cerascreen Omega 3 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Instructions for Use
Návod k použití Gebrauchsanweisung Brugsanvisning
Instrucciones de uso Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning
Användaranvisningar
gonally on the tip of your finger as shown in the illustra-
tion. Using the side of your fingertip will reduce discomfort.
Press the lancet firmly against the finger until it releases.
CAUTION: The lancet can only be released once!
9.
Press the thumb of your other hand below the sampling spot
and pull back on the skin slightly.
10. Encourage blood flow by standing up and holding your hand
below the heart. Gently massage your finger from the palm
of your hand to your fingertip until a drop of blood forms.
11. Before you start collecting the blood, take the swab (NOT
the alcohol wipe) and wipe off the first drop of blood. Wait
until a big drop has formed again.
12. Let a large blood drop fall onto the marked circle on the
dried blood spot card. In case the drop doesn’t fall on its
own from your finger, hold the dried blood spot card care-
fully against the drop without touching the paper to your
finger.
13. For the best evaluation of the sample, the largest possible
drop of blood is required. The blood drop should cover the
circle inside the marking completely.
14.
Repeat this process until you have completed 2 circles. If you
fill up more than two circles, your sample will be evaluated,
as well.
15.
After taking the blood, use the swab and plaster to clean and
cover the wound.
16. Remove the square code sticker from the test-ID card and
stick it on the dried blood spot card in the area intended for
date and name.
17. Allow the dried blood spot card to dry for 2 to 3 hours at
room temperature. Make sure that you place it flat on a dry
surface, protected from direct sunlight.
18.
Place the dried blood spot card back in the pressure lock bag
without removing the absorbent sachet and close it tightly.
19. Place the dried blood spot cards in the pre addressed return
envelope. Close the envelope carefully and send it immedia-
tely by post free of charge. Please check if the test has been
activated and dispose of the used parts of the test kit in the
transparent plastic bag in the household waste.
CS Omega-3 test
Test omega-3 cerascreen
®
je sada pro odběr vzorků a jejich zpětné
zaslání, která slouží k určení poměru omega-6/3 v séru, indexu
omega-3 a mastných kyselin v krvi. Test umožňuje stanovit riziko
kardiovaskulárních příhod v souvislosti s mastnými kyselinami a
případný nedostatek omega-3 mastných kyselin.
Vaše testovací sada obsahuje
A 1 dezinfekční ubrousek, B 2 omítky C, 1 tampon C, C 1 kartu
pro odběr suché krevní kapky C v sáčku s tlakovým uzávěrem,
D 2 lancety C 0050, E 1 zpáteční obálkue, F 1 aktivační kartu
s nálepkou
Informace a tipy
Předtím než začnete, přečtěte si pozorně návod k použití a
řiďte se uvedenými pokyny.
DŮLEŽITÉ
Odběr vzorku provádějte pouze od neděle do úterý
(nejpozději) a vzorek odešlete ještě v den odběru.
Vezměte prosím v potaz případné státní svátky.
Před zasláním vzorku aktivujte svůj test s uvedením
svého identifikační čísla testu. Jen tak může laborat
přiřadit Váš vzorek, abyste dostali výsledek svého testu.
Bližší informace k tomu najdete v kroku 2.
Tento test vyžaduje 12 hodinový půst (žádné jídlo ani pití
s výjimkou vody).
OBECNÉ INFORMACE
Neodebírejte vzorek krve bezprostředně po namáhavé tělesné
aktivitě.
Jestliže máte potíže s odběrem krve nebo je-li sada ne-
kompletní, obraťte se s důvěrou na naše oddělení služeb
zákazníkům (https://help.cerascreen.com/).
Produkt je pouze na jednorázové použití.
Nedotýkejte se karty pro odběr suché krevní kapky uvnitř
označení a chraňte ji před prachem.
Bohužel nelze analyzovat vzorky krve, které obsahují méně
než požadované množství krve.
NAKAŽLIVÉ CHOROBY
Tuto sadu nepoužívejte, pokud trpíte infekční nemocí přenášenou
krví, jako je například hepatitida nebo HIV.
RIZIKA A VEDLEJŠÍ ÚČINKY
Po odebrání vzorku krve mohou kolem místa odběru vznik-
nout pohmožděniny a/nebo modřiny, které do několika d
zmizí. Značka po vpichu může být vidět několik dnů.
Poznámka: Jakýkoli vážný incident související s produktem
by měl být hlášen výrobci a příslušnému orgánu členského
státu, kde uživatel sídlí.
VAROVÁNÍ
Uchovávejte tuto sadu mimo dosah dětí.
Sadu smí používat pouze osoby od 18 let věku.
Jestliže jste těhotná nebo kojíte, používejte tuto sadu pouze
po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Pokud trpíte vrozenou nebo získanou poruchou srážlivosti
krve nebo užíváte léky proti srážení krve, používejte tuto sadu
pouze po konzultaci se svým ošetřujícím lékařem.
Lancety používejte pouze tak, jak je popsáno v návodu k
použití.
Pokud špatně snášíte pohled na krev nebo máte problémy
s odběrem krve, provádějte odběr pouze v přítomnosti další
osoby nebo kontaktujte svého ošetřujícího lékaře či lékárníka.
Pokud máte nějaké dotazy, navštivte náš portál s nápovědou:
https://help.cerascreen.com/
Návod k použití
1. Zkontrolujte, zda jsou splněny všechny podmínky pro
odběr vzorku. Přečtěte si pozorně část „Informace a tipy“.
2. Pokud jste nový zákazník, vytvořte si účet na webové strán-
ce my.cerascreen.com nebo pomocí aplikace my cera-
EN Omega 3 Test
The cerascreen® Omega-3 Test is a send-in sampling kit to de-
termine your omega 6/3 ratio in blood and the percentage of
omega-3 fatty acids in the dominant erythrocyte membrane fatty
acids.
Your test kit contains
A1 alcohol wipe B2 plasters C, 1 swab C
C1 dried blood spot card C in
pressure lock bag with
absorbent sachet
D2 lancets C 0050
E1 return envelope F1 test-ID card with sticker
Information and tips
Read the instructions for use carefully before you begin and
follow the listed steps.
IMPORTANT
The sample should only be taken between Sunday and
Tuesday (at the latest) and sent off on the same day.
Please take into account any public holidays.
Please enter your test ID to activate the test before sen-
ding us your sample. Our laboratory needs this in order
to identify your sample and send you the test result. You
will find more detailed information in step 2.
This test requires a 12-hour fast (no food or drink, except
water).
GENERAL INFORMATION
Do not take a blood sample immediately after strenuous phy-
sical activity.
If you have any difficulties performing the blood sample or if
the kit is incomplete, contact our customer service depart-
ment, who will treat this matter confidentially (https://help.
cerascreen.com/).
The product is for single use only.
Do not touch the dried blood spot card within the markings
and keep it dust free.
Unfortunately, it is not possible to analyse blood samples that
contain less than the required amount of blood.
CONTAGIOUS ILLNESSES
Do not use this kit if you suffer from a blood-borne contagious
illness such as hepatitis or HIV.
RISKS AND SIDE EFFECTS
After taking a sample of your blood, pressure sores may occur
around the wound for a few days and/or a bruise may form
at the injection site. Additionally, the puncture site may be
visible for a few days.
Note: Any serious incident related to the product should be
reported to the manufacturer and to the competent authority
of the Member State where the user is established.
WARNINGS
Store this kit out of reach of children.
The kit may only be used by adults aged 18 and older.
If you are pregnant or are breastfeeding, use the kit only after
consultation with your medical professional or pharmacist.
If you suffer from a congenital or acquired blood-clotting di-
sorder or are taking anticoagulant medication, use the kit
only after consultation with your medical professional.
Use the lancets only as described in the instructions for use.
If you have problems with the sight of blood or blood sam-
pling, take the sample only in the presence of another person
or contact your medical professional or pharmacist.
If you have any questions, please visit our help website: https://
help.cerascreen.com/
Directions for Use
1. Check that all conditions are fulfilled for sample taking.
Please read the section ‘Information and tips’ carefully.
2. If you are a new customer, create your user account on
my.cerascreen.com or in the my cerascreen® App. In our
‘Frequently Asked Questions’ in https://help.cerascreen.com/
you will find a guide for that. To create your result report, log
in via the my cerascreen
®
App (Android, iOS) or on my.cera-
screen.com. Insert your ID-number according to your test-
ID card under ‘Activate Test ’ and follow the instructions.
3. Place all contents of the test kit on a clean surface. Before
you begin, choose a spot for the prick. TIP: the middle or
ring finger of the left hand usually works best.
4. Wash your hands with soap and warm water. Hold your pre-
ferred hand under warm water for at least 15 seconds to
stimulate blood circulation. Dry your hand carefully with a
clean towel.
5. Swing your preferred arm around in a circle 5 to 10 times,
fully extended if possible, in large movements to stimulate
blood circulation.
6. Remove the alcohol wipe from its film and use it to disinfect
the tip of the preferred finger. Wait until the finger is dry
again (15 sec).
7. Take the lancet. (1) Rotate the protective cover once around
its axis. (2) Carefully remove the protective cover. CAUTION:
Do not use a lancet with a loose or missing protective cover.
8. Place your hand on a firm surface. Place the lancet dia-
screen®. Další pokyny najdete v často kladených dotazech
(FAQ) na naší webové stránce https://help.cerascreen.com/.
Pro vytvoření zprávy o výsledcích se přihlaste do aplikace
my cerascreen® (Android, iOS) nebo na stránce my.cera-
screen.com. V sekci „Activate test“ (Aktivovat test) zadejte
identifikační číslo, které je uvedeno na vaší aktivační kartě, a
postupujte podle instrukcí.
3. Položte veškerý obsah testovací sady na čistý podklad.
Předtím než začnete, vyberte vhodné místo vpichu. TIP:
Ideální je prostředníček nebo prsteníček levé ruky.
4.
Umyjte si ruce mýdlem a teplou vodou. Pro stimulaci krevní-
ho oběhu ponořte upřednostňovanou ruku do teplé vody po
dobu alespoň 15 sekund. Poté ruku pečlivě osušte čistým
ručníkem.
5. 5–10krát zakružte upřednostňovanou paží, pokud možno
zcela nataženou a s velkými pohyby, abyste podpořili krevní
oběh.
6. Vyjměte dezinfekční ubrousek z fólie a vydezinfikujte jím
špičku upřednostňovaného prstu. Počkejte, dokud nebude
prst opět suchý (15 sekund).
7. Uchopte lancetu. (1) Otočte ochranný uzávěr jednou kolem
vlastní osy. (2) Opatrně odstraňte ochranný uzávěr. POZOR:
Nepoužívejte lancetu s uvolněným nebo chybějícím och-
ranným uzávěrem.
8. Položte ruku na pevný podklad. Přiložte lancetu diagonálně
ke špičce prstu, jak je znázorněno na obrázku. Pro větší
komfort používejte jako místo vpichu jen stranu špičky
prstu. Přitlačte lancetu pevně k prstu, dokud nedojde k její-
mu spuštění. POZOR: Ke spuštění lancety může dojít pouze
jednou!
9. Palec druhé ruky přiložte pod místo vpichu a jemně
zatáhněte kůži zpět.
10. Napomozte odběru krve tím, že se postavíte a budete držet
ruku pod srdcem. Jemně si promasírujte prst od dlaně ruky
až ke špičce prstu, dokud se nevytvoří kapka krve.
11. Před začátkem odběru krve si vezměte tampon a otřete
první kapku krve. Počkejte, než se znovu vytvoří velká kapka.
12. Nechte velkou kapku krve samovolně odkápnout do
vyznačeného kroužku na kartě pro odběr suché krevní kapky.
Pokud kapka neodkápne z prstu samovolně, přiložte kar-
tu pro odběr suché krevní kapky opatrně ke kapce. Dbejte
přitom na to, abyste se prstem nedotkli papíru.
13. Aby byla zaručena co nejlepší vyhodnotitelnost vzorku, je
vyžadována co možná největší kapka krve. Kapka krve by
v ideálním případě měla zcela vyplnit vyznačený kroužek.
14. Tento postup opakujte, dokud nevyplníte 2 kroužky. Pokud
jich vyplníte více, bude váš vzorek vyhodnocen také.
15. Po odebrání krve si s použitím tamponu a náplasti ošetřete
ranku.
16. Sejměte z aktivační karty čtvercovou nálepku s kódem a na-
lepte ji na místo na kartě pro odběr suché krevní kapky, které
je určeno pro datum a jméno.
17. Nechte kartu pro odběr suché krevní kapky schnout po dobu
2 až 3 hodin při pokojové teplotě. Za tímto účelem ji položte
naplocho na suchý podklad, který je chráněný před přímým
slunečním světlem.
18. Vložte kartu pro odběr suché krevní kapky zpět do sáčku s
tlakovým uzávěrem (absorpční sáček nechte uvnitř) a dobře
ho uzavřete.
19. Karty se zaschlými krevními skvrnami vložte do předem
nadepsané zpáteční obálky. Obálku pečlivě uzavřete a ih-
ned ji bezplatně odešlete poštou. Zkontrolujte, zda byl test
aktivován, a použité části testovací soupravy zlikvidujte v
průhledném plastovém sáčku do domovního odpadu.
DE Omega 3 Test
Der cerascreen® Omega-3 Test ist ein Probenahme- und Ein-
sendekit zur Ermittlung des Omega-6/3-Verhältnisses im Blut
sowie des prozentualen Anteils von Omega-3-Fettsäuren an den
dominierenden Fettsäuren aus der Membran der Erythrozyten.
Ihr Testkit beinhaltet
A 1 Alkoholtupfer, B 2 Pflaster C, 1 Tupfer C, C 1 Trocken-
blutkarte C in Druckverschlussbeutel mit Sorbentpäckchen, D 2
Lanzetten C 0050, E 1 Rücksendeumschlag, F 1 Test-ID-Karte
mit Aufkleber
Informationen & Hinweise
Bevor Sie beginnen, lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch. Halten Sie sich an die aufgeführten
Schritte.
WICHTIG!
Führen Sie die Probenahme nur von Sonntag bis Diens-
tag durch und versenden Sie die Probe noch am Tag der
Entnahme. Berücksichtigen Sie etwaige Feiertage.
Aktivieren Sie vor dem Probenversand Ihren Test unter
Angabe Ihrer Test-ID. Nur so kann das Labor Ihre Probe
zuordnen, sodass Sie Ihr Testergebnis erhalten. Näheres
dazu in Schritt 2.
Test nüchtern durchführen! 12 Std. vor Durchführung
keine Nahrungsaufnahme und Alkoholzufuhr!
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Entnehmen Sie keine Blutprobe direkt nach außergewöhn-
lichen Anstrengungen.
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutentnahme haben oder
das Kit unvollständig ist, wenden Sie sich vertrauensvoll an
unseren Kundenservice (www.cerascreen.de/fragen).
Das Produkt dient der einmaligen Anwendung.
Berühren Sie die Trockenblutkarte innerhalb der Markierun-
gen nicht und halten Sie diese staubfrei.
Leider ist es nicht möglich, Blutproben zu analysieren, die
weniger als die erforderliche Menge an Blut enthalten.
ÜBERTRAGBARE KRANKHEITEN
Verwenden Sie dieses Kit nicht, wenn Sie an einer durch Blut
übertragbaren Erkrankung leiden, wie z. B. Hepatitis oder HIV!
RISIKEN UND NEBENWIRKUNGEN
Nach der Blutentnahme können für wenige Tage Druck-
schmerzen um die Wunde herum auftreten und/oder sich ein
Bluterguss an der Einstichstelle bilden. Des Weiteren ist ggf.
die Einstichstelle für wenige Tage sichtbar.
Hinweis: Alle im Zusammenhang mit diesem Produkt auf-
getretenen schwerwiegenden Vorfälle sind unverzüglich dem
Hersteller sowie der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der*die Anwender*in niedergelassen ist, zu melden.
WARNHINWEISE
Bewahren Sie das Kit unzugänglich für Kinder auf.
Die Anwendung darf nur an und durch Erwachsene ab 18
Jahren erfolgen.
Wenn Sie schwanger sind oder stillen, verwenden Sie das Kit
nur nach Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
Wenn Sie an einer angeborenen bzw. erworbenen Blut-
gerinnungsstörung leiden oder blutgerinnungshemmende
Medikamente einnehmen, verwenden Sie das Kit nur nach
Rücksprache mit Ihren Therapeuten.
Verwenden Sie die Lanzetten nur wie in der Gebrauchsan-
weisung beschrieben.
Wenn Sie Probleme beim Anblick oder mit der Abnahme von
Blut haben, führen Sie die Entnahme nur im Beisein einer
weiteren Person durch oder wenden Sie sich an Ihre*n The-
rapeut*in oder Apotheker*in.
Wenn Sie Fragen haben, besuchen Sie unser Hilfe-Portal (www.
cerascreen.de/fragen).
Anleitung
1. Prüfen Sie, ob alle Voraussetzungen für die Probenahme
gegeben sind. Lesen Sie sich hierzu die Rubrik „Informa-
tionen und Hinweise“ aufmerksam durch.
2. Sind Sie neu bei uns, dann erstellen Sie sich ein Benut-
zerkonto unter my.cerascreen.de oder in der mein cera-
screen®-App. In unseren „Häufig gestellte Fragen“ auf
www.cerascreen.de/fragen finden Sie eine Anleitung für die
Erstellung. Damit wir Ihren Ergebnisbericht erstellen kön-
nen, loggen Sie sich auf my.cerascreen.de oder in der mein
cerascreen®-App (Android, iOS) ein. Geben Sie unterTest
aktivieren“ die ID-Nummer gemäß Ihrer Test-ID-Karte ein
und folgen Sie den Anweisungen.
3. Legen Sie alle im Testkit enthaltenen Utensilien auf eine
saubere Unterlage und überprüfen Sie, ob alle Komponen-
ten enthalten sind. Wählen Sie vorab Ihre Einstichstelle.
TIPP: Am besten eignen sich Mittelfinger und Ringfinger der
linken Hand.
4. Waschen Sie Ihre Hände mit Seife und warmem Wasser.
Halten Sie die bevorzugte Hand dann 15 Sekunden unter
warmes Wasser, um die Blutgefäße zu erweitern. Trocknen
Sie Ihre Hand sorgfältig mit einem sauberen Tuch ab.
5. Kreisen Sie Ihren Arm 5 bis 10 mal mit Schwung, möglichst
voll durchgestreckt, in großen Bewegungen, um die Blut-
zirkulation anzuregen.
6. Entnehmen Sie den Alkoholtupfer aus der Folie und desinfi-
zieren Sie damit die Spitze des bevorzugten Fingers. Warten
Sie, bis der Finger wieder trocken ist (15 Sek.).
7. Nehmen Sie die Lanzette, drehen Sie die Schutzkappe ein-
mal um die eigene Achse (1.) und ziehen Sie sie dann vor-
sichtig ab (2.). ACHTUNG: Verwenden Sie keine Lanzette
ohne bzw. mit loser Schutzkappe.
8. Legen Sie Ihre Hand auf eine feste Unterlage. Setzen Sie
die Lanzette, wie in der Abbildung gezeigt, schräg auf die
Spitze des Fingers auf. Verwenden Sie die Seite der Finger-
spitze als Einstichstelle, um Beschwerden zu minimieren.
Drücken Sie die Lanzette fest gegen den Finger, bis sie aus-
löst. ACHTUNG: Die Lanzette kann nur einmal auslösen!
9. Setzen Sie den Daumen der anderen Hand unterhalb der
Einstichstelle an und ziehen Sie die Haut leicht zurück.
10. Unterstützen Sie die Blutentnahme, indem Sie aufstehen
und Sie Ihre Hand unterhalb des Herzens halten. Massieren
Sie Ihren Finger von der Handinnenfläche hin zur Finger-
spitze, bis sich ein Tropfen Blut bildet.
11. Bevor Sie mit der Blutent nahme beginnen, nehmen Sie den
Tupfer (NICHT den Alkoholtupfer) und wischen den ersten
Bluts tropfen ab. Warten Sie, bis sich erneut ein großer Trop-
fen gebildet hat.
12. Lassen Sie den großen Blutstropfen von allein auf den mar-
kierten Kreis der Trockenblutkarte fallen. Sollte sich der
Tropfen nicht von alleine von Ihrem Finger lösen, halten Sie
die Karte vorsichtig gegen den Tropfen, ohne mit dem Finger
das Papier zu berühren.
13. Zur besten Auswertbarkeit der Probe ist ein möglichst gro-
ßer Blutstropfen erforderlich. Der Tropfen sollte den Kreis
innerhalb der Markierung vollständig, mit Blut ausfüllen.
14. Wiederholen Sie diesen Vorgang bis Sie 2 Kreise gefüllt
haben. Sollten Sie mehr ausgefüllt haben, wird Ihre Probe
ebenfalls normal ausgewertet.
15. Nach der Blutentnahme verwenden Sie den Tupfer und das
Pflaster zur Wundversorgung.
16. Ziehen Sie den quadratischen Code-Aufkleber von der Test-
ID-Karte und kleben Sie ihn auf der Trockenblutkarte auf die
Stelle, die eigentlich für Datum und Name vorgesehen ist.
17. Lassen Sie die Trockenblutkarte für 2 bis 3 Stunden bei
Raumtemperatur trocknen. Legen Sie diese dafür flach an
einem trockenen Ort, wo sie vor direktem Sonnenlicht ge-
schützt ist.
18. Geben Sie die getrocknete Trockenblutkarte zurück in den
Druckverschlussbeutel, ohne das enthaltene Sorbentpäck-
chen zu entfernen. Ziehen Sie die Verschlussleiste zu.
19. Geben Sie die getrockneten Trockenblutkarten in den Rück-
sendeumschlag mit Adresse. Verschließen Sie den Umschlag
sorgfältig und versenden Sie ihn umgehend kostenfrei per
Post. Überprüfen Sie, ob Sie den Test aktiviert haben und
entsorgen die benutzten Bestandteile im durchsichtigen
Kunststoffbeutel im Hausmüll.
DA Omega-3 Test
Omega-3-testen fra cerascreen® er et prøvekit til at måle for-
holdet af omega-6/3, omega-3 indeks, samt fedtsyrer i dit blod.
Testen fastlægger din risiko for hjerte-kar-sygdomme i forbin-
delse med fedtsyrer og en mulig mangel på omega-3-fedtsyrer.
Dit testkit indeholder
A 1 alkoholserviet, B 2 plaster C, 1 svaber C, C 1 kort til
tørret blotplet C i tryklukket pose, D 2 lancetter C 0050, E 1
returkuvert, F 1 test-id-kort med mærkat
Information og vejledninger
Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden du begynder, og
følg de opførte trin.
VIGTIGT
Prøven må kun tages mellem søndag og tirsdag (senest)
og skal sendes afsted samme dag. Vær opmærksom på
hellig- og lukkedage.
Aktivér din test ved at angive dit test-ID, før prøveafsen-
delsen. Dette er den eneste måde, hvorpå laboratoriet
kan tildele din prøve, så du får dit testresultat. Mere he-
rom i trin 2.
Denne test kræver, at du faster i 12 timer (ingen mad
eller drikke, undtaget vand).
GENERELLE OPLYSNINGER
Blodprøven må ikke tages umiddelbart efter anstrengende
fysisk aktivitet.
Hvis du har problemer med at tage blodprøven, eller hvis der
mangler dele af sættet, skal du sætte dig i forbindelse med
vores kundeservice, som tager sig af sagen i al fortrolighed
(https://help.cerascreen.com/).
Produktet er til engangsbrug.
Rør ikke ved kortet til blodpletten inden for afmærkningerne
og hold det fri for støv.
Desværre er det ikke muligt at analyse blodprøver, som inde-
holder mindre end den nødvendige mængde blod.
SMITSOMME SYGDOMME
Brug ikke dette sæt, hvis du lider af en blodbåren smitsom syg-
dom som f eks leverbetændelse eller hiv.
RISICI OG BIVIRKNINGER
Når man har taget en blodprøve, kunne der opstå tryksmer-
ter rundt om såret i nogle få dage og/eller blåt mærke på
injektionsstedet. Det kan faktisk ske at indstiksstedet vil være
synligt i flere dage.
Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der opstår i forbindelse
med dette produkt, skal straks rapporteres til producenten
og til den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor
brugeren er etableret.
ADVARSLER
Opbevar dette sæt uden for børns rækkevidde.
Dette sæt må kun bruges af voksne over 18 år.
Hvis du er gravid eller ammer, må du kun bruge sættet efter
du har søgt råd hos din behandlende læge.
Hvis du lider af en medfødt eller erhvervet blodkoagulerings-
sygdom eller tager antikoagulant medicin, må du kun bruge
sættet efter du har søgt råd hos din behandlende læge.
Lancetten må kun bruges som beskrevet i brugsanvisningen.
Hvis du ikke kan tåle synet af blod eller blodprøver, bør du
kun tage prøven i en anden persons tilstedeværelse, eller
kontakte din læge eller dit apotek.
Hvis du har spørgsmål, kan du besøge vores hjælpeportal https://
help.cerascreen.com/
Brugsanvisning
1. Kontrollér at alle forhold er opfyldt til at kunne tage
prøverne. Vær venlig at læse afsnittet „Information og
vejledninger“ grundigt.
2. Hvis du er førstegangskunde, bedes du oprette en bru-
gerkonto på my.cerascreen.com eller via appen my cera-
screen®. Se vores FAQ på https://help.cerascreen.com/ for
yderligere vejledning. For at oprette din resultatrapport, skal
du logge på via appen my cerascreen® (Android, iOS) eller
my.cerascreen.com. Indtast dit id-nummer i henhold til
dit test-id-kort under „aktivér test“ og følg instruktionerne.
3. Læg hele testkittets indhold på en ren overflade. Inden du
starter, skal du vælge stedet hvor du tager prøven. TIP:
venstre hånds langefinger eller ringfinger fungerer som
regel bedst.
4. Vask hænderne med sæbe og varmt vand. Hold din fore-
trukne hånd under varmt vand i mindst 15 sekunder for
at stimulere blodomløbet. Tør din hånd omhyggeligt med et
rent håndklæde.
5. Sving din foretrukne arm rundt i en cirkel 5 til 10 gange,
om muligt helt udstrakt, i store bevægelse for at stimulere
blodomløbet.
6. Tag alkoholservietten ud af dens folie og brug den til at des-
inficere spidsen af den foretrukne finger. Vent til fingeren er
tør igen (15 sek).
7. Tag lacetten. (1) Drej beskyttelseshætten om dens akse en
gang. (2) Tag forsigtigt beskyttelseshætten af. FORSIGTIG:
Brug ikke en lancet med en løs beskyttelseshætte eller hvis
beskyttelseshætten mangler.
8. Placér din hånd på en fast overflade. Placér lancetten dia-
gonalt på spidsen af din finger som vist i illustrationen. Brug
kun siden af fingerspidsen som indstiksted, da du derved
oplever mindre ubehag. Tryk lancetten mod fingeren ind-
til den frigøres. FORSIGTIG: Lancetten kan kun frigøres en
enkelt gang!
9. Tryk din anden hånds tommelfinger under prøvestedet og
træk huden en smule tilbage.
10. Understøt blodprøvningsprocessen ved at rejse dig op og
placere din hånd lavere end hjertet. Masser blidt din fin-
ger fra håndfladen til fingerspidsen, indtil der dannes en
bloddråbe.
11. Inden du begynder at indsamle blodet, skal du tage vat-
pinden og tørre den første bloddråbe væk. Vent, indtil der
dannes en ny, stor bloddråbe.
12. Lad en stor bloddråbe falde ned på den afmærkede cirkel på
kortet til den tørrede blodplet. Hvis bloddråben ikke falder
ned fra din finger af sig selv, kan du holde kortet forsigtigt
mod dråben, uden at røre ved papiret med din finger.
13. For at kunne evaluere prøven bedst muligt, er det nødven-
digt med den størst mulige bloddråbe. Bloddråben bør dæk-
ke cirklen helt inden for afmærkningen.
14. Gentag denne proces indtil at du har fyldt 2 cirkler. Hvis
du påfylder mere end det krævede niveau, bliver din prøve
ligeledes vurderet.
15. Når du er færdig med at tage blodprøven, skal du pleje ind-
stikstedet med vatpinden og plastret.
16. Tag det firkantede kodeklistermærke af test-id-kortet og
sæt det på kortet til den tørrede blodplet i området, der er
beregnet til dato og navn.
17. Lad kortet til den tørrede blodplet tørre i 2 til 3 timer ved
stuetemperatur. Sørg for at placere det på en tør overflade,
beskyttet mod direkte sollys.
18. Læg kortet med den tørrede blodplet i posen med trykluk-
ning uden at tage den absorberende pose ud og luk den
godt.
19. Læg de tørrede blodpletkort i den adresserede returkuvert.
Luk kuverten omhyggeligt, og send den straks gratis med
posten. Kontroller venligst, om testen er blevet aktiveret, og
smid de brugte dele af testkittet i den gennemsigtige plas-
tikpose i husholdningsaffaldet.
ES Test de Omega-3
El test Omega-3 de cerascreen® es un kit de toma de muestras
para enviar cuya finalidad es medir la proporción de omega-6/3,
el índice de omega-3 y los ácidos grasos en sangre y la prueba
determina el riesgo que corre de sufrir complicaciones cardio-
vasculares asociadas a la presencia de ácidos grasos y de una
posible deficiencia del ácido graso omega-3.
Su kit de prueba contiene
A 1 paño con alcohol, B 2 apósito C, 1 gasa C, C 1 tarje-
ta con puntos para muestras de sangre C seca en bolsa a
presión, D 2 lancetas C 0050, E 1 sobre de devolución, F 1
tarjeta de identificación de prueba con adhesivo
Información y consejos
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de
comenzar y siga los pasos indicados.
IMPORTANTE
La muestra solo deberá ser tomada entre el domingo
y el martes (como muy tarde) y se enviará el mismo
día. Le rogamos que tenga en cuenta los días festivos.
Active su prueba indicando el ID de esta antes de envi-
ar la muestra. De lo contrario, el laboratorio no podrá
asignar su muestra para que pueda recibir el resultado.
Más información al respecto en el paso 2.
Para hacer la prueba es necesario ayunar durante 12
horas (no ingerir ni comida ni bebidas, solo agua).
INFORMACIÓN GENERAL
No realice la prueba inmediatamente después de practicar
actividades físicas con intensidad.
Póngase en contacto con el departamento de atención al
cliente si tiene dificultades a la hora de tomar la muestra
de sangre o el kit está incompleto. El departamento se ocu-
pará de la incidencia de forma confidencial (https://help.
cerascreen.com/).
El producto es para un solo uso.
No toque los puntos de sangre seca de la tarjeta y mantén-
gala limpia de polvo.
No es posible analizar muestras de sangre que contengan
una cantidad de sangre inferior a la necesaria.
ENFERMEDADES CONTAGIOSAS
No use este kit si sufre una enfermedad contagiosa a través de
la sangre, como hepatitis o VIH.
RIESGOS Y EFECTOS SECUNDARIOS
Después de tomar una muestra de su sangre, úlceras de
presión pueden presentarse alrededor de la herida para
unos días y/o un moretón se puede formar en el lugar de la
inyección. Además, el lugar de la inyección puede ser visible
durante unos días.
Nota: Cualquier incidente grave relacionado con el pro-
ducto debe ser comunicado al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro donde esté establecido el
usuario.
ADVERTENCIAS
Mantenga este kit fuera del alcance de los niños.
El kit solo puede ser usado por adultos mayores de 18 años.
Si está embarazada o en periodo de lactancia, use el kit
solo después de consultar con su médico.
Si sufre un trastorno congénito o de coagulación sanguínea
adquirido, o si está tomando medicación anticoagulante,
use el kit solo después de consultar con su médico.
Utilice las lancetas únicamente como se indica en las in-
strucciones de uso.
Si ver sangre o tomar muestras de sangre le resulta in-
cómodo, tome la muestra únicamente en la compañía de
otra persona o póngase en contacto con su médico o far-
macéutico.
Si tiene preguntas, visite nuestro portal de ayuda: https://help.
cerascreen.com/
Instrucciones de uso
1. Verifique que todas las condiciones están cumplidas
para tomar una muestra. Por favor, lea con atención la
sección «Información y consejos».
2. Si es un nuevo cliente, cree una cuenta en my.cerascreen.
com o con la app my cerascreen®. Consulte nuestras pre-
guntas frecuentes en https://help.cerascreen.com/ para
conocer el procedimiento a seguir. Para crear el informe
con sus resultados, inicie sesión usando la aplicación my
cerascreen® (Android, iOS) o en my.cerascreen.com. In-
serte el número ID de su tarjeta ID de la prueba en «acti-
var prueba» y siga las instrucciones.
3. Coloque el contenido del kit de prueba en una superficie
limpia. Antes de comenzar, elija el lugar para tomar la mu-
estra. CONSEJO: los dedos corazón y anular de la mano
izquierda suelen ser los más cómodos.
4. Lávese las manos con jabón y agua caliente. Mantenga la
mano escogida bajo el chorro de agua caliente durante al
menos 15 segundos para estimular la circulación san-
guínea. Séquese la mano cuidadosamente con una toalla
limpia.
5. Mueva la mano escogida en círculo de 5 a 10 veces, si es
posible, en posición totalmente extendida, haciendo movi-
mientos amplios para estimular la circulación de la sangre.
6. Retire el apósito con alcohol de la película protectora y
úselo para desinfectar la punta del dedo escogido. Espere
hasta que el dedo haya vuelto a secarse (15 seg.).
7. Coja la lanceta. (1) Gire una vez la cubierta protectora so-
bre su eje. (2) Retire cuidadosamente la cubierta protec-
tora. PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta pro-
tectora presenta holguras o si está ausente.
8. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la
lanceta en posición diagonal sobre la punta de su dedo tal
y como muestra la ilustración. Utilice solo un lado de la
yema del dedo para realizar la punción de modo que due-
la menos. Presione la lanceta con firmeza contra el dedo
hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN: ¡Solo podrá
Omega 3 Test
Supplier | Lieferant | Leverandør | Proveedor | Fournis-
seur | Fornitore | Leverancier | Leverandør | Leverantör:
B: PAUL HARTMANN AG, Paul-Hartmann-Straße 12, 89522
Heidenheim, Germany C: Omegametrix GmbH | Am Klopferspitz
19 | 82152 Martinsried, Germany D: Becton Dickinson GmbH,
Tullastrasse 8–12, Postfach 101629, 6900 Heidelberg, Germany
www.cerascreen.info
Manufacturer:
cerascreen GmbH
Güterbahnhofstrasse 16
19059 Schwerin
Germany
SKU: 99090746
CRS3-Omega_INT_004
Valid from March 2023
Test-ID:
123XXX
5.4.
8.
6.
9.
10. 11.
14.
16.
12.
15.
16. 18.
19.
13.
7.
2. 3.1.
17.
2–3 h
6. Ta bort folien från alkoholservetten och använd den för att
desinficera valfri fingertopp. Vänta tills fingret har torkat
(15 sek).
7. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan en gång runt
sin egen axel. (2) Ta försiktigt av skyddshättan. OBS! An-
vänd inte en lansett som har en lös eller saknar en skydds-
hätta.
8. Placera handen på ett stabilt underlag. Placera lansetten
diagonalt mot fingertoppen enligt bilden. Använd endast
sidan av fingertoppen som punkteringsställe för mindre
obehag. Tryck lansetten hårt mot fingret tills den frisläpps.
OBS! Lansetten är en engångsartikel!
9. Tryck med den andra handens tumme under provtag-
ningsstället och dra tillbaka huden något.
10. Underlätta blodinsamlingen genom att resa dig upp och
hålla handen under hjärtat. Massera försiktigt fingret från
handflatan till fingertoppen tills en droppe blod bildas.
11. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och torka av
den första droppen blod. Vänta tills en stor droppe har
bildats på nytt.
12. Låt en stor bloddroppe droppa ned och hamna inuti den
markerade cirkeln på resultatkortet för torkat blod. Om
droppen inte faller ned av sig själv från fingret, håller du
försiktigt resultatkortet för torkat blod mot droppen utan
att vidröra pappret med fingret.
13. Ju större bloddroppe, desto bättre provbedömning. Blod-
droppen bör helst täcka hela cirkeln inuti markeringen.
14. Upprepa det här förfarandet tills du har fyllt i 2 cirklar. Om
du fyller på den nivå som krävs kommer ditt prov också att
utvärderas normalt.
15. När du har tagit blodet, använd tussen och lappen för sår-
vård.
16. Ta bort den fyrkantiga vidhäftande kodetiketten från id-
kortet för provtagning och fäst det på resultatkortet för
torkat blod i det område som är avsett för datum och
namn.
17. Låt resultatkortet för torkat blod torka i rumstemperatur
i 2 till 3 timmar. Placera det så att det ligger plant på ett
torrt underlag och skyddat mot direkt solljus.
18. Lägg tillbaka resultatkortet för torkat blod i påsen med
tryckförslutning utan att ta bort den absorberande påsen
och stäng ordentligt.
19. Placera de torkade blodprovskorten i det föradresserade
returkuvertet. Stäng kuvertet noggrant och skicka det
omedelbart och kostnadsfritt med post. Kontrollera om
testet har aktiverats och släng de använda delarna av
testsetet i den genomskinliga plastpåsen i hushållsavfallet.
punzar con la lanceta una única vez!
9. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo
del punto de muestra y retire un poco la piel.
10. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y po-
niendo la mano debajo del corazón. Masajee suavemente
el dedo desde la palma de la mano hasta la punta, hasta
que se forme una gota de sangre.
11. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja la gasa y lim-
pie la primera gota de sangre. Espere hasta que se vuelva
a formar una gota grande.
12. Deje que caiga una gota grande de sangre dentro del cír-
culo marcado en la tarjeta para muestras de sangre. Si
esta no cae de su dedo por sí sola, apriete cuidadosamente
el punto de sangre seca de la tarjeta contra la gota sin
tocar el papel con el dedo.
13. Para que la evaluación de la muestra sea óptima, se re-
quiere una muestra de sangre lo más grande posible. La
gota de sangre debería cubrir el círculo marcado comple-
tamente.
14. Repita este proceso hasta que ha rellenado los 2 círculos.
Si llena más del nivel necesario, su prueba será también
analizada.
15. Después de tomar la sangre, utilice el frotis y el parche
para tratar la herida.
16. Retire el adhesivo cuadrado con el código de la tarjeta ID
de la prueba y péguelo sobre la tarjeta de muestras de
sangre en la zona prevista para la fecha y el nombre.
17. Deje que la sangre de los puntos de la tarjeta se seque de
2 a 3 horas a temperatura ambiente. Asegúrese de colo-
carla horizontalmente en una superficie seca y protegida
de la incidencia directa de la luz solar.
18. Vuelva a colocar la tarjeta con las muestras de sangre en
la bolsa a presión sin retirar el sobre absorbente, y ciérrela
bien.
19. Coloque las tarjetas de manchas de sangre secas en el
sobre de devolución pre-dirigido. Cierre el sobre con cui-
dado y envíelo inmediatamente por correo postal de forma
gratuita. Compruebe si la prueba se ha activado y deseche
las partes usadas del kit de prueba en la bolsa de plástico
transparente en la basura doméstica.
FR Test des oméga-3
Le test oméga-3 de cerascreen® est un coffret de test à envoyer
permettant de mesurer le rapport sérique oméga-6/3, l’index
oméga-3, mais également les acides gras dans votre sang. Le
test détermine votre risque d’événements cardiovasculaires
associé aux acides gras, et une éventuelle carence en acides
gras oméga-3.
Votre coffret de test contient
A 1 tampon imbibé d’alcool, B 2 sparadraps C, 1 écouvillon
C, C 1 carte portant une tache de sang séché C dans un sac
à fermeture pression, D 2 lancettes C 0050, E 1 enveloppe
de retour, F 1 carte d’identification du test avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de
commencer, puis suivre les étapes indiquées.
IMPORTANT
Les échantillons doivent être prélevés exclusivement
entre le dimanche et le mardi (au plus tard) et en-
voyés le jour même. Veuillez tenir compte des jours
fériés.
Avant d’envoyer votre prélèvement, activez votre test
en saisissant votre code d’identification de test. Ce n’est
qu’ainsi que le laboratoire peut assigner votre prélève-
ment et que vous pourrez obtenir les résultats de votre
test. Vous en saurez plus dans l’étape 2.
Ce test nécessite d’être à jeun pendant 12 heures (sans
nourriture ni boisson, à l’exception de l’eau).
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement
après avoir effectué une activité physique intense.
Si vous avez des difficultés à prélever l’échantillon sanguin
ou si le coffret est incomplet, veuillez contacter notre ser-
vice client, qui traitera ce sujet de manière confidentielle
(https://help.cerascreen.com/).
Produit à usage unique.
Veuillez ne pas toucher la carte portant la tache de sang
séché à l’intérieur des marques, et la conserver à l’abri de
la poussière.
Il n’est malheureusement pas possible d’analyser les
échantillons sanguins qui contiennent une quantité insuf-
fisante de sang.
MALADIES CONTAGIEUSES
Ne pas utiliser ce coffret si vous présentez une maladie
contagieuse transmissible par le sang, par exemple une hé-
patite ou une infection par le VIH.
RISQUES ET EFFETS SECONDAIRES
La prise de sang peut favoriser l’apparition d’escarres au-
tour de la blessure pendant quelques jours et/ou des hé-
matomes dans le site d’injection. En outre, la piqûre peut
être visible pendant quelques jours.
Note: Tout accident grave lié au produit doit être signalé
au fabricant et à l’autorité compétente de l’état membre où
demeure l’utilisateur.
MISES EN GARDE
Conserver le coffret hors de portée des enfants.
Le coffret ne doit être utilisé que chez les adultes âgés d’au
moins 18 ans.
Si vous êtes enceinte ou si vous allaitez, veuillez n’utiliser le
coffret qu’après avoir consulté votre médecin.
Si vous présentez un trouble de la coagulation congénital
ou acquis ou si vous êtes traité(e) par un médicament an-
ticoagulant, veuillez nutiliser le coffret qu’après avoir con-
sulté votre médecin.
Utilisez les lancettes uniquement selon la manière décrite
dans les instructions.
Si la vue du sang ou le prélèvement de sang vous pose des
problèmes, veuillez ne prélever l’échantillon qu’en présence
d’une autre personne ou veuillez contacter votre médecin ou
votre pharmacien.
En cas de questions, consultez notre portail d’assistance: https://
help.cerascreen.com/
Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont satisfaites pour
effectuer le test. Veuillez lire avec attention le chapitre
« Informations et instructions ».
2. Si vous êtes un nouveau client, veuillez créer un comp-
te sur my.cerascreen.com ou sur l’application my cera-
screen®. Consultez notre rubrique FAQ sur https://help.
cerascreen.com/ pour plus d’informations. Pour créer votre
compte rendu de résultat, connectez-vous par l’applica-
tion my cerascreen® (Android, iOS) ou sur le site my.cera-
screen.com. Indiquez votre numéro d’identification figurant
sur votre carte d’identification du test sous la mention «
activer le test » et suivez les instructions.
3. Placez les différents éléments du coffret de test sur une
surface propre. Avant de commencer, choisissez l’endroit
du prélèvement. CONSEIL: le majeur et l’annulaire de la
main gauche sont généralement les doigts qui fonctionnent
le mieux.
4. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au savon. Placez
votre main que vous avez choisie dans l’eau chaude pen-
dant au moins 15 secondes pour stimuler la circulation
sanguine. Séchez soigneusement votre main avec un linge
propre.
5. Faites tourner le bras que vous avez choisi de façon cir-
culaire cinq à dix fois en faisant de larges mouvements
et en le maintenant tendu si possible, afin de stimuler la
circulation sanguine.
6. Retirez le tampon d’alcool de son film, et utilisez-le pour
désinfecter l’extrémité du doigt que vous avez choisi. At-
tendez jusqu’à ce que le doigt soit de nouveau sec (15 se-
condes).
7. Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon protecteur une
fois autour de son axe. (2) Retirez le capuchon protecteur
avec soin. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lancette
dont le capuchon protecteur est mal fixé ou manquant.
8. Placez votre main sur une surface solide. Placez la lancet-
te diagonalement sur l’extrémité de votre doigt, comme
le montre l’illustration. Pour moins d’inconfort, utilisez
uniquement le côté du doigt comme site de prélèvement.
Appuyez fermement la lancette contre le doigt jusqu’à ce
qu’elle soit libérée. AVERTISSEMENT : La lancette ne peut
être libérée qu’une seule fois !
9. Appuyez le pouce de l’autre main sous l’endroit du prélève-
ment et tirez légèrement la peau.
10. Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang en vous levant
et en tenant votre main au-dessous du cœur. Massez dou-
cement votre doigt, en allant de la paume de votre main
vers le bout de votre doigt, jusqu’à ce qu’une goutte de sang
se forme.
11. Avant de commencer à prélever le sang, prenez l’écouvillon
et essuyez la première goutte de sang. Attendez qu’une au-
tre grosse goutte se forme.
12. Laissez tomber une grosse goutte de sang dans le cercle
marqué se trouvant sur la carte portant la tache de sang
séché. Si la goutte ne tombe pas d’elle-même du doigt,
amenez la carte portant la tache de sang séché avec soin au
contact de la goutte, sans toucher le papier avec votre doigt.
13. Pour la meilleure évaluation de l’échantillon, la goutte de
sang doit être la plus importante possible. La goutte de
sang doit recouvrir complètement le cercle à l’intérieur de
la marque.
14. Répétez l’opération jusqu’à ce que 2 champs circulaires soi-
ent remplis. Le test sera analysé même au cas vous dépas-
sez la quantité de prélévement prévue.
15. Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écouvillon et le panse-
ment pour traiter la plaie.
16. Retirez l’autocollant carré portant le code de la carte d’iden-
tification du test et collez-le sur la carte portant la tache de
sang séché à l’endroit prévu pour la date et le nom.
17. Laissez sécher la carte portant la tache de sang séché 2 à 3
heures à température ambiante. Placez-la sur une surface
sèche, à l’abri de la lumière directe du soleil.
18. Placez à nouveau la carte portant la tache de sang séché
dans le sac à fermeture par pression, sans retirer le sachet
absorbant, et fermez-le de manière étanche.
19. Placez les cartes de taches de sang séché dans l'enveloppe
de retour pré-adressée. Fermez soigneusement l'enveloppe
et envoyez-la immédiatement par la poste sans frais. Vér-
ifiez que le test a été activé et jetez les parties usagées du kit
de test dans le sac en plastique transparent avec les déchets
ménagers.
IT Test omega 3
Il Test Omega 3 cerascreen® è un kit di spedizione per il prelievo
del sangue per misurare il rapporto del siero omega-6/3, l'indice
omega-3 e gli acidi grassi; il test determina il rischio associato
agli acidi grassi di eventi cardiovascolari e una possibile carenza
di acido grasso omega-3.
Il kit per il test contiene
A 1 batuffolo imbevuto di alcool, B 2 cerotti C, 1 tampone C,
C 1 cartina per il sangue secco C in un sacchetto con chiusura a
pressione, D 2 lancette C 0050, E 1 busta affrancata, F 1 scheda
con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l’Uso attentamente prima di in-
iziare e seguire i passaggi indicati.
IMPORTANTE
Il campione andrebbe prelevato tra la domenica e (non
oltre) il martedì, e inviato il giorno stesso. Si prega tenere
presente gli eventuali giorni festivi.
Potremo analizzare il suo campione soltanto dopo che
avrà attivato il suo test utilizzando l’ID riportato sulla
scheda realtiva al test. Per maggiori informazioni fare
riferimento al passaggio 2.
Questo test richiede 12 ore di digiuno (non è possibile
ingerire né cibo né bevande, ad eccezione dell'acqua)
INFORMAZIONI GENERALI
Non prelevare immediatamente il campione di sangue dopo
una strenua attività fisica.
In caso di difficoltà nel prelevare il campione di sangue o se
il kit è incompleto, contattare il nostro servizio clienti che si
occuperà del problema in modo confidenziale (https://help.
cerascreen.com/).
Il prodotto è monouso.
Non toccare la cartina con la goccia di sangue secco all’inter-
no dei segni e tenerla lontana dalla polvere.
Purtroppo non è possibile analizzare campioni contenenti una
quantità di sangue inferiore a quella richiesta.
MALATTIE CONTAGIOSE
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia contagiosa a tras-
missione ematica quale l’epatite o l’HIV.
RISCHI ED EFFETTI COLLATERALI
Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pressione intorno
alla ferita può verificarsi per alcuni giorni e/o si forma un
livido nel sito di iniezione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe
essere visibile per alcuni giorni.
Nota: Qualsiasi incidente grave correlato al prodotto deve es-
sere segnalato al fabbricante e all’autorità competente dello
Stato membro in cui l’utente è stabilito.
AVVERTENZE
Conservare il kit lontano dalla portata dei bambini.
Il kit può essere utilizzato esclusivamente da adulti con età
dai 18 anni in su.
Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo dopo aver con-
sultato il proprio medico.
Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo acquisito
della coagulazione o se sta assumendo anticoagulanti, utiliz-
zare il kit solo dopo aver consultato il proprio medico.
Utilizzare le lancetta solo come descritto nelle istruzioni per
l’uso.
In caso di problemi con la vista del sangue o con il prelievo,
prelevare il campione solo in presenza di unaltra persona o
contattare il proprio medico o farmacista.
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nostro portale di
supporto: https://help.cerascreen.com/
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campionamento siano
soddisfatti. Leggere attentamente la sezione «Informa-
zioni e note».
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un account su my.cera-
screen.com o tramite l’app my cerascreen
®
. Per le istruzioni
consultare la sezione FAQ su https://help.cerascreen.com/.
Per ricevere il rapporto dei risultati è necessario accedere
all’App my cerascreen® (Android, iOS) o a my.cerascreen.
com. Digitare sotto «attiva test» il numero dell’ID riportato
sulla scheda ID del test e seguire le istruzioni.
3. Sistemare il contenuto del kit per il test su una superficie
pulita. Prima di iniziare, scegliere il punto per il prelievo.
SUGGERIMENTO: generalmente vengono utilizzati il dito
medio e l’anulare della mano sinistra.
4. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida. Tenere la mano
che si preferisce sotto l’acqua tiepida per almeno 15 secondi
per stimolare la circolazione sanguigna. Asciugare la mano
accuratamente con un asciugamano pulito.
5. Ruotare il braccio che si preferisce per 5–10 volte, man-
tenendolo, se possibile, disteso, ed effettuando movimenti
ampi per stimolare la circolazione.
6. Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla pellicola e
utilizzarlo per disinfettare la punta del dito scelto. Attendere
finché il dito non sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
7.
Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la copertura pro-
tettiva attorno al suo asse. (2) Rimuovere con cura la coper-
tura protettiva. ATTENZIONE: Non utilizzare la lancetta se
la copertura protettiva è allentata o assente.
8. Posizionare la mano su una superficie salda. Sistemare la
lancetta diagonalmente sulla punta del dito come mostrato
in figura. Effettuare la puntura di lato per limitare il disagio.
Premere fermamente la lancetta contro il dito fino al rilascio.
ATTENZIONE: La lancetta può essere rilasciata solo una volta!
9. Posizionare il pollice dell’altra mano al di sotto del punto di
prelievo del campione e tirare leggermente indietro la pelle.
10. Per favorire la raccolta del sangue stare in piedi e tenere la
mano al di sotto del cuore. Massaggiare delicatamente il dito
con movimenti dal palmo della mano al polpastrello fino a
che non si formerà una goccia di sangue.
11.
Prima di iniziare il prelievo rimuovere la prima goccia di san-
gue con il tampone. Attendere fino a che non si sarà formata
una nuova goccia grande.
12. Far cadere una goccia grande di sangue sul cerchio con-
trassegnato nella cartina per il sangue secco. Nel caso in
cui la goccia non cada da sola dal dito, mantenere la cartina
accuratamente contro la goccia senza toccarla con il dito.
13. Per unanalisi adeguata del campione, è necessaria una
goccia più ampia possibile di sangue. La goccia di sangue
deve coprire il cerchio all’interno del contrassegno comple-
tamente.
14. Ripetere questo processo, finché non si sono riempiti 2 cer-
chi. Anche se si fosse riempito di più, il campione sarà valu-
tato normalmente.
15. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il cerotto per medi-
care la ferita.
16. Rimuovere l'adesivo con il codice QR dalla scheda contenen-
te l'ID del test ed attaccarlo sulla cartina per il sangue secco
nell'area per la data e il nome.
17. Lasciar asciugare la cartina per il sangue secco per 2-3 ore
a temperatura ambiente. Assicurarsi di sistemarla in posi-
zione piana su una superficie asciutta, lontana dalla luce
diretta del sole.
18. Sistemare la cartina per il sangue secco all'interno della
busta con chiusura a pressione senza rimuovere il sacchetto
assorbente e chiuderla ermeticamente.
19. Metta le carte delle macchie di sangue essiccate nella busta
di ritorno preindirizzata. Chiudere accuratamente la busta e
spedirla immediatamente per posta gratuitamente. Controlli
se il test è stato attivato e smaltisca le parti usate del kit
di test nel sacchetto di plastica trasparente nei rifiuti do-
mestici.
NL Omega-3 Index Test
De omega 3-test van cerascreen® is een bloedprikverzendset om
in het serum de verhouding tussen omega 6 en omega 3, de
omega 3-index en vetzuren te meten. De test bepaalt de mate
waarin u risico loopt op hart- en vaatziekten en een eventueel
tekort aan het vetzuur omega 3.
Uw testset omvat
A 1 alcoholdoekje, B 2 pleisters C, 1 absorberend doekje C, C
1 bloedspotkaart C in zak met druksluiting, D 2 lancetten C
0050, E 1 retourenvelop, F 1 test-id-kaart met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens de
stappen op te volgen.
BELANGRIJK
Het monster dient te worden afgenomen tussen zondag
en (uiterlijk) dinsdag en nog dezelfde dag te worden op-
gestuurd. Houd rekening met eventuele feestdagen.
Activeer uw test door uw test-ID op te geven voordat u
het monster verzendt. Alleen zo kan het laboratorium uw
monster toewijzen en kunt u uw testresultaat ontvangen.
Meer hierover in stap 2.
Voor deze test mag u 12 uur lang niet eten en drinken
(behalve water).
ALGEMENE INFORMATIE
Neem geen bloedmonster af na grote fysieke inspanning.
Als u moeite hebt met bloedprikken of als de set incompleet
is, dient u contact op te nemen met onze klantenservice.
Deze zullen u op vertrouwelijke wijze helpen (https://help.
cerascreen.com/).
Het product is voor eenmalig gebruik.
Sluit het drogebloeddoosje niet voordat u het bloed heeft
afgenomen. Het drogebloeddoosje kan niet meer worden
geopend.
Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te analyseren die
minder dan de vereiste hoeveelheid bloed bevatten.
BESMETTELIJKE ZIEKTEN
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via bloed over-
draagbare aandoening hebt, zoals hepatitis of hiv.
RISICO’S EN BIJWERKINGEN
Na de bloedafname, kan er gedurende enkele dagen zich
drukpijn voordoen rondom het wont en / of kan zich een
blauwe plek op de injectieplaats vormen. Bovendien kan de
prikplaats enkele dagen zichtbaar zijn.
Opmerking: Alle ernstige voorvallen die zich hebben voor-
gedaan met betrekking tot dit product, moeten onmiddellijk
worden gemeld aan de producent en aan de bevoegde autor-
iteit van de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
WAARSCHUWINGEN
Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
De set mag uitsluitend worden gebruikt voor personen die
minimaal 18 jaar oud zijn.
Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient u eerst met
uw behandelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
Als u lijdt aan een aangeboren of verworven bloedstollings-
stoornis, of als u antistollingsmedicatie gebruikt, dient u
eerst met uw behandelaar te overleggen alvorens de set te
gebruiken.
Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de gebruiksaanwij-
zing.
Als u problemen heeft met het zien van bloed of met bloed-
prikken, prik dan alleen bloed in het bijzijn van iemand anders
of neem contact op met uw behandelaar of apotheker.
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal: https://help.ce-
rascreen.com/
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer of aan alle vereisten voor monstername is
voldaan. Lees het gedeelte “Informatie en instructies”
zorgvuldig door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een account aan op
my.cerascreen.com of met de my cerascreen®-app. Voor
meer informatie en veelgestelde vragen kunt u https://help.
cerascreen.com/ raadplegen. Om uw resultatenrapport te
maken, dient u zich aan te melden via de my cerascreen®-
app (Android, iOS) of via my.cerascreen.com. Voer het id-
nummer, dat op uw test-id-kaart vermeld staat, in bij “test
activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere ondergrond.
Bepaal waar u wilt prikken voordat u begint. TIP: de mid-
delvinger en ringvinger aan uw linkerhand zijn meestal de
beste plekken.
4. Was uw handen met zeep en warm water. Houd de hand
waarin u gaat prikken ten minste 15 seconden lang onder
warm water om de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw
hand goed af met een schone handdoek.
5. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst helemaal uitge-
strekt, in grote bewegingen rond om de bloedsomloop te
stimuleren.
6. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en ontsmet hier-
mee de vingertop waarin u gaat prikken. Wacht totdat de
vinger weer droog is (15 seconde).
7. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes eenmaal om zijn
as. (2) Verwijder voorzichtig de beschermhoes. LET OP: Als
de beschermhoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet niet
gebruiken.
8. Leg uw hand op een stevige ondergrond. Plaats de lancet
diagonaal op de top van uw vinger, zoals afgebeeld. Gebruik
alleen de zijkant van de vingertop als prikplaats. Dit zorgt
voor minder ongemak. Druk de lancet stevig tegen de vinger
aan totdat de lancet loskomt. LET OP: De lancet kan slechts
eenmaal loskomen!
9. Druk met de duim van uw andere hand onder de prikplaats
en trek de huid ietsjes terug.
10. Ondersteun de bloedafname door op te staan en je hand
onder het hart te houden. Masseer zachtjes uw vinger vanaf
de handpalm naar de vingertop totdat er een druppel bloed
is ontstaan.
11. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet u met het
wattenstaafje de eerste bloeddruppel afvegen. Wacht tot er
een nieuwe grote druppel is ontstaan.
12. Laat een grote bloeddruppel op de gemarkeerde cirkel op
de bloedspotkaart vallen. Als de bloeddruppel niet spontaan
van uw vinger valt, kunt u de bloedspotkaart voorzichtig te-
gen de druppel aanhouden zonder het papier met uw vinger
aan te raken.
13. Om het bloed optimaal te kunnen beoordelen, is een zo
groot mogelijke bloeddruppel nodig. De bloeddruppel moet
de cirkel binnen de markering volledig bedekken.
14. Herhaal deze procedure totdat u 2 cirkels hebt gevuld. Als
u meer hebt gevuld, wordt uw monster eveneens gewoon
geanalyseerd.
15. Verzorg na het bloedprikken het wondje met het absorbe-
rend doekje en het doekje.
16. Haal de vierkante codesticker van de test-id-kaart en plak
deze in de ruimte op de bloedspotkaart die bedoeld is voor
de prikdatum en uw naam.
17. Laat de bloedspotkaart 2 à 3 uur bij kamertemperatuur
drogen. Leg deze daarvoor op een vlakke, droge ondergrond,
en uit de zon.
18. Stop de bloedspotkaart terug in de zak met druksluiting
zonder het droogzakje eruit te halen, en sluit de zak weer
goed.
19. Doe de gedroogde bloedvlekkaarten in de voorgeadresseer-
de retourenveloppe. Sluit de envelop zorgvuldig en verstuur
hem onmiddellijk gratis per post. Controleer of de test geac-
tiveerd is en gooi de gebruikte onderdelen van de testkit in
de doorzichtige plastic zak bij het huisvuil.
NO Omega-3-test
cerascreen® Omega-3-test er et prøvesett som skal sendes inn
for å måle serum omega-6/3-ratioen, omega-3-indeksen, samt
fettsyrer i blodet ditt, testen finner din fettsyreassosierte risiko for
kardiovaskulære hendelser og en mulig omega-3 fettsyre mangel.
Testsettet inneholder
A 1 alkoholserviett, B 2 plaster C, 1 vattpinne C, C 1 mikrokort
til blod C i trykklåspose, D 2 lansetter C 0050, E 1 returkon-
volutt, F 1 ID-kort for test med klistremerke
Informasjon og tips
Les bruksanvisningen nøye før du begynner, og følg de
angitte trinnene.
VIKTIG
Prøven bør kun tas mellom søndag og tirsdag (senest) og
sendes på samme dag. Ta hensyn til offentlige fridager.
Aktiver testen din ved å oppgi Test-ID før du sender inn
prøven. Dette er nødvendig for at laboratoriet skal kunne
tilordne prøven slik at du mottar testresultatet. Du finner
mer informasjon om dette i trinn 2.
Denne testen krever en 12-timers faste (ingen mat eller
drikke, bortsett fra vann).
GENERELL INFORMASJON
Ikke ta en blodprøve umiddelbart etter anstrengende fysisk
aktivitet.
Hvis du har problemer med å utføre blodprøven, eller hvis
settet er ufullstendig, kontakt vår kundeserviceavdeling, som
vil behandle saken konfidensielt (https://help.cerascreen.
com/).
Produktet er til engangsbruk.
Ikke rør merkene på mikrokortet for blod, og hold det
støvfritt.
Dessverre er det ikke mulig å analysere blodprøver som inne-
holder mindre enn den nødvendige mengden blod.
SMITTSOMME SYKDOMMER
Ikke bruk dette settet hvis du lider av en blodbåren smittsom
sykdom som hepatitt eller HIV.
RISIKO OG BIVIRKNINGER
Etter at blodprøven er tatt, kan det oppstå trykksmerter
rundt såret i noen dager, og / eller det kan oppstå blåmerker
på injeksjons-stedet. Vider kan punkteringsstedet Være synlig
i noen dager.
Merk: Alle alvorlige hendelser som oppstår i forbindelse med
dette produktet må rapporteres umiddelbart til produsen-
ten og til den kompetente myndigheten i medlemslandet der
brukeren bor.
ADVARSLER
Oppbevar dette settet utilgjengelig for barn.
Settet bør bare brukes av voksne i alderen 18 og oppover.
Hvis du er gravid eller ammer, må du bare bruke settet etter
å ha konsultert med din lege.
Hvis du lider av en medfødt eller ervervet blodproppsforstyr-
relse eller tar antikoagulerende medikamenter, må du bare
bruke settet etter å ha konsultert med din lege.
Bare bruk lansettene som beskrevet i bruksanvisningen.
Hvis du har problemer med å se blod eller blodprøver, ta bare
prøven i nærheten av en annen person eller kontakt legen
din eller apoteket.
Du kan besøke hjelpeportalen hvis du har spørsmål: https://help.
cerascreen.com/
Bruksanvisning
1. Sjekk om alle krav for å ta en prøve er oppfylt. Les grun-
dig gjennom Rubrikken «Informasjon og tips».
2. Hvis du er en ny kunde, må du opprette en konto på my.ce-
rascreen.com eller med my cerascreen®-appen. Se FAQ-
delen på https://help.cerascreen.com/ for mer informasjon.
For å opprette resultatrapporten din, logg deg på via my
cerascreen®-appen (Android, iOS) eller på my.cerascreen.
com. Skriv inn ditt ID-nummer i henhold til ditt test-ID-kort
under «aktiver test» og følg instruksjonene.
3. Legg alt innholdet i testsettet på en ren overflate. Før du
begynner, velg prøvepunktet. TIPS: Lang- og ringfingeren
på venstre hånd fungerer som regel best.
4. Vask hendene med såpe og varmt vann. Hold ønsket hånd
under varmt vann i minst 15 sekunder for å stimulere blod-
sirkulasjonen. Tørk hånden nøye med et tørt håndkle.
5. Sving den armen du foretrekker rundt i en sirkel 5 til 10
ganger, fullt utstrakt hvis mulig, i store bevegelser for å sti-
mulere blodsirkulasjonen.
6. Ta alkoholservietten fra pakningen og bruk den til å desinfi-
sere tuppen av den foretrukne fingeren. Vent til fingeren er
tørr igjen (15 sek).
7. Ta lansetten. (1) Roter beskyttelsesdekselet en gang rundt
dens akse. (2) Fjern forsiktig beskyttelsesdekselet. FOR-
SIKTIG: Ikke bruk en lansett med et løst eller manglende
beskyttelsesdeksel.
8. Legg hånden på en fast overflate. Plasser lansetten diago-
nalt på fingertuppen som vist på illustrasjonen. Bare bruk
siden av fingertuppen for å minimere ubehag. Trykk lanset-
ten fast mot fingeren til den kommer ut. FORSIKTIG: Lan-
setten kan kun komme ut en gang!
9.
Trykk tommelen på den andre hånden under prøvetaknings-
stedet, og trekk huden litt tilbake.
10. Hjelp blodsamlingen ved å stå opp og holde hånden din un-
der hjertet. Masser fingeren din forsiktig fra håndflaten til
fingertuppen inntil en bloddråpe formes.
11.
Før du begynner blodtakningen, bruker du pinnen til å fjerne
den første bloddråpen. Vent til en stor bloddråpe formes på
nytt.
12. La en stor bloddråpe falle på den merkede sirkelen på mi-
krokortet. Hvis dråpen ikke faller fra fingeren selv, må du
holde mikrokortet forsiktig mot dråpet uten å berøre papiret
med fingeren.
13. For best mulig vurdering av prøven er det nødvendig med
størst mulig bloddråpe. Blodfallet bør dekke sirkelen inne i
merkingen helt.
14. Gjenta denne prosessen til du har fylt 2 sirkler. Hvis du har
fylt ut mer blir prøven din også evaluert Normalt.
15. Når du har samlet blodet, bruker du pinnen og plasteret til
å pleie såret.
16. Fjern det firkantede klistremerke med kode fra test-ID-kor-
tet og sett det på mikrokortet i området beregnet for dato
og navn.
17. La mikrokortet tørke i 2 til 3 timer i romtemperatur. Sørg
for å plassere den flatt på en tørr overflate, beskyttet mot
direkte sollys.
18. Plasser det tørkede mikrokortet tilbake i trykklåsposen uten
å fjerne den absorberende posen og lukk den godt.
19. Legg kortene for tørket blod i den forsprangede returkonvo-
lutten. Lukk konvolutten forsiktig og send den med posten
gratis. Kontroller om testen er aktivert og kast de brukte
delene av testsettet i den gjennomsiktige plastposen i hus-
holdningsavfallet.
SV Omega-3-test
Cerascreen®-omega-3-provet är en provtagningsutrustning för
inskick varmed man kan mäta kvoten mellan blodserumets och
omega-6/3, omega-3-indexet, samt fettsyror. Med hjälp av provet
fastställer man den fettsyrerelaterade risken att du ska drabbas
av hjärt-och kärlsjukdomar eller få brist på omega-3-fettsyror.
Provtagningsutrustningen
innehåller
A 1 alkoholservett, B 2 plåster C, 1 tuss C, C 1 resultatkort
för torkat blod C i påse med tryckförslutning, D 2 lansetter C
0050, E 1 returkuvert, F 1 id-kort för provtagning med själv-
häftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna innan du börjar
och följ de angivna stegen.
VIKTIGT
Provet ska endast tas mellan söndag och tisdag (senast)
och skickas in samma dag. Ta hänsyn till allmänna helg-
dagar.
Innan du skickar in provet ska du aktivera ditt test genom
att ange ditt test-ID. Endast då kan laboratoriet se vem
provet tillhör så att du kan få ditt testresultat. Närmare
information i steg 2.
Inför provtagningen måste du fasta i 12 timmar (ingen
mat eller vätska, förutom vatten).
ALLMÄNT
Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
Om du inte kan genomföra provtagningen eller om utrust-
ningen inte är fullständig ska du kontakta kundtjänsten som
behandlar ditt ärende konfidentiellt (https://help.cerascreen.
com/).
Produkten är endast avsedd för engångsbruk.
Vidrör inte resultatkortet för det torkade blodet inuti marke-
ringarna och kontrollera att det inte hamnar damm på det.
Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodprover som inne-
håller mindre än den nödvändiga mängden blod.
SMITTSAMMA SJUKDOMAR
Använd inte den här utrustningen om du lider av en blodburen
smittsam sjukdom som hepatit eller HIV.
RISKER OCH BIVERKNINGAR
Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår uppkomma och
vara några dagar och/eller ett blåmärke kan bildas vid injek-
tionsstället. Dessutom kan platsen för injektionssticket synas
i några dagar.
Observera: Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband
med denna produkt måste omedelbart rapporteras till till-
verkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren är etablerad.
VARNINGAR
Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
Utrustningen får endast användas på vuxna som har fyllt 18
år.
Använd endast utrustningen i samråd med din behandlare
om du är gravid eller ammar.
Om du lider av en medfödd eller förvärvad blodkoagule-
ringssjukdom eller tar något antikoagulerande läkemedel ska
du endast använda utrustningen i samråd med din behand-
lare.
Använd endast lansetter enligt beskrivningen i användaran-
visningarna.
Om du känner obehag vid åsynen av blod eller i samband
med tagning av blodprov ska du endast ta provet i en annan
persons närvaro eller kontakta din behandlare eller farma-
ceut.
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal: https://help.
cerascreen.com/
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning är uppfyllda.
Läs avsnittet „Information och instruktioner” noggrant.
2. Om du är ny kund ska du skapa ett konto på my.cerascreen.
com eller med my cerascreen®-appen. Läs våra vanliga frå-
gor och svar på https://help.cerascreen.com/ för ytterligare
instruktioner. Logga in via my cerascreen®-appen (Android,
iOS) eller på my.cerascreen.com för att skapa en resultatrap-
port. Mata in ditt id-nummer enligt id-kortet för provtagning
under „aktivera prov” och följ anvisningarna.
3. Placera allt innehåll från en provtagningsutrustning på ett
rent underlag. Välj provtagningsställe innan du börjar. TIPS:
Långfingret eller ringfingret brukar fungera bäst.
4. Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll valfri hand under
varmt vatten i minst 15 sekunder för att stimulera blodcirku-
lationen. Torka handen noggrant med en ren handduk.
5. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möjligt helt utsträckt,
med stora rörelser för att stimulera blodcirkulationen.
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample.
CS: Před odebráním vzorku si přečtěte návod k použití.
DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen.
DA: Læs brugsanvisningen inden du tager prøven.
ES: Lea las instrucciones de uso antes de realizar la prueba.
FR: Lire le mode d’emploi avant de prélever l’échantillon.
IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken.
NO: Les bruksanvisningen før du tar prøven.
SV: Läs användaranvisningarna före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C
CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C do 30 °C
DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C
DA: Opbevares ved temperaturer mellem 2 °C og 30 °C
ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC
FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C
IT: Conservare ad una temperatura tra 2 °C e 30 °C
NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C
NO: Oppbevares ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C
SV: Förvara vid temperaturer mellan 2 °C och 30 °C
PZN
EN: Pharmaceutical Registration Number
CS: Farmaceutické registrační číslo
DE: Artikelnummer
DA: Farmaceutisk registreringsnummer
ES: Número de registro farmacéutico
FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique
IT: Numero di Registrazione Farmaceutica
NL: Farmaceutisch registratienummer
NO: Farmasøytisk registreringsnummer
SV: Farmakologiskt gruppnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
EN: Attention!
CS: Pozor
DE: Achtung
DA: Opmærksomhed!
ES: ¡Atención!
FR: Attention !
IT: Attenzione!
NL: Attentie!
NO: Forsiktighet!
SV: Attentie!
EN: In vitro diagnostics
CS: Diagnostický zdravotnický
prostředek in vitro
DE: In-vitro-Diagnostikum
DA: In-vitro-diagnose
ES: Diagnóstico in vitro
FR: Diagnostic in vitro
IT: Diagnostica in vitro
NL: In-vitrodiagnostiek
NO: In vitro-diagnostikk
SV: In vitro-diagnostik
EN: For single use only
CS: Pouze pro jednorázové použití
DE: Nur zum einmaligen Gebrauch
DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso
FR: À usage unique
IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig
gebruik
NO: Kun for engangsbruk
SV: Endast för engångsbruk
EN: Manufacturer
CS: Výrobce
DE: Hersteller
DA: Fabrikant
ES: Fabricante
FR: Fabricant
IT: Produttore
NL: Fabrikant
NO: Produsent
SV: Tillverkare
EN: Contains 1 kit
CS: Obsahuje 1 sadu
DE: Enthält 1 Kit
DA: Indeholder 1 sæt
ES: Contiene 1 kit
FR: Contient 1 coffret
IT: Contiene 1 kit
NL: Bevat 1 set
NO: Inneholder 1 sett
SV: Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne
CS: Conformité Européenne
DE: Conformité Européenne
DA: Conformité Européenne
ES: Conformidad europea
FR: Conformité européenne
IT: Conformità Europea
NL: Conformité Européenne
NO: Conformité Européenne
SV: Conformité Européenne
EN: Expiration Date
CS: Datum použitelnosti
DE: Verfallsdatum
DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad
FR: Date de péremption
IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum
NO: Utløpsdato
SV: Utgångsdatum
LOT
EN: Batch Number
CS: Číslo šarže
DE: Chargennummer
DA: Batchnummer
ES: Número de lote
FR: Numéro de lot
IT: Numero lotto
NL: Batchnummer
NO: Batchnummer
SV: Partinummer
SKU EN: Item Number
CS: Číslo položky
DE: Artikelnummer
DA: Varenummer
ES: Número de artículo
FR: Numéro d’article
IT: Numero articolo
NL: Artikelnummer
NO: Varenummer
SV: Artikelnummer
1
2°C
30°C
  • Page 1 1
  • Page 2 2

cerascreen Omega 3 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur