.
Bruk en beskyttelsesbrille under slipearbeider.
Legg merke til gnist fra slipearbeider. Sprutende,
glødende deler kan brenne seg fast i både myke
og harde materialer (glass, gulvbelegg osv.) eller
lett antenne brennbare materialer og væsker
(høy, sagflis, lakk osv.)
Maskinen må aldri kjøres med olje.
Kontrollér slipestiftenes tilstand i regelmessige
intervaller.
Pass på at barn ikke kan nå sliperen når den
legges bort.
Delen som skal bearbeides må festes godt.
Det må kun brukes organisk bundete slipedeler
og organisk eller anorganisk bundete slipestifter
og små slipedeler (slipedel Ø mindre enn 20 mm).
Slipedeler må under ingen omstendighet drives
med et omdreiningstall som er større enn
produsentens oppgitte omdreiningstall i min-1 for
slipedelen.
Nye slipedeler må kjøres på tomgang i et halvt
minutt for å kjøre inn forbindelsen med slipe-
apparatet. Brukerpersonalet og andre personer
må stå utenfor fareområdet mens prøvekjøringen
pågår. Herved må den roterende slipestiften
holdes vekk fra kroppen.
Slipedeler må ikke bringes til stillstand ved at man
trykker på dets omfang eller på slipedelens
frontside.
Spennmutteren trekkes til kun så hardt at
slipedelens skaft holdes fast.
Brukspersonalet må instrueres nøyaktig om
slipemaskinens sikre bruk.
Kontrollér alltid slipestiftene for beskadigelse før
apparatet tas i bruk.
Slipestifter og andre slipemidler håndteres
forsiktig. Ikke la dem falle ned. Unngå støt.
Trykkluftmotoren og slipemaskinens lagre må
alltid smøres riktig, særlig etter lengre drift.
Ved fastspenning av en slipestift må man sørge
for at det er en avstand på minst 1 cm mellom
slipedelens bakre del og maskinens spennmutter.
Kontrollér både at luftslangens tilslutninger og
slangeforbindelser er tette, og at lufttrykket
stemmer overens med anvisningens data.
6. Igangsetting
Skru den medleverte tilkoblingsnippelen inn i
lufttilslutningen etter først å ha viklet 2-3 lag
tetningstape på gjengene. Avhengig av slipestiften
som anvendes, brukes den tilsvarende spennhylsen
med Ø 3 eller Ø 6 mm. Dertil skrues spennmutteren
av, spennhylsen settes i og så skrues spennmutteren
for hånd på igjen. Deretter settes den riktige
slipestifen i (legg merke til den riktige
skaftdiameteren!), og spennmutteren og begge
spennøklene trekkes til. Herved må spennhylsens
opptak holdes imot ved hjelp av én nøkkel.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som er
oppgitt her, sikrer man levetiden til dette
kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av
Deres stavsliper er en regelmessig smøring. Bruk
kun en spesiell verktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et
tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Hver gang før Deres stavsliper tas i bruk, må 3-5
dråper spesialverktøyolje dryppes inn i
trykklufttilkoblingen. Dersom trykkluftverktøyet er ute
av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper olje
i trykklufttilkoblingen før apparatet slås på igjen,.
Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for trykkluftverktøy 500 ml
Art.nr. 41.383.10
Utelukket fra garantiordningen er:
Slitasjedeler.
Skader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.
Skader som følge av ubehandlet trykkluft.
Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
Anleitung DSL 250-1 09.09.2004 13:27 Uhr Seite 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

EINHELL DSL 250/1 Pneumatic Pin Grinder Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur