cerascreen CRS3 Food Allergy Test Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Test-ID:
123XXX
Instructions for Use
Návod k použití Gebrauchsanweisung
Brugsanvisning Instrucciones de uso Käyttöohjeet
Mode d’emploi Οδηγίες χρήσης Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja użycia
Instruções de Utilização Användaranvisningar
18. Place the dried blood spot card in the preadressed return envelo-
pe. Close the envelope carefully and send it immediately by post
free of charge. Please check if the test has been activated and
dispose the used parts of the test kit in the transparent plastic bag
in the household waste.
CS Test na alergii
cerascreen® test na alergii je sada pro odběr a zaslání pro screeningový
test v případě podezření na senzibilizaci. Test se používá ke stanovení
IgE protilátek v lidské kapilární krvi. Vzorek je analyzován in vitro v
naší specializované partnerské diagnostické laboratoři cerascreen®.
Vaše testovací sada obsahuje
A 1 dezinfekční ubrousek C, B 2 omítky C, 1 tampon C, C 1 kartu
pro odběr suché krevní kapky C, D 2 lancety C 0050, E 1 zpáteční
obálku, F 1 aktivační kartu s nálepkou
Informace a tipy
Předtím než začnete, přečtěte si pozorně návod k použití a řiďte
se uvedenými pokyny.
Varování
Tuto sadu nepoužívejte, pokud trpíte infekční nemocí přenášenou
krví, jako je například hepatitida nebo HIV.
Uchovávejte tuto sadu mimo dosah dětí.
Sadu smí používat pouze osoby od 18 let věku.
Jestliže jste těhotná nebo kojíte, používejte tuto sadu pouze po
konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Pokud trpíte vrozenou nebo získanou poruchou srážlivosti krve
nebo užíváte léky proti srážení krve, používejte tuto sadu pouze po
konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Lancety používejte pouze tak, jak je popsáno v návodu k použití.
Pokud špatně snášíte pohled na krev nebo máte problémy s
odběrem krve, provádějte odběr pouze v přítomnosti další osoby
nebo kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka.
Rizika a vedlejší účinky
Po odebrání vzorku krve mohou kolem místa odběru vzniknout
pohmožděniny a/nebo modřiny, které do několika dnů zmizí. Značka
po vpichu může být vidět několik dnů.
Důležité
Odběr vzorku provádějte pouze od neděle do úterý (nejpozději)
a vzorek odešlete ještě v den odběru. Vezměte prosím v potaz
případné státní svátky.
Před zasláním vzorku aktivujte svůj test s uvedením svého
identifikační čísla testu. Jen tak může laboratoř přiřadit Váš
vzorek, abyste dostali výsledek svého testu. Bližší informace k
tomu najdete v kroku 2.
Pamatujte, že významného výsledku lze dosáhnout, pouze po-
kud jste přišli do běžného kontaktu s alergnem před několika
dny (asi 2 týdny). Vezměte prosím také na vědomí, že některé
léky (např. antihistaminika) mohou ovlivnit výsledek. Pro další
informace navštivte často kladené dotazy na našich webových
stránkách.
Nedotýkejte se karty pro odběr suché krevní kapky uvnitř
označení a chraňte ji před prachem.
Bohužel nelze analyzovat vzorky krve, které obsahují méně než
požadované množství krve.
Neodebírejte vzorek krve bezprostředně po namáhavé tělesné
aktivitě.
Tato sada pro odběr vzorku krve je určena k jednorázovému
sebetestování!
Pokud máte nějaké dotazy, navštivte náš portál s nápovědou: help.
cerascreen.com
Návod k použití
1. Zkontrolujte, zda jsou splněny všechny podmínky pro odběr
vzorku. Přečtěte si pozorně část „Informace a tipy“.
2. Pokud jste nový zákazník, vytvořte si účet na webové stránce
my.cerascreen.com nebo pomocí aplikace my cerascreen®. Další
pokyny najdete v často kladených dotazech (FAQ) na naší webové
stránce help.cerascreen.com. Pro vytvoření zprávy o výsledcích
se přihlaste do aplikace my cerascreen® (Android, iOS) nebo na
stránce my.cerascreen.com. V sekci „Activate test“ (Aktivovat test)
zadejte šestimístné identifikační číslo, které je uvedeno na vaší
aktivační kartě, a postupujte podle instrukcí.
3. Položte veškerý obsah testovací sady na čistý podklad. Předtím
než začnete, vyberte vhodné místo vpichu. TIP: Ideální je
prostředníček nebo prsteníček levé ruky.
4. Umyjte si ruce mýdlem a teplou vodou. Pro stimulaci krevního
oběhu ponořte upřednostňovanou ruku do teplé vody po dobu
alespoň 15 sekund. Poté ruku pečlivě osušte čistým ručníkem.
5. 5–10krát zakružte upřednostňovanou paží, pokud možno zcela
nataženou a s velkými pohyby, abyste podpořili krevní oběh.
6. Vyjměte dezinfekční ubrousek z fólie a vydezinfikujte jím špičku
upřednostňovaného prstu. Počkejte, dokud nebude prst opět
suchý (15 sekund).
7. Uchopte lancetu. (1) Otočte ochranný uzávěr jednou kolem vlastní
osy. (2) Opatrně odstraňte ochranný uzávěr. POZOR: Nepoužívejte
lancetu s uvolněným nebo chybějícím ochranným uzávěrem.
8. Položte ruku na pevný podklad. Přiložte lancetu diagonálně ke
špičce prstu, jak je znázorněno na obrázku. Pro větší komfort
používejte jako místo vpichu jen stranu špičky prstu. Přitlačte lan-
cetu pevně k prstu, dokud nedojde k jejímu spuštění. POZOR: Ke
spuštění lancety může dojít pouze jednou!
9. Palec druhé ruky přiložte pod místo vpichu a jemně zatáhněte
kůži zpět.
10. Napomozte odběru krve tím, že se postavíte a budete držet ruku
pod srdcem. Jemně si promasírujte prst od dlaně ruky až ke špičce
prstu, dokud se nevytvoří kapka krve.
11.
Před začátkem odběru krve si vezměte tampon a otřete první kap-
ku krve. Počkejte, než se znovu vytvoří velká kapka.
12. Nechte velkou kapku krve samovolně odkápnout do vyznačeného
kroužku na kartě pro odběr suché krevní kapky. Pokud kapka
neodkápne z prstu samovolně, přiložte kartu pro odběr suché
krevní kapky opatrně ke kapce. Dbejte přitom na to, abyste se
prstem nedotkli papíru.
13. Aby byla zaručena co nejlepší vyhodnotitelnost vzorku, je vyžado-
vána co možná největší kapka krve. Kapka krve by v ideálním
případě měla zcela vyplnit vyznačený kroužek.
14. Opakujte proces, dokud nevyplníte čtyři kroužky.
15.
Po odebrání krve si s použitím tamponu a náplasti ošetřete ranku.
16. Sejměte z aktivační karty čtvercovou nálepku s kódem a nalepte
ji na místo na kartě pro odběr suché krevní kapky, které je určeno
pro nálepku z aktivační karty.
17. Nechte kartu pro odběr suché krevní kapky schnout po dobu 2 až
3 hodin při pokojové teplotě. Za tímto účelem ji položte naplo-
cho na suchý podklad, který je chráněný před přímým slunečním
světlem. Ujistěte se, že krev je zcela vysušen před uvedením
vyschlé krve kartu v obálce.
EN Allergy Test
The cerascreen
®
Allergy Test is a send-in home test kit, which screens
for suspected sensitivities. The test is used to determine IgE antibo-
dies in capillary blood. The sample is analysed in vitro in our speciali-
sed cerascreen® partner diagnostics laboratory.
Your test kit contains
A 1 alcohol wipe CB 2 plasters C, 1 swab C
C 1 dried blood spot card C D 2 lancets C 0050
E 1 return envelope F 1 test-ID card with sticker
Information and tips
Read the instructions for use carefully before you begin and
follow the listed steps.
Warnings
Do not use this kit if you suffer from a blood-borne contagious
illness such as hepatitis or HIV.
Store this kit out of reach of children.
The kit may only be used by adults aged 18 and older.
If you are pregnant or are breastfeeding, use the kit only after con-
sultation with your medical professional or pharmacist.
IIf you suffer from a congenital or acquired blood-clotting disorder
or are taking anticoagulant medication, use the kit only after con-
sultation with your medical professional.
Use the lancets only as described in the instructions for use.
If you have problems with the sight of blood or blood sampling, take
the sample only in the presence of another person or contact your
medical professional or pharmacist.
Risks and side effects
After taking a sample of your blood, pressure sores may occur around
the wound for a few days and/or a bruise forms at the injection site.
Additionally, the puncture site may be visible for a few days.
Important
The sample should only be taken between Sunday and Tuesday
(at the latest) and sent off on the same day. Please take into
account any public holidays.
Please enter your test ID to activate the test before sending us
your sample. Our laboratory needs this in order to identify your
sample and send you the test result. You will find more detailed
information in step 2.
Note that a significant result can be only achieved, if you came
into regular contact with the allergen in the days before (about
2 weeks). Please also note that some medicines (for example
antihistamines) may influence the outcome. For more informa-
tion, please see our website‘s FAQ page.
Do not touch the dried blood spot card within the markings and
keep it dust free.
Unfortunately, it is not possible to analyze blood samples that
contain less than the required amount of blood.
Do not take a blood sample immediately after strenuous phy-
sical activity.
This is a blood sample collection kit for personal single use only!
If you have any questions, please visit our help website:
help.cerascreen.com.
Directions for Use
1. Check that all conditions are fulfilled for sample taking. Please
read the section “Information and tips” carefully.
2. If you are a new customer, create your user account on my.ce-
rascreen.com or in the my cerascreen® App. In our “Frequently
Asked Questions” in help@cerascreen.com you will find a guide for
that. To create your result report, log in via the my cerascreen®
App (Android, iOS) or on my.cerascreen.com. Insert your six-di-
git ID-number according to your test-ID card under “Activate
Test”and follow the instructions.
3. Place all contents of the test kit on a clean surface. Before you
begin, choose a spot for the prick. TIP: the middle or ring finger of
the left hand usually work best.
4. Wash your hands with soap and warm water. Hold your preferred
hand under warm water for at least 15 seconds to stimulate blood
circulation. Dry your hand carefully with a clean towel.
5. Swing your preferred arm around in a circle 5 to 10 times, fully
extended if possible, in large movements to stimulate blood cir-
culation.
6.
Remove the alcohol wipe from its film and use it to disinfect the tip
of the preferred finger. Wait until the finger is dry again (15 sec).
7. Take the lancet. (1) Rotate the protective cover once around its
axis. (2) Carefully remove the protective cover. CAUTION: Do not
use a lancet with a loose or missing protective cover.
8. Place your hand on a firm surface. Place the lancet diagonally on
the tip of your finger as shown in the illustration. Only use the
side of finger tip pad as the puncture site to minimize discom-
fort. Press the lancet firmly against the finger until it releases.
CAUTION: The lancet can only be released once!
9. Press the thumb of your other hand below the sampling spot and
pull back on the skin slightly.
10.
Encourage blood flow by standing up and holding your hand below
the heart. Gently massage your finger from the palm of your hand
to your fingertip until a drop of blood forms.
11. Before you start collecting the blood, take the swab (NOT the
alcohol wipe) and wipe off the first drop of blood. Wait until a big
drop has formed again.
12. Let a large blood drop fall onto the marked circle on the dried
blood spot card. In case the drop doesn’t fall on its own from your
finger, hold the dried blood spot card carefully against the drop
without touching the paper to your finger.
13. For the best evaluation of the sample, the largest possible drop
of blood is required. The blood drop should cover the circle inside
the marking completely.
14. Repeat this process until you have completed four circles.
15. After taking the blood, use the swab and plaster to clean and
cover the wound.
16.
Remove the square code sticker from the test-ID card and stick it on
the dried blood spot card in the area intended for the test-ID sticker.
17. Allow the dried blood spot card to dry for 2 to 3 hours at room
temperature. Make sure to place it flat on a dry surface, protected
from direct sunlight.
18. Vložte kartu se zaschlou krevní skvrnou do vratné obálky s vaší
adresou. Pečlivě zalepte obálku a odešlete ji okamžitě zdarma
poštou. Zkontrolujte prosím, zda byl test aktivován, a jednotlivé
součásti vyhoďte v průhledném sáčku do domovního odpadu.
DE Allergie Test
Der cerascreen
®
Allergie Test ist ein Probenahme- und Einsendekit für
einen Screening-Test bei Verdacht auf eine Sensibilisierung. Der Test
dient der Bestimmung von IgE-Antikörpern in humanem Kapillarblut.
Die Probe wird in unserem spezialisierten cerascreen® Diagnostik-
Partnerlabor in vitro ausgewertet.
Ihr Testkit beinhaltet
A 1 Alkoholtupfer C, B 2 Pflaster C, 1 Tupfer C, C 1 Trockenblutkarte
C, D 2 Lanzetten C 0050, E 1 Rücksendeumschlag, F 1 Test-ID-Kar-
te mit Aufkleber
Informationen und Hinweise
Bevor Sie beginnen, lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg-
fältig durch. Halten Sie sich an die aufgeführten Schritte.
Warnhinweise
Verwenden Sie dieses Kit nicht, wenn Sie an einer durch Blut über-
tragbaren Erkrankung leiden, wie z. B. Hepatitis oder HIV!
Bewahren Sie das Kit unzugänglich für Kinder auf.
Die Anwendung darf nur an und durch Erwachsene ab 18 Jahren
erfolgen.
Wenn Sie schwanger sind oder stillen, verwenden Sie das Kit nur
nach Rücksprache mit Ihrem Therapeuten.
Wenn Sie an einer angeborenen bzw. erworbenen Blutgerinnungs-
störung leiden oder blutgerinnungshemmende Medikamente ein-
nehmen, verwenden Sie das Kit nur nach Rücksprache mit Ihrem
Therapeuten.
Verwenden Sie die Lanzetten nur wie in der Gebrauchsanweisung
beschrieben.
Wenn Sie Probleme beim Anblick oder mit der Abnahme von Blut
haben, führen Sie die Entnahme nur im Beisein einer weiteren
Person durch oder wenden Sie sich an Ihren Therapeuten oder
Apotheker.
Risiken und Nebenwirkungen
Nach der Blutentnahme können für wenige Tage Druckschmerzen um
die Wunde herum auftreten und/oder sich ein Bluterguss an der Ein-
stichstelle bilden. Des Weiteren ist ggf. die Einstichstelle für wenige
Tage sichtbar.
Wichtig
Führen Sie die Probennahme nur von Sonntag bis Dienstag
durch und versenden Sie die Probe noch am Tag der Entnahme.
Berücksichtigen Sie etwaige Feiertage.
Akitvieren Sie vor dem Probenversand Ihren Test unter Angabe
Ihrer Test-ID. Nur so kann das Labor Ihre Probe zuordnen, so-
dass Sie Ihr Testergebnis erhalten. Näheres dazu in Schritt 2.
Bitte beachten Sie, dass es nur zu einem aussagekräftigen Er-
gebnis kommen kann, wenn Sie vorher (ca. 2 Wochen) regelmä-
ßig mit dem Allergen in Kontakt gekommen sind. Bitte beachten
Sie zudem, dass einige Medikamente (z. B. Antihistaminika) das
Ergebnis beeinflussen können. Informationen dazu finden Sie
auf unserer Website in den FAQ.
Berühren Sie die Trockenblutkarte innerhalb der Markierungen
nicht und halten Sie diese staubfrei.
Leider ist es nicht möglich, Blutproben zu analysieren, die we-
niger als die erforderliche Menge an Blut enthalten.
Entnehmen Sie keine Blutprobe direkt nach außergewöhnlichen
Anstrengungen.
Das Blutentnahmekit dient der einmaligen Eigenanwendung!
Wenn Sie Fragen haben besuchen Sie unser Hilfe-Portal
(www.cerascreen.de/fragen).
Anleitung
1. Prüfen Sie ob alle Voraussetzungen für die Probenentnahme
geben sind. Lesen Sie sich hierzu die Rubrik „Informationen
und Hinweise “ aufmerksam durch.
2. Sind Sie Neukunde, dann erstellen Sie sich ein Benutzerkon-
to unter my.cerascreen.de oder in der mein cerascreen®-App.
In unseren „Häufig gestellte Fragen“ auf www.cerascreen.de/
fragen finden Sie eine Anleitung für die Erstellung. Damit wir
Ihren Ergebnisbericht erstellen können, loggen Sie sich auf my.
cerascreen.de oder in der mein cerascreen®-App (Android, iOS)
ein. Geben Sie unterTest aktivieren“ die 6- stellige ID-Nummer
gemäß Ihrer Test-ID-Karte ein und folgen Sie den Anweisungen.
3. Legen Sie alle im Testkit enthaltenen Utensilien auf eine saube-
re Unterlage und überprüfen Sie ob alle Komponenten enthalten
sind. Wählen Sie vorab Ihre Einstichstelle. TIPP: Am besten eig-
nen sich Mittelfinger und Ringfinger der linken Hand.
4. Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser. Halten
Sie die bevorzugte Hand dann 15 Sekunden unter warmes Was-
ser, um die Blutgefäße zu erweitern. Trocknen Sie Ihre Hand sorg-
fältig mit einem sauberen Tuch ab.
5. Kreisen Sie Ihren Arm 5 bis 10 mal mit Schwung, möglichst voll
durchgestreckt, in großen Bewegungen, um die Blutzirkulation
anzuregen.
6. Entnehmen Sie den Alkoholtupfer aus der Folie und desinfizieren
Sie damit die Spitze des bevorzugten Fingers. Warten Sie, bis der
Finger wieder trocken ist (15 Sek.).
7. Nehmen Sie die Lanzette, drehen Sie die Schutzkappe einmal um
die eigene Achse (1.) und ziehen Sie sie dann vorsichtig ab (2.).
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Lanzette ohne bzw. mit loser
Schutzkappe.
8. Legen Sie Ihre Hand auf eine feste Unterlage. Setzen Sie die
Lanzette, wie in der Abbildung gezeigt, schräg auf die Spitze des
Fingers auf. Verwenden Sie die Seite der Fingerspitze als Einstich-
stelle, um Beschwerden zu minimieren. Drücken Sie die Lanzette
fest gegen den Finger, bis sie auslöst. ACHTUNG: Die Lanzette
kann nur einmal auslösen!
9. Setzen Sie den Daumen der anderen Hand unterhalb der Ein-
stichstelle an und ziehen Sie die Haut leicht zurück.
10. Unterstützen Sie die Blutentnahme, indem Sie aufstehen und
Sie Ihre Hand unterhalb des Herzens halten. Massieren Sie Ihren
Finger von der Handinnenfläche hin zur Fingerspitze, bis sich ein
Tropfen Blut bildet.
11.
Bevor Sie mit der Blutent nahme beginnen, nehmen Sie den Tupfer
(NICHT den Alkoholtupfer) und wischen den ersten Bluts tropfen
ab. Warten Sie, bis sich erneut ein großer Tropfen gebildet hat.
12.
Lassen Sie den großen Blutstropfen von allein auf den markierten
Kreis der Trockenblutkarte fallen. Sollte sich der Tropfen nicht von
alleine von Ihrem Finger lösen, halten Sie die Karte vorsichtig
gegen den Tropfen, ohne mit dem Finger das Papier zu berühren.
13. Zur besten Auswertbarkeit der Probe ist ein möglichst großer
Blutstropfen erforderlich. Der Tropfen sollte den Kreis innerhalb
der Markierung vollständig, mit Blut ausfüllen.
14. Wiederholen Sie diesen Vorgang bis Sie vier Kreise gefüllt haben.
15. Nach der Blutentnahme verwenden Sie den Tupfer und das Pflas-
ter zur Wundversorgung.
16. Ziehen Sie den quadratischen Code-Aufkleber von der Test-ID-
Karte und kleben Sie ihn auf der Trockenblutkarte auf die dafür
vorgesehene Stelle.
17. Lassen Sie die Trockenblutkarte für 2 bis 3 Stunden bei Raum-
temperatur trocknen. Legen Sie diese dafür flach an einen tro-
ckenen Ort, wo sie vor direktem Sonnenlicht geschützt ist. Achten
Sie darauf, dass das Blut vollständig getrocknet ist, bevor Sie die
Trockblutkarte in den Umschlag geben.
18.
Geben Sie die getrocknete Trockenblutkarte in den Rücksendeum-
schlag mit Adresse. Verschließen Sie den Umschlag sorgfältig und
versenden Sie ihn umgehend kostenfrei per Post. Überprüfen Sie
ob Sie den Test aktiviert haben und entsorgen die benutzten Be-
standteile im durchsichtigen Kunststoffbeutel im Hausmüll.
DA Allergitest
cerascreen® allergitest er et prøveudtagnings- og indsendelseskit til
en screeningstest i tilfælde af mistanke om sensibilisering. Testen
bruges til at bestemme IgE-antistoffer i humant kapillærblod. Prøven
analyseres in vitro i vores specialiserede cerascreens® partner-dia-
gnoselaboratorie.
Dit testkit indeholder
A 1 alkoholserviet C, B 2 plaster C, 1 svaber C, C 1 kort til tørret
blotplet C, D 2 lancetter C 0050, E 1 returkuvert, F 1 test-id-kort
med mærkat
Information og vejledninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden du begynder, og følg
de opførte trin.
Advarsler
Brug ikke dette sæt, hvis du lider af en blodbåren smitsom sygdom
som f.eks. leverbetændelse eller hiv.
Opbevar dette sæt uden for børns rækkevidde.
Dette sæt må kun bruges af voksne over 18 år.
Hvis du er gravid eller ammer, må du kun bruge sættet efter du har
søgt råd hos din behandlende læge.
Hvis du lider af en medfødt eller erhvervet blodkoaguleringssyg-
dom eller tager antikoagulant medicin, må du kun bruge sættet
efter du har søgt råd hos din behandlende læge.
Lancetten må kun bruges som beskrevet i brugsanvisningen.
Hvis du ikke kan tåle synet af blod eller blodprøver, bør du kun tage
prøven i en anden persons tilstedeværelse, eller kontakte din læge
eller dit apotek.
Risici og bivirkninger
Når man har taget en blodprøve, kunne der opstå tryksmerter rundt
om såret i nogle få dage og/eller blåt mærke på injektionsstedet. Det
kan faktisk ske at indstiksstedet vil være synligt i flere dage.
Vigtigt
Prøven må kun tages mellem søndag og tirsdag (senest) og
skal sendes afsted samme dag. Vær opmærksom på hellig- og
lukkedage.
Aktivér din test ved at angive dit test-ID, før prøveafsendelsen.
Dette er den eneste måde, hvorpå laboratoriet kan tildele din
prøve, så du får dit testresultat. Mere herom i trin 2.
Vær opmærksom på at der kun kan fås et meningsfuldt resultat,
hvis du forinden (ca. 2 uger) har haft regelmæssig kontakt med
allergenet. Vær også venlig at bemærke at visse lægemidler
(f.eks. antihistaminer) kunne påvirke resultatet. Du kan finde
oplysninger om dette på vores hjemmesides FAQ.
Rør ikke ved kortet til blodpletten inden for afmærkningerne og
hold det fri for støv.
Desværre er det ikke muligt at analyse blodprøver, som inde-
holder mindre end den nødvendige mængde blod.
Blodprøven må ikke tages umiddelbart efter anstrengende fy-
sisk aktivitet.
Dette er et blodprøvesæt til engangsbrug, som du kan tage selv!
Hvis du har spørgsmål, kan du besøge vores hjælpeportal
help.cerascreen.com.
Brugsanvisning
1. Kontrollér at alle forhold er opfyldt til at kunne tage prøver-
ne. Vær venlig at læse afsnittet „Information og vejledninger“
grundigt.
2.
Hvis du er førstegangskunde, bedes du oprette en brugerkonto på
my.cerascreen.com eller via appen my cerascreen®. Se vores FAQ
help.cerascreen.com for yderligere vejledning. For at oprette
din resultatrapport, skal du logge på via appen my cerascreen®
(Android, iOS) eller på my.cerascreen.com. Indtast dit sekscifrede
id-nummer i henhold til dit test-id-kort under „aktivér test“ og
følg instruktionerne.
3.
Læg hele testkittets indhold på en ren overflade. Inden du starter,
skal du vælge stedet hvor du tager prøven. TIP: venstre hånds
langefinger eller ringfinger fungerer som regel bedst.
4. Vask hænderne med sæbe og varmt vand. Hold din foretrukne
hånd under varmt vand i mindst 15 sekunder for at stimulere
blodomløbet. Tør din hånd omhyggeligt med et rent håndklæde.
5. Sving din foretrukne arm rundt i en cirkel 5 til 10 gange, om mu-
ligt helt udstrakt, i store bevægelse for at stimulere blodomløbet.
6. Tag alkoholservietten ud af dens folie og brug den til at desin-
ficere spidsen af den foretrukne finger. Vent til fingeren er tør
igen (15 sek).
7. Tag lacetten. (1) Drej beskyttelseshætten om dens akse en gang.
(2) Tag forsigtigt beskyttelseshætten af. FORSIGTIG: Brug ikke en
lancet med en løs beskyttelseshætte eller hvis beskyttelseshætten
mangler.
8. Placér din hånd på en fast overflade. Placér lancetten diagonalt
på spidsen af din finger som vist i illustrationen. Brug kun siden af
fingerspidsen som indstiksted, da du derved oplever mindre ube-
hag. Tryk lancetten mod fingeren indtil den frigøres. FORSIGTIG:
Lancetten kan kun frigøres en enkelt gang!
9. Tryk din anden hånds tommelfinger under prøvestedet og træk
huden en smule tilbage.
10. Understøt blodprøvningsprocessen ved at rejse dig op og placere
din hånd lavere end hjertet. Masser blidt din finger fra håndfladen
til fingerspidsen, indtil der dannes en bloddråbe.
11. Inden du begynder at indsamle blodet, skal du tage vatpinden
og tørre den første bloddråbe væk. Vent, indtil der dannes en ny,
stor bloddråbe.
12. Lad en stor bloddråbe falde ned på den afmærkede cirkel på kor-
tet til den tørrede blodplet. Hvis bloddråben ikke falder ned fra din
finger af sig selv, kan du holde kortet forsigtigt mod dråben, uden
at røre ved papiret med din finger.
13.
For at kunne evaluere prøven bedst muligt, er det nødvendigt med
den størst mulige bloddråbe. Bloddråben bør dække cirklen helt
inden for afmærkningen.
14. Gentag denne procedure indtil du har udfyldt fire cirkler.
15.
Når du er færdig med at tage blodprøven, skal du pleje indstikste-
det med vatpinden og plastret.
16. Tag det firkantede kodeklistermærke af test-id-kortet og sæt det
på kortet til den tørrede blodplet i området, der er beregnet til
test-id-klistermærket.
17. Lad kortet til den tørrede blodplet tørre i 2 til 3 timer ved stue-
temperatur. Sørg for at placere det på en tør overflade, beskyttet
mod direkte sollys. Sørg for, at blodet er helt tørret, før du sætter
det tørrede blod plet kort i kuverten.
18. Kom det tørrede blodkort ind i returkonvolutten med din adresse.
Luk konvolutten forsigtigt og send den straks med posten gratis.
Kontrollér at testen er aktiveret og bortskaf de individuelle be-
standdele i en gennemsigtig pose i husholdningsaffaldet.
ES Test de alergia
El test de alergia cerascreen® es un kit de muestreo y envío para una
prueba de detección de sospecha de sensibilización. La prueba se
utiliza para la determinación de anticuerpos IgE en la sangre capilar
humana. La muestra es analizada in vitro en nuestro laboratorio de
diagnóstico asociado especializado de cerascreen®.
Su kit de prueba contiene
A 1 paño con alcohol C, B 2 apósitos C, 1 gasa C, C 1 tarjeta con
puntos para muestras de sangre seca C, D 2 lancetas C 0050, E 1 so-
bre de devolución, F 1 tarjeta de identificación de prueba con adhesivo
Información y consejos
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de comenzar y
siga los pasos indicados.
Advertencias
No use este kit si sufre una enfermedad contagiosa a través de la
sangre, como hepatitis o VIH.
Mantenga este kit fuera del alcance de los niños.
El kit solo puede ser usado por adultos mayores de 18 años.
Si está embarazada o en periodo de lactancia, use el kit solo de-
spués de consultar con su médico.
Si sufre un trastorno congénito o de coagulación sanguínea adqui-
rido, o si está tomando medicación anticoagulante, use el kit solo
después de consultar con su médico.
Utilice las lancetas únicamente como se indica en las instrucciones
de uso.
Si ver sangre o tomar muestras de sangre le resulta incómodo,
tome la muestra únicamente en la compañía de otra persona o
póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Riesgos y efectos secundarios
Después de tomar una muestra de su sangre, úlceras de presión pue-
den presentarse alrededor de la herida para unos días y/o un moretón
se puede formar en el lugar de la inyección. Además, el lugar de la
inyección puede ser visible durante unos días.
Importante
La muestra solo deberá ser tomada entre el domingo y el mar-
tes (como muy tarde) y se enviará el mismo día. Le rogamos que
tenga en cuenta los días festivos.
Active su prueba indicando el ID de esta antes de enviar la
muestra. De lo contrario, el laboratorio no podrá asignar su
muestra para que pueda recibir el resultado. Más información
al respecto en el paso 2.
Tenga en cuenta que es posible obtener sólo un resultado sig-
nificativo, si antes entró en contacto regularmente con el alér-
geno (aproximadamente 2 semanas). Por favor tenga en cuenta
también que algunos fármacos (por ejemplo los antihistamí-
nicos) pueden influenciar el resultado. Para más información,
visite la página de preguntas frecuentes en nuestro sitio.
No toque los puntos de sangre seca de la tarjeta y manténgalo
limpio de polvo.
No es posible analizar muestras de sangre que contengan una
cantidad de sangre inferior a la necesaria.
No realice la prueba inmediatamente después de practicar ac-
tividades físicas con intensidad.
¡Este kit de toma de muestras de sangre autodiagnóstico está
pensado para un solo uso!
Si tiene preguntas, visite nuestro portal de ayuda:
help.cerascreen.com.
Instrucciones de uso
1. Verifique que todas las condiciones están cumplidas para tomar
una muestra. Por favor, lea con atención la sección «Informa-
ción y consejos».
2. Si es un nuevo cliente, cree una cuenta en my.cerascreen.com
o con la app my cerascreen®. Consulte nuestras preguntas fre-
cuentes en help.cerascreen.com para conocer el procedimiento
a seguir. Para crear el informe con sus resultados, inicie sesión
usando la aplicación my cerascreen® (Android, iOS) o en my.
cerascreen.com. Inserte el número ID de seis dígitos de su tarjeta
ID de la prueba en «activar prueba» y siga las instrucciones.
3. Coloque el contenido del kit de prueba en una superficie lim-
pia. Antes de comenzar, elija el lugar para tomar la muestra.
CONSEJO: los dedos corazón y anular de la mano izquierda suelen
ser los más cómodos.
4. Lávese las manos con jabón y agua caliente. Mantenga la mano
escogida bajo el chorro de agua caliente durante al menos 15
segundos para estimular la circulación sanguínea. Séquese la
mano cuidadosamente con una toalla limpia.
5. Mueva la mano escogida en círculo de 5 a 10 veces, si es posible,
en posición totalmente extendida, haciendo movimientos amplios
para estimular la circulación de la sangre.
6. Retire el apósito con alcohol de la película protectora y úselo para
desinfectar la punta del dedo escogido. Espere hasta que el dedo
haya vuelto a secarse (15 seg.).
7. Coja la lanceta. (1) Gire una vez la cubierta protectora so-
bre su eje. (2) Retire cuidadosamente la cubierta protectora.
PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta protectora presenta
holguras o si está ausente.
8. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la lanceta en
posición diagonal sobre la punta de su dedo tal y como muestra la
ilustración. Utilice solo un lado de la yema del dedo para realizar
la punción de modo que duela menos. Presione la lanceta con
firmeza contra el dedo hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN:
¡Solo podrá punzar con la lanceta una única vez!
9. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo del punto
de muestra y retire un poco la piel.
10. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y poniendo la
mano debajo del corazón. Masajee suavemente el dedo desde la
palma de la mano hasta la punta, hasta que se forme una gota
de sangre.
11. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja el frotis y limpie la
primera gota de sangre. Espere hasta que se vuelva a formar
una gota grande.
12.
Deje que caiga una gota grande de sangre dentro del círculo mar-
cado en la tarjeta para muestras de sangre. Si esta no cae de su
dedo por sí sola, apriete cuidadosamente el punto de sangre seca
de la tarjeta contra la gota sin tocar el papel con el dedo.
13. Para que la evaluación de la muestra sea óptima, se requiere
una muestra de sangre lo más grande posible. La gota de sangre
debería cubrir el círculo marcado completamente.
14. Repita el proceso hasta haber completado cuatro círculos.
15.
Después de tomar la sangre, utilice la gasa y el apósito para tratar
la herida.
16. Retire el adhesivo cuadrado con el código la tarjeta ID de la prue-
ba y péguelo sobre la tarjeta de muestras de sangre en la zona
prevista pare ello.
17. Deje que la sangre de los puntos de la tarjeta se seque de 2 a 3
horas a temperatura ambiente. Asegúrese de colocarla horizon-
talmente en una superficie seca y protegida de la incidencia direc-
ta de la luz solar. Asegúrese de que la sangre está completamente
seca antes de poner la tarjeta de sangre seca en el sobre.
18. Inserte la tarjeta con la gota de sangre seca en el sobre de de-
volución con su dirección. Selle el sobre cuidadosamente y envíe
inmediatamente gratis con el correo. Por favor, verifique que la
prueba se ha activado y elimine todos los componentes individua-
les en una bolsa trasparente en los residuos domésticos.
FI Allergiatesti
cerascreen®-allergiatesti on näytteenotto- ja lähetyssarja seulonta-
testiä varten, jos epäillään herkistymistä. Testillä määritetään IgE-
vasta-aineet ihmisen kapillaariveressä. Näyte analysoidaan in vitro
-menetelmällä erikoistuneen cerascreen®-kumppanimme diagnosti-
sessa laboratoriossa.
Testipakkaus sisältää
A 1 alkoholiliina C, B 2 laastari C, 1 pyyhe C, C 1 veritäpläkortti
C, D 2 lansettia C 0050, E 1 palautuskuori, F 1 tarralla varustettu
testin tunnistekortti
Tietoa ja vinkkejä
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen aloittamista ja noudata
lueteltuja vaiheita.
Varoitukset
Älä käytä tätä pakkausta, jos kärsit veriteitse leviävästä tarttuvasta
taudista, kuten hepatiitista tai HIV:stä.
Säilytä tämä pakkaus poissa lasten ulottuvilta.
Pakkausta saa käyttää vain yli 18-vuotiaille aikuisille.
Jos olet raskaana tai imetät, käytä pakkausta vain neuvoteltuasi
siitä hoitohenkilökunnan kanssa.
Jos kärsit synnynnäisestä tai myöhemmin ilmenneestä verenhyyty-
missairaudesta tai käytät antikoagulanttilääkitystä, käytä pakkaus-
ta vain neuvoteltuasi siitä hoitohenkilökunnan kanssa.
Käytä lansetteja ainoastaan käyttöohjeissa kuvatulla tavalla.
Jos veren tai verinäytteen näkeminen saa sinut huonovointiseksi,
ota näyte vain toisen henkilön läsnäollessa tai ota yhteyttä hoito-
tai apteekkihenkilökuntaan.
Riskit ja sivuvaikutukset
Kun olet ottanut verinäytteen, haavan ympärillä voi ilmetä muutaman
päivän ajan painehaavoja ja/tai pistoskohdan ymärille voi ilmestyä
ruhje. Lisäksi pistoskohta voi näkyä muutaman päivän ajan.
Tärkeää
Näyte tulisi ottaa ainoastaan sunnuntain ja tiistain (viimeistä-
än) välisenä aikana ja lähettää samana päivänä. Ota huomioon
loma-ajat.
Ennen näytteen lähettämistä aktivoi testi antamalla testitun-
nisteesi. Vain tällöin laboratorio voi kohdistaa näytteesi oikein,
ja saat testituloksesi. Katso lisätietoja kohdasta 2.
Huomaa, että merkitsevä tulos saavutetaan vain, jos sinulla
oli säännöllinen kontakti allergeeniin useampana aikaisempana
päivänä (noin 2 viikkoa). Huomaa myös, että jotkut lääkkeet
(kuten antihistamiinit) voivat vaikuttaa tulokseen. Lisätietoja
löydät nettisivujemme UKK osiosta.
Älä koske veritäpläkorttiin se merkityn alueen sisäpuolelle ja
pidä se pölyttömänä.
Emme voi valitettavasti analysoida verinäytteitä, jotka eivät
sisällä vaadittua määrää verta.
Älä ota verinäytettä välittömästi raskaan liikunnan jälkeen.
Tämä on kertakäyttöinen verinäytepakkaus itsetestaukseen!
Jos sinulla on kysyttävää, käy sivustomme tukiosiossa
help.cerascreen.com.
Käyttöohjeet
1. Tarkista, että kaikki näytteenoton ehdot täyttyvät. Ole hyvä ja
lue huolellisesti kohta ”Tietoa ja vinkkejä”
2. Jos olet uusi asiakas, luo itsellesi tili osoitteessa my.cerascreen.
com tai my cerascreen® -sovellusta käyttämällä. Katso lisäoh-
jeet osoitteesta help.cerascreen.com löytyvistä usein kysytyis-
tä kysymyksistä. Luo oma tulosraporttisi kirjautumalla sisään
my cerascreen® -sovellukseen (Android, iOS) tai osoitteessa
my.cerascreen.com. Syötä testin tunnistekortissa oleva kuusipaik-
kainen tunnistenumerosi kohtaan ”aktivoi testi” ja seuraa annet-
tuja ohjeita.
3.
Aseta koko testipakkauksen sisältö puhtaalle pinnalle. Valitse näy-
tekohta ennen kuin aloitat. VINKKI: vasemman käden keskisormi
ja nimetön toimivat tavallisesti parhaiten.
4. Pese kädet saippualla ja lämpimällä vedellä. Pidä valitsemaa-
si kättä juoksevan lämpimän veden alla vähintään 15 sekuntia
verenkierron kiihdyttämiseksi. Kuivaa käsi huolellisesti puhtaalla
liinalla.
5.
Heilauta valitsemaasi kättä ympäri 5–10 kertaa, mahdollisuuksien
mukaan ojennettuna, isolla kiertoliikkeellä verenkierron kiihdyt-
tämiseksi.
6. Irrota alkoholipyyhe kalvolta ja desinfioi sillä valitsemasi sormen-
pää. Odota, kunnes sormi kuivuu (15 sek).
7. Ota lansetti käteen. (1) Kierrä suojakantta yhden kerran akselinsa
ympäri. (2) Poista suojakansi varovasti. VARO: Älä käytä lansettia,
jos sen suojakansi on irti tai puuttuu.
8. Aseta käsi kovalle alustalle. Aseta lansetti vinosti sormenpäähän
nähden esitetyn kuvan mukaisesti. Käytä pistokohtana sormenpä-
än sivua kivun ja arkuuden välttämiseksi. Paina lansetti tukevasti
sormea vasten, kunnes se vapautuu. VARO: Lansetti voidaan va-
pauttaa vain yhden kerran!
9. Paina toisen käden peukalolla näytekohdan alapuolelta ja vedä
ihoa kevyesti taaksepäin.
10. Helpota näytteenottoa nousemalla seisomaan ja pitämällä kätesi
sydämen alapuolella. Hiero kättä sormella hellävaraisesti kämme-
nestä sormenpäähän, kunnes pistokohtaan muodostuu veripisara.
11. Poista ensimmäinen veripisara pyyhkeellä. Aloita näytteenotto
vasta, kun sormenpäähän on muodostunut uudelleen suuri ver-
ipisara.
12. Anna suuren veripisaran tippua veritäpläkorttiin merkittyyn
ympyrään. Jos pisara ei tipu sormestasi itsestään, pidä veritä-
pläkorttia varovasti veripisaraa vasten ilman, että paperi kos-
kettaa sormeasi.
13. Parhaan näytetuloksen saamiseksi tarvitaan suurin mahdolli-
nen veripisara. Veripisaran pitäisi peittää merkityn alueen si-
säpuoli kokonaan.
14. Toista tämä prosessi, kunnes olet täyttänyt neljä ympyrää.
15. Kun verinäyte on otettu, pyyhi pistokohta pyyhkeellä ja kiinnitä
siihen laastari.
16. Irrota nelikulmainen kooditarra testin tunnistekortista ja liimaa
se veritäpläkorttiin testin tunnistetarralle varattuun kohtaan.
17.
Anna veritäpläkortin kuivua 2–3 tuntia huoneenlämmössä. Var-
mista, että se asetetaan tasaiselle ja kuivalle alustalle suoralta
auringonvalolta suojattuna. Varmista, että veri on täysin kuiva,
ennen kuin laitat kuivunutta verta paikalla kortin kirjekuoressa.
18. Aseta kuivaverinäyte kortti palautuskuoreen osoitetietojesi
kanssa. Sulje ennakkoon maksettu palautuskuori huolellisesti
ja lähetä se välittömästi postitse. Tarkista, että testi on akti-
voitu, ja hävitä yksittäiset komponentit läpinäkyvässä pussissa
talousjätteiden mukana.
FR Test d’allergie
Le test d’allergie cerascreen® est un kit d’échantillonnage et d’envoi
pour un test de dépistage d’une sensibilisation potentielle. Le test
est utilisé pour la détection des anticorps IgE dans le sang capillaire
humain. L’échantillon est analysé in vitro dans notre laboratoire de
diagnostic spécialisé, partenaire de cerascreen®.
Votre coffret de test contient
A 1 tampon imbibé d’alcool C, B 2 pansement C, 1 écouvillon
C, C 1 carte portant une tache de sang séché C, D 2 lancettes
C 0050, E 1 enveloppe de retour, F 1 carte d’identification du test
avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de com-
mencer, puis suivre les étapes indiquées.
Mises en garde
Ne pas utiliser ce coffret si vous présentez une maladie conta-
gieuse transmissible par le sang, par exemple une hépatite ou
une infection par le VIH.
Conserver le coffret hors de portée des enfants.
Le coffret ne doit être utilisé que chez les adultes âgés d’au moins
18 ans.
Si vous êtes enceinte ou si vous allaitez, veuillez n’utiliser le coff-
ret qu’après avoir consulté votre médecin.
Si vous présentez un trouble de la coagulation congénital ou ac-
quis ou si vous êtes traité(e) par un médicament anticoagulant,
veuillez n’utiliser le coffret qu’après avoir consulté votre médecin.
Utilisez les lancettes uniquement selon la manière décrite dans
les instructions.
Si la vue du sang ou le prélèvement de sang vous pose des pro-
blèmes, veuillez ne prélever l’échantillon qu’en présence d’une
autre personne ou veuillez contacter votre médecin ou votre
pharmacien.
Risques et effets secondaires
La prise de sang peut favoriser l’apparition d’escarres autour de la
blessure pendant quelques jours et/ou des hématomes dans le site
d’injection. En outre, la piqûre peut être visible pendant quelques
jours.
Important
Les échantillons doivent être prélevés exclusivement entre le
dimanche et le mardi (au plus tard) et envoyés le jour même.
Veuillez tenir compte des jours fériés.
Avant d’envoyer votre prélèvement, activez votre test en sai-
sissant votre code d’identification de test. Ce n’est qu’ainsi
que le laboratoire peut assigner votre prélèvement et que
vous pourrez obtenir les résultats de votre test. Vous en sau-
rez plus dans l’étape 2.
Veuillez considérer le fait qu‘il est possible d‘obtenir un ré-
sultat significatif, uniquement dans le cas où vous avez eu
un contact régulier avec l‘allergène précédemment (environ
2 semaines). Veuillez aussi noter que certains médicaments
(comme par exemple les antihistaminiques) peuvent influen-
cer le résultat. Pour avoir plus d‘informations, veuillez con-
sulter la page FAQ de notre site web.
Veuillez ne pas toucher la carte portant la tache de sang sé-
ché à l’intérieur des marques, et la conserver à l’abri de la
poussière.
Il n’est malheureusement pas possible d’analyser les échan-
tillons sanguins qui contiennent une quantité insuffisante de
sang.
Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement après
avoir effectué une activité physique intense.
Ce coffret de prélèvement sanguin est destiné à effectuer un
autotest à usage unique.
En cas de questions, consultez notre portail d‘assistance:
help.cerascreen.com
Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont satisfaites pour effec-
tuer le test. Veuillez lire avec attention le chapitre « Informa-
tions et instructions ».
2. Si vous êtes un nouveau client, veuillez créer un compte sur
my.cerascreen.com ou sur l’application my cerascreen®. Con-
sultez notre rubrique FAQ sur help.cerascreen.com pour plus
d’informations. Pour créer votre compte rendu de résultat, con-
nectez-vous par l’application my cerascreen® (Android, iOS) ou
sur le site my.cerascreen.com. Indiquez votre numéro d’identi-
fication à six chiffres figurant sur votre carte d’identification du
test sous la mention « activer le test » et suivez les instructions.
3. Placez les différents éléments du coffret de test sur une surface
propre. Avant de commencer, choisissez l’endroit du prélève-
ment. CONSEIL : le majeur et l’annulaire de la main gauche sont
généralement les doigts qui fonctionnent le mieux.
4. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au savon. Placez votre
main que vous avez choisie dans l’eau chaude pendant au moins
15 secondes pour stimuler la circulation sanguine. Séchez so-
igneusement votre main avec un linge propre.
5. Faites tourner le bras que vous avez choisi de façon circulaire
cinq à dix fois en faisant de larges mouvements et en le mainte-
nant tendu si possible, afin de stimuler la circulation sanguine.
6. Retirez le tampon d’alcool de son film, et utilisez-le pour désin-
fecter l’extrémité du doigt que vous avez choisi. Attendez jusqu’à
ce que le doigt soit de nouveau sec (15 secondes).
7. Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon protecteur une fois
autour de son axe. (2) Retirez le capuchon protecteur avec soin.
Allergy Test
5.4.
8.
6.
9.
10. 11.
14.
16.
12.
15.
16. 18.
13.
7.
Supplier | Dodavatel | Lieferant | Leverandør | Proveedor |
Toimittaja | Fournisseur | Προμηθευτής | Fornitore | Lever-
ancier | Leverandør | Dostawca | Fornecedor | Leverantör:
A,B: PAUL HARTMANN AG, Paul-Hartmann-Straße 12, 89522
Heidenheim, Germany | PAUL HARTMANN AG, Οδός Πάουλ
Χάρτμανν (Paul-Hartmann) 12 D-89522 Χάιντενχαϊμ (Hei-
denheim) C: Ahlstrom-Munksjö Germany GmbH, Niederschlag
1, 09471 Bärenstein, Germany | Ahlstrom-Munksjö Germany
GmbH, Νίντερσλαγκ (Niederschlag) 1, 09471 Μπέρενσταϊν
(Bärenstein), Γερμανία D: Becton Dickinson GmbH, Tullastrasse
8–12, Postfach 101629, 6900 Heidelberg, Germany | Becton
Dickinson GmbH, Οδός Τούλα (Tullastrasse) 8–12, Τ.Θ. 101629,
6900 Χαϊδελβέργη (Heidelberg), Γερμανία
help@cerascreen.info
www.cerascreen.com
Manufacturer:
cerascreen GmbH
Güterbahnhofstrasse 16
19059 Schwerin
Germany
SKU: 99090872
CRS3-Allergy_EU_000
Valid from Februar 2021
2. 3.1.
17.
2–3 h
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lancette dont le capu-
chon protecteur est mal fixé ou manquant.
8. Placez votre main sur une surface solide. Placez la lancette dia-
gonalement sur l’extrémité de votre doigt, comme le montre l’il-
lustration. Pour moins d’inconfort, utilisez uniquement le côté du
doigt comme site de prélèvement. Appuyez fermement la lancette
contre le doigt jusqu’à ce qu’elle soit libérée. AVERTISSEMENT : La
lancette ne peut être libérée qu’une seule fois !
9. Appuyez le pouce de l’autre main sous l’endroit du prélèvement et
tirez légèrement la peau.
10. Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang en vous levant et en
tenant votre main au-dessous du cœur. Massez doucement votre
doigt, en allant de la paume de votre main vers le bout de votre
doigt, jusqu’à ce qu’une goutte de sang se forme.
11. Avant de commencer à prélever le sang, prenez l’écouvillon et es-
suyez la première goutte de sang. Attendez qu’une autre grosse
goutte se forme.
12. Laissez tomber une grosse goutte de sang dans le cercle marqué se
trouvant sur la carte portant la tache de sang séché. Si la goutte ne
tombe pas d’elle-même du doigt, amenez la carte portant la tache de
sang séché avec soin au contact de la goutte, sans toucher le papier
avec votre doigt.
13. Pour la meilleure évaluation de l’échantillon, la goutte de sang
doit être la plus importante possible. La goutte de sang doit
recouvrir complètement le cercle à l’intérieur de la marque.
14. Répétez cette procédure jusqu’à ce que vous ayez rempli quatre
cercles.
15. Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écouvillon et le pansement
pour traiter la plaie.
16. Retirez l’autocollant carré portant le code de la carte d’identifi-
cation du test et collez-le sur la carte portant la tache de sang
séché à l’endroit prévu pour l’autocollant d’identification du test.
17. Laissez sécher la carte portant la tache de sang séché deux à
trois heures à température ambiante. Placez-la sur une surface
sèche, à l’abri de la lumière directe du soleil. Assurez-vous que
le sang est complètement séché avant de mettre la carte taches
de sang séché dans l’enveloppe.
18. Placer l’échantillon de sang séché dans l’enveloppe avec votre
adresse. Assurez-vous que l’enveloppe soit bien fermée et l’en-
voyer immédiatement avec l’affranchissement port payé. Après
avoir vérifier la bonne activation du test, procéder à l’élimina-
tion des matériaux en les plaçant dans un sac transparent pour
les déchets ménagers.
EL Τεστ αλλεργίας
Το cerascreen® Allergy Test είναι ένα κιτ δειγματοληψίας
και αποστολής για δοκιμή διαλογής σε περίπτωση υποψίας
ευαισθητοποίησης. Η δοκιμή χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό
των αντισωμάτων IgE στο ανθρώπινο αίμα τριχοειδών. Το δείγμα
αναλύεται in vitro στο εξειδικευμένο διαγνωστικό εργαστήριο
συνεργάτης της cerascreen®.
Στο κιτ εξέτασης περιέχονται τα εξής
A 1 μαντηλάκι αλκοόλης C, B 2 τραυμαπλάστ C, 1 βαμβακοφόρος
στυλεός C, C 1 καρτέλα σταγόνας αποξηραμένου αίματος C, D 2
βελόνες C 0050, E 1 φάκελος επιστροφής, F 1 κάρτα ID εξέτασης
με αυτοκόλλητο
Πληροφορίες και συμβουλές
Διαβάστε προσεκτικά τις Οδηγίες χρήσης πριν ξεκινήσετε
και ακολουθήστε τα βήματα που παρατίθενται.
Προειδοποιήσεις
+
Μην χρησιμοποιείτε αυτό το κιτ εάν πάσχετε από κάποια ασθένεια
που μεταδίδεται με το αίμα, όπως η ηπατίτιδα ή ο HIV.
+Φυλάσσετε αυτό το κιτ μακριά από παιδιά.
+Το κιτ μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για ενήλικες άνω των 18
ετών.
+
Εάν είστε έγκυος ή θηλάζετε, χρησιμοποιήστε το κιτ μόνο αφότου
συμβουλευτείτε τον ιατρό σας.
+Εάν πάσχετε από κάποια συγγενή ή επίκτητη διαταραχή της
πήξης του αίματος ή εάν λαμβάνετε αντιπηκτική φαρμακευτική
αγωγή, χρησιμοποιήστε το κιτ μόνο αφότου συμβουλευτείτε τον
ιατρό σας.
+
Χρησιμοποιείτε τις βελόνες μόνο όπως περιγράφεται στις οδηγίες
χρήσης.
+Εάν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με τη θέα του αίματος ή τη λήψη
αίματος, λάβετε το δείγμα μόνο εφόσον είναι παρόν και κάποιο
άλλο άτομο ή επικοινωνήστε με τον ιατρό ή το φαρμακοποιό σας.
Κίνδυνοι και παρενέργειες
Αφού λάβετε ένα δείγμα του αίματός σας, μπορεί να εμφανιστούν
πληγές πίεσης γύρω από την πληγή για λίγες ημέρες ή / και μώλωπες
στο σημείο της ένεσης. Επιπλέον, το σημείο παρακέντησης μπορεί
να είναι ορατό για μερικές ημέρες.
Σημαντικο
Το δείγμα θα πρέπει να λαμβάνεται μεταξύ Κυριακής και
Τρίτης (το αργότερο) και να αποστέλλεται εντός της ίδιας
ημέρας. Λάβετε υπόψη τυχόν δημόσιες αργίες.
Ενεργοποιήστε πριν από την αποστολή του δείγματος την
εξέτασή σας εισάγοντας το ID εξέτασης. Αυτός είναι ο
μόνος τρόπος για το εργαστήριο να ταξινομήσει το δείγμα
σας έτσι ώστε να λάβετε το αποτέλεσμα της εξέτασής σας.
Περισσότερα για αυτό στο βήμα 2.
Λάβετε υπόψη ότι μπορείτε να έχετε ένα σωστό αποτέλεσμα
μόνο, εάν έχετε προηγουμενως έρθει σε επαφή τακτικά με το
αλλεργιογόνο (περίπου 2 εβδομάδες). Σημειώστε επίσης ότι
ορισμένα φάρμακα (π.χ. αντιισταμινικά) μπορεί να επηρεάσουν
το αποτέλεσμα. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στη
σελίδα με τις Συχνές ερωτήσεις στον ιστότοπό μας.
Μην αγγίζετε την καρτέλα αποξηραμένου αίματος στο σημείο
μέσα από τη σήμανση και διατηρήστε τη χωρίς σκόνη.
Δυστυχώς, δεν είναι δυνατή η ανάλυση δειγμάτων αίματος
που περιέχουν μικρότερη ποσότητα αίματος από την
απαιτούμενη.
Μην λαμβάνετε δείγμα αίματος αμέσως μετά από έντονη
φυσική δραστηριότητα.
Το παρόν προϊόν είναι ένα κιτ εξέτασης αίματος μίας χρήσης
για αυτοεξέταση!
Εάν έχετε απορίες, επισκεφθείτε την πύλη βοήθειας:
help.cerascreen.com.
Οδηγίες χρήσης
1. Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται όλες οι απαιτήσεις
δειγματοληψίας. Διαβάστε προσεκτικά την ενότητα
«Πληροφορίες και συμβουλές».
2. Εάν είστε νέος πελάτης, δημιουργήστε έναν λογαριασμό στο
my.cerascreen.com ή μέσω της εφαρμογής my cerascreen®.
Ανατρέξτε στις συχνές ερωταπαντήσεις (FAQ) στο help.ce-
rascreen.com για περαιτέρω οδηγίες. Για να δημιουργήσετε
την αναφορά του αποτελέσματός σας, συνδεθείτε μέσω της
εφαρμογής my cerascreen® (Android, iOS) ή μέσω του my.cera-
screen.com. Εισαγάγετε τον εξαψήφιο αριθμό ID σας, σύμφωνα
με την κάρτα ID εξέτασης, στην ενότητα «activate test»
(ενεργοποίηση εξέτασης) και ακολουθήστε τις οδηγίες.
3. Τοποθετήστε όλο το περιεχόμενο του κιτ εξέτασης επάνω σε
μια καθαρή επιφάνεια. Πριν ξεκινήσετε, επιλέξτε το σημείο
δειγματοληψίας. ΣΥΜΒΟΥΛΗ: Ο μέσος και ο παράμεσος του
αριστερού χεριού είναι συνήθως η καλύτερη λύση.
4. Πλύνετε τα χέρια σας με σαπούνι και ζεστό νερό. Κρατήστε το
χέρι που επιλέξατε κάτω από ζεστό νερό για τουλάχιστον 15
δευτερόλεπτα για να διεγείρετε την κυκλοφορία του αίματος.
Στεγνώστε προσεκτικά τα χέρια σας με μια καθαρή πετσέτα.
5. Περιστρέψτε κυκλικά το χέρι που επιλέξατε 5 έως 10 φορές,
τελείως τεντωμένο εάν είναι δυνατό, με μεγάλες κινήσεις για να
διεγείρετε την κυκλοφορία του αίματος.
6. Αφαιρέστε το μαντηλάκι αλκοόλης από τη συσκευασία του και
χρησιμοποιήστε το για να απολυμάνετε το άκρο του δακτύλου
που προτιμάτε. Περιμένετε μέχρι να στεγνώσει ξανά το δάκτυλο
(15 δευτερόλεπτα).
7. Πάρτε τη βελόνα. (1) Περιστρέψτε το προστατευτικό κάλυμμα
μία φορά γύρω από τον άξονά του. (2) Αφαιρέστε προσεκτικά
το προστατευτικό κάλυμμα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιήσετε τη
βελόνα εάν το προστατευτικό κάλυμμα είναι χαλαρό ή λείπει.
8. Τοποθετήστε το χέρι σας επάνω σε μια σταθερή επιφάνεια.
Τοποθετήστε τη βελόνα διαγωνίως στο άκρο του δακτύλου σας,
όπως φαίνεται στην εικόνα. Χρησιμοποιήστε μόνο το πλαϊνό
μέρος του ακροδάχτυλου ως θέση για το τρύπημα, για λιγότερη
δυσφορία. Πιέστε σταθερά τη βελόνα επάνω στο δάκτυλο μέχρι
να απελευθερωθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η βελόνα μπορεί να απελευθερωθεί
μόνο μία φορά!
9.
Πιέστε με τον αντίχειρα του άλλου σας χεριού κάτω από το σημείο
δειγματοληψίας και τραβήξτε ελαφρά προς τα πίσω το δέρμα.
10. Ενισχύστε τη συλλογή του αίματος στεκόμενοι όρθιοι και
κρατώντας το χέρι σας χαμηλότερα από το ύψος της καρδιάς.
Κάντε απαλές μαλάξεις στο δάχτυλό σας ξεκινώντας από την
παλάμη του χεριού έως το ακροδάχτυλο, μέχρι να σχηματιστεί
μια σταγόνα αίματος.
11.
Προτού ξεκινήσετε τη λήψη του αίματος, πάρτε τον βαμβακοφόρο
στυλεό και σκουπίστε την πρώτη σταγόνα αίματος. Περιμένετε να
σχηματιστεί ξανά μια μεγάλη σταγόνα.
12. Αφήστε μια μεγάλη σταγόνα αίματος να πέσει επάνω στον
επισημασμένο κύκλο της καρτέλας αποξηραμένου αίματος.
Σε περίπτωση που η σταγόνα δεν πέφτει από μόνη της από το
δάκτυλό σας, ακουμπήστε προσεκτικά την καρτέλα αποξηραμένου
αίματος στη σταγόνα του αίματος χωρίς να ακουμπήσετε το χαρτί
στο δάκτυλό σας.
13. Για βέλτιστη αξιολόγηση του δείγματος, απαιτείται η μεγαλύτερη
δυνατή σταγόνα αίματος. Η σταγόνα του αίματος θα πρέπει να
καλύπτει τελείως τον κύκλο μέσα στην επισήμανση.
14.
Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία μέχρι να συμπληρώσετε τέσσερις
κύκλους.
15. Μετά τη λήψη του αίματος, χρησιμοποιήστε τον βαμβακοφόρο
στυλεό και το επίθεμα για να περιποιηθείτε το τρύπημα.
16. Αφαιρέστε το τετράγωνο αυτοκόλλητο με τον κωδικό από
την κάρτα ID εξέτασης και κολλήστε το επάνω στην καρτέλα
αποξηραμένου αίματος, στην περιοχή που προορίζεται για το
αυτοκόλλητο ID εξέτασης. Βεβαιωθείτε ότι το αίμα έχει στεγνώσει
εντελώς πριν το βάλετε το αποξηραμένο κάρτα σημείο αίματος
στο φάκελο.
17. Αφήστε την καρτέλα αποξηραμένου αίματος να στεγνώσει για
2 έως 3 ώρες σε θερμοκρασία δωματίου. Φροντίστε να την
τοποθετήσετε επίπεδα επάνω σε στεγνή επιφάνεια προστατευμένη
από το άμεσο ηλιακό φως.
18. Τοποθετήστε την κάρτα με την αποξηραμένη σταγόνας αίματος
στο φάκελο επιστροφής με τη διεύθυνση. Σφραγίστε προσεκτικά
τον φάκελο και στείλτε τον αμέσως δωρεάν μέσω ταχυδρομείου.
Βεβαιωθείτε ότι η δοκιμή έχει ενεργοποιηθεί και απορρίψτε τα
χρησιμοποιημένα εξαρτήματα τοποθετώντας τα στη διαφανή
πλαστική σακούλα και απορρίψτε τα στα οικιακά απορρίμματα.
IT Test allergico
Il cerascreen® Allergy Test è un kit di campionamento e spedizione
per un test per lo screening di una sospetta sensibilizzazione. Il test è
utilizzato per la determinazione degli anticorpi IgE nel sangue capil-
lare umano. Il campione viene analizzato in vitro presso il laboratorio
specialistico di diagnostica operante come partner cerascreen®.
Il kit per il test contiene
A 1 batuffolo imbevuto di alcool C, B 2 cerotti C, 1 tampone C,
C 1 cartina per sangue secco C, D 2 lancette C 0050, E 1 busta
affrancata, F 1 scheda con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l’Uso attentamente prima di iniziare e
seguire i passaggi indicati.
Avvertenze
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia contagiosa a tras-
missione ematica quale l’epatite o l’HIV.
Conservare il kit lontano dalla portata dei bambini.
Il kit può essere utilizzato esclusivamente da adulti con età dai 18
anni in su.
Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo dopo aver consultato
il proprio medico.
Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo acquisito della
coagulazione o se sta assumendo anticoagulanti, utilizzare il kit
solo dopo aver consultato il proprio medico.
Utilizzare le lancette solo come descritto nelle istruzioni per l’uso.
In caso di problemi con la vista del sangue o con il prelievo, prele-
vare il campione solo in presenza di unaltra persona o contattare il
proprio medico o farmacista.
Rischi ed effetti collaterali
Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pressione intorno alla ferita
può verificarsi per alcuni giorni e/o si forma un livido nel sito di in-
iezione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe essere visibile per alcuni
giorni.
Importante
Il campione andrebbe prelevato tra la domenica e (non oltre) il
martedì, e inviato il giorno stesso. Si prega tenere presente gli
eventuali giorni festivi.
Potremo analizzare il suo campione soltanto dopo che avrà atti-
vato il suo test utilizzando l‘ID riportato sulla scheda realtiva al
test. Per maggiori informazioni fare riferimento al passaggio 2.
Si noti che è possibile ottenere solo un risultato significati-
vo, se è entrato in contatto regolarmente con l‘allergene pri-
ma (circa 2 settimane fa). Si prega di notare anche che alcuni
farmaci (ad esempio gli antistaminici) possono influenzare il
risultato. Per maggiori informazioni, guardare la pagina delle
FAQ sul nostro sito.
Non toccare la cartina con la goccia di sangue secco all’interno
dei segni e tenerla lontana dalla polvere.
Purtroppo non è possibile analizzare campioni contenenti una
quantità di sangue inferiore a quella richiesta.
Non prelevare immediatamente il campione di sangue dopo una
strenua attività fisica.
Questo kit per prevelare campioni di sangue è monouso!
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nostro portale di sup-
porto: help.cerascreen.com.
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campionamento siano sod-
disfatti. Leggere attentamente la sezione «Informazioni e note».
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un account su my.cerascreen.
com o tramite l’app my cerascreen®. Per le istruzioni consultare la
sezione FAQ su help.cerascreen.com. Per ricevere il rapporto dei ri-
sultati è necessario accedere all’App my cerascreen® (Android, iOS)
o a my.cerascreen.com. Digitare sotto «attiva test» il numero dell’ID
a sei cifre riportato sulla scheda ID del test e seguire le istruzioni.
3. Sistemare il contenuto del kit per il test su una superficie pulita.
Prima di iniziare, scegliere il punto per il prelievo. SUGGERIMEN-
TO: generalmente vengono utilizzati il dito medio e l’anulare della
mano sinistra.
4. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida. Tenere la mano che si
preferisce sotto l’acqua tiepida per almeno 15 secondi per stimolare
la circolazione sanguigna. Asciugare la mano accuratamente con
un asciugamano pulito.
5. Ruotare il braccio che si preferisce per 5–10 volte, mantenendolo,
se possibile, disteso, ed effettuando movimenti ampi per stimolare
la circolazione.
6. Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla pellicola e utilizzarlo
per disinfettare la punta del dito scelto. Attendere finché il dito non
sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
7. Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la copertura protettiva
attorno al suo asse. (2) Rimuovere con cura la copertura protettiva.
ATTENZIONE: Non utilizzare la lancetta se la copertura protettiva
è allentata o assente.
8. Posizionare la mano su una superficie salda. Sistemare la lancetta
diagonalmente sulla punta del dito come mostrato in figura. Effet-
tuare la puntura di lato per limitare il disagio. Premere fermamente
la lancetta contro il dito fino al rilascio. ATTENZIONE: La lancetta
può essere rilasciata solo una volta!
9. Posizionare il pollice dell’altra mano al di sotto del punto di prelievo
del campione e tirare leggermente indietro la pelle.
10. Per favorire la raccolta del sangue stare in piedi e tenere la mano al
di sotto del cuore. Massaggiare delicatamente il dito con movimenti
dal palmo della mano al polpastrello fino a che non si formerà una
goccia di sangue.
11. Prima di iniziare il prelievo rimuovere la prima goccia di sangue
con il tampone. Attendere fino a che non si sarà formata una
nuova goccia grande.
12. Far cadere una goccia grande di sangue sul cerchio contrassegnato
nella cartina per il sangue secco. Nel caso in cui la goccia non cada
da sola dal dito, mantenere la cartina accuratamente contro la
goccia senza toccarla con il dito.
13. Per un’analisi adeguata del campione, è necessaria una goccia
più ampia possibile di sangue. La goccia di sangue deve coprire il
cerchio all’interno del contrassegno completamente.
14. Ripetere la procedura fino a completare quattro cerchi.
15. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il cerotto per medicare
la ferita.
16. Rimuovere l’adesivo con il codice QR dalla scheda contenente l’ID
del test ed attaccarlo sulla cartina per il sangue secco nell’area per
l’apposizione dell’adesivo.
17. Lasciar asciugare la cartina per il sangue secco per 2–3 ore a
temperatura ambiente. Assicurarsi di sistemarla in posizione piana
su una superficie asciutta, lontana dalla luce diretta del sole. Assi-
curarsi che il sangue è completamente asciugato prima di mettere
la scheda macchia di sangue secco nella busta.
18. Inserire la cartina con goccia di sangue essiccato nella busta di
ritorno riportando l’indirizzo. Sigillare accuratamente la busta e in-
viarla subito gratuitamente per posta. Verificare che il test sia stato
attivato e smaltire i componenti usati inserendoli nel sacchetto di
plastica trasparente e gettarli nei rifiuti domestici.
NL Allergie Test
De cerascreen® Allergietest is een bemonsterings- en inzendingskit
voor een screeningtest op vermoedelijke sensibilisatie. De test wordt
gebruikt voor de bepaling van IgE-antilichamen in menselijk capillair
bloed. Het bloedmonster wordt in vitro geanalyseerd in het diagnos-
tisch laboratorium van de gespecialiseerde partner van cerascreen®.
Uw testset omvat
A 1 alcoholdoekje C, B 2 pleisters C, 1 absorberend doekje C, C
1 bloedspotkaart C, D 2 lancetten C 0050, E 1 retourenvelop, F 1
test-id-kaart met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens de
stappen op te volgen.
Waarschuwingen
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via bloed overdraag-
bare aandoening hebt, zoals hepatitis of hiv.
Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
De set mag uitsluitend worden gebruikt voor personen die mini-
maal 18 jaar oud zijn.
Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient u eerst met uw
behandelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
Als u lijdt aan een aangeboren of verworven bloedstollingsstoornis,
of als u antistollingsmedicatie gebruikt, dient u eerst met uw be-
handelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de gebruiksaanwijzing.
Als u problemen hebt met het zien van bloed of met bloedprikken,
prik dan alleen bloed in het bijzijn van iemand anders of neem
contact op met uw behandelaar of apotheker.
Risico’s en bijwerkingen
Na de bloedafname, kan er gedurende enkele dagen zich drukpijn
voordoen rondom het wont en / of kan zich een blauwe plek op de
injectieplaats vormen. Bovendien kan de prikplaats enkele dagen
zichtbaar zijn.
Belangrijk
Het monster dient te worden afgenomen tussen zondag en
(uiterlijk) dinsdag en nog dezelfde dag te worden opgestuurd.
Houd rekening met eventuele feestdagen.
Activeer uw test door uw test-ID op te geven voordat u het
monster verzendt. Alleen zo kan het laboratorium uw monster
toewijzen en kunt u uw testresultaat ontvangen. Meer hierover
in stap 2.
Houd er rekening mee dat een betrouwbaar resultaat alleen
kan worden verkregen, als u voorafgaand (ongeveer 2 weken)
regelmatig in contact bent geweest met het allergeen. Houd er
ook rekening mee dat sommige medicijnen (bijv. antihistamini-
ca) het resultaat kunnen beïnvloeden. Informatie hierover vindt
u in de FAQ op onze website.
Sluit het drogebloeddoosje niet voordat u het bloed heeft afge-
nomen. Het drogebloeddoosje kan niet meer worden geopend.
Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te analyseren die
minder dan de vereiste hoeveelheid bloed bevatten.
Neem geen bloedmonster af na grote fysieke inspanning.
De bloedprikset is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik!
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal: help.cerascreen.com
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer of aan alle vereisten voor monstername is voldaan.
Lees het gedeelte “Informatie en instructies” zorgvuldig door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een account aan op my.cera-
screen.com of met de my cerascreen
®
-app. Voor meer informatie
en veelgestelde vragen kunt u help.cerascreen.com raadplegen.
Om uw resultatenrapport te maken, dient u zich aan te melden via
de my cerascreen®-app (Android, iOS) of via my.cerascreen.com.
Voer het zescijferige id-nummer, dat op uw test-id-kaart vermeld
staat, in bij “test activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere ondergrond. Bepaal
waar u wilt prikken voordat u begint. TIP: de middelvinger en
ringvinger aan uw linkerhand zijn meestal de beste plekken.
4. Was uw handen met zeep en warm water. Houd de hand waarin u
gaat prikken ten minste 15 seconden lang onder warm water om
de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw hand goed af met een
schone handdoek.
5. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst helemaal uitgestrekt, in
grote bewegingen rond om de bloedsomloop te stimuleren.
6. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en ontsmet hiermee
de vingertop waarin u gaat prikken. Wacht totdat de vinger weer
droog is (15 seconde).
7. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes eenmaal om zijn as.
(2) Verwijder voorzichtig de beschermhoes. LET OP: Als de be-
schermhoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet niet gebruiken.
8. Leg uw hand op een stevige ondergrond. Plaats de lancet dia-
gonaal op de top van uw vinger, zoals afgebeeld. Gebruik alleen
de zijkant van de vingertop als prikplaats. Dit zorgt voor minder
ongemak. Druk de lancet stevig tegen de vinger aan totdat de
lancet loskomt. LET OP: De lancet kan slechts eenmaal loskomen!
9.
Druk met de duim van uw andere hand onder de prikplaats en trek
de huid ietsjes terug.
10.
Ondersteun de bloedafname door op te staan en je hand onder het
hart te houden. Masseer zachtjes uw vinger vanaf de handpalm
naar de vingertop totdat er een druppel bloed is ontstaan.
11. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet u met het wattens-
taafje de eerste bloeddruppel afvegen. Wacht tot er een nieuwe
grote druppel is ontstaan.
12. Laat een grote bloeddruppel op de gemarkeerde cirkel op de blo-
edspotkaart vallen. Als de bloeddruppel niet spontaan van uw
vinger valt, kunt u de bloedspotkaart voorzichtig tegen de druppel
aanhouden zonder het papier met uw vinger aan te raken.
13.
Om het bloed optimaal te kunnen beoordelen, is een zo groot mo-
gelijke bloeddruppel nodig. De bloeddruppel moet de cirkel binnen
de markering volledig bedekken.
14. Herhaal deze procedure totdat u vier cirkels hebt bedekt.
15. Verzorg na het bloedprikken het wondje met het absorberend do-
ekje en het doekje.
16. Haal de vierkante codesticker van de test-id-kaart en plak deze in
de daarvoor bedoelde ruimte op de bloedspotkaart.
17. Laat de bloedspotkaart twee à drie uur bij kamertemperatuur
drogen. Leg deze daarvoor op een vlakke, droge ondergrond, en
uit de zon. Zorg ervoor dat het bloed wordt volledig gedroogd
voordat de gedroogde bloedvlek kaart in de envelop.
18. Stop de opgedroogde drogebloedkaart in de geadresserde retou-
renvelop. Sluit de envelop goed dicht en verstuur het meteen kos-
tenloos per post. Controleer of u de test hebt geactiveerd en gooi
de gebruikte componenten weg in de doorzichtige plastic zak met
het huishoudelijk afval.
NO Allergitest
cerascreen® allergitest er et prøvetakings- og retursett for en scree-
ningtest i tilfelle mistanke om sensibilisering. Testen brukes til å be-
stemme IgE-antistoffer i humant kapillærblod. Prøven analyseres in vi-
tro i vårt spesialiserte cerascreen® diagnostiske partnerlaboratorium.
Testsettet inneholder
A 1 alkoholserviett C, B 2 plaster C, 1 vattpinne C, C 1 mikrokort
til blod C, D 2 lansetter C 0050, E 1 returkonvolutt, F 1 ID-kort for
test med klistremerke
Informasjon og tips
Les bruksanvisningen nøye før du begynner, og følg de angitte
trinnene.
Advarsler
Ikke bruk dette settet hvis du lider av en blodbåren smittsom syk-
dom som hepatitt eller HIV.
Oppbevar dette settet utilgjengelig for barn.
Settet bør bare brukes av voksne i alderen 18 og oppover.
Hvis du er gravid eller ammer, må du bare bruke settet etter å ha
konsultert med din lege.
Hvis du lider av en medfødt eller ervervet blodproppsforstyrrelse
eller tar antikoagulerende medikamenter, må du bare bruke settet
etter å ha konsultert med din lege.
Bare bruk lansettene som beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis du har problemer med å se blod eller blodprøver, ta bare
prøven i nærheten av en annen person eller kontakt legen din eller
apoteket.
Risiko og Bivirkninger
Etter at blodprøven er tatt, kan det oppstå trykksmerter rundt såret i
noen dager, og / eller det kan oppstå blåmerker på injeksjons-stedet.
Vider kan punkteringsstedet Være synlig i noen dager.
Viktig
Prøven bør kun tas mellom søndag og tirsdag (senest) og sen-
des på samme dag. Ta hensyn til offentlige fridager.
Aktiver testen din ved å oppgi Test-ID før du sender inn prøven.
Dette er nødvendig for at laboratoriet skal kunne tilordne
prøven slik at du mottar testresultatet. Du finner mer infor-
masjon om dette i trinn 2.
Vær oppmerksom på at det blir bare et meningsfullt resultat
når du regelmessig (ca. 2 uker) har vært i kontakt med aller-
genet. Vær også oppmerksom på at noen medikamenter (f.eks.
antihistaminer) kan påvirke resultatet. Informasjon om dette
finner du på nettstedet vårt under FAQ.
Ikke rør merkene på mikrokortet for blod, og hold det støvfritt.
Dessverre er det ikke mulig å analysere blodprøver som inne-
holder mindre enn den nødvendige mengden blod.
Ikke ta en blodprøve umiddelbart etter anstrengende fysisk
aktivitet.
Dette er et engangs blodprøvesett for selvtesting!
Du kan besøke hjelpeportalen hvis du har spørsmål:
help.cerascreen.com
Bruksanvisning
1. Sjekk om alle krav for å ta en prøve er oppfylt. Les grundig
gjennom Rubrikken «Informasjon og tips»
2. Hvis du er en ny kunde, må du opprette en konto på my.cera-
screen.com eller med my cerascreen®-appen. Se FAQ-delen på
helo.cerascreen.com for mer informasjon. For å opprette resulta-
trapporten din, logg deg på via my cerascreen®-appen (Android,
iOS) eller på my.cerascreen.com. Skriv inn ditt sekssifrede ID-
nummer i henhold til ditt test-ID-kort under «aktiver test» og
følg instruksjonene.
3. Legg alt innholdet i testsettet på en ren overflate. Før du begyn-
ner, velg prøvepunktet. TIPS: Lang- og ringfingeren på venstre
hånd fungerer som regel best.
4. Vask hendene med såpe og varmt vann. Hold ønsket hånd under
varmt vann i minst 15 sekunder for å stimulere blodsirkulasjo-
nen. Tørk hånden nøye med et tørt håndkle.
5. Sving den armen du foretrekker rundt i en sirkel 5 til 10 ganger,
fullt utstrakt hvis mulig, i store bevegelser for å stimulere blod-
sirkulasjonen.
6. Ta alkoholservietten fra pakningen og bruk den til å desinfisere
tuppen av den foretrukne fingeren. Vent til fingeren er tørr igjen
(15 sek).
7. Ta lansetten. (1) Roter beskyttelsesdekselet en gang rundt dens
akse. (2) Fjern forsiktig beskyttelsesdekselet. FORSIKTIG: Ikke
bruk en lansett med et løst eller manglende beskyttelsesdeksel.
8. Legg hånden på en fast overflate. Plasser lansetten diagonalt
fingertuppen som vist på illustrasjonen. Bare bruk siden av fin-
gertuppen for å minimere ubehag. Trykk lansetten fast mot fin-
geren til den kommer ut. FORSIKTIG: Lansetten kan kun komme
ut en gang!
9.
Trykk tommelen på den andre hånden under prøvetakningsstedet,
og trekk huden litt tilbake.
10. Hjelp blodsamlingen ved å stå opp og holde hånden din under
hjertet. Masser fingeren din forsiktig fra håndflaten til fingertup-
pen inntil en bloddråpe formes.
11. Før du begynner blodtakningen, bruker du pinnen til å fjerne den
første bloddråpen. Vent til en stor bloddråpe formes på nytt.
12. La en stor bloddråpe falle på den merkede sirkelen på mikrokor-
tet. Hvis dråpen ikke faller fra fingeren selv, må du holde mikro-
kortet forsiktig mot dråpet uten å berøre papiret med fingeren.
13. For best mulig vurdering av prøven er det nødvendig med størst
mulig bloddråpe. Blodfallet bør dekke sirkelen inne i merkingen helt.
14. Gjenta denne prosessen til du har fullført fire sirkler.
15. Når du har samlet blodet, bruker du pinnen og plasteret til å pleie
såret.
16. Fjern det firkantede klistremerke med kode fra test-ID-kortet
og sett det på mikrokortet i området beregnet for test-ID-klis-
tremerket.
17. La mikrokortet tørke i 2 til 3 timer i romtemperatur. Sørg for
å plassere den flatt på en tørr overflate, beskyttet mot direkte
sollys. Sørg for at blodet er helt tørt før du setter den tørket blod
flekk kort i konvolutten.
18. Legg det tørkede blodkortet i returkonvolutten med adresse.
Forsegle konvolutten forsiktig og send den kostnadsfritt pr. post
omgående. Sjekk om testen er aktivert og kast de brukte kompo-
nentene i en gjennomsiktig plastpose i Husavfallet.
PL Test alergiczny
Test alergiczny cerascreen
®
jest zestawem do pobierania próbek i wy-
konywania testów przesiewowych w kierunku podejrzenia uczulenia.
Test służy do oznaczania przeciwciał IgE w ludzkiej krwi kapilarnej.
Próbka jest analizowana w warunkach in vitro w naszym partnerskim,
specjalistycznym laboratorium diagnostycznym cerascreen®.
Zestaw testowy zawiera
A 1 wacik nasączony alkoholem C, B 2 plaster C, 1 patyczek do
wymazu C, C 1 pasek do testu suchej kropli krwi C, D 2 lancety C
0050, E 1 koperta zwrotna, F 1 karta z numerem identyfikacyjnym
testu z naklejką
Informacje i instrukcje
Przed rozpoczęciem należy zapoznać się z Instrukcją użycia oraz
wykonywać wszelkie czynności w podanej kolejności.
Ostrzeżenia
Prosimy nie stosować tego zestawu, jeżeli cierpi Pan/Pani z powodu
choroby zakaźnej spowodowanej zakażeniem wirusami krwiopo-
chodnymi, jak np. zapalenie wątroby lub HIV.
Zestaw należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Zestaw może być stosowany wyłącznie do badania osób dorosłych,
które ukończyły 18 rok życia.
Kobiety w ciąży lub karmiące piersią mogą stosować ten zestaw
wyłącznie po konsultacji ze swoim lekarzem/terapeutą.
Jeżeli cierpi Pan/Pani z powodu wrodzonych lub nabytych zaburzeń
krzepnięcia krwi, lub przyjmuje Pan/Pani leki przeciwzakrzepowe,
prosimy stosować ten zestaw wyłącznie po konsultacji ze swoim
lekarzem/terapeutą.
Lancetów należy używać wyłącznie w sposób opisany w instrukcji
użycia.
Jeżeli widok krwi lub pobranie próbki krwi stanowi dla Pana/Pani
problem, prosimy pobrać próbkę wyłącznie w obecności drugiej osoby
lub skontaktować się ze swoim lekarzem/terapeutą lub farmaceutą.
Zagrożenia i skutki uboczne
Po pobraniu próbki krwi, przez kilka dni, w okolicy nakłócia możliwe
jest odczuwanie bólu spowodowanego ciśnieniem i (lub) może pojawić
się siniak. Miejsce nakłucia może być widoczne przez kilka dni.
Ważne
Próbkę należy pobrać między niedzielą a wtorkiem (najpóźniej)
i wysłać tego samego dnia. Proszę wziąć pod uwagę wszystkie
święta państwowe.
Przed wysłaniem próbki aktywuj swój test, wpisując numer
identyfikacyjny testu. Tylko w ten sposób laboratorium będzie
mogło przyporządkowTwoją próbkę i przesłać wynik. Bliższe
informacje w tym zakresie: patrz Krok 2.
Należy zauważyć, że wynik pozytywny można uzyskać tylko
wówczas, gdy miało się wcześniejszy kontakt z alergenem (do
ok 2 tygodni). Należy również pamiętać, że niektóre leki (np.leki
przeciwhistaminowe) mogą wpłynąć na wynik.Więcej informacji
można znaleźć w rubryce z często zadawanymi pytaniami na
naszej witrynie internetowej.
Prosimy nie dotykać paska do testu suchej kropli krwi w
obrębieoznaczeń i nie dopuścić do jego zakurzenia.
Niestety nie możliwości przeprowadzenia analizy próbek krwi
zawierających mniejszą niż wymagana objętość krwi.
Nie należy pobierać próbki krwi bezpośrednio po intensywnym
wysiłku fizycznym.
Zestaw do pobrania próbki krwi przeznaczony jest tylko do jed-
norazowego użytku!
W przypadku pytań zachęcamy do odwiedzenia naszego Portalu
Pomocy: help.cerascreen.com.
Instrukcje stosowania
1. Sprawdzić, czy wszystkie warunki do pobrania próbki są
spełnione. Należy przeczytać uważnie część „Informacje i in-
strukcje”.
2. Nowi klienci muszą utworzyć konto na stronie my.cerascreen.com
lub w aplikacji my cerascreen®. Dalsze instrukcje można znaleźć
w części FAQ na stronie help.cerascreen.com. Aby utworzyć ra-
port z wynikami, prosimy zalogować się za pomocą aplikacji my
cerascreen® (Android, iOS) lub na my.cerascreen.com. Prosimy
wprowadzić sześciocyfrowy numer identyfikacyjny zgodnie z kartą
identyfikacyjną testu w polu „Aktywuj test” i postępować zgodnie
z instrukcjami.
3. Całą zawartość zestawu testowego należy umieścić na czystej
powierzchni. Przed rozpoczęciem należy wybrać miejsce pobra-
nia próbki. WSKAZÓWKA: zazwyczaj najlepiej sprawdza się palec
środkowy i serdeczny lewej ręki.
4. Należy umyć ręce mydłem i ciepłą wodą. Wybraną rękę należy
przytrzymać pod ciepłą wodą przez minimum 15 sekund, aby
pobudzić krążenie. Dłoń należy dokładnie wytrzeć suchym
ręcznikiem.
5. Należy wykonać 5 do 10 pełnych obrotów wybraną ręką, w
możliwie jak największym zakresie, aby pobudzić krążenie krwi.
6. Należy wyciągnąć wacik nasączony alkoholem z osłonki i
zdezynfekować koniuszek wybranego palca. Należy zaczekać, aż
palec ponownie będzie suchy (15 sek.).
7. Prosimy wyciągnąć lancet. (1) Obróć osłonę ochronną raz wokół
jej osi. (2) Ostrożnie zdjąć osłonę ochronną. UWAGA: Lancet nie
powinien być używany, jeżeli osłona ochronna jest luźna lub jej
brakuje.
8.
Dłoń należy umieścić na stabilnym podłożu. Lancet należy umieść
po przekątnej na czubku palca, jak pokazano na ilustracji. Aby
zmniejszyć dyskomfort, nakłucie należy wykonywać wyłącznie z
boku opuszki palca. Należy mocno dociśnąć lancet do palca, aż się
zwolni. UWAGA: Lancet może zostać zwolniony tylko raz!
9.
Kciuk drugiej ręki należy umieścić pod miejscem pobierania próbki
i delikatnie odchylić skórę.
10. Ułatwić pobranie krwi, wstając i ustawiając rękę poniżej serca.
Delikatnie masować palec od dłoni w kierunku opuszki palca do
momentu uformowania się kropli krwi.
11. Przed rozpoczęciem pobierania krwi należy zetrzeć pierwszą
kroplę krwi za pomocą patyczka do wymazu. Poczekać aż ponow-
nie zaczną formować się duże krople krwi.
12.
Prosimy pozwolić, aby duża kropla krwi skapnęła na okrąg zaznac-
zony na pasku do testu suchej kropli krwi. Jeżeli kropla samoistnie
nie skapnie z palca, należy delikatnie przystawić pasek do testu
suchej kropli krwi do kropli, uważając, aby nie dotknąć papieru
palcem.
13.
Aby uzyskać najlepszą ocenę próbki, wymagana jest jak największa
kropla krwi. Kropla krwi powinna całkowicie zapełnić okrąg
wewnątrz oznaczenia.
14. Proces ten należy powtarzać, aż zapełnione zostaną cztery okręgi.
15. Po pobraniu krwi ranę należy przetrzeć patyczkiem do wymazu i
osłonić plastrem.
16. Należy odkleić kwadratową naklejkę z kodem z karty z numerem
identyfikacyjnym zestawu i nakleić ją na pasku do testu suchej
kropli krwi w miejscu przeznaczonym na naklejkę z kodem iden-
tyfikacyjnym testu.
17. Prosimy pozostawić pasek do testu suchej kropli krwi na 2 do 3
godzin w temperaturze pokojowej do wyschnięcia. Należy upewnić
się, że została ona położona płasko na suchej powierzchni i nie
jest narażona na działanie bezpośredniego światła słonecznego.
Upewnij się, że krew jest całkowicie wysuszony przed oddaniem
zakrzepłej krwi kartę spot w kopercie.
18. Włożyć kartę testową suchej kropli krwi do koperty zwrotnej z
adresem. Starannie zakleić kopertę i od razu wysłać ją bezpłatnie
pocztą. Sprawdzić, czy test został aktywowany. Umieścić zużyte
komponenty w przezroczystej plastikowej torbie i zutylizować je
wraz z odpadami domowymi.
PT Teste de alergia
O teste de alergia cerascreen® é um kit de amostragem e submissão
para um teste de rastreio de suspeita de sensibilização. O teste é
utilizado para a determinação de anticorpos IgE no sangue capilar
humano. A amostra é analisada in vitro no nosso laboratório especia-
lizado de diagnóstico de parceiros cerascreen®.
O seu kit de teste contém
A 1 toalhete embebido em álcool C, B 2 penso C, 1 cotonete C, C 1
ficha de salpicos de sangue seco C, D 2 lancetas C 0050, E 1 enve-
lope de devolução, F 1 ficha de ID de teste com autocolante
Informações e instruções
Leia as Instruções de Utilização com atenção antes de iniciar e
siga os passos apresentados abaixo.
Avisos
Não utilize este kit se padecer de uma doença contagiosa como
hepatite ou HIV.
Guarde este kit fora do alcance de crianças.
O kit poderá ser usado apenas para adultos com idade igual ou
superior a 18 anos.
Se estiver grávida ou a amamentar, utilize o kit apenas depois de
consultar o seu terapeuta.
Se sofrer de um distúrbio da coagulação sanguínea congénito ou
adquirido, ou se estiver a tomar medicação anticoagulante, utilize
o kit apenas depois de consultar o seu terapeuta.
Use as lancetas apenas como descrito nas instruções de uso.
Se tiver problemas em ver sangue ou a recolha de sangue, faça a
recolha da amostra apenas na presença de uma outra pessoa ou
contacte o seu terapeuta ou farmacêutico.
Riscos e efeitos colaterais
Após coletar a amostra de seu sangue, úlceras de decúbito podem
ocorrer em torno da lesão por alguns dias e/ou a formação de uma
contusão no local da injeção. E ainda, o local da injeção pode ficar
visível por alguns dias.
Importante
A amostra apenas deve ser colhida entre domingo e terça-feira
(o mais tardar) e enviada no mesmo dia. Por favor tenha em
consideração quaisquer feriados oficiais.
Antes do envio das amostras, ative o seu teste indicando o seu
ID de teste. Tal possibilitará a classificação da sua amostra pelo
laboratório, para que possa receber o resultado do seu teste.
Mais informações no passo 2.
Notar que é possível obter só um resultado significativo, se
tiver entrado em contato regularmente com o alergénio antes
(cerca de 2 semanas). Verificar também se alguns medicamen-
tos (por exemplo, os antiestamínicos) podem influenciar o re-
sultado. Para maiores informações, ver a página das Perguntas
Frequentes no nosso sítio.
Não toque na ficha de salpicos de sangue seco dentro das mar-
cas e mantenha-o sem pó.
Infelizmente, não é possível analisar amostras de sangue que
contenham menos do que a quantidade necessária de sangue.
Não recolha uma amostra de sangue imediatamente após uma
atividade física extenuante.
Este é um kit de amostra de sangue para um autoteste de uti-
lização única!
Se tiver dúvidas, visite o nosso portal de ajuda: help.cerascreen.com.
Instruções de Utilização
1. Verificar se todas as condições para a amostragem foram sa-
tisfeitas. Ler atentamente a seção «Informações e instruções».
2. Se é um novo cliente, crie uma conta em my.cerascreen.com ou
com o aplicativo my cerascreen®. Consulte as nossas FAQs em
help.cerascreen.com para mais instruções. Para criar o seu re-
latório de resultados, inicie sessão através da aplicação my ce-
rascreen® (Android, iOS) ou em my.cerascreen.com. Insira o seu
número de ID de seis dígitos de acordo com a sua ficha ID de teste
em «ativar teste» e siga as instruções.
3.
Coloque todo o conteúdo do kit de teste sobre uma superfície lim-
pa. Antes de iniciar, escolha o ponto de recolha da amostra. DICA:
a ponta dos dedos médio e anelar da mão esquerda costumam ser
os melhores para o efeito.
4.
Lave as suas mãos com sabonete e água quente. Mantenha a mão
escolhida sob água quente durante pelo menos 15 segundos para
estimular a circulação sanguínea. Seque bem a mão com uma
toalha limpa.
5.
Rode o braço escolhido completamente esticado ao longo do corpo
5 a 10 vezes, em movimentos amplos para estimular a circulação
sanguínea.
6. Retire o toalhete embebido em álcool da sua película e utilize-o
para desinfetar a ponta do dedo escolhido. Aguarde até que o
dedo volte a estar novamente seco (15 segundos).
7. Pegue na lanceta. (1) Rode a cobertura protetora uma vez em
torno do seu eixo. (2) Retire a cobertura protetora com cuidado.
CUIDADO: Não utilize a lanceta com uma cobertura protetora sol-
ta ou em falta.
8. Coloque a sua mão numa superfície firme. Coloque a lanceta na
diagonal na ponta do seu dedo conforme mostrado na figura.
Utilize apenas o lado da almofada da ponta do dedo como local
de punção para um menor desconforto. Pressione a lanceta com
firmeza contra o dedo até que esta se solte. CUIDADO: A lanceta
apenas pode ser solta uma vez!
9. Pressione o polegar da outra mão por baixo do ponto de recolha
da amostra e afaste ligeiramente a pele para trás.
10. Apoie a recolha de sangue levantando e segurando a sua mão
abaixo do coração. Massageie suavemente o dedo da palma da
mão até a ponta do dedo até que uma gota de sangue se forme.
11. Antes de começar a recolher o sangue, pegue no cotonete e limpe
a primeira gota de sangue. Espere até que uma grande gota se
tenha formado novamente.
12. Deixe uma gota grande cair sobre o círculo marcado na ficha de
salpicos de sangue seco. No caso da gota não cair por si só do seu
dedo, encoste a ficha de salpicos de sangue seco com cuidado à
gota de sangue sem tocar no papel com o seu dedo.
13. Para a melhor avaliação da amostra, é necessária a maior gota
possível de sangue. A gota de sague deverá cobrir o círculo no
interior da marca por completo.
14. Repita este processo até que tenha completado quatro círculos.
15. Depois de recolher o sangue, use o cotonete e o adesivo para
tratamento de feridas.
16. Remova o autocolante quadrado com o código da ficha ID de teste
e cole-o na ficha de salpicos de sangue seco na área destinada ao
autocolante de ID de teste.
17.
Deixe a ficha de salpicos de sangue seco a secar durante 2 a 3 ho-
ras à temperatura ambiente. Assegure-se que coloca a mesma de
modo plano sobre uma superfície seca, protegida da incidência di-
reta da luz solar. Certifique-se o sangue está completamente seco
antes de colocar o cartão mancha de sangue seco no envelope.
18. Inserir o cartão com gota de sangue seco no envelope de devo-
lução e informar seu endereço. Vedar o envelope cuidadosamente
e o enviar gratuitamente pelo correio. Verificar se o teste foi ativa-
do e eliminar os componentes usados e inseri-los no saquinho de
plástico transparente e lançá-los no lixo doméstico.
SV Allergitest
Detta cerascreen® Allergitest är ett provtagnings- och insändningskit
för ett screeningtest vid misstänkt sensibilisering. Testet används för
att bestämma IgE-antikroppar i humant kapillärblod. Provet analy-
seras in vitro i vår specialiserade cerascreen®-partners diagnosla-
boratorium.
Provtagningsutrustningen innehåller
A 1 alkoholservett C, B 2 plåster C, 1 tuss C, C 1 resultatkort för
torkat blod C, D 2 lansetter C 0050, E 1 returkuvert, F 1 id-kort för
provtagning med självhäftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna innan du börjar och
följ de angivna stegen.
Varningar
Använd inte den här utrustningen om du lider av en blodburen
smittsam sjukdom som hepatit eller HIV.
Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
Utrustningen får endast användas på vuxna som har fyllt 18 år.
Använd endast utrustningen i samråd med din behandlare om du
är gravid eller ammar.
Om du lider av en medfödd eller förvärvad blodkoaguleringssjuk-
dom eller tar något antikoagulerande läkemedel ska du endast an-
vända utrustningen i samråd med din behandlare.
Använd endast lansetter enligt beskrivningen i användaranvisnin-
garna.
Om du känner obehag vid åsynen av blod eller i samband med
tagning av blodprov ska du endast ta provet i en annan persons
närvaro eller kontakta din behandlare eller farmaceut.
Risker och biverkningar
Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår uppkomma och vara
några dagar och/eller ett blåmärke kan bildas vid injektionsstället.
Dessutom kan platsen för injektionssticket synas i några dagar.
Viktig
Provet ska endast tas mellan söndag och tisdag (senast) och
skickas in samma dag. Ta hänsyn till allmänna helgdagar.
Innan du skickar in provet ska du aktivera ditt test genom att
ange ditt test-ID. Endast då kan laboratoriet se vem provet
tillhör så att du kan få ditt testresultat. Närmare information
i steg 2.
Observera att endast vid ett relevant resultat, kan det hända
om du innan (ca. 2 veckor) kommit i kontakt med allergenet.
Tänk även på att vissa läkemedel (t ex. antihistaminer) kan
påverka resultatet. Du hittar mer information om detta på
vår webbplats i avsnittet med Vanliga frågor.
Vidrör inte resultatkortet för det torkade blodet inuti marke-
ringarna och kontrollera att det inte hamnar damm på det.
Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodprover som inne-
håller mindre än den nödvändiga mängden blod.
Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
Det här är en blodprovtagningsutrustning för engångsbruk
och självtestning!
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal:
help.cerascreen.com.
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning är uppfyllda. Läs
avsnittet ”Information och instruktioner” noggrant.
2. Om du är ny kund ska du skapa ett konto på my.cerascreen.
com eller med my cerascreen®-appen. Läs våra vanliga frågor
och svar på help.cerascreen.com för ytterligare instruktioner.
Logga in via my cerascreen®-appen (Android, iOS) eller på
my.cerascreen.com för att skapa en resultatrapport. Mata in ditt
sexsiffriga id-nummer enligt id-kortet för provtagning under
”aktivera prov” och följ anvisningarna.
3. Placera allt innehåll från en provtagningsutrustning på ett rent
underlag. Välj provtagningsställe innan du börjar. TIPS: Lång-
fingret eller ringfingret brukar fungera bäst.
4.
Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll valfri hand under varmt
vatten i minst 15 sekunder för att stimulera blodcirkulationen.
Torka handen noggrant med en ren handduk.
5. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möjligt helt utsträckt,
med stora rörelser för att stimulera blodcirkulationen.
6. Ta bort folien från alkoholservetten och använd den för att des-
inficera valfri fingertopp. Vänta tills fingret har torkat (15 sek).
7. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan en gång runt sin
egen axel. (2) Ta försiktigt av skyddshättan. OBS! Använd inte
en lansett som har en lös eller saknar en skyddshätta.
8. Placera handen på ett stabilt underlag. Placera lansetten dia-
gonalt mot fingertoppen enligt bilden. Använd endast sidan av
fingertoppen som punkteringsställe för mindre obehag. Tryck
lansetten hårt mot fingret tills den frisläpps. OBS! Lansetten
är en engångsartikel!
9. Tryck med den andra handens tumme under provtagningsstället
och dra tillbaka huden något.
10. Underlätta blodinsamlingen genom att resa dig upp och hålla
handen under hjärtat. Massera försiktigt fingret från handflatan
till fingertoppen tills en droppe blod bildas.
11. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och torka av den
första droppen blod. Vänta tills en stor droppe har bildats på nytt.
12.
Låt en stor bloddroppe droppa ned och hamna inuti den markera-
de cirkeln på resultatkortet för torkat blod. Om droppen inte faller
ned av sig själv från fingret, håller du försiktigt resultatkortet för
torkat blod mot droppen utan att vidröra pappret med fingret.
13. Ju större bloddroppe, desto bättre provbedömning. Bloddroppen
bör helst täcka hela cirkeln inuti markeringen.
14. Gör om proceduren tills du har täckt fyra cirklar.
15. När du har tagit blodet, använd tussen och lappen för sårvård.
16. Ta bort den fyrkantiga vidhäftande kodetiketten från id-kortet
för provtagning och fäst det på resultatkortet för torkat blod i
det område som är avsett för id-provtagningsetiketten.
17. Låt resultatkortet för torkat blod torka i rumstemperatur i två
till tre timmar. Placera det så att det ligger plant på ett torrt
underlag och skyddat mot direkt solljus. Se till att blodet är helt
torkat innan du sätter den torkade blodfläcken kort i kuvertet.
18. Sätt in kortet med den torkade blodfläcken i returkuvertet med
din adress. Försegla kuvertet försiktigt och skicka det omedelbart
med post utan någon kostnad. Kontrollera att testet har akti-
verats och kasta de enskilda komponenterna i en genomskinlig
påse i hushållsavfallet.
EN: In vitro diagnostics DE: In-vit-
ro-Diagnostikum DA: In-vitro-diag-
nose ES: Diagnóstico in vitro FI: In
vitro-diagnostiikka FR: Diagnostic
in vitro EL: Διαγνωστικές εξετάσεις
in vitro IT: Diagnostica in vitro NL:
In-vitrodiagnostiek NO: In vitro-
diagnostikk PL: Diagnostyka in vitro
PT: Diagnóstico in vitro SV: In vit-
ro-diagnostik
EN: For single use only CS: Pouze pro
jednorázové použití DE: Nur zum einma-
ligen Gebrauch DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso FI: Vain kertakä-
yttöön FR: À usage unique EL: Για μία
μόνο χρήση IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig gebruik
NO: Kun for engangsbruk PL: Tylko do
jednorazowego użytku PT: Exclusiva-
mente para uso único SV: Endast för
engångsbruk
EN: Manufacturer CS: Výrobce DE:
Hersteller DA: Fabrikant ES: Fabri-
cante FI: Valmistaja FR: Fabricant
EL: Κατασκευαστής IT: Produttore
NL: Fabrikant NO: Produsent PL:
Producent PT: Fabricante SV: Till-
verkare
EN: Contains 1 kit CS: Obsahuje 1
sadu DE: Enthält 1 Kit DA: Indeholder
1 sæt ES: Contiene 1 kit FI: Sisältää 1
pakkauksen FR: Contient 1 coffret EL:
Περιέχει 1 κιτ IT: Contiene 1 kit NL:
Bevat 1 set NO: Inneholder 1 sett PL:
Zawiera 1 zestaw PT: Contém 1 kit SV:
Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne CS:
Conformité Européenne DE: Con-
formité Européenne DA: Conformité
Européenne ES: Conformidad eu-
ropea FI: Conformité Européenne
FR: Conformité européenne EL:
Conformité Européenne IT: Con-
formità Europea NL: Conformité
Européenne NO: Conformité Euro-
péenne PL: Oznaczenie CE PT: Con-
formidade Europeia SV: Conformité
Européenne
EN: Expiration Date CS: Datum použitel-
nosti DE: Verfallsdatum DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad FI: Vanhene-
mispäivä FR: Date de péremption EL:
Ημερομηνία λήξης IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum NO: Utløpsdato PL:
Termin ważności PT: Data de validade
SV: Utgångsdatum
LOT EN: Batch Number CS: Číslo šarže DE:
Chargennummer DA: Batchnummer
ES: Número de lote FI: Eränumero FR:
Numéro de lot EL: Αριθμός παρτίδας
IT: Numero lotto NL: Batchnummer
NO: Batchnummer PL: Numer partii
PT: Número de lote SV: Partinummer
SKU EN: Item Number CS: Číslo položky DE:
Artikelnummer DA: Varenummer ES:
Número de artículo FI: Kohdenumero FR:
Numéro d’article EL: Αριθμός είδους IT:
Numero articolo NL: Artikelnummer NO:
Varenummer PL: Numer pozycji PT: -
mero de item SV: Artikelnummer
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample. CS: Před odebráním vzorku si
přečtěte návod k použití. DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen. DA: Læs
brugsanvisningen inden du tager prøven. ES: Lea las instrucciones de uso antes de rea-
lizar la prueba. FI: Lue käyttöohjeet ennen näytteen ottamista. FR: Lire le mode d’emploi
avant de prélever l’échantillon. EL: Διαβάστε τις Οδηγίες χρήσης πριν από τη λήψη του
δείγματος. IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione. NL: Lees de
gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken. NO: Les bruksanvisningen før du tar
prøven. PL: Przed wykonaniem testu należy zapoznać się z Instrukcją użycia. PT: Leia
as Instruções de Utilização antes de recolher a amostra. SV: Läs användaranvisningarna
före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C
do 30 °C DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C DA: Opbevares ved temperaturer mellem
2 °C og 30 °C ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC FI: Säilytä 2 - 30
°C:een lämpötilassa FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C EL:
Φυλάσσεται σε θερμοκρασίες μεταξύ 2°C και 30°C IT: Conservare ad una temperatura
tra 2 °C e 30 °C NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C NO: Oppbevares
ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C PL: Przechowywać w temperaturze od 2°C do
30°C PT: Guarde a uma temperatura entre os 2 °C e 30 °C SV: Förvara vid temperaturer
mellan 2 °C och 30 °C
PZN
EN: Pharmaceutical Registration Number CS: Farmaceutické registrační číslo DE: Artikel-
nummer DA: Farmaceutisk registreringsnummer ES: Número de registro farmacéutico FI:
Lääketeollisuuden rekisteröintinumero FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique GR:
Αριθμός μητρώου φαρμακευτικών ειδών IT: Numero di Registrazione Farmaceutica NL:
Farmaceutisch registratienummer NO: Farmasøytisk registreringsnummer PL: Numer w
rejestrze farmaceutycznym PT: Número de registo farmacêutico SV: Farmakologiskt grup-
pnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
1
2°C
30°C
  • Page 1 1
  • Page 2 2

cerascreen CRS3 Food Allergy Test Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur