Sabiana IRC board-remote c Manuel utilisateur

Catégorie
Télécommandes
Taper
Manuel utilisateur
Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: inf[email protected] - Internet: www.sabiana.it
MANUALE D’USO
SCHEDA-TELECOMANDO IRC
PER VENTILCONVETTORI
IRC bOARD-REMOTE CONTROL
FOR FAN COILS, USER MANUAL
NOTICE D’UTILISATION DE LA
CARTE- TéLéCOMMANDE IRC
POUR VENTILO- CONVECTEURS
A 10/05
E 10/05
Cod. 4050765
2 2A
INDICE SOMMAIRE
Scopo Pag. 2
Configurazione Pag. 3
Montaggio del ricevitore sulla plafoniera Pag. 4
Montaggio del gruppo di potenza Pag. 5
Scheda elettronica Pag. 6
Funzione dei contatti ausiliari Pag. 7
Impostazione dei Dip di configurazione Pag. 8
Configurazione di default Pag. 8
Funzione Autofan Pag. 9
Funzione Antistratificazione Pag. 10
Funzionamento Master-Slave Pag. 11
Istruzioni operative
per il collegamento con linea seriale RS 485 Pag. 12
Note di installazione Pag. 13
Messa a terra della rete Pag. 14
Accessori Pag. 15
Schemi di collegamento Pag. 16
Batterie Pag. 17
Note generali Pag. 18
Impostazione orologio Pag. 20
Impostazione del set desiderato Pag. 21
Impostazione della ventilazione Pag. 22
Modalità di funzionamento Pag. 23
Timer Pag. 24
Dima di foratura Pag. 26A
But Pag. 2
Configuration Pag. 3
Montage du récepteur Pag. 4
Montage du groupe de puissance Pag. 5
Carte électronique Pag. 6
Fonction des contacts auxiliaires Pag. 7
Programmation des dipswitches Pag. 8
Configuration par défaut Pag. 8
Fonction Autofan Pag. 9
Fonction anti-stratification Pag. 10
Fonctionnement Maître-Esclave Pag. 11
Instructions pour
le raccordement avec ligne série RS 485 Pag. 12
Notes d’installation Pag. 13
Mise à la terre du réseau Pag. 14
Accessoires Pag. 15
Schémas de raccordement Pag. 16
Piles Pag. 17
Notes Pag. 18
Programmation horloge Pag. 20
Programmation de la consigne voulue Pag. 21
Programmation de la ventilation Pag. 22
Modes de fonctionnement Pag. 23
Timer Pag. 24
Gabarit de percage Pag. 26A
SCOPO
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA
DI UTILIZZARE IL TELECOMANDO
QUESTO TELECOMANDO
SERVE UNICAMENTE
PER PILOTARE VENTILCONVETTORI
CONTENTS
Scope Pag. 2
Configuration Pag. 3
Mounting the receiver Pag. 4
Mounting the power assembly Pag. 5
Electronic board Pag. 6
Function of the auxiliary contacts Pag. 7
Setting the configuration dipswitches Pag. 8
Default configuration Pag. 8
Autofan Function Pag. 9
Anti-stratification Function Pag. 10
Master-Slave operation Pag. 11
Operating instructions
for connection via an RS485 serial line Pag. 12
Installation notes Pag. 13
Earthing the network Pag. 14
Accessories Pag. 15
Connection diagram Pag. 16
Batteries Pag. 17
General notes Pag. 18
Setting the clock Pag. 20
Setting the set point Pag. 21
Setting the fan mode Pag. 22
Operating modes Pag. 23
Timer Pag. 24
Drilling jig Pag. 26A
BUT
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT
D’UTILISER LA TÉLÉCOMMANDE
CETTE TÉLÉCOMMANDE
EST DESTINÉE UNIQUEMENT À PILOTER
LES FAN COIL
SCOPE
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THE REMOTE CONTROL
THIS REMOTE CONTROL
CAN ONLY BE USED TO CONTROL
THE FAN COIL UNITS
CONFIGURAZIONE
Il gruppo scheda-telecomando viene fornito con
un kit comprensivo dei materiali illustrati a lato.
Dopo aver aperto l’imballo del kit, accertarsi che
il contenuto sia quello richiesto e che sia integro.
In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato il kit.
Questo libretto deve accompagnare sempre il kit
in quanto parte integrante dello stesso.
CONFIGURATION
The board-remote control unit is supplied with
a kit that includes the materials illustrated to the
side.
After having opened and removed the packaging,
make sure that the contents are complete and
intact.
Otherwise contact the reseller where the kit was
purchased.
This booklet must always accompany the kit, being
considered an integral part of such.
CONFIGURATION
Le groupe carte-télécommande est fourni avec
un kit comprenant le matériel ci-contre.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer
que le contenu est en bon état et qu’il correspond
bien à ce qui a été acheté.
Si ce n’est pas le cas s’adresser au revendeur
chez lequel le kit a été acheté.
Ce livret doit toujours accompagner le kit car il fait
partie intégrante de celui-ci.
LEGENDA:
1
Scatola d’imballo
2 Etichetta d’imballo
3 Telecomando
4 Sonda di minima temperatura acqua
5 Sonda temperatura con sensore NTC
6 Cavo di collegamento scheda-ricevitore
7 Manuale d’uso
8-11 Gruppo scheda elettronica di potenza
12-15 Ricevitore
16-21 Kit con elementi di fissaggio
KEY:
1 Packaging box
2 Packaging label
3 Remote control
4 Minimum water temperature probe
5 Temperature probe with NTC sensor
6 Board-receiver connection cable
7 User manual
8-11 Electronic power board assembly
12-15 Receiver
16-21 Kit with fastening elements
LÉGENDE:
1 Emballage
2 Étiquette d’emballage
3 Télécommande
4 Sonde de température eau minimale
5 Sonde température avec capteur NTC
6 Câble de raccordement carte-récepteur
7 Notice d’utilisation
8-11 Groupe carte électronique de puissance
12-15 Récepteur
16-21 Kit avec éléments de fixation
3 3A
4A
MONTAGE
DU RECEPTEUR
(versions encaissées)
4
MONTAGGIO
DEL RICEVITORE
(versioni ad incasso)
Fissare il ricevitore come mostrato in Figura “1”.
1
- Posizionare la dima e forare (n° 3 fori).
2
- Introdurre il cavo-ricevitore nel foro centrale
e fissare il ricevitore.
3
- Connettere il terminale del ricevitore
al terminale del cavo proveniente
dalla scheda.
DIMA DI FORATURA
- Ritagliare la dima
nell’ultima pagina (Pag. 26A).
MOUNTING
THE RECEIVER
(versions for built-in assembly)
Fasten the receiver as shown in Figure “1”.
1
- Position the jig and drill (3 holes).
2
- Insert the receiver cable into the centre hole
and fasten the receiver.
3
- Connect the terminal on the receiver to the
terminal on the cable coming from the board.
DRILLING JIG
- Cut the jig
from the last page (Page 26A).
Fixer le récepteur voir fig. “1”.
1
- Positionner le gabarit et percer 3 trous.
2
- Introduire le câble-récepteur dans le trou
central et fixer le récepteur.
3
- Raccorder la cosse du récepteur à la borne
du câble provenant de la carte.
GABARIT DE PERCAGE
- Couper le gabarit
à la dernière page (Page 26A).
5A
MONTAGE DU GROUPE
DE PUISSANCE
a)
A partir du côté droit du ventilo-convecteur
débrancher du bornier les conducteurs constituant
le câble moteur.
b) Retirer le bornier appliqué sur le côté en
dévissant les deux vis auto-taraudeuses.
Les deux trous montrés dans la figure sont
ceux qui seront ensuite utilisés pour la fixation
de la carte de puissance.
c) La figure montre la carte de puissance à fixer à
l’aide de 2 vis auto-taraudeuses incluses dans
le kit.
Elle montre également le raccordement
“mécanique” de la mise à la terre.
Pour ce qui concerne le schéma de raccordement,
se rePorter à la section sPécifique dans cette
notice.
5
MONTAGGIO
DEL GRUPPO DI POTENZA
a) Dalla spalla destra del ventilconvettore occor-
re, agendo sulla morsettiera, scollegare i con-
duttori costituenti il cavo motore.
b)
Rimuovere la morsettiera applicata sulla spalla
svitando le due viti autofilettanti.
I due fori evidenziati in figura sono quelli che
verranno poi utilizzati per il fissaggio della sche-
da di potenza.
c) In figura è rappresentata la scheda di potenza
da fissarsi a mezzo di n° 2 viti autofilettanti in-
cluse nel kit.
Viene altresì rappresentato il collegamento
“meccanico” della messa a terra.
Per quanto concerne lo schema di collegamento,
rifarsi allaPPosita sezione inclusa
nel
Presente manuale.
MOUNTING THE POWER
ASSEMBLY
a) On the terminal block on the right shoulder of
the fan coil, disconnect the wires making up
the motor cable.
b)
Remove the terminal block fitted to the shoulder
by unscrewing the two self-threading screws.
The two holes shown in the figure are then used
to fasten the power board
.
c)
The figure shows the power board to be fastened
using the 2 self-threading screws included in
the kit.
It also shows the “mechanical” connection of
the earth.
as regards the connection diagram, refer to the
corresPonding section in this manual.
6A
CARTE ELECTRONIQUE
LÉGENDE:
D1
Dip Switch de configuration
D2 Dip Switch d’adresse
J1 Jumper JMP3
M1
Bornier de raccordement ligne et vannes eau
T1
Sonde air (placée sur la reprise de l’appareil)
T2 Sonde Change-Over (option)
T3 Sonde de température minimale (par défaut
pas active)
AB Bornes A-B pour le raccordement série
RS 485
CF F2-F2
Plot libre fenêtre ouverte /détection
présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête
CA (F1) - (-12V DC)
Plot libre pour mise en
marche /arrêt avec bouton instable
SE Alimentation 12 V DC (maxi 60 mA) pour
le raccordement capteurs extérieurs
J5 Jumper J5
ELECTRONIC BOARD
KEY:
D1
Configuration dipswitches
D2 Address dipswitches
J1 Jumper JMP3
M1 Terminal block for connecting the line and
water valves
T1 Air probe (fitted at the appliance intake)
T2 Change-Over probe (optional)
T3 Minimum probe (disabled by default)
AB Terminals A-B for the RS485 serial
connection
CF F2-F2
Window open / person presence
voltage-free contact. If open the unit stops
CA (F1) - (-12Vdc)
Voltage-free contact for
On / Off with unsteady button
SE 12Vdc power supply (max 60mA) for
connecting external sensors
J5 Jumper J5
6
SCHEDA ELETTRONICA
LEGENDA:
D1
Dip Switch di configurazione
D2 Dip Switch di indirizzo
J1 Jumper JMP3
M1 Morsettiera
di collegamento linea e valvole acqua
T1 Sonda aria
(posta in ripresa dell’apparecchio)
T2 Sonda Change-Over (optional)
T3 Sonda di minima (di default non attiva)
AB Morsetti A-B
per il collegamento seriale RS 485
CF F2-F2
Contatto pulito finestra aperta / presenza
persona. Se aperto l’unità si ferma
CA (F1) - (-12V dc)
Contatto pulito per accensione / spegnimento
con pulsante instabile
SE Alimentazione 12V dc (max 60 mA)
per il collegamento sensori esterni
J5 Jumper J5
7A
FONCTION DES CONTACTS
AUXILIAIRES
Contact CF (F2-F2): c’est un contact libre qui
peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt de
l’appareil connecté à:
- un contact libre d’une horloge
- d’un relais à distance
- d’un interrupteur
- d’un contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé l’appareil fonctionne.
Contact ouvert l’appareil s’arrête.
Contact CA [F1 - (-12V)]: c’est un contact libre
qui peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt
de l’appareil au moyen d’un interrupteur instable
ou contrôle externe produisant la fermeture mo-
mentanée, puis la réouverture, du contact.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]: fournit une tension
12V DC pour pouvoir alimenter des appareils
électroniques externes tels que des sondes de
détection de présence.
Courant maximal fourni 60 mA.
L’actionnement devra être raccordé aux contacts
F2-F2 o F1 - (-12V) décrits ci-dessus.
FUNCTION OF
THE AUXILIARY CONTACTS
Contact CF (F2-F2): voltage-free contact that
can be used to switch the appliance On / Off in
combination with:
- the voltage-free contact of a timer.
- a remote relay
- a switch
- a window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed the appliance can
operate.
When the contact is open the appliance is stopped.
Contact CA [F1 - (-12V)]: voltage-free contact
that can be used to switch the appliance On / Off
by an unsteady switch or external control with the
momentary closing, and subsequent reopening, of
the contact.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]: provides 12Vdc for
powering external electronic equipment, such as
person presence sensors.
Maximum current available 60mA.
The trigger must be connected to contacts F2-F2
or F1 - (-12V) described above.
7
FUNZIONE
DEI CONTATTI AUSILIARI
Contatto CF (F2-F2): è un contatto pulito che può
essere utilizzato per l’accensione/spegnimento
dell’apparecchio in abbinamento a:
- un contatto pulito di un orologio
- un relè remoto
- un interruttore
- un contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso l’apparecchio funziona.
A contatto aperto l’apparecchio si ferma.
Contatto CA [F1 - (-12V)]: è un contatto pulito
che può essere utilizzato per l’accensione/spe-
gnimento dell’apparecchio a mezzo di un inter-
ruttore instabile o controllo esterno che produca
una chiusura momentanea, con successiva ria-
pertura, del contatto.
Contatto SE [(+12V) - (-12V)]: fornisce una ten-
sione di 12 V dc per poter alimentare apparecchia-
ture elettroniche esterne quali sonde presenza
persona.
Massima corrente erogabile 60 mA.
Il relativo consenso dovrà essere collegato ai con-
tatti F2-F2 o F1 - (-12V) sopra descritti.
8A
PROGRAMMATION
DES DIPSWITCHES
SETTING THE CONFIGURATION
DIPSWITCHES
CONFIGURATION PAR DEFAUTDEFAULT CONFIGURATION
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF) on the water
valve/valves.
- T3 disabled.
Note: probe T3 (cut-out thermostat) is already
fitted; to enable the operation of the probe,
set dipswitch 2 to OFF.
- Ventilation continue.
-
Thermostatation (ON/OFF) de la (des)
vanne(s) eau.
- T3 désactivée.
Note: la sonde T3 (limitation basse) est montée;
si on veut en activer le fonctionnement
mettre le Dip 2 sur OFF.
8
IMPOSTAZIONE
DIP DI CONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE DI DEFAULT
- Ventilazione continua.
-
Termostatazione (ON/OFF) delle/a valvole/a
acqua.
- T3 disattivata.
Nota: la sonda T3 (di minima temperatura) è
montata; se si vuole attivarne il funziona-
mento, porre il Dip 2 in OFF.
x = Non importante per la specifica funzione
Not important for the specific function
Pas important pour la fonction spécifique
* = Configurazione di default
Default configuration
Configuration par défaut
Configurazione raCComandata nel Caso non Vi sia Presenza delle ValVole aCQua
Configuration reCommended if the WATER VALVES ARE NOT USED
Configuration reCommandée sil N’Y A PAS de VANNES D’EAU
r
aggiunto il Valore di temPeratura imPostato,
il motoVentilatore Viene Portato in off senza alCuna Post-Ventilazione.
onCe the set temPerature has been reaChed, the motor-driVen fan is
switChed
off without any Post-Ventilation.
lorsQue la temPérature Programmée est atteinte, le Ventilateur se
met
sur off sans auCune Post-Ventilation.
Impianto a 4 tubi
1 2 3 4 5 6 7 8
ON
CONFIGURAZIONE
Posizione Switches
Impianto a 2 tubi
Esclusione T3
Sonda di minima T3 attiva
Senza telecomando
Con telecomando
Ventilazione continua
Autofan in raffreddamento
Autofan in riscaldamento
Autofan sempre
Senza valvole
(ON-OFF sul ventilatore)
Con post-ventilazione
3 minuti
Senza post-ventilazione
Unità Master
Unità Slave
x x x x x x x
OFF * x x x x x x x
x ON * x x x x x x
x OFF x x x x x x
x x ON x x x x x
x x OFF * x x x x x
x x x ON * x x x x
x x x OFF ON OFF * x x
x x x OFF OFF * ON x x
x x x OFF ON ON x x
x x x OFF ON ON ON x
x x x x x x OFF * x
x x x x x x ON x
x x x x x x x ON
x x x x x x x OFF *
4-pipe system
1 2 3 4 5 6 7 8
ON
CONFIGURATION
Switch position
2-pipe system
Disable T3
Enable T3 cut-out thermostat
Without remote control
With remote control
Fan always on
Autofan in cooling
Autofan in heating
Autofan always
Without valves
(ON-OFF on the fan)
With post-ventilation
3 minutes
Without post-ventilation
Master unit
Slave unit
x x x x x x x
OFF * x x x x x x x
x ON * x x x x x x
x OFF x x x x x x
x x ON x x x x x
x x OFF * x x x x x
x x x ON * x x x x
x x x OFF ON OFF * x x
x x x OFF OFF * ON x x
x x x OFF ON ON x x
x x x OFF ON ON ON x
x x x x x x OFF * x
x x x x x x ON x
x x x x x x x ON
x x x x x x x OFF *
Installation 4 tubes
1 2 3 4 5 6 7 8
ON
CONFIGURATION
Position Switches
Installation 2 tubes
Exclusion T3
Sonde de limitation T3 basse
Sans télécommande
Avec télécommande
Ventilation continue
Autofan en refroidissement
Autofan en chauffage
Autofan toujours
Sans vannes
(ON-OFF sur le ventilateur)
Avec post-ventilation
3 minutes
Sans post-ventilation
Unité Maître
Unité Esclave
x x x x x x x
OFF * x x x x x x x
x ON * x x x x x x
x OFF x x x x x x
x x ON x x x x x
x x OFF * x x x x x
x x x ON * x x x x
x x x OFF ON OFF * x x
x x x OFF OFF * ON x x
x x x OFF ON ON x x
x x x OFF ON ON ON x
x x x x x x OFF * x
x x x x x x ON x
x x x x x x x ON
x x x x x x x OFF *
9A
FONCTION AUTOFANAUTOFAN FUNCTION
In standard operation the fan is always on and
control is performed on the water valves.
The dipswitches can be set to allow control not
only on the valves but also on the fan, however
with a post-ventilation time of 3 minutes.
The Autofan function can be set in heating only
mode, cooling only mode or in both modes.
When reaching the set point, the water valve is
de-energised, and then the fan is stopped after
3 minutes.
- Autofan in cooling only
- Autofan in heating only
- Autofan in heating and cooling
Note: to avoid phenomena of stratification altering
the temperature value measured by the air probe
when the fan is OFF, this is started for 40 seconds
every 5 minutes.
With/Without remote control: to be used when
a network of Cassettes is operated via an RS485
connection, to enable or disable the receiver on
the appliance or allow the receiver to not be
installed.
Le fonctionnement standard de la machine pré-
voit que la ventilation soit toujours active et que le
réglage se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est possible d’intervenir
avec le réglage non seulement sur les vannes mais
également sur le ventilateur en programmant une
post ventilation de 3 minutes.
La fonction Auto Fan peut être programmée en
mode chauffage, en mode refroidissement, ou
dans les deux modes.
Quand la consigne est atteinte, la vanne eau est
désexcitée et, au bout de 3 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
- Autofan seulement en refroidissement
- Autofan seulement en chauffage
- Autofan en chauffage et refroidissement
Note: pour éviter que des phénomènes de stra-
tification ne faussent la valeur de température
relevée par la sonde air pendant l’état OFF du
ventilateur, celui-ci se met en marche pendant
40 secondes toutes les 5 minutes.
Avec/Sans télécommande: à utiliser quand on
exécute un réseau de cassettes en raccordement
RS 485, active ou désactive le récepteur de l’ap-
pareil ou permet de ne pas installer le récepteur.
9
FUNZIONE AUTOFAN
Il funzionamento standard della macchina preve-
de che la ventilazione sia sempre attiva e che la
regolazione avvenga sulle valvole acqua.
Impostando i Dip è possibile intervenire con la re-
golazione non solo sulle valvole ma anche sul ven-
tilatore, avendo impostato però una post ventila-
zione di 3 minuti.
La funzione Autofan può essere impostata nella
sola modalità di riscaldamento, nella sola moda-
lità di raffreddamento, in entrambe le modalità.
Al raggiungimento del set, la valvola acqua viene
diseccitata e, dopo 3 minuti, anche il ventilatore
viene fermato.
- Autofan solo in raffreddamento
- Autofan solo in riscaldamento
- Autofan in riscaldamento e raffreddamento
Nota: per evitare che fenomeni di stratificazione
alterino il valore di temperatura rilevata dalla son-
da aria durante lo stato di OFF del ventilatore,
questo viene comunque avviato 40 secondi ogni
5 minuti.
Con/Senza telecomando: da utilizzare quando
venga eseguita una rete di Cassette in collega-
mento RS 485, abilita o disabilita il ricevitore del-
l’apparecchio o consente di non installare il rice-
vitore stesso.
10A
FONCTION
ANTI-STRATIFICATION
(Jumper J5)
ANTI-STRATIFICATION
FUNCTION
(Jumper J5)
Configuration recommended for MV-MVB-IV
installations.
Configuration recommended for MO-IO installations.
This installation considers the effect of air stratification
in winter.
(The air temperature near the ceiling is higher than
the temperature near the floor).
Configuration conseillée pour installations MV-
MVB-IV.
Configuration conseillée pour installations MO-IO.
Cette installation tient compte de l’effet de
stratification hivernale.
(la température de l’air près du plafond est plus
élevée que celle au sol).
10
FUNZIONE
ANTISTRATIFICAZIONE
(Jumper J5)
Configurazione consigliata per installazioni
MV-MVB-IV.
Configurazione consigliata per installazioni
MO-IO.
Questa installazione tiene conto dell’effetto di stra-
tificazione invernale.
(La temperatura dell’aria in prossimità del soffitto
è superiore a quella a pavimento).
11A
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
Gestion de plusieurs appareils, en raccorde-
ment série, avec une seule télécommande
Il est possible de raccorder plusieurs appareils entre
eux et de les contrôler simultanément en transmet-
tant les programmations à partir de la télécommande
à une seule unité MAÎTRE dotée d’un récepteur.
Toutes les autres unités sont définies ESCLAVES
et recevront les mêmes programmations que l’unité
MAÎTRE. Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions relevées par
celui-ci selon la température mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau série il est important
d’en définir le début et la fin en fermant le Jumper
JMP3 sur la première et dernière unité raccordées.
L’unité MAÎTRE pourra se trouver au début, à la fin
ou au centre du réseau.
Note: le fsn coil MAÎTRE devra avoir le Dip 8 en
position ON alors que tous les autres appareils
raccordés devront avoir le Dip 3 sur ON et le Dip 8
sur OFF.
MASTER-SLAVE
OPERATION
Managing a group of appliances, via serial
connection, with just one remote control
A series of appliances can be connected together
and controlled simultaneously, sending the settings
by remote control to one single MASTER unit fitted
with the receiver.
All the other units are defined as SLAVES and
receive the same settings from the MASTER unit.
The operation of each individual appliance will
depend, on the other hand, on the temperature
conditions measured by each of these.
Whenever a serial network is set up, the start and
the end of the line must be defined by closing jumper
JMP3 on the first and last unit connected.
The MASTER unit can be at the start, at the end or
in the middle of the network.
Note: Dipswitch 8 must be in the ON position
on the
Master fan coil unit, while on all the other applian-
ces connected dipswitch 3 should be ON and dip-
switch 8 should be OFF.
11
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
Gestione di più apparecchi, in collegamento
seriale, con un unico telecomando
È possibile collegare più apparecchi fra loro e
controllarli simultaneamente trasmettendo le
impostazioni dal telecomando ad un’unica unità
MASTER dotata di ricevitore.
Tutte le altre unità vengono definite SLAVE e rice-
veranno le stesse impostazioni dell’unità MASTER.
Il funzionamento di ogni singolo apparecchio di-
penderà, invece, dalle condizioni rilevate da cia-
scuno di essi in base alla temperatura rilevata.
Ogni volta che si crea una rete seriale è impor-
tante definirne l’inizio e la fine chiudendo il Jumper
JMP3 sulla prima ed ultima unità collegate.
L’unità MASTER si potrà trovare all’inizio, alla fine
o al centro della rete.
Nota: Il Ventilconvettore Master dovrà avere il
Dip 8 in posizione ON mentre tutti gli apparecchi
collegati dovranno avere il Dip 3 in ON ed il Dip 8
in OFF.
12A
INSTRUCTIONS
POUR LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE RS 485
Lors du raccordement électrique d’un réseau de
ventilo-convecteurs utilisant la connexion série, il
est important de faire attention à:
1 - type de conducteur à utiliser:
deux paires blindées 22 AWG flexible
2 - la longueur globale du réseau ne doit pas
être supérieure à 700/800 mètres
3 - ne pas raccorder plus de 20 unités
OPERATING INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS485 SERIAL LINE
When making the electrical connections in a net-
work of fan coil units communicating via a serial
line, extreme care must be paid to some important
details:
1 - type of cables used:
twisted pair with shield, 22 AWG, flexible
2 - the overall length of the network must not
exceed 700/800 metres
3 -
a maximum of 20 Cassettes can be connected
12
ISTRUZIONI OPERATIVE
PER IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE RS 485
Nell’effettuare il collegamento elettrico di una rete
di Ventilconvettori utilizzanti la connessione in via
seriale, occorre porre estrema attenzione ad alcuni
aspetti esecutivi:
1 - tipo di conduttore da utilizzare:
doppino schermato 22 AWG flessibile
2 -
la lunghezza complessiva della rete non deve
superare 700/800 metri
3 -
il massimo numero di Ventilconvettori collega-
bili è di 20 unità
13A
NOTES D’INSTALLATION
- les câbles doivent être tirés avec une force infé-
rieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer
les conducteurs et donc réduire les propriétés
de transmission;
- ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sec-
tionner les fils des conducteurs;
- ne pas installer le conducteur de signal avec
les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal et de puissance
doivent se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble pour raccorder
entre elles les unités;
- ne pas trop serrer les conducteurs sous les
bornes de raccordement. Dénuder la partie ter-
minale du câble. Ne pas écraser le câble dans
les presse-étoupes ou supports de sécurité;
- bien respecter la position des couleurs aux
points de départ et arrivée du raccordement;
- quand le câblage est terminé vérifier visuelle-
ment et physiquement que les câbles sont en
bon état et bien placés;
- installer les câbles et les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts accidentels avec
d’autres câbles de puissance ou potentiellement
dangereux tels que les câbles de l’installation
d’éclairage;
- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts
et de communication près des barres de puissan-
ces, lampes d’éclairage, antennes, transforma-
teurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;
- ne jamais faire passer les câbles de communi-
cation dans une goulotte, tuyau, boîte de déri-
vation ou tout autre conteneur avec les câbles
de puissance ou de l’éclairage;
- séparer les câbles de communication de tout
autre câble électrique;
- les câbles de communication et les unités doi-
vent être placés à 2 mètres au moins des
unités ayant avec de fortes charges inductives
(tableaux de distribution, moteurs, générateurs
pour systèmes d’éclairage).
INSTALLATION NOTES
- the cables should be tightened to a force of less
than 12kg. Higher forces may fray the wires and
reduce the transmission properties;
- do not twist, knot, crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables and power cables
together;
-
if the signal cable needs to cross a power cable,
make sure the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable to connect the
units together;
- do not excessively tighten the wires under the
connection terminals. Strip the end of the cable
with care. Do not crush the cable at the cable
glands or safety supports;
- always observe the positions of the colours
corresponding to the start and end of the
connections;
- once having completed the wiring, visually and
physically check that the cables are in good
condition and correctly positioned;
- install the cables and the unit in such as way as
to minimise the possibility of accidental contact
with other power cables or potentially dangerous
cables, such as the cables for the lighting
system;
- do not lay the 12 volt power cables and commu-
nication
cables near power devices, lights,
antennae, transformers or hot water or steam
pipes;
- never position the communication cables in any
conduits, pipes, junction boxes or other containers
together with the power cables or the lighting
system cables;
- always ensure there is adequate separation
between the communication cables and all other
electrical cables;
- keep the communication cables, and the units
themselves, at least 2 metres away from
appliances with significant inductive loads
(distribution panels, motors, generators for
lighting systems).
13
NOTE DI INSTALLAZIONE
-
i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg.
Una maggiore forza può snervare i conduttori e
quindi ridurre le proprietà di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare, schiacciare o sfi-
lacciare i conduttori;
- non posare il conduttore di segnale assieme
a quelli di potenza;
- se si deve incrociare il conduttore di segnale
con quello di potenza, incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico cavo per collegare
fra di loro le singole unità;
- non serrare eccessivamente i conduttori sotto
i morsetti di collegamento terminale. Spelare
la parte terminale del cavo con cura e atten-
zione. Non schiacciare il cavo in corrisponden-
za di pressatravi o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione dei colori in cor-
rispondenza dei punti di partenza ed arrivo del
collegamento;
- una volta effettuato il cablaggio, verificare visi-
vamente e fisicamente che i cavi siano sani e
correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità in maniera da mini-
mizzare la possibilità di contatti accidentali con
altri cavi di potenza o potenzialmente perico-
losi quali i cavi dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi di alimentazione a 12 Volt e
di comunicazione vicino a barre di potenza,
lampade di illuminazione, antenne, trasforma-
tori, o tubazioni ad acqua calda o vapore;
- non posizionare mai i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola di deriivazione,
od altro contenitore, assieme a cavi di potenza
o dell’impianto di illuminazione;
- prevedere sempre un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed ogni altro cavo
elettrico;
-
tenere i cavi di comunicazione, e le unità, distan-
ti almeno 2 metri da unità con pesanti carichi
induttivi (quadri di distribuzione, motori, gene-
ratori per sistemi di illuminazione).
14A
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
Le réseau doit être mis à la terre, à un seul endroit,
en raccordant le blindage à une prise de terre
appropriée.
A chaque unité ne pas raccorder le blindage à
la borne “0” de la carte électronique mais rac-
corder les blindages hors du contrôle en utilisant
des bornes isolées, comme ci-dessous.
NOTE: au moment du raccordement série des
appareils, respecter les symboles de raccorde-
ment, borne “A” avec borne “A, borne “B” avec
borne “B”. Ne jamais inverser les raccordements.
EARTHING
THE NETWORK
The network must be earthed at one point only,
connecting the shielding to a clean and safe earth.
Do not connect the shield to terminal “0” on the
electronic board on each unit, but rather connect
the shield outside of the controller using insulated
terminals, as shown below.
NOTE: when performing the serial connection
between the appliances, follow the connection
symbols: terminal “A” with terminal “A”, terminal “B”
with terminal “B”. Never reverse the connections.
Esempio di collegamento elettrico
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
MESSA A TERRA
DELLA RETE
La rete deve essere messa a terra, in un solo pun-
to, collegando la schermatura ad una connessio-
ne di terra pulita e sicura.
In corrispondenza di ciascuna unità non collegare
la schermatura al morsetto “0” della scheda elet-
tronica, ma effettuare il collegamento delle scher-
mature fuori dal controllo utilizzando dei morsetti
terminali di tipo isolato come mostrato di seguito.
NOTA:
in fase di collegamento seriale degli appa-
recchi, rispettare la simbologia di collegamento:
morsetto “A” con morsetto “A”, morsetto “B” con
morsetto “B”. Non invertire mai i collegamenti.
Esempi di cavo schermato da utilizzare
Examples of the shielded cable to be used
Exemples de câble blindé à utiliser
14
15A
20ϒC 30ϒC
Cooling
Refroidissement
Heating
Chauffage
Fan only
Ventilation seule
ACCESSOIRES
Sonde T2 pour Change Over
Seulement sur les ventilo-convecteurs pour
installations à deux tubes, la commutation
été/hiver peut se faire automatiquement en
appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente
la batterie, la sonde Change Over T2 (option).
La sonde doit être placée avant la vanne à trois
voies.
Selon la température relevée par la sonde,
l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si
on utilise la sonde T2 dans des installations avec
Unités Maître et Esclaves la sonde T2 doit être
montée sur tous les appareils.
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Sonde T2
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes T2 – T2 de la carte.
ACCESSORIES
Change Over probe T2
Only on the fan coil units designed for two-pipe
systems, the heating/cooling changeover can be
performed automatically by installing, on the water
pipe supplying the coil, the Change Over probe T2
(optional). The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured by the probe,
the appliance will switch to heating or cooling
operation. If using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2 must be fitted
on all the appliances.
Probe T2
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals T2 – T2 on the board.
15
# #
2AFFREDDAMENTO 2ISCALDAMENTO3OLOVENTILAZIONE
ACCESSORI
Sonda T2 per Change-Over
Solamente sui Ventilconvettori in esecuzione per
impianti a due tubi, la commutazione estate/inver-
no può avvenire in modo automatico applicando,
sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la
sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va
posizionata prima della valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’ap-
parecchio si predispone in funzionamento estivo
o invernale. Nel caso di utilizzo della sonda T2
in installazioni con unità Master e Slave, la sonda
T2 deve essere montata su tutti gli apparecchi.
Logica di funzionamento con sonda T2
Sonda T2
Eliminare il connettore
e collegare i due fili
ai morsetti T2 – T2 della scheda.
16A
KEY:
EV2
Hot and cold water valve
(2-pipe system)
EV1 Hot water valve (4-pipe system)
EV2
Cold water valve (4-pipe system)
SA Air intake temperature probe
TME Low temperature cut-out thermostat
CONNECTIONS:
A Common - BLUE
B Speed I - RED
C Speed II - ORANGE
D Speed III - BLACK
E Earth - YELLOW/GREEN
LÉGENDE:
EV2
Électrovanne chaud et froid
(installation 2 tubes)
EV1
Électrovanne chaud (installation 4 tubes)
EV2
Électrovanne froid (installation 4 tubes)
SA Sonde température air en reprise
TME Sonde de tempèrature minimum
RACCORDEMENTS:
A Commun - BLEU
B Vitesse I - ROUGE
C Vitesse II - ORANGE
D Vitesse III - NOIR
E Mise à la terre - JAUNE/VERT
16
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
LEGENDA:
EV2
Elettrovalvola acqua calda e fredda
(impianto 2 tubi)
EV1
Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi)
EV2
Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi)
SA Sonda temperatura aria in ripresa
TME Termostato di minima elettronico
COLLEGAMENTI:
A Comune - BLU
B Velocità I - ROSSO
C Velocità II - ARANCIONE
D Velocità III - NERO
E Messa a terra - GIALLO/VERDE
CONNECTION DIAGRAM
SCHEMA DE RACCORDEMENT
17A
PILES
Avant toute opération
avec la télécommande
mettre les piles fournies.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
BATTERIES
Before performing
any operations with the remote control,
insert the batteries supplied.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
17
BATTERIE
Prima di effettuare
qualsiasi operazione con il telecomando,
inserire le batterie a corredo.
Le batterie
che devono essere utilizzate
sono di tipo AAA 1,5 Volt.
18A
NOTES
Cette télécommande est infra-rouge.
Cela signifie que, pour transmettre les comman-
des à l’appareil, il faut pointer la télécommande
vers le récepteur placé sur le panneau avant du
ventilo-convecteur.
GENERAL NOTES
This remote control is infrared.
This means that to transmit the signals to the
appliance, the remote control must be aimed at
the receiver located on the front panel of the fan
coil.
18
NOTE GENERALI
Questo telecomando è a raggi infrarossi.
Questo significa che, per trasmettere i comandi
all’apparecchio, occorre puntare con il telecoman-
do il ricevitore posto sul pannello frontale del
Ven
tilconvettore.
19A
Pour modifier les paramètres de fonctionnement
de l’appareil il faut envoyer les instructions en
appuyant sur la touche “ON/SEND”.
Pour arrêter l’appareil il suffit d’appuyer sur la
touche “OFF”.
Whenever the Fan Coil operating parameter need
to be modified, the instructions must be sent to the
unit by pressing the “ON/SEND” button.
To switch off the appliance, on the other hand,
simply press the “OFF” button.
19
Ogni volta che si vuole modificare i parametri di
funzionamento del Ventilconvettore occorre inviare
le istruzioni premendo il tasto “ON/SEND”.
Per lo spegnimento dell’apparecchio è invece suf-
ficiente premere il tasto “OFF”.
20A
PROGRAMMATION HORLOGE
Programmation de l’horloge de la télécommande
et/ou de l’appareil.
1 - Sélection mode de fonctionnement
- Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET
commence à clignoter.
- Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux
chiffres de l’heure commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-) programmer
l’heure.
- Appuyer de nouveau sur la touche SELECT,
les deux chiffres des minutes commencent à
clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les
minutes.
- Appuyer sur la touche de transmission ON/
SEND ou appuyer de nouveau sur la touche
SELECT pour quitter le programme.
2 - Transmission mode de fonctionnement
- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
SETTING THE CLOCK
Setting the clock on the remote control and/or the
appliance.
1 - Selecting the operating mode
- Press the SELECT button: CLOCK SET will
start flashing.
- Press the (+) or (-) button, the hours will start
flashing.
Use the (+) or (-) button to set the current
hours.
- Press the SELECT button again; the minutes
will start flashing.
Use the (+) or (-) button to set the current
minutes.
- Press the ON/SEND button to send the
information or alternatively press the SELECT
button again to exit the procedure.
2 - Transferring the operating mode
- To send the information to the appliance press
the ON/SEND button.
20
IMPOSTAZIONE OROLOGIO
Impostazione dell’orologio del telecomando e/o
dell’apparecchio.
1 - Selezione modalità di funzionamento
- Premere il tasto SELECT: CLOCK SET inizie-
rà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a
lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-) per impostare l’ora
corrente.
- Premendo nuovamente il tasto SELECT, i mi-
nuti inizieranno a lampeggiare.
Utilizzare i tasti (+) o (-) per impostare i minuti
correnti.
- Premere il tasto ON/SEND di trasmissione op-
pure premere nuovamente il tasto SELECT per
uscire dal programma.
2 - Trasferimento modalità di funzionamento
- Per inviare l’informazione all’apparecchio pre-
mere il tasto ON/SEND.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Sabiana IRC board-remote c Manuel utilisateur

Catégorie
Télécommandes
Taper
Manuel utilisateur