Kroll M25 to M100 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
beiliegend:
Technische Information
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical information
Mounting of oil burner
Warm air thermostat
Informations techniques
Montage du brûleur fuel
Airstat
Warmlufterzeuger Space heater Générateur d’air
chaud
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’utilisation
Originalbetriebsanleitung / 012782-21 / Februar 2022
Abb.: M50
22
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Inhaltsverzeichnis Seite Contents Page Sommaire Page
Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Designated use 3 Application conforme 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4 Basic security instructions 4 Instructions de base securité 4
Übersicht 6 Overall view 6 Schéma d‘ensemble 6
Aufstellung 7 Location 7 Mise en place 7
Abgase 9 Exhaust fumes 9 Gaz de combustion 9
Inbetriebnahme 11 Setting into operation 11 Mise en marche 11
Störungen und Abhilfe 14 Malfunction and remedy 15 Les pannes et les moyen d’y
remédier 16
Wartung und Reinigung 17 Cleaning 17 Nettoyage 17
Technische Daten 20 Technical data 20 Caractéristiques techniques 20
Schaltplan 23 Circuit diagram 23 Schéma électrique 23
Einzelteile M25 25 Component parts M25 25 Nomenclature M25 25
Einzelteile M50 28 Component parts M50 28 Nomenclature M50 28
Einzelteile M70 31 Component parts M70 31 Nomenclature M70 31
Einzelteile M100 34 Component parts M100 34 Nomenclature M100 34
Zubehör 38 Accessories 38 Accessoires 38
EG-Konformitätserklärung 39 EC – conformity 39 Conformité CE 39
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M25 bis M100
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweili-
gen Gegebenheiten entsprechend von einem
Fachmann installiert, in Betrieb genommen
und durch Messungen überprüft werden.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und In-
betriebnahme müssen sorgfältig durchgeführt
und beachtet werden, um einen störungsfrei-
en und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DIN EN 17082 geprüft und dürfen nur mit
Ölbrennern, die nach EN 267 oder Gas-
brennern nach EN 676 geprüft und mit
einem Feuerungsautomaten, der für den
Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausgerü-
stet werden.
Technische Änderungen im Sinne der Pro-
duktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Basic intructions
Kroll Space heater M25 - M100 are the result
of tenth of years of experience and intensif de-
velopment work. We are convinced of handing
you over a high-quality product.
Never the less, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
corresponding to the respective circum-
stances by a specialist.
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
All details stated, referring to the installation
and setting into operation must be eected
and observed carefully in order to grant an
economic operation free of malfunctions.
The space heaters are proved in accor-
dance to EN 17082 and must be equipped
by oil burners, proved in accordance with
EN 267 or gas burners in accordance with
EN 676 with an automatic control box,
which is permitted for this space heater.
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud M25 – M100 sont
le résultat des décennies d’expérience et de
développement intense.
Nous sommes convaincus de transMise un
produit de haute qualité.
Né ans moins le chauage doit être instal-
lé, mise en route et tésté en procédant les
mesures conformément aux circonstances
respectives par un spécialiste.
Livre attentivement les instruc-
tions avant le
montage et la mise en marche
Tous détails mentionnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être
et observés soignieusement pour assurer le
fonctionnement économique et sans pannes.
Les générateurs d’air chaud sont prouvés
selon EN 17082 et doivent seulement être
équipés par brûleurs fuels selon EN 267
ou gaz brûleurs selon EN 676 qui doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admis pour ce générateur d’air
chaud.
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit
Droit du fabricant:
Sté Kroll GmbH
3
Technische Änderungen vorbehalten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Application conforme
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muss, zur Frostfreihaltung
oder für ein angenehmes Klima sind die
mobilen Kroll-Warmlufterzeuger die idealen
Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in grossen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Messprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punk-
ten richtig ausfüllen, unterschreiben und an
Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
dass bei fehlenden Messwerten keine Garan-
tieurkunde ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmässige Wartung laut Betriebsanlei-
tung, die mindestens einmal jährlich durch-
zuführen ist und mit den entsprechenden
Messprotokollen nachgewiesen werden muss.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers
Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst Werksgarantie
aus.
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt.
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pum-
pendruck höher eingestellt wird, so überhitzt
das Gerät bei zunehmender Umgebungs- und
Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auf-
treten, was jegliche Garantie ausschliesst.
Bei Verpuungen muss eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51
603-1 unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden !
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Spediti-
onsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer
quittiert werden. Technische Störungen müs-
sen unverzüglich Ihrem Händler angezeigt
werden. Gerät erst nach Instandsetzung in
Betrieb nehmen.
Folgeschäden durch Betriebsausfall des Ge-
rätes sind von der Haftung ausgeschlossen.
Designated use: Everywhere, where heat
is needed or to keep free of icing or for an
agreable climate, Kroll mobil space heaters
are the ideal partners.
- drying buildings
- heating warehouses and store rooms
- heating of work places in big shop oors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for outdoor works
- for heating of stands
Warranty
In order to qualify for the guarantee, the de-
vice must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certicate.
Please ll out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
values no guarantee certicate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certicates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 months after delivery - the
date of the invoice being decisive.
Do not switch o electrical supply and master
switch until the space heater has cooled
down.
Non-compliance invalides the factory
guarantee.
It is strictly prohibited to add any petrol.
If the pump pressure is set at a higher value
in order to get the heater started up in case
of low ambient temperatures, the device will
be overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increasing. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deagrations, an analysis of the
fuel oil used should be made available, and
the installation of the device should be veried
by an expert.
Any warranties will equally lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diesel is used below stipulated temperatures.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notied of any technical
damage before the appliance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Any cases of consequential damage due to
the failure of the device during operation will
be excluded from liability.
Domaine d’application: Partout où la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-gel
ou pour le climat agréable, les générateurs d’air
chaud Kroll sont les partenaires idéales :
- le séchage de bâtiments
- le chauage d’entrepôts
- chauage des postes de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauage de serres
- pendant les travaux de montage et de la
réparation
- Pendant des travaux à l‘extérieur
- pour le chauage des stands p. ex. sur les
marchés
Garantie
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche
selon les règles de l’art par un technicien. Le
relevé des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer aux
Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs mesurées
manquantes les documents de garantie ne
pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un entre-
tien régulier conformément aux instructions de
la maison Kroll, qui doit être eectué une fois
par an et démontré par un protocole de mesure
y relatif.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élève á 24 mois à date de la livrai-
son - la date de la facture est déterminante.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper l’inter-
rupteur principal et l’alimentation électrique
Un non-respect de ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine.
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustée plus
haut an de rendre possible un démarrage
en cas de températures froides, l’appareil va
surchauer en cas de températures ambiantes
et du fuel, ce qui va entraîner des endommage-
ments et ensuite exclure toute garantie.
En cas de deagrations,une analyse du fuel uti-
lisé doit être mise à la disposition de la maison,
et le montage de l’appareil doit être examiné
par un expert.
Toute obligation de garantie va également ces-
ser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les nor-
mes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-dessous
d’un température de + 4°C ou du Diesel d’hiver
au-dessous de la température prescrite.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant
le montage et la mise en service auprès de
votre revendeur. Ne Mise l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Des dégâts à l‘appareil de conséquence ré-
sultant d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclus de la responsabilité.
Inadéquat traitement
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adaptés aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des personnes
introduites en le fonctionement.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - Danger de surchaue !
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
Danger of over-heating !
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use and
must be used only by persons
who have been instructed about
their operation.
Sachwidrige Verwendung
Die Warmlufterzeuger sind für
den Hausgebrauch nicht geeignet
und dürfen nur von Personen
bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind.
Das Gebläse muss Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
4
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Attention!
Danger Déagration
Für die Aufstellung und den Betrieb der
Anlage sind die Regeln der Technik, sowie
die bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften der
UVV 43.0 (BGV C22).
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluss,
sowie die Wartung- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energiever-
sorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
Achtung!
Verpuungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
Paranabscheidung
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local re-
glementations given by construction supervi-
sion, re-regulation and the respective orders
given by law and the accident-prevention-
rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections,
the initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have
to be eected by specialists only.
For creation of current junctions all local
reglementations of the responsable authorities
have to be observed.
All work at electrical equipment has to be
eected by a specialist according to the local
valid rules.
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be above +4°C
precipitation of paran occur!
Warning!
Danger of Deagration
Always unplug power supply
plug before working on the elec-
trical system.
Warning!
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
danger of over-heating!
Do not switch o electrical supply
and master switch until the space
heater has cooled down.
Non-compliance invalides the
factory guarantee
Remove power supply plug only
after the heater has entirely
cooled down.
Warning!
The heating appliance is only to be
used on re-proof ooring.
Safety distance:
2 m from walls or objects.
The heating appliance must not
be set up in rooms containing
explosive dust,smoke, combustible
gases or uids.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen.
Achtung!
Das Gebläse muss Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr!
Erst nach Abkühlung des Warm-
lufterzeugers Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst
Werksgarantie aus.
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Achtung!
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden betreiben.
Sicherheitsabstände: 2 m von Wän-
den oder Gegenständen.
In Räumen, in denen sich explosi-
ver Staub, Rauch, brennbare Gase
oder brennbare Flüssigkeiten ben-
den, darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Alle in der Betriebsanleitung enthal-
tenen Sicherheitshinweise müssen
sorgfältig beachtet werden.
All security instructions stated in the
technical manual have to be careful-
ly observed.
Toutes instructions de sécurité citées
dans le manuel technique doivent
être soignieusement observées.
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les régles de technique ainsi que
les directives regionals donnés par la supervi-
sion de construction, la prévention d’incendie
et les régles de prévention d’accidents
doivent être observés.
Les raccordements fuel et cheminées, la pre-
mière mise en route et la connexion électrique
est à eectuer par une entreprise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller. Tous
les travaux aux equipements électriques ne
doivent être éectués que par un spéciali-
ste conformément aux lois valables dans la
région.
Ne videz pas le réservoir de fuel!
La témperature du fuel doit s’élever à plus
de + 4°C précipitation de parane!
Pour tous les travaux eectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation.
Attention!
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion et
l’échangeur de chaleur - danger
de surchaue!
Il faut attendre le refroidissement
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur prin-
cipal et l’alimentation électrique.
Un non-respect des ces indi-
cations exclut l’acceptation de
garantie d’usine.
Retirer la prise d’alimentation
seulement lorsque l’appareil est
complètement refroidi.
Attention!
L’appareil peut être utilisé seule-
ment sur un sol incombustible
Distance de sécurité: 2 m de
distance des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces où il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inam-
mables.
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instructions de base de sécurité
5
Technische Änderungen vorbehalten
Für einen sicheren Betrieb der Ge-
räte ist es dringend notwendig, das
von Kroll angebotene Abgaszubehör
einzusetzen.
For a safe operation of the devices
it is absolutely necessary to use the
Kroll ue gas accessories.
Pour une opération sûre des
appareils, il est absoluement
nécessaire d’utiliser les kits de
cheminée Kroll.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
When run with gas, the ue pipe must be put into
the ue outlet by means of an adapter pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau de
cheminée doit être mis dans le manchon de che-
minée par un adaptateur.
Betriebsstoe
Heizöl EL nach DIN 51 603
- keine Zusätze verwenden
Nach der UVV müssen die Abgase über einen
für Ölheizer genehmigten Schornstein ins
Freie geleitet werden.
Combustibles
Fuel EL according to DIN 51 603
- do not use any additivs
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters.
Combustibles
Fuel EL selon DIN 51 603
- n’utiliser pas d’aditifs
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à mener
à l’extèrieur par un conduit prouvé pour chauf-
fage fuel
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instructions de base de sécurité
6
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble
7
Technische Änderungen vorbehalten
Aufstellung
Location / Mise en place
Mise en placeLocation
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
uids.
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de
la poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides
inammables.
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben.
Die Sicherheitsabstände von Wän-
den und Gegenständen müssen
mind. 2 m sein.
L’appareil peut être place et utilisé
seulement sur un sol incombustible.
Distance de sécurité: au moins 2 m
de distance des murs et des objects.
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten benden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
Paranabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes Winter-
heizöl verwenden
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paran
In case of degrees below zero use
adequate winter fuel oil
Attention !
Danger Déagration
Stromanschluss Power connection Raccordement électrique
Am Stromnetz 230 V/ 50 Hz (M100 / 400V-3N-
50Hz) anschliessen.
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DIN EN 50 156-1 (VDE0116-1) 2016-03 und
DIN EN 60 335-1 (VDE0700-1) 2014-04
auszuführen.
Connect to 230 V / 50 Hz. (M100 / 400V-3N-
50 Hz)
The electric connection of the machine must
be done by authorized personnel according to
DIN EN 50 156-1 (VDE0116-1) 2016-03 and
DIN EN 60 335-1 (VDE0700-1) 2014-04
Raccorder au reseau 230 V / 50 Hz. (M100 /
400V-3N-50 Hz)
La connection électrique de l‘appareil doit être
fait par du personnel autorisé selon
DIN EN 50 156-1 (VDE0116-1) 2016-03 et
DIN EN 60 335-1 (VDE0700-1) 2014-04
Schornsteinanschluss
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
der Feuerungsanlage ist der richtig
dimensionierte Schornstein.
Die Dimensionierung erfolgt nach
DIN 13384-1 unter Berücksichtigung der
DIN 18 160 und unter Zugrundelegung der
Kessel- bzw. Brennerleistung.
Bei gleitender Fahrweise sind Schornsteine
nach DIN 18 160 T1, Gruppe I vorzusehen.
Für die Berechnung muss der Abgasmasse-
strom der Gesamtwärmeleistung eingesetzt
werden. Die wirksame Schornsteinhöhe zählt
ab der Brennerebene. Darüber hinaus
verweisen wir auf die baurechtlichen
Vorschriften der einzelnen Bundesländer.
Die Schornsteinkonstruktion ist so zu wählen,
dass die Gefahr der Kondensation bzw. kalten
Schornsteininnenwand auf ein Minimum
reduziert wird.
Erfahrungsgemäß raten wir davon ab,
Abgasrohre länger als 3 m zu verwenden.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.
Connection of the chimney
For optimum plant eenciency, the correct ue
dimensions are needed. These parameters
correspond to those DIN 13384-1 and
DIN 18 160 and on base of the respective
boiler and burner capacities.
In case of ues in continuous operation,
according to DIN 181 160, Part 1 Group I,
the fuel gas volume of the total rated heat
loading has to be considered when preparing
the claculations. The eective chimney height
starts from the burner level. Apart from that,
installers must comply with all local and natio-
nal building regulations.
When choosing the ue type, make sure that
the risk of condensation of cold inner
chimney wall is minimized.
Based on experience, we advise against
use exhaust pipes longer than 3 m.
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an
adapter pipe.
Raccordement à la cheminée
La condition préalable pour un bon fonc-
tionnement de l’installation de chauage est
une cheminée correctement dimensionnée.
Le dimensionnement se fait d’après la norme
DIN 13384-1 et en tenant compte de la
DIN 18 160 ainsi que des puissances chau-
dière et brûleur.
En cas de fonctionnement modulant, prévoir
les cheminées en fonction de DIN 18 160,
groupe 1. Pour le calcul prendre en compte
la masse volumique des gaz de combustion
à la puissance nominale de la chaudière . La
hauteur active à la cheminée est à mesurer à
partir du plan du brûleur. De plus nous vous
renvoyons aux directives de construction des
bâtiments des diérentes régions.
Choisir le type de cheminée de facon à éviter
au maximum les risques de condensation
c’est à dire, de parois intérieures de chemi-
nées froides.
Par expérience, nous déconseillons
utiliser des tuyaux d‘échappement de plus
de 3 m.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de chemniée par un adaptateur.
Ne videz pas le réservoir de fuel oil!
La témperature du fuel oil doit s’élever à plus
de + 4°C précipitation de parane
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
Aufstellung
The heating appliance is only to
be set up and used on re - proof
ooring.
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects.
Achtung !
Verpuungsgefahr
Warning !
Danger of Deagration
Achtung! (nur M100)
Nach Anschluss des Gerätes an das Stromnetz die Drehrich-
tung des Gebläses prüfen.
Eine falsche Drehrichtung macht sich durch eine deutlich
geringere Luftleistung am Ausblasstutzen bemerkbar,
zusätzlich kann der STB auslösen.
Die Drehrichtung kann dann mittels des Phasenwendeste-
ckers am Netzkabel korrigiert werden.
Danach STB prüfen und gegebenenfalls entriegeln.
Warning! (only M100)
Please check the rotation direction of the fan after connecting
the unit to the mains.
If the fan turns in the wrong direction, you will notice a much
lower air delivery; the temperature limiter may cut o as well.
The rotation direction can be adjusted through the phase
inverter on the mains cable.
After that, please check the temperature limiter and unlock it,
if necessary.
Attention! (M100)
Après connexion de l’appareil au réseau électrique, vériez la
direction de rotation du ventilateur.
Une mauvaise direction de rotation conduit à un débit air
faible ; en plus, le limiteur de sécurité peut déclencher.
La direction de rotation peut être corrigée avec le che à
changeur de phase au câble d’alimentation.
Après, déverrouillez le limiteur de sécurité si necessaire.
8
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Important!
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections or
unsuited chimneys for low temperature func-
tion etc. are indicated. It may be advisable to
consult with the cleaning contractor before
installing, so that any changes needed to faci-
litate maintenance can be built into the original
design (e.g.installation of a rened steel tube,
centrifuge of the re place, assembling of a
suction blower, etc.).
Important!
En cas d’assainissement les cheminées à dis-
position sont fréquemment surdimensionnées
ou impropres à un fonctionnement basse tem-
pérature. Nous recommandons une expertise
de la cheminée par le ramoneur compétent
avant installation de la chaudière de façon à
pouvoir xer, également pour la cheminée,
les mesures d’assainissement à prendre (par
ex. tubage inox, recalibrage de la cheminée,
extracteur etc.)
Wichtig!
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schnitte oder ungeeignete Schornsteine für
Niedertemperatur-Fahrweise etc. vorgege-
ben. Wir empfehlen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Anlage, damit frühzeitig die geeignete Sanie-
rungsmassnahme auch für den Schornstein
festgelegt werden kann (z.B. Einzug eines
Edelstahlrohres, Ausschleudern des Kamines,
Montage eines Saugzuggebläses etc.)
Wir empfehlen zur exakten Einregu-
lierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
· Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen.
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung
in Strömungsrichtung gesehen von 30° oder
45° in den Schornstein geführt werden.
Abgasrohre sind sinnvollerweise mit einer
Wärmedämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
· Moisture in the chimney is minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney
with a gradient in the direction of ow, of 30°
or 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
· l’humidité dans la cheminée est practique-
ment exclue
· les pertes à l’arrêt sont diminuées
Les tuyaux de raccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons, en vue
d’un réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemperatur mit einem Abgasthermo-
meter ausgerüstet werden. Je höher die Abga-
stemperatur desto höher der Abgasverlust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den feue-
rungstechnischen Wirkungsgrad vermindern.
Bei steigender Abgastemperatur Heizungsan-
lage durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a ue gas ther-
mometer to control ue gas temperature - the
hotter the ue gas, the greater the heat loss.
High ue gas temperatures increase sedi-
ment, which reduces eciency of the heating
plant.
Increasing ue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualied service sta.
Thermomètre de fumées
An de surveiller la température des fumées
l’installation de chauage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les tem-
pératures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie croissant
sur les surfaces d’échange, qui réduisent le
rendement de combustion.
En cas d’élévation des températures de fu-
mées, faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Aufstellung
Location / Mise en place
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for ue gas losses
Nennwärmeleistung in kW bis 31.12.1982 errichtet ab 01.01.1983 errichtet ab 01.01.1988 in Artikel
3 des Einigungsvertra-
ges genannten Gebiet
ab 03.10.1990 errichtet
oder bis zum 31.12.1997
wesentlich geändert
ab 01.01.1998 errichtet
Nominal heat capacity in
kW
installed before the
31.12.1982
installed from the
01.01.1983 on
installed from the
01.10.1988 on in the area
mentioned in Art. 3 of the
Unication Treaty from the
03.10.1990 on or consi-
derably modied by the
31.12.1997
installé aprés 01.10.1988
cité art. 3 du contract
d‘unication de la région
susmentionée apr‘s
03.10.1990 ou jusqu‘au
31.12.1997 décisivendet
modié
Capasité en kW installé avant 31.12.1982 installé aprés 01.01.1983
über 4 bis 25
over 4 to 25 15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50 14 13 11 10
über 50
over 50 13 12 10 9
9
Technische Änderungen vorbehalten
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäuderst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Wind-
stoß liegen.
The opening of the ue pipe must clear the
roof at least 1 m and the roof ridge by
at least 0,5 m . It must also be exposed to
free wind conditions.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée en libre
espace.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the ue pipe must not be in
the vicinity of a window or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou
d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für
Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3
der gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen
eine konstante Steigung von mind. 20 mm
pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the ue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed ue pipes (maximum
only one third of the total ue pipe length)
must have a continuos gradient of 20 mm per
meter. Flue pipes must be interconnected in
the direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé de
monter un té pour de pluie et l’eau de conden-
sation.
Le tuyaux posés horizontalement (au max
1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an adapter.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de cheminée par un adaptateur.
10
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
M25 – M100
M100
M25 – M100
Anschlussmöglichkeiten für Warmluftschläuche
Examples of warm air hose connections
Possibilités de connection des gaines de souage
11
Technische Änderungen vorbehalten
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauage avec
thermostat d’ambiance
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauage sans
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching o
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Remove power supply plug only
after the heater has entirely
cooled down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment refroidi.
Netzstecker erst ziehen wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Remove power supply plug only
after the heater has entirely
cooled down.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complèment
refroidi.
Abschalten
Switching o
Arrêt
Lüften
Ventilation
Ventilation
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
M100
12
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
Mit der Bedienung und Überwachung der
Geräte ist eine Person zu beauftragen, die
über den entsprechenden Umgang mit den
Geräten ausreichend belehrt wurde!
Verbinden der Geräte mit der Stromversor-
gung
1. Wahlschalter in Stellung „0“ (AUS)
stellen.
2. Den Netzstecker mit einer
ordnungsmäßig installierten und
ausreichend abgesicherten
Netzsteckdose verbinden.
230V~/50Hz (M100 / 400V~/50Hz)
Alle Kabelverlängerungen dürfen nur im aus-
bzw. abgerollten Zustand verwendet werden.
ACHTUNG
Alle Absperreinrichtungen der Ölversorgung
önen.
Bei der Erstinbetriebnahme kann Luft in den
Ölleitungen zu einer Störabschaltung des
Brenners führen.
Bedingt durch die Düsenstockvorwär-
mung, erfolgt ein temperaturabhängig
verzögerter Gerätestart.
Ansaugseitige Luftführungen müssen
stets in einer formbeständigen Aus-
führung (keine instabilen Schläuche)
ausgeführt werden.
Zur Vermeidung von Wärmestaus dürfen
keine scharfkantigen Knicke und Biegun-
gen entstehen.
Folienschläuche dürfen nicht verdreht
werden.
Bei Beheizung geschlossener Räume
über Schläuche darf sich kein Gegen-
druck bilden.
Bei erhöhten Ansaugtemperaturen oder
Widerstand am Geräteausblas kann der
Gebläsebrenner während des Heizbe-
triebes durch den Temperaturwächter
kurzzeitig abgeschaltet werden. Nach
Absinken der Temperatur erfolgt auto-
matisch ein erneuter Brennerstart!
HINWEISE
ACHTUNG
Bei auftretender Stauwärme wird der Heizbe-
trieb durch den STB dauerhaft unterbrochen!
HINWEISE
Ein Taktbetrieb des Gebläsebrenners mit
Laufzeiten unter 5 Min. sollte unbedingt ver-
mieden werden.
Bei zu kurzen Taktintervallen sollte die Länge
der Warmluftführung überprüft werden!
Only those persons who have been trai-
ned in operating of the unit may be respon-
sible for servicing and monitoring it!
Connecting the unit to the power supply
1. Set the operation switch to „0“ (OFF)
2. Connect the unit plug to a properly
connected power socket.
230V~/50Hz (M100 / 400V~/50Hz)
ATTENTION
Extension cables may only be used once they
are unrolled.
Open all shut-o ttings in the oil supply.
When operating the unit for the rst time,
air in the oil supply can cause the burner to
malfunction.
NOTICE
The preheating of the nozzle stock
delays the temperature depending start
of the units delivered with forced-air
burners.
Use only warm air hoses approved by
our company.
Make sure that the hoses and/or pipes
are securely attached to the unit‘s air
outlet connection.
To prevent heat from building up, the
pipes and hoses may not have sharp
kinks and bends.
Counter pressure may not be allowed to
build up when using hoses to heat closed
rooms.
If suction temperatures increase or if
there is resistance on the air output
opening, the forced-air burner can
be switched o at short notice by the
temperature monitor in heating mode.
When the temperature falls, the
burner restarts automatically!
ATTENTION
When the temperature is too high on the unit‘s
outgoing air side, the heating-operation is
interrupted automatically by the STB.
NOTICE
Avoid starting the burner in frequent cycles
(under 5 min.).
If the intervals are too short, the length of the
warm air hoses should be checked.
Chargez une personne de la manipulation
et de la surveillance de l‘appareil qui ait été
formée susament dans ce domaine!
Raccordement électrique de l‘appareil
1. Tournez l‘interrupteur de service dans la
position „0“
2. Introduisez la che mâle de l‘appareil dans
la prise de secteur adéquate.
230V~/50Hz (M100 / 400V~/50Hz)
ATTENTION
Employer tous les rallongements de câbles
seulement après les avoir déroulés.
Ouvrez tous les dispositifs de coupure
d‘alimentation en combustible.
Pendant la première mise en marche l‘air
dans les tuyaux peut déclancher une coupure
du brûleur.
INDICATION
Les appareils équippé d‘un brûleur fuel
ont un dépendant de la température, dû
au préchauage du bâton injecteur.
Les guidages d‘air de la côté d‘aspiration
ne doivent être faits qu‘en version indé-
formable (pas de gaines labiles).
Veillez à ce qu‘il n‘y aient pas de coudes
et de fortes courbures dans la conduite
du tuyau exible, an d‘eviter une accu-
mulation de chaleur.
Si vous chauez un local fermé par des
gaines de souage, vous devez éviter la
création de contre-pression. .
En cas de températures d‘aspiration aug-
mentées ou de résistances à la sortie de
l‘appareil, le brûleur peut être mis hors
service pour peu de temps pendant le
chauage par le contrôleur de tempéra-
ture. Quand la température a baissé,
le brûleur est automatiquement remis
en service!
ATTENTION
Si la température augmente trop à la sortie
d‘air soué de l#appareil, le chauage est
interrompu complètement par le STB.
INDICATION
Il faut éviter des remises en marche trop
fréquentes du brûleur pendant le service.
En cas où elles sont trop courtes, vérier la
longeur des gaines.
Achtung! (nur M100)
Nach Anschluss des Gerätes an das Stromnetz die Drehrich-
tung des Gebläses prüfen.
Eine falsche Drehrichtung macht sich durch eine deutlich
geringere Luftleistung am Ausblasstutzen bemerkbar,
zusätzlich kann der STB auslösen.
Die Drehrichtung kann dann mittels des Phasenwendeste-
ckers am Netzkabel korrigiert werden.
Danach STB prüfen und gegebenenfalls entriegeln.
Warning! (only M100)
Please check the rotation direction of the fan after connecting
the unit to the mains.
If the fan turns in the wrong direction, you will notice a much
lower air delivery; the temperature limiter may cut o as well.
The rotation direction can be adjusted through the phase
inverter on the mains cable.
After that, please check the temperature limiter and unlock it,
if necessary.
Attention! (M100)
Après connexion de l’appareil au réseau électrique, vériez la
direction de rotation du ventilateur.
Une mauvaise direction de rotation conduit à un débit air
faible ; en plus, le limiteur de sécurité peut déclencher.
La direction de rotation peut être corrigée avec le che à
changeur de phase au câble d’alimentation.
Après, déverrouillez le limiteur de sécurité si necessaire.
13
Technische Änderungen vorbehalten
= Ventilation
0 = Arrêt
= Chauage avec thermostat
d’ambiance
= Chauage sans thermostat
d’ambiance
Si la température du fuel-oil est au-dessous
de +4°C veuille Mise en fonction le dispositif
de préchauage du fuel 4 à 5 minutes avant la
mise en service. Le dispositif de préchauage
peut être utilisé en service continu (égale-
ment durant la nuit).
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
= Lüften
0 = AUS
= Heizen mit Raumthermostat
= Heizen ohne Raumthermostat
Wenn Öl unter + 4°C, 4-5 Min. vor Inbetrieb-
nahme Ölvorwärmung im Tank einsetzen.
Ölvorwärmung kann im Dauerbetrieb einge-
setzt werden (auch über Nacht).
Heizen mit Raumthermostat
Raumthermostat an Steckdose für
Raumthermostat anschliessen
Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei
40°C (Werkseinstellung) Geräteinnentempe-
ratur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur schaltet
der Brenner ab. Nach Unterschreiten der
eingestellten Raumtemperatur schaltet der
Brenner automatisch wieder ein.
Abschalten
Kleinsten Wert am Raumthermostat einstel-
len oder Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein
mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient
zur Abführung der im Warmlufterzeuger
verbliebenen Rest- und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Heizen ohne Raumthermostat
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat
stellen
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei 40
°C (Werkseinstellung) Geräteinnentempera-
tur wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschreitung
der eingestellten Temperatur (Werkseinstel-
lung +80°C) schaltet der Temperaturwächter
den Brenner ab bzw. wieder ein.
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmaliges
Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung
der im Warmlufterzeuger verbliebenen Rest-
und Stauwärme.
Anlage nicht mit Hauptschalter ausschalten,
wenn sich die Anlage im Heizbetrieb bendet,
sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Lüften
Wahlschalter auf = Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im
Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
= Ventilation
0 = OFF
= Heating with room thermostat
= Heating without room
thermostat
If fuel oil-temperature is below +4°C activate
oil preheating device 4-5 minutes prior to com-
missioning.The oil preheating device could be
used for continuous operation (overnight as
well).
Heating with room thermostat
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket.
Set selector switch to
= Heating with room thermostat
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches + 40°C (factory setting),
the fan is set into operation.
The burner switched o when the set room
temperature is reached. The burner is auto-
matically switched on again when the room
temperature falls below this value.
Turning o
Turn the room thermostat to its lowest value
or set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order
to remove residual heat from the space
heater.
Do not switch o at the master switch while
heating. Use the device switch instead.
Otherwise, the device will be destroyed, as
there will be no after-running of the cooling air
blower.
Heating without room thermostat
Set selector switch to
= Heating without room
thermostat
The space heater heats up.
When the internal temperature of the
appliance reaches +40°C (factory setting), the
fan is set into operation.
If the set temperature (factory setting 80°C)
is exceeded, or if the temperature falls below
this level, the burner o or is switched on by
the thermostat, again, as the case may be.
Turning o
Set the selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order to
remove residual heat from the space heater.
Do not switch o at the master switch while
heating. Use the device switch instead.
Otherwise, the device will be destroyed, as
there will be no after-running of the cooling air
blower.
Ventilation
Set selector switch to = Ventilation
The fan runs continuosly without the burner
for room ventilation.
Chauage avec thermostat
d’ambiance
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la prise
prévue à cet eect.
Régler le commutateur sur position
= Chauage avec thermostat
d’ambiance
Mettez la température ambiante désirée. Le
générateur d’air chaud est prechaué. Lorsque
l’intérieur de l’appareil à atteint + 40°C (réglage
d’usine), le ventilateur se met en route.
Lorsque la température ambiante est attente, le
brûleur s’arrète.Quand la température ambiante
descend en-dessous de la température désirée,
le brûleur se remet en route automatiquement.
Arrêt
Acher ou thermostat d’ambiance une températu-
re inférieure à la température ambiante ou régler
le commutateur sur position „0“. Un démarrage
répété du ventilateur a pour but d’éliminer la cha-
leur rentenue à l’intérieur de l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur
principal, lorsque l’appareil est en fonctionnement,
mais plutôt à l’aide de l’interrupteur de l’appareil.
Autrement l’appareil serait détérioré, car la sou-
lerie à refroidissement ne peut pas tourner après
le coupage du courant.
Chauage sans thermostat d’ambiance
Régler le commutateur sur position
= Chauage sans thermostat d’ambiance.
Le générateur d’air chaud est prechaué. Lorsque
l’intérieur de l’appareil à atteint + 40°C (réglage
d’usine), le ventilateur se met en route. Si la tem-
pérature excède la valeur mini ou maxi indiquée
(réglage en usine à + 80°C), le thermique limite
remet le brûleur en route ou l’arrête.
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répété du ventilateur à pour but
d’eliminer la chaleur retenue à l’intérieur de
l’appareil. Ne pas couper le courant à l’aide
de l’interrupteur principal lorsque l’appareil
est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil
serait détérioré, car la souerie à refroidissement
ne peut pas tourner après le coupage du courant.
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en fonc-
tionnement en continu pour l’aération du local.
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
The space heater and burner are controlled
by the selector switch
La commande du générateur d’air chaud et du
brûleur s’eectue par le commutateur
14
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N Störungen und Abhilfe
Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners.
Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb
muss die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die
Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransauglufttempera-
tur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst). Flamme darf Brennkammerwände
auf keinen Fall berühren.
Vorsicht
Alle Arbeiten an der elektrischen
Anlage dürfen nur von einer Elek-
trofachkraft durchgeführt werden.
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht, wenn der Wahlschalter
auf = Heizen gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Wahlschalter defekt
c) Ölbrenner zeigt Störung
d) Motor oder Kondensator
defekt
e) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist verriegelt
f) Raumthermostat falsch eingestellt
a) Hauptschalter und Sicherungen überprüfen
b) Wahlschalter austauschen
c) Ölbrenner entstören, bei erneuter
Brennerstörung nach 4-5 Minuten
Entstörknopf nochmals drücken, siehe auch
Betriebsanleitung-Brenner. Nach 2x
drücken des Entstörknopfes am Feuerungs-
automat Fehlerursache nach Betriebsanlei-
tung suchen – wenn kein Erfolg, Kunden-
dienst anfordern
d) Motor oder Kondensator überprüfen oder
austauschen
e) Entstörknopf Sicherheitstemperaturbe-
grenzer eindrücken
f) Raumthermostat auf Einstellung überprüfen
Der Wamlufterzeuger ist angeschlossen und
eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort auf Störung
a) Kein Heizöl im Tank
b) Luft im Brennstokreislauf
c) Öllter verstopft
d) Absperrhahn geschlossen
e) Öl im Vorratstank versulzt
f) Ölbrenner zeigt erneut Störung
a) Heizöl nachfüllen
b) Verschraubungen im Brennstokreislauf
auf Dichtheit prüfen
c) Filtereinsatz austauschen
d) Absperrhahn önen
e) Ölvorwärmung im Tank einsetzen und Lei-
tungen isolieren
f) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer löst aus a) Temperaturwächter defekt a) Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig aus a) Temperaturwächter falsch eingestellt
b) Gebläse startet nicht
c) Brennstodurchsatz zu hoch
a) Temperaturwächter auf Einstellung überprü-
fen
b) Gebläsemotor oder Kondensator überprüfen
und eventuell austauschen
c) Auf angegebenen Brennstodurchsatz
einregulieren
Das Gerät läuft, jedoch mit Rauchbildung a) Düse verstopft
b) Filter ist verschmutzt
c) Im Öl bendet sich Wasser
d) Paranabsatz im Hauptlter, weil keine
Ölvorwärmung
e) Zu wenig Heizöl im Tank
f) Durch undichte Stellen wird Luft angesaugt
g) Magnetventil defekt
a) Düse austauschen
b) Filter reinigen oder erneuern
c) Heizöl erneuern
d) Ölvorwärmung austauschen
e) Tank auüllen
f) Verschraubungen im Ölleitungssystem
festziehen, notfalls erneuern
g) Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Das Warmluftgebläse läuft, obwohl das Gerät
ausgeschaltet und abgekühlt ist
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu niedrig
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
Der Brenner läuft, doch das Warmluftgebläse
läuft nach kurzer Zeit nicht an
a) Temperaturregler defekt
b) Temperaturregler zu hoch eingestellt
c) Warmluftgebläse oder Kondensator defekt
a) Warmluftthermostat auswechseln
b) Temperatureinstellung korrigieren
c) Warmluftgebläse oder Kondensator aus-
wechseln
Der Warmlufterzeuger ist angeschlossen,
jedoch:
Ventilator startet nicht, wenn der Wahlschalter
auf = Lüften gestellt ist
a) Kein Strom vorhanden
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer ist verriegelt
c) Kondensator defekt
a) Hauptschalter und Sicherungen überprüfen
b) Sicherheitstemperaturbegrenzer-Entstör-
knopf drücken
c) Kondensator überprüfen
15
Technische Änderungen vorbehalten
Malfunction and Remedy
See also operating instructions for oil burner.
The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan-
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the
net temperature of the ue gases (= the measured temperature of the ue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner readjust-
ment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The ames must on no
account touch the walls of the combustion chamber.
Warning
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualied
electricion.
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down.
Malfunction Possible cause Remedy
The space heater is connected up,
but:
the burner does not start, when the selector
switch is set to = Heating
a) No electrical supply
b) Defective selector switch
c) Oil burner indicates a malfunction
d) Motor or capacitor defective
e) Overheat thermostat is locked
f) Room thermostat falsely set
a) Check main switch and fuses
b) Replace selector switch
c) Reset oil burner. Burner cuts again, press
reset button after 4 to 5 min.
Fault clearance of oil burner.
If there is another shut-down of the burner
on fault, press reset button once again 4-5
minutes later (see also operating instruc-
tions of the burner) After having pressed the
reset button at the burner control twice,
search for cause of trouble by
consulting the operating instructions –
if you do not succed, call for customer
service.
d) Check motor or capacitor or replace
if necesary
e) Press reset button of overheat thermostat
f) Check room thermostat setting
The space heater is connected up, and swit-
ched on the oil burner starts and
immediately indicates a malfunction
a) No oil in tank
b) Air in fuel circuit
c) Oil lter clogged
d) Stopcock closed
e) The oil in the storage tank is jellied
f) Oil burner indicates a malfunction again
a) Rell oil tank
b) Check scewed connections of fuel circuit for
leaks
c) Change lter element
d) Open stopcock
e) Activate oil preheating in the tank and
insulate the lines
f) See operating instructions oil burner
Overheat thermostat switches o a) Defective overheat thermostat a) Replace warm air thermostat
Temperature controller
continually switches o
a) Temperature controller wrongly set
b) Fan does not start
c) Fuel ow rate too high
a) Check temperature controller set
b) Check fan motor or capacitor or replace it if
necessary
c) Adjust fuel ow rate to given value
The heater is operating, but is producing
smoke
a) Nozzle is blocked
b) Filter is clogged
c) Water is in the fuel oil
d) Paran precipates in the main lter
because there is no oil preheating
e) Not enough fuel in the tank
f) Air sucked in through leaky points
g) Defective solenoid valve
a) Replace nozzle
b) Clean the lter or renew it
c) Renew fuel oil
d) Replace oil preheater
e) Fill up the tank
f) Tighten screw joints in the oil line, replace if
necessary
g) See operating instructions oil burner
The warm air fan continues to run although it is
switched o and has cooled down
a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air fan does not
start after a short period
a) Defective temperature regulator
b) Temperature regulator set too low
c) Warm air fan or capacitor defective
a) Replace the warm air thermostat
b) Correct the temperature adjustement
c) Replace warm air fan or capacitor
The space heater is connected up,
but:
The fan does not start, when
the selctor switch is set to = Ventilation
a) No electricity supply
b) Overheat thermostat is locked
c) Capacitor defective
a) Check main switch and fuses
b) Press overheat thermostat reset button
c) Check capacitor
16
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Les pannes et les moyens d’y remédier
Attention
Tous travaux sur l’installation électrique
ne doivent être réalisés que par des
électriciens spécialisés.
Retirer la prise d’alimentation du sec-
teur seulement lorsque l’appareil soit
completèment refroidi.
Panne Causes possible Moyens d’y remédier
Le générateur d’air chaud est branché mais:
le brûleur ne démarre pas, lorsque le commu-
tateur soit sur position = Chauage
a) Pas de courant
b) Commutateur défectueux
c) Brûleur fuel est en dérangement
d) Moteur ou condensateur est en sécurité
e) Limiteur de température est en sécurité
f) Mauvais réglage du thermostat d‘ambiance
a) Vérier l’interrupteur principal et les fusibles
b) Remplacer le commutateur
c) Réamer le brûleur fuel; si brûleur est à
nouveau en sécurité, attendre 4 à 5 min. et
réarmer une nouvelle fois (cf. instructions
de service du brûleur). Dépanner le brûleur.
S’il y à une nouvelle interruption à défaut du
brûleur, pressez à nouveau le bouton de
réarmement (voir également le mode
d’emploi du brûleur). Aprés avoir pressé le
bouton de réarmement du boitier
d‘allumage du brûleur deux
fois, cherchez la cause du défaut selon le
mode d’emploi – si vous ne réussissez pas,
demandez le service après-vente.
d) vérier moteur où condensateur et
eventuellement le remplacer.
e) Appuyer sur le bouton de réarmement
f) Vérier le réglage du thermostat d‘ambiance
Le générateur d’air chaud est branché et mise
en marche.
Le brûleur fuel démarre et se met en securité
aussitôt.
a) Il n’y a pas de fuel dans le réservoir
b) Il y a de l’air dans la circulation de combus-
tible
c) Le ltre fuel est encrassé
d) Vanne d’arrêt fermée
e) Le fuel dans le réservoir de stockage est
gélié
f) Brûleur en dérangement à nouveau
a) ReMise encore du fuel
b) Vérier l’etanchéité de la boulonnerie de la
circulation de combustible
c) Remplacer la cartouche ltre
d) Ouvrir la vanne d‘arrêt
e) Utilisez le préchauer dans le réservoir et
isoler les conduites
f) Cf. instructions de service du brûleur à fuel
Declenchement du limiteur de température a) Thermique limite defectueux a) Remplacer l‘airstat
Declenchement constant du limiteur de tem-
pérature
a) Le thermique limite est mal régle
b) Le ventilateur ne démarre pas
c) Le débit du combustible est trop élevé
a) Vérier le réglage de thermique limite
b) Le moteur du ventilateur (ou du condensa
teur) est defectueux vérier et changer si
nécessaire.
c) Régler le débit selon les indications
L‘appareil fonctionne, mais avec formation de
fumée
a) Gicleur est encrassé
b) Le ltre est encrassé
c) Il y a de l’eau dans le fuel
d) Dépôt de parane dans le ltre principal,
parce qu‘il n’y a pas préchauage du fuel
e) Il n’y a pas susamment de fuel dans le
réservoir
f) De l’air est aspiré par des endroitsnon étan
ches
g) L’électrovanne est défectueuse
a) Remplacer le gicleur
b) Nettoyer ou renouveler le ltre
c) Renouveler le fuel
d) Remplacer le préchauage du fuel
e) Remplir le réservoir
f) Resserer les boulonnages du système de
conduits du fuel, les remplacer si néces
saire
g) Voir notice d’utilisation du brûleur à fuel
Le ventilateur d’air chaud tourne bien qu’il
l‘appareil a été arrêté et refroidi
a) Le régulateur de température est défectu
eux
b) Le régulateur de température estrégle trop
bas
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de température
Le brûleur fonctionne, mais le ventilateur d’air
chaud ne se met pas en marche après un bref
laps de temps
a) Le regulateur de température est défectu-
eux
b) Le régulateur de témperature est régle trop
bas
c) Le ventilateur d’air chaud ou condensateur
défectueux
a) Remplacer l’airstat
b) Corriger la réglage de témperature
c) Remplacer le ventilateur d’air chaud ou le
condensateur
Le génerateur d’air chaud est branché mais:
la ventilation ne se met pas en
route lorsque le commutateur
soit sur position = ventilation
a) Pas de courant
b) Limiteur de témperature bloqué
c) Condensateur défectueuse
a) Vérier l’interrupteur principal
b) Appuyer sur bouton de réarmement du
limiteur de température
c) Vérier condensateur
Voir également les directives de service du brûleur fuel.
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veillet à que la puis-
sance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température netto des
fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration du brûleur) ne doit pas
être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du Brûleur).
La amme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion.
17
Technische Änderungen vorbehalten
Wartung
Gemäss §9 der Heizungsanlagenverordnung
wird gefordert, die Anlage einschliesslich des
Ölbrenners regelmässig warten zu lassen, um
eine zuverlässige und sichere Funktion des
Gerätes zu gewährleisten.
Eine Wartung des Gerätes ist jährlich erfor-
derlich.
Wir empfehlen den Abschluss eines War-
tungsvertrages mit einem zugelassenen
Fachbetrieb.
Veränderungen oder Manipulationen am
Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall
vorgenommen und Reparaturarbeiten müssen
vom Fachmann durchgeführt werden, sonst
erlischt jegliche Produkthaftung und Garantie.
Brennkammer und Wärmetauscher minde-
stens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner
mindestens einmal jährlich kontrollieren und
warten lassen. Wartungsvertrag abschliessen.
Alle 200 - 300 Betriebsstunden auswechseln.
Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das
Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort
auswechseln.
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Wahlschalter auf „0“ stellen.
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig
abgekühlt ist.
Hauptlter
Servicing
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant
including the oil burner be serviced regularely
in order to assure a reliable and secure opera-
tion of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year.
We recommend to conclude a service-con-
tract with an authorised enterprise .
The space heaters must not be modied or
tampered with under any circumstances, and
repair work must be carried out by a specia-
list.
Clean the combustion chamber and the heat
exchanger at least once a year. The oil burner
has to be checked and serviced at least once
a year. Conclude a service contract.
Should be exchanged after 200 to 300 opera-
ting hours.
Replace the lter insert as soon as water or
dirt is detected in the lterglass
Before starting maintenance work
on the space heater:
Set selector switch to „0“.
Remove power supply plug
only when the heater has
entirely cooled down.
Main lter
Entretien
Selon § 9 de réglementation pour installations
de chauage, il est demandé de faire mainte-
nir l’appareil et le brûleur régulièrement une
fois par an.
Nous recommendons de conclure un contrat
d’entretien avec une entreprise autorisée.
En aucun cas le générateur d’air chaud ne
doit pas être modié ou manipulé, et les tra-
vaux de réparation doivent être eectués par
un technicien selon les règles de l’art
Nettoyer la chambre de combustion et
l’échangeur au moins une fois par an. Con-
trôler et faire entretenir au moins une fois
par an le brûleur fuel. Conclure un contract
d’entretien.
Remplacer toutes les 200 - 300 heures de
service.
Lorsque des restes d’eau ou de saletés
deviennent visibles par le verre du ltre, il faut
immédiatement remplacer la cartouche ltre.
Avant tous travaux sur le généra-
teur d’air chaud, il faut:
Positionner le commutateur
sur „0“.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi.
Filtre principal
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
M100
18
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
Nettoyage des poches
d’échangeur de chaleur
Positionner le commutateur sur „0“.
Retirer la prise d’alimentation du secteur
seulement lorsque l’appareil soit complèment
refroidi.
Après avoir enlevé les parois du chassis
correspondants et la garniture d‘étanchéité
de l’échangeur de chaleur, les poches de
l’échangeur de chaleur doivent être nettoyées
en utilisant une brosse et un aspirateur.
Reinigung
Brennkammer
Cleaning of combustion
chamber
Nettoyage de la chambre
de combustion
Positionner le commutateur sur „0“.
Après le refroidissement de chauage le
commutateur principal est à tirer.
Desserer le tendeur au niveau de la support
du brûleur et enlever celui-ci.
Par l’ouverture, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et d’un
aspirateur.
Before starting maintenance
work on the space heater:
Set selector switch to „0“.
After the heater has cooled down, the main
switch must be turned o.
Loosen clamping-ring on burner bracket.
Remove burner.
Clean combustion chamber with brush and
vacuum cleaner through the opening.
Avant tous travaux sur le
générateur:
Wahlschalter auf „0“ stellen.
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Spannring an Brennerkonsole lösen. Brenner
abnehmen.
Brennkammer mit Bürste und Staubsauger
durch die Önung reinigen
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Cleaning of heat
exchanger elements
Set selector switch to „0“
After the heater has cooled down, the main
power switch must be turned o .
After demounting the relevant casing walls,
the cover of the heat exchanger, and the heat
exchanger seal, the individual pockets of the
heat exchanger have to be cleaned using a
brush and a vacuum cleaner.
Reinigung
Wärmetauschertaschen
Wahlschalter auf „0“ stellen.
Netzstecker erst ziehen, wenn das Gerät
vollständig abgekühlt ist.
Nach Entfernen der entsprechenden Ge-
häusewände, Wärmetauscher-Deckel und
Wärmetauscher-Dichtung, die einzelnen
Wärmetauscher-Taschen mittels Bürste und
Staubsauger reinigen.
Der Brenner sollte mindestens einmal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muss der Ölltereinsatz und die
Brennerdüse erneuert werden. Die Arbeiten
dürfen nur vom Kundendienst oder einem au-
torisierten Fachbetrieb vorgenommen werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch
muss vor erneutem Betätigen des Entstör-
knopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls
Reinigung der Brennkammer von verbranntem
Heizöl erfolgen.
Die Firma Kroll empehlt, einen Wartungsver-
trag abzuschliessen.
The burner should be checked and adjusted
at least annually.
On this occasion, the oil lter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist rm.
After a failed start attempt, a control and
if necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed again.
Kroll recommends taking out a service con-
tract.
Le brûleur devrait être vérié et réglé au
moins une fois par an. En cette occurance,
la cartouche ltrante et la buse de brûleur
doivent être remplacées.
Cestravaux ne doivent être eectués que par
le service après vente ou bien par un spécia-
liste agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à
un nettoyage de la chambre de combustion du
fuel non brûlé avant de réactionner le bouton
de réarmement.
La société Kroll conseille de conture un con-
tract d’entretien.
Turn o electrical supply.Strom abschalten.
Strom abschalten.
Brenner -
Kundendienst
Burner After Sales
Service
Service après-vente
brûleur
Turn o electrical supply Débrancher le courant
électrique.
Débrancher le courant électrique.
19
Technische Änderungen vorbehalten
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
M25 - M100
M100
20
M25, M25F, M25N, M50, M50F, M50N
M70, M70F, M70N, M70T, M100, M100F, M100N
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
Öl / Oil / Fuel M25 M50 M70/M70T M100
Fabrikat Giersch
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel R –V-WLE-
K44
R –V-WLE-
K44
R 20 – WLE –
K44
R 20 – WLE –
K44
Düse / Nozzle / Gicleur
0,6 -60°S
Danfoss mit
Sinterlter
1,0 -60°S
Danfoss mit
Sinterlter
1,35 -60°S
Danfoss mit
Sinterlter
2,0 -60°S
Danfoss mit
Sinterlter
Artikel-Nr. Düse 005585 005587 006328 006098
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump /
Pression de la pompe à fuel 10 bar 11 bar 13 bar 13 bar
Mass A / Measure A / Dimension A 8 mm 15 mm 17 mm 24 mm
Mass C / Measure C / Dimension C 35 mm 35 mm 40 mm 40 mm
Siehe Betriebsanleitung Brenner
see operating instructions burner / Voir notice d’utilisation brûleur
R1 R20
Flüssiggas / LPG / GPL M25 M50 M70 M100
Fabrikat Giersch
Gasbrenner / Gas burner / Brûleur à
gaz
RG1-Fa KE10
1/2"
RG1-Fb KE10
1/2"
RG20-F KE15
1/2"
RG20-F KE15
1/2"
Gasdüsendruck / Gas nozzle pressure /
Pression gicleur gaz 9,0 mbar 11 mbar 9,2 mbar 18,3 mbar
Mass A / Measure A / Dimension A 11–12 mm 15–18 mm 19 mm 26 mm
Mass C / Measure C / Dimension C 35 mm 35 mm 40 mm 40 mm
Siehe Betriebsanleitung Brenner
see operating instructions burner / Voir notice d’utilisation brûleur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kroll M25 to M100 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi