Moni Car seat Thira grey Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi
BG: ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ
EN: IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
DE: WICHTIG! LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN SORGFӒLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS PRODUKT VERWENDEN, UND BEWAHREN
SIE DIESE ZUM SPӒTEREN NACHSCHLAGEN AUF
EL: ΣΠΟΥΔΑΙΟΣ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΟ ΕΛΕΓΧΟ ΣΕ ΕΥΚΟΛΑ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΣ ΣΗΜΕΙΟ
ES: ¡IMPORTANTE! ¡ANTES DE USAR EL PRODUCTO LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE Y GUÁRDELAS PARA
FUTURAS CONSULTAS EN UN LUGAR ACCECIBLE Y SEGURO
RO: IMPORTANT! CITIȚI CU ATENȚIE ȘI PĂSTRAȚI PENTRU REFERINȚE VITORIALE
RU: ВАЖНО! ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО И ХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
IT: IMPORTANTE! SI PREGA DI LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE IL PRODOTTO E DI
CONSERVARLE PER UN RIFERIMENTO FUTURO IN UN POSTO FACILMENTE ACCESSIBILE E SICURO
FR: IMPORTANT! LISEZ ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS ET CONSERVEZ-LES EN LIEU SÛR POUR DES CONSULTATIONS
ULTÉRIEURЕS
SR: VAŽNO! PAŽLJIVO ČITAJTE I SAČUVAJTE ZA BUDUĆE REFERENCE
NL: BELANGRIJK! ZORGVULDIG LEZEN EN OPSLAAN VOOR TOEKOMSTIGE REFERENTIES
BG: ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА НА СТОЛ ЗА КОЛА THIRA АРТИКУЛЕН № CQM-07
EN: INSTRUCTION MANUAL FOR CAR SEAT THIRA ITEM NO CQM-07
DE: BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN AUTOKINDERSITZ THIRA ARTIKEL NR. CQM-07
EL: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ THIRA ΑΡΙΘΜΌΣ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ CQM-07
ES: INSTRUCCIONES DE USO DE SILLA DE COCHE THIRA ' NÚMERO DE ARTÍCULO CQM-07
RO: INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE SCAUN AUTO THIRA NR. ARTICOL CQM-07
RU: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОКРЕСЛА THIRA НОМЕР АРТИКУЛА CQM-07
IT: ISTRUZIONI D’USO DEL SEGGIOLINO AUTO THIRA NUMERO DI ARTICOLO CQM-07
FR: INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION DE SIÈGE DE VOITURE THIRA NUMÉRO D’ARTICLE CQM-07
SR: UPUTSTVA ZA UPOTREBU AUTO SEDIŠTA THIRA ARTIKL CQM-07
NL: GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE AUTOSTOELLETJE THIRA ARTIKEL № CQM-07
Група 0+
Подходящ за деца с тегло от 0 до 13 кг.
Group 0+
Suitable for children weighing from 0 to 13 kg.
Gruppe 0+
Geeignet für Kinder mit einem Gewicht von 0 bis 13 kg.
Ομάδα 0+
Κατάλληλο για παιδιά με βάρος από 0 έως 13 κιλά.
Grupo 0+
Аpto para niños de 0 a 13 kg.
Grupa 0+
Destinat pentru copii cu greutatea de la 0 la 13 kg.
Grupa 0+
Pogodan za decu težine od 0 do 13 kg.
Группа 0+
Подходит для детей весом от 0 до 13 кг.
Gruppo 0+
Adatto per bambini da 0 a 13 kg.
Groupe 0+
Convient aux enfants pesant de 0 à 13 kg.
Grupa 0+
Pogodno za decu sa težinom od 0 do 13 kg.
Groep 0+
Geschikt voor kinderen met een gewicht van 0 tot 13 kg.
2
PD
B: МОНТИРАНЕ НА СТОЛА ЗА КОЛА КЪМ ШАСИТО НА КОЛИЧКА THIRA / INSTALLING THE CAR SEAT
C: ОТСТРАНЯВАНЕ НА АДАПТОРА / REMOVING THE ADAPTOR
A
57
REINIGINGSINSTRUCTIES
1. De bekleding kan worden verwijderd en gereinigd met een mild wasmiddel in een wasmachine op een fijn programma
(30°C). Raadpleeg de instructies op het reinigingslabel dat op de bekleding is genaaid. De kleuren van de bekleding kunnen
verbleken bij reiniging bij meer dan 30°C. Niet centrifugeren en drogen in een elektrische wasdroger (de stof kan loskomen
van de watten).
2. Een deel van de stoel is van plastic en kan worden gereinigd met warm zeepsop. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen
(bijv. oplosmiddelen).
3. De veiligheidsgordel kan worden verwijderd en gereinigd met lauw zeepsop. Let op! Verwijder nooit de
tongvergrendelingsdelen van de banden.
4. Zorg ervoor dat er bij het reinigen geen zeep in de gesp of enig instel- en geleidingsdeel komt.
5. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen, bleekmiddelen of ontvetters om enig onderdeel van de autostoel schoon te
maken.
6. Laat de stoel na het reinigen altijd volledig drogen en gebruik hem of berg hem op.
7. Zorg ervoor dat de etiketten niet nat worden. Verwijder ze niet omdat ze belangrijke informatie bevatten.
Let op! Het autostoelletje mag niet worden gebruikt zonder de bekleding. Als u de bekleding van het stoeltje moet
vervangen, zorg er dan voor dat u de originele bekleding gebruikt, omdat het belangrijk is dat het veiligheidssysteem goed
werkt. Neem voor vervanging door originele bekleding contact op met de verkoper waar u dit product heeft gekocht, de
importeur of de fabrikant.
Gemaakt voor MONI in de VRC
Fabrikant en Importeur: Moni Trade Ltd.
Adres: Bulgarije, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,
Telefoonnummer: 02/936 07 90
Website: www.cangaroo-bg.com
57
3
D.1
D.2 D.3
D.4 D.5 D.6
Too High Too Low Just Right
D.7
D
56
gordel in de blauwe geleiders aan weerszijden van het autostoeltje. Let op! Verdraai de riem niet. Span de heupgordel aan
door aan het diagonale deel van de gordel te trekken.
Let op! De gesp van de autogordel mag niet in of voor de blauwe geleider (in de rijrichting) worden geplaatst. Trek het
diagonale deel van de veiligheidsgordel achter de bovenkant van het autokinderzitje. Duw het diagonale deel van de
veiligheidsgordel tussen de blauwe geleider en het autostoeltje totdat de gordel vastklikt. Let op! Verdraai de riem niet.
CHECKLIST VOOR DE JUISTE MONTAGE VAN HET AUTOSTOEL IN HET VOERTUIG:
Controleer voor de veiligheid van het kind of:
• Het autostoeltje met de voorkant tegen de rijrichting wordt geplaatst.
• Het autostoeltje alleen met een 3-punts veiligheidsgordel wordt vastgezet.
• Het heupgedeelte van de veiligheidsgordel door de lichtblauwe gordelgeleiders op de autostoel wordt geleid.
• De gordelgesp van het autostoeltje niet in of voor de lichtblauwe geleider is geplaatst.
• De veiligheidsgordel van het autostoeltje strakgetrokken en niet verdraaid is.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES MET BETREKKING TOT HET GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL - AFBEELDING A:
1.1 С 3-punts autoveiligheidsgordel
U kunt uw autostoeltje als volgt gebruiken:
In de rijrichting
Nee
Tegen de rijrichting
Ja
Met 2-punts gordel
Nee 1)
Met 3-punts gordel
Ja 2)
Op de bijrijdersstoel
Ja 3)
Op de achterbank aan de zijkant
Ja
Op de achterbank in het midden
Nee 4)
(Controleer de toepasselijke wettelijke vereisten voor uw land.)
1) Gebruik geen 2-punts gordel. Het gebruik van een 2-punts veiligheidsgordel verhoogt het risico op letsel voor uw
kind bij een ongeval aanzienlijk.
2) Gebruik alleen een 3-punts veiligheidsgordel. De veiligheidsgordel moet voldoen aan ECE R 16 of andere
gelijkwaardige normen.
3) Niet gebruiken op passagiersstoelen met frontairbags!
4) Het kan worden gebruikt als de passagiersstoel is uitgerust met een 3-punts veiligheidsgordel.
ONDERHOUD INSTRUCTIES
1. Controleer regelmatig de vergrendel-, vastzet- en afstelmechanismen, riemen en stoffering om er zeker van te zijn dat ze
in goede staat verkeren, niet versleten of beschadigd zijn en veilig in gebruik.
2. Als u schade ontdekt of een functie niet werkt, stop dan onmiddellijk met het gebruik van het autostoelletje.
3. Het autostoelletje mag niet zonder bekleding worden gebruikt! Het is een integraal onderdeel van het stoeltje en kan
alleen worden vervangen door een identiek exemplaar dat door de fabrikant wordt geleverd.
4. Gebruik het autostoeltje niet opnieuw na een ongeval, aangezien er structurele schade kan zijn waardoor het erg
gevaarlijk is. Er kan schade zijn die niet zichtbaar is. Inspectie door een servicespecialist is verplicht.
5. Stel het autostoeltje niet bloot aan de schadelijke effecten van direct zonlicht, dit leidt tot een snellere en voortijdige
veroudering van de kunststof onderdelen en het verbleken van de bekleding.
6. Berg het autostoeltje op buiten het bereik van kleine kinderen. Bewaar het niet in een vochtige en stoffige ruimte met
zeer lage of hoge kamertemperatuur. Plaats geen andere voorwerpen op de autostoel terwijl deze is opgeborgen, omdat
dit het product kan beschadigen.
7. Voer een regelmatige inspectie uit voor elk gebruik van het autostoeltje.
8. Neem voor problemen in verband met de normale werking van het autostoeltje contact op met een erkend
servicecentrum of de dealer waar u het hebt gekocht of de distributeur van dit product.
SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
3
4
BG: ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА НА СТОЛ ЗА КОЛА THIRA .....................................................................................5
EN: INSTRUCTION MANUAL FOR CAR SEAT THIRA ..................................................................................................10
DE: BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR DEN AUTOKINDERSITZ THIRA ...............................................................................14
EL: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ THIRA ...............................................................................19
ES: INSTRUCCIONES DE USO DE SILLA DE COCHE THIRA ..........................................................................................24
RO: INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE SCAUN AUTO THIRA ............................................................................................29
RU: ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОКРЕСЛА THIRA …………………………………..…………………….…………..….34
IT: ISTRUZIONI D’USO DEL SEGGIOLINO AUTO THIRA ………………………………....................................………………………..39
FR: INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION DE SIÈGE DE VOITURE THIRA ………………………………………………………..………..44
SR: UPUTSTVA ZA UPOTREBU AUTO SEDIŠTA THIRA ………………………………………………………………….………….…………49
NL: GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE AUTOSTOELLETJE THIRA ………………....……………………………….........….…………….53
55
diagonale riemgeleider; 10. Lichtblauwe heupgordelgeleider; 11. Rode knop (optioneel); 12. Aansluitpunt (optioneel); 13. Metalen
plaat; 14. Metalen plaat; 15. Luifel.
BELANGRIJK! Zorg er na het uitpakken voor dat alle hierboven beschreven onderdelen aanwezig zijn en dat hun integriteit en
functionaliteit niet zijn aangetast.
MONTAGE EN DEMONTAGE VAN HET AUTOSTOELLETJE MODEL THIRA OP DE STRUCTUUR VAN DE KINDERWAGEN
THIRA
Om het autostoeltje Thira op de structuur van de kinderwagen Thira e installeren en te verwijderen volg precies de
instructies en de volgorde van de stappen die zijn aangegeven in afbeeldingen B en C. Het stoelletje wordt op het
frame van de kinderwagen met behulp van adapters gemonteerd (zie afbeeldingen B en C).
HANDVAT AANPASSEN - AFBEELDING D.1:
Het handvat van de stoel is in drie standen te verstellen:
Druk tegelijkertijd op beide knoppen aan de zijkant van het handvat. Vervolgens, terwijl u de knoppen ingedrukt houdt,
beweeg het handvat naar achteren totdat deze in de gewenste positie vastklikt.
A: Om te dragen en voor vervoer in de auto.
Let op! Zorg ervoor dat het handvat goed is vergrendeld voordat u het autostoeltje optilt.
B: Om uw kind in het autostoeltje te plaatsen.
Advies! U kunt het handvat van positie naar positie draaien zonder op de knoppen te drukken.
C: Om het handvat naar beneden te verstellen om het autostoeltje veilig uit het voertuig te verwijderen.
HOOFDSTEUN AANPASSEN AFBEELDING D.2:
Belangrijk! Een goed afgestelde hoofdsteun zorgt voor een optimale positie van je baby in de autostoel.
De hoofdsteun moet zo worden afgesteld dat de schouderbanden gelijk zijn met de schouders van uw kind of iets hoger.
Om de hoogte van de rugleuning af te stellen op de meest geschikte positie voor uw baby:
Kantel de hoofdsteunafsteller totdat deze wordt losgelaten.
Schuif hem totdat de schouderbanden op de juiste hoogte zitten en vergrendel hem weer.
DE VEILIGHEIDSGORDEL OMGAAN AFBEELDING D.3:
Plaats het kind in het autostoeltje.
• Plaats de schouderbanden over de schouders van uw baby, verbind vervolgens de twee tongsluitingen met elkaar en steek
ze in de gesp van de veiligheidsgordel. U zou een klikgeluid moeten horen.
Let op! Draai of kruis de schouderbanden niet.
• Maak de schouderbanden los.
• Open de gesp van de veiligheidsgordel (druk op de rode ontgrendelingsknop).
DE VEILIGHEIDSGORDEL AANSPANNEN AFBEELDING D.4: Trek aan het uiteinde van de riem. Aandacht! Trek het uiteinde
van de riem recht naar u toe, niet omhoog of omlaag. Wees voorzichtig met het uiteinde van de riem. Bij het reizen (vooral
buiten de auto) moet het uiteinde van de riem altijd aan de bekleding van het stoeltje worden bevestigd.
DE SCHOUDERBANDEN LOSLATEN AFBEELDING D.5: Druk op de ontgrendelknop van de veiligheidsgordel en trek beide
schouderbanden tegelijkertijd naar voren.
SCHOUDERHOOGTE AANPASSEN VÓÓR HET PLAATSEN VAN DE STOEL IN HET VOERTUIG - ILLUSTRATIE D.6:
De veiligheidsgordel heeft twee standen. De veiligheidsgordels moeten door de daarvoor bestemde gaten of de
dichtstbijzijnde gaten boven de hoogte van de schouders van het kind worden geregen. Om de veiligheidsgordel te
verstellen, verwijdert u elke riem door hem door de gaten van de voorkant naar de achterkant van de stoel te halen; leid de
riemen door de juiste gaten. Als de hoogte van de schouderbanden niet geschikt is, stel dan de zitting opnieuw af.
CONTROLELIJST VOOR JUISTE PLAATSING VAN VEILIGHEIDSGORDELS:
Controleer voor de veiligheid van het kind of:
• De schouderbanden van het autostoeltje zijn zo geplaatst dat uw kind comfortabel zit, maar de banden toch STRAK om
uw kind zitten.
• De schouderbanden zijn correct afgesteld.
• De schouderbanden zijn niet gedraaid.
• De tongvergrendelingsdelen zijn vergrendeld in de gordelgesp.
INSTALLATIE EN BEVEILIGING VAN HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG AFBEELDING D.7:
Plaats het autostoeltje met de voorderkant tegen de rijrichting (de baby moet naar de zitting kijken). Aanbeveling! In
bepaalde gevallen is het mogelijk dat het autostoeltje niet goed is gepositioneerd of te schuin op de autozitting ligt. Dit is te
corrigeren door een dekentje onder het kinderstoelletje te leggen of een andere plaatsingspositie te kiezen.
Gebruik de driepuntsgordel van uw auto om het autostoeltje vast te zetten op de vogende manier:
Zorg ervoor dat het handvat in de bovenste stand A staat. Trek aan de autogordel en steek deze door het autostoeltje. Sluit
het tonguiteinde van de gordel aan op de gesp van het autostoeltje en maak de gordel vast. Plaats het heupgedeelte van de
55
5
Обезопасяващата система съответства на изискванията на Правило 44 на Икономическата комисия за Европа на
Организацията на Обединените нации (UN/ECE Регулация No.16).
ЗАБЕЛЕЖКА
ГРУПА 0+ (0-13 kg)
Когато използвате столчето (0+) обърнете внимание на следната информация:
1. Това е „УНИВЕРСАЛНА“ СИСТЕМА ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕЦА. Тя е одобрена (No
E24*44R04/16*0258*00) съгласно Правило 44, серия от изменения 04, за общо използване в
превозни средства и е пригодима към повечето, но не всички, седалки за леки автомобили.
2. Може да се очаква, че по отношение на монтирането, системата ще съответства, ако производителят е
заявил в инструкцията за експлоатация на превозното средство, че то е пригодено за монтиране на
„универсална“ система за обезопасяване на деца от тази възрастова група.
3. При съмнения, консултирайте се с производителя на обезопасителното устройство за деца или с
търговеца на дребно.
Продуктът представлява универсална обезопасяваща система за деца, одобрена съгласно стандарт ECE R44/04
за тегловна група 0+ за деца с тегло от 0 до 13 кг. За тегловна група 0+ столчето се поставя в посока обратна на
посоката на движение на автомобила и детето е с лице към задната седалка.
Тази система за обезопасяване на децата е подходяща само ако одобрените автомобили са оборудвани с 3-
точкови статични или прибиращи се предпазни колани, съответстващи на изискванията на Правило No. 16 на
UN/ECE или други еквивалентни стандарти. Проверете в инструкциите на вашия автомобил дали може да се
постави в нея тази универсална предпазна система за деца от упоменатите тегловни групи.
Детското столче за автомобил модел THIRA е част от комплекта за придвижване на малки деца
детска количка „Thira - и е съвместимо с конструкцията на детската количка.
ВНИМАНИЕ! ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ОПАСНО! НЕ ПОСТАВЯЙТЕ СТОЛА ЗА КОЛА В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО НА
СЕДАЛКИ С ВЪЗДУШНИ ВЪЗГЛАВНИЦИ (SRS).
ВНИМАНИЕ! Вашето дете ще бъде максимално защитено при условие, че спазвате указанията и препоръките
от инструкцията! Обърнете внимание на предупрежденията и осигурете всички необходими предпазни мерки,
за да предотвратите риска от нараняване или увреждане на детето и да осигурите неговата безопасност! Вие
носите отговорност за безопасността на детето, ако не спазвате и не се съобразявате с тези указания и
препоръки! Уверете се, че всеки, който ползва столчето за кола, е запознат с инструкцията и я спазва. Не
използвайте части или аксесоари за столчето за кола, които не са одобрени от производителя или
дистрибутора, защото това може да изложи на риск Вашето дете и да доведе до анулиране на гаранцията на
продукта.
МОЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ ИНСТРУКЦИИТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ МОНТИРАНЕТО НА СТОЛА ЗА КОЛА В ПРЕВОЗНОТО
СРЕДСТВО, ЗАЩОТО НЕПРАВИЛНОТО МУ ПОСТАВЯНЕ МОЖЕ ДА БЪДЕ ОПАСНО.
Детското предпазно столче за кола е изработено, тествано и сертифицирано според изискванията на
Европейския Стандарт за Детско Безопасно Оборудване (ECE R 44/ 04). Печатът с Е одобрението кръг) и
номерът на одобрението се намират на етикета за одобрение (стикер, поставен на детската предпазна
седалка).Това одобрение ще бъде невалидно ако направите някакви промени по детското предпазно столче.
Само на производителят е позволено да прави промени по детската предпазна седалка.
Обезопасителни колани на автомобила: диагонален колан; надбедрен колан. Вашият детски стол за кола
може да бъде поставен само обратно на посоката на движение, използвайки надбедрен и диагонален
предпазен колан на задната пътническа седалка на автомобила.
ВНИМАНИЕ!
Никога не оставяйте детето без надзор, докато е в столчето за автомобил.
BG
ВАЖНО! ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО И ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА НА ПРОДУКТА
ВИД НА УТВЪРДЕНИТЕ КОЛАНИ ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТСКО СТОЛЧЕ ФИГУРА А
ЗАКОНОВИ ИЗИСКВАНИЯ
54
Voor maximale bescherming wordt de middelste zitplaats op de achterbank aanbevolen als de veiligste positie in
de meeste auto's.
Dit autostoeltje wordt alleen achterstevoren geïnstalleerd!
Plaats het autostoeltje nooit op verhoogde oppervlakken (bijv. een tafel, commode, enz.).
Zorg ervoor dat het uiteinde van de riem nooit verstrikt raakt in bewegende delen (bijv. automatische deuren,
roltrappen, enz.).
Zet het kind altijd vast in het autostoeltje met de veiligheidsgordel.
Zorg ervoor dat alle gordels waarmee het veiligheidssysteem in het voertuig is vastgezet, zo strak mogelijk zijn
vastgemaakt. Zorg ervoor dat de gordels waarmee het kind wordt vastgezet, zijn aangepast aan het lichaam van
het kind, zo strak mogelijk zijn aangetrokken zonder uw kind te hinderen en niet verdraaid zijn.
Het is erg belangrijk om de heupgordel laag te gebruiken, zodat het bekken goed vastzit.
Gebruik het veiligheidssysteem niet in een voertuig alleen met heupgordel.
Wanneer u het autostoeltje op het frame van de kinderwagen installeert, zorg er dan voor dat alle vergrendelingen
voor gebruik zijn vergrendeld.
Installeer het autostoeltje altijd op het frame van de wandelwagen in een positie waarbij het kind naar de moeder
kijkt.
Controleer altijd op losse voorwerpen achter het stoelletje of op de autostoel ernaast, voorwerpen of bagage die
het kind kunnen verwonden bij een abrupte stop, botsing of ongeval. Ze moeten worden verwijderd of stevig
worden vastgemaakt, maar op veilige afstand van de stoel en het kind.
Het product moet stevig aan het autostoeltje worden vastgemaakt door middel van veiligheidsgordels, ook als het
niet in gebruik is, omdat anders, bij een ongeval of wanneer de auto plotseling stopt, het autostoeltje zijn passagiers
kan verwonden.
Gebruik geen andere dragende punten dan die beschreven in de instructies en gemarkeerd op het kinderzitje.
Zorg ervoor dat alle onderdelen van het beveiligingssysteem goed op hun plaats zijn vergrendeld en dat er geen
gevaar bestaat dat ze tijdens het dagelijks gebruik van het voertuig bekneld raken in de verstelbare stoelen en
deuren.
Na een sterke botsing kunnen de stoel en gordels beschadigd raken, daarom is het aan te raden deze te vervangen.
Gebruik bij het installeren van het autostoeltje op de structuur van de kinderwagen geen accessoires,
reserveonderdelen en andere componenten die niet door de fabrikant zijn geleverd! De fabrikant aanvaardt geen
verantwoordelijkheid voor de veiligheid in het geval dat reserveonderdelen worden gebruikt die afwijken van de
originele voor het goedgekeurde type of door hem worden aanbevolen.
Breng geen wijzigingen of verbeteringen aan of voeg geen nieuwe accessoires of kussens toe aan de structuur van
het autostoeltje anders dan die door de fabrikant zijn geleverd en zonder de voorafgaande goedkeuring van een
geautoriseerde organisatie. Zorg ervoor dat u de instructies van de fabrikant zorgvuldig opvolgt bij het monteren
en afstellen van dit kinderzitje.
Bevestig geen extra snoeren of banden aan het product om verstikkingsgevaar te voorkomen.
Als er schade aan het autostoelletje ontstaat, probeer het dan niet zelf te repareren, maar neem contact op met
een erkend servicecentrum of de importeur.
Het veiligheidsysteem voor kinderen mag niet zonder luifel worden gebruikt.
De luifel van het autostoeltje mag niet worden vervangen door een hoes die niet door de fabrikant wordt
aanbevolen. De luifel speelt een belangrijke rol in de effectiviteit van het veiligheidssysteem.
Als u uw auto in direct zonlicht laat staan, raden wij u aan het autostoeltje af te dekken, omdat het en de daaraan
bevestigde kunststof onderdelen erg heet kunnen worden en vervormen. Controleer ook voordat u het kind in het
stoeltje plaatst of het stoeltje is opgewarmd om brandwonden te voorkomen.
Houd weg van vuur. Gebruik het product niet in de buurt van directe warmtebronnen - kachels, fornuizen of open
vuur.
Bewaar het product niet op vochtige plaatsen en in direct zonlicht.
PROBEER HET AUTOSTOELLETJE NIET ZELF TE REPAREREN. DIT KAN RESULTEREN IN LETSELS INDIEN UITGEVOERD DOOR EEN
NIET-PROFESSIONEEL.
BELANGRIJK! De diagrammen en afbeeldingen in deze instructie zijn uitsluitend bedoeld ter illustratie en als richtlijn.
COMPONENT ONDERDELEN: 1. Knop om de handgreep aan te passen; 2. Verstelknop veiligheidsgordel; 3. Verstelriem van de
veiligheidsgordel; 4. Bekleding; 5. Gordelspanner; 6. Veiligheidsgordels; 7. Draaggreep; 8. Schoudergordel gaten; 9. Donkerblauwe
MONTAGE EN BEDIENING
5
6
Използвайте столчето само по предназначение! То не е конструирано за ползване в домашни условия.
Автомобилното детско столче не замества детско кошче или легло. Ако детето Ви се нуждае от сън, то трябва
да бъде сложено в подходяща бебешка количка, детско кошче или легло.
За максимална защита, като най-безопасна позиция в повечето автомобили се препоръчва централната
позиция на задната седалка.
Това столче за кола се поставя само в посока, обратна на посоката на движение!
Никога не поставяйте столчето за кола на повдигнати повърхности (напр. на маса, поставка за смяна на
пелени, и др.).
Никога не позволявайте краят на ремъка да се заклещи в движещи се части (напр. автоматични врати,
ескалатори, т.н.).
Винаги предпазвайте детето в столчето за кола, като използвате предпазния колан.
Уверете се, че всички колани, прикрепящи обезопасителната система в превозното средство са възможно
най-силно пристегнати. Уверете се, че коланите, които обезопасяват детето са регулирани спрямо тялото на
детето, затегнати колкото е възможно по-здраво, без да се причини дискомфорт на детето Ви и не са усукани.
Много е важно да използвате надбедрения колан ниско долу, така че тазът да е здраво захванат.
Не използвайте обезопасителната система в автомобил само с надбедрен колан.
При монтиране на столчето за кола върху конструкцията на детска количка, уверете се, че всички устройства
за заключване са активирани преди изпозлване.
Винаги столчето за автомобил трябва да се монтира към конструкцията на количката в положение, при което
детето да бъде с лице към майката.
Винаги проверявайте за необезопасени предмети зад столчето или на седалката до него, обекти или багаж,
които могат да доведат до нараняване на детето в случай на внезапно спиране, сблъсък или катастрофа. Те
трябва да бъдат отстранени или сигурно закрепени, но на безопасно разстояние от столчето и детето.
Продуктът трябва да бъде здраво фиксиран към автомобилната седалка посредством коланите, дори да не
се използва, защото в противен случай при инцидент или при рязко спиране на автомобила, столчето може
да нарани пътниците в него.
Не използвайте други точки, носещи товар, освен тези, описани в инструкциите и отбелязани върху детското
столче.
Уверете се, че всички части на обезопасителната система са застопорени правилно на място и няма опасност,
при ежедневната употреба на автомобила, да се прещипят в регулируемите седалки и врати.
След силен сблъсък столчето и коланите може да бъдат повредени, затова е препоръчително да ги
подмените.
При монтиране на столчето за кола върху конструкцията на детска количка не използвайте принадлежности,
резервни части и други компоненти, които не са доставени от производителя! Производителят не поема
отговорност за безопасността в случай, че са използвани резервни части, различки от оригиналните за
одобрения тип или препочъчани от него.
Не правете изменения, подобрения и не добавяйте нови аксесоари или подложки върху конструкцията на
столчето за автомобил освен тези предвидени от производителя и без предварителното одобрение на
оторизирана организация. Моля, уверете се, че следвате внимателно инструкциите на производителя,
когато поставяте и нагласяте тази обезопасяваща система за деца.
Не поставяйте на продукта допълнително шнурове или връзки, за да избегнете риска от задушаване.
Ако възникне повреда по столчето не се опитвайте да я отстраните сами, а се свържете с оторизиран сервиз
или вносителя.
Детската обезопасителна система не трябва да бъде ползвана без покривало.
Покривалото на детското столче не трябва да се подменя с покривало, което не е препоръчано от
производителя. Покривалото играе важна роля за ефективността на обезопасителната система.
Ако оставите Вашия автомобил на пряка слънчева светлина, Ви препоръчваме да покриете столчето за кола,
защото то и прилежащите пластмасови части може да се нагреят много и да се деформират. Също така преди
да поставите детето в седалката, проверете дали столчето се е нагряло, за да го предпазите от изгаряне.
Пазете от огън. Не използвайте продукта в близост до преки източници на топлина - отоплителни уреди,
готварски печки или открит огън.
Не съхранявайте продукта на влажни места и под пряка слънчева светлина.
НЕ СЕ ОПИТВАЙТЕ САМИ ДА ПОПРАВЯТЕ СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА. ТОВА МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО ПОСЛЕДВАЩИ ПОВРЕДИ,
АКО СЕ ИЗВЪРШИ ОТ НЕПРОФЕСИОНАЛИСТ.
МОНТИРАНЕ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ
53
Het beveiligingssysteem voldoet aan de vereisten van Reglement 44 van de Economische Commissie voor Europa van de
Verenigde Naties (VN/ECE-norm nr. 16).
OPMERKING
GROEP 0+ (0-13 kg)
Wanneer u het stoeltje gebruikt (0+) gaarne aandacht te besteden aan de volgende informatie:
1. Dit is een UNIVERSEEL" KINDERBEVEILIGINGSSYSTEEM. Het is goedgekeurd (Nr E24*44R04/16*0258*00) in
overeenstemming met Reglement nr. 44, wijzigingenreeks 04, voor algemeen gebruik in voertuigen en is
aanpasbaar aan de meeste, maar niet alle, persoonsautostoelen.
2. Verwacht kan worden dat het systeem met betrekking tot de installatie verenigbaar zal zijn indien de
fabrikant in de gebruiksaanwijzing van het voertuig heeft aangegeven dat het voertuig geschikt is voor de
installatie van een universeel kinderbeveiligingssysteem voor deze leeftijdsgroepen.
3. Raadpleeg in geval van twijfel de fabrikant of verkoper van het kinderbeveiligingssysteem.
Het product is een universeel kinderbeveiligingssysteem dat is goedgekeurd volgens de ECE R44/04-norm voor
gewichtsgroep 0+ voor kinderen met een gewicht van 0 tot 13 kg. Voor gewichtsgroep 0+ wordt het autostoelletje in
de richting tegengesteld aan de rijrichting van de auto geplaatst en kijkt het kind naar de achterbank.
Dit kinderbeveiligingssysteem is alleen geschikt als goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust met driepunts statische of
oprolbare veiligheidsgordels die voldoen aan de voorschriften van Reglement nr. 16 van UN/ECE of andere
gelijkwaardige normen. Controleer de instructies van uw voertuig om te zien of dit universele kinderzitje erin kan
worden geïnstalleerd voor kinderen in de genoemde gewichtsgroepen.
Het autostoelletje "Thira" maakt deel uit van de mobiliteitsset voor peuters kinderwagen "Thira" - en is compatibel
met de kinderwagenconstructie.
AANDACHT! EXTREEM GEVAARLIJK! PLAATS HET AUTOSTOELLETJE IN HET VOERTUIG NIET OP STOELEN MET AIRBAG
(SRS).
LET OP! Uw kind is maximaal beschermd, mits u de aanwijzingen en aanbevelingen van de instructie opvolgt! Besteed
aandacht aan de waarschuwingen en neem alle nodige voorzorgsmaatregelen om het risico van letsel of schade aan
het kind te voorkomen en zijn veiligheid te garanderen! U bent verantwoordelijk voor de veiligheid van het kind als u
deze instructies en aanbevelingen niet in acht neemt en niet opvolgt! Zorg ervoor dat iedereen die het autostoeltje
gebruikt de instructies kent en opvolgt. Gebruik geen onderdelen of accessoires voor het autostoelletje die niet zijn
goedgekeurd door de fabrikant of distributeur, omdat dit uw kind in gevaar kan brengen en de productgarantie
ongeldig kan maken.
LEES DE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET AUTOSTOEL IN HET VOERTUIG INSTALLEERT,
AANGEZIEN HET ONJUIST MONTEREN VAN HET AUTOSTOEL GEVAARLIJK KAN ZIJN.
Bezbednosno sedište za decu je proizvedeno, ispitano i sertifikovano u skladu sa zahtevima Evropskog standarda za opremu za
bezbednost dece (ECE R 44/04). Pečat o E odobrenju (u krugu) i broj odobrenja mogu se naći na nalepnici sa odobrenjem (nalepnica
zalepljena na bezbednosno sedište za decu). Ovo odobrenje će biti nevažeće ako izvršite bilo kakve izmene na bezbednosnom
sedištu za decu. Samo proizvođač može da izvrši promene na bezbednosnom sedištu za decu.
Sigurnosni pojasevi automobilа: dijagonalni pojas; krilni pojas. Uw autostoeltje kan alleen achterwaarts gericht worden
geplaatst met behulp van de heup- en diagonale veiligheidsgordels op de passagiersstoel van de auto.
WAARSCHUWING!
Laat een kind nooit zonder toezicht achter terwijl het in een autostoeltje zit.
Gebruik de stoel alleen voor het beoogde doel! Het is niet ontworpen voor huishoudelijk gebruik.
Het autostoeltje vervangt geen wieg of bed. Als uw kind moet slapen, moet het in een geschikte kinderwagen, wieg
of bed worden geplaatst.
NL
BEDOELD GEBRUIK VAN HET PRODUCT
BELANGRIJK! ZORGVULDIG LEZEN EN OPSLAAN VOOR TOEKOMSTIGE REFERENTIE
ZAKONSKI PROPISI
VRSTA UTVRĐENIH SIGURNOSNIH POJASA ZA BEZBEDNOST DEČIJEG AUTO SEDIŠTA
53
7
ВАЖНО! Схемите и фигурите в тази инструкция са само илюстративни и насочващи.
СЪСТАВНИ ЧАСТИ: 1. Бутон за нагласяне на дръжката; 2. Бутон за регулиране на предпазния колан; 3. Регулираща
лента за предпазния колан; 4. Тапицерия; 5. Тока на предпазния колан; 6. Презрамки на предпазния колан; 7. Дръжка
за носене; 8. Отвори за раменния предпазен колан; 9. Тъмно синьо направляващо устройство за диагонален колан;
10. Светло синьо направляващо устройство за надбедрен колан; 11. Червен бутон (по избор); 12. Свързваща точка
(по избор); 13. Метална пластина; 14. Метална пластина; 15. Сенник.
ВАЖНО! След разопаковане се уверете, че всички части, описани по-горе, са налични и не е нарушена тяхната цялост
и функционалност.
МОНТИРАНЕ И ДЕМОНТИРАНЕ НА ДЕТСКО СТОЛЧЕ ЗА АВТОМОБИЛ МОДЕЛ THIRA ВЪРХУ КОНСТРУКЦИЯТА НА
ДЕТСКА КОЛИЧКА THIRA
За монтиране и демонтиране на детско столче за автомобил модел „Thira върху конструкцията на детска количка
Thira следвайте точно указанията и последователността на стъпките, посочени на фигури B и C. Столчето се монтира
на рамата на детската количка, посредством адаптори (вижте илюстрации B и C).
РЕГУЛИРАНЕ НА ДРЪЖКАТА ИЛЮСТРАЦИЯ D.1:
Дръжката на столчето може да се регулира в три позици:
Едновременно натиснете и двата бутона, разположени отстрани на дръжката.След това, докато държите бутоните
натиснати, придвижете дръжката назад, докато се застопори в желаната позиция.
А: За носене и за транспорт в автомобила.
Внимание! Уверете се, че дръжката е здраво застопорена преди да вдигнете столчето за кола.
B: За поставяне Вашето дете в столчето за кола.
Съвет! Можете да завъртите дръжката от позиция на позиция без да натискате бутоните.
C: За нагласяне на дръжката надолу, за да се извади столчето за кола безопасно извън автомобила.
НАГЛАСЯНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА ЗА ГЛАВА ИЛЮСТРАЦИЯ D.2:
Важно! Правилно нагласената облегалка за глава осигурява оптималната поза на Вашето бебе в столчето за кола.
Облегалката за глава трябва да се нагласи така, че раменните ремъци да са на едно ниво с рамената на Вашето дете
или леко по-нагоре.
За да регулирате височината на облегалката в най-подходящото положение за Вашето бебе:
Наклонете регулиращото устройство за облегалката за глава, докато то се освободи.
Плъзнете го докато раменните ремъци са в правилната височина и го застопорете отново.
ПОСТАВЯНЕ НА ПРЕДПАЗЕН КОЛАН ИЛЮСТРАЦИЯ D.3:
Поставете детето в столчето за кола.
Сложете раменните ремъци над раменцата на Вашето бебе, след това свържете двете езичести закопчаващи части
заедно и ги поставете в токата на предпазния колан, като трябва да чуете звук на щракване.
Внимание! Не извъртайте и не кръстосвайте раменните ремъци.
Разхлабете раменните ремъци.
Отворете токата на предпазния колан (натиснете червения освобождаващ бутон).
ЗАТЯГАНЕ НА ПРЕДПАЗЕН КОЛАН ИЛЮСТРАЦИЯ D.4: Издърпайте края на ремъка. Внимание! Издърпайте края на
ремъка право напред към вас, а не нагоре или надолу. Внимавайте с края на ремъка. По време на пътуване (особено
извън колата) края на ремъка винаги трябва да бъде прикрепен към тапицерията на столчето.
РАЗХЛАБВАНЕ НА РАМЕННИТЕ РЕМЪЦИ ИЛЮСТРАЦИЯ D.5: Натиснете освобождаващия бутон на предпазния
колан и едновременно с това издърпайте и двата раменни ремъка напред.
РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА РАМЕНЕТЕ ПРЕДИ ПОСТАВЯНЕТО НА СТОЛА ЗАКОЛА В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО
ИЛЮСТРАЦИЯ D.6: Предпазният колан има две положения. Ремъците на предпазния колан трябва да се промушат
през отворите, предназначени за тях, или най-близките отвори над височината на раменете на детето. За да
регулирате предпазния колан, отстранете всеки един ремък като го промушете през отворите от предната към
задната част на седалката; пренасочете ремъците през подходящите отвори. Ако височината на раменните
коланчета не е подходяща, моля, нагласете отново седалката.
КОНТРОЛЕН СПИСЪК ЗА ПРАВИЛНОТО ПОСТАВЯНЕ НА ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН:
За безопасността на детето, моля, проверете дали:
• Раменните ремъци на столчето за кола са поставени така, че на детето Ви да е удобно, но ПЛЪТНО нагласени около
Вашето дете.
• Раменните ремъци са нагласени правилно.
• Раменните ремъци не са усукани.
• Езичестите заключващи части са застопорени в токата на предпазния колан.
ПОСТАВЯНЕ И ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА СТОЛЧЕТО ЗА КОЛА В АВТОМОБИЛ ИЛЮСТРАЦИЯ D.7:
УПОТРЕБА В АВТОМОБИЛА
52
Vi možete da koristite Vače dečije auto sedište na sledeći način:
U pravcu kretanja
Ne
U pravcu suprotnom od kretanja vozila
Da
Sa 2-tačkastim pojasom
NE 1)
Sa 3-tačkastim pojasom
Da 2)
Na sedištu suvozača
Da 3)
Na spoljnom zadnjem sedištu
Da
Na srednjem zadnjem sedištu
Ne 4)
(Proverite važeće zakonske propise za vašu zemlju.)
1) Nemojte koristiti 2-tačkasti pojas. Korišćenje 2-tačkastog pojasa značajno povećava rizik od povrede Vašeg deteta
u slučaju nezgode.
2) Koristite samo 3-tačkastog sigurnosnog pojasa. Sigurnosni pojas treba da ispunjava zahteve ECE R 16 ili drugih
ekvivalentnih standarda.
3) Nemojte koristiti auto sedište sa prednjim vazdušnim jastucima!
4) Može se koristiti ako je sedište automobila opremljeno 3-tačkastim pojasom.
UPUTSTVO ZA ODRŽAVANJE
1. Redovno proveravajte mehanizme za zaključavanje, pričvršćivanje i podešavanje, pojaseve i presvlaku kako biste bili
sigurni da su u dobrom radnom stanju, da nisu istrošeni ili oštećeni i da su bezbedni za upotrebu.
2. Ako otkrijete bilo kakvo oštećenje ili da bilo koja funkcija ne radi, odmah prestanite da koristite auto sedište.
3. Dečije auto sedište ne treba koristiti bez presvlake! Ona je sastavni deo auto sedišta i može se zameniti samo identičnom
koju je isporučio proizvođač.
4. Nemojte ponovo koristiti sedište nakon saobračajne nesreće jer je možda došlo do strukturnih oštećenja koja ga čine
veoma opasnim. Može imati oštećenja koja nisu vidljiva. Pregled od strane stručnjaka je obavezan.
5. Ne ostavljajte auto sedište štetnom uticaju direktne sunčave svetlosti jer će to dovesti do bržeg i prevremenog starenja
plastičnih delova i do bleđenja presvlake.
6. Skladištite auto sedište van domašaja male dece. Ne odlažite ga u vlažnoj i prašnjavoj prostoriji sa veoma niskim ili visokim
sobnim temperaturama. Za vreme skladištenja ne stavljajte druge predmete na auto sedište jer to može oštetiti proizvod.
7. Redovno proveravajte auto sedište pre svake upotrebe.
8. Za probleme u vezi sa normalnim radom auto sedišta, obratite se ovlašćenom servisu ili prodavcu od kojeg ste ga kupili ili
distributeru ovog proizvoda.
UPUTSTVA ZA ČIŠĆENJE
1. Presvlake se mogu ukloniti i oprati blagim deterdžentom u mašini za pranje veša na osetljivom ciklusu (30°C). Molimo
pogledajte uputstva na etiketi za čišćenje koja je prišivena na presvlake. Boje presvlake mogu izbledeti ako se pere na
temperaturi većoj od 30°C. Nemojte centrifugirati i sušiti u električnoj mašini za sušenje veša (tkanina se može odvojiti od
vate).2. Plastični delovi auto sedišta možete čistiti toplom vodom i sapunom. Nemojte koristiti agresivne deterđente (npr.
rastvarači).3. Sigurnosni pojas možete skinuti i oprati mlakom vodom i sapunom. Pažnja! Nikada ne skidajte ezičasti delovi
sa traka pojasa. 4. Uverite se da sapun ne ulazi u kopču ili bilo koji deo za podešavanje i vođenje prilikom čišćenja.5. Nemojte
koristiti hemijska sredstva za čišćenje, izbelivač ili abrazivna sredstva za čišćenje bilo kog dela auto sedišta. 6. Uvek posle
čišćenja ostavljajte auto sedište da se dobro osuši pre ponovnog korišćenja ili skladištenja.7. Izbegavajte da mokrite
naplepnice. Nemojte ih uklanjati jer sadrže važne informacije.
Pažnja! Dečijeg autosedišta ne treba koristiti bez presvlake. Ako treba zameniti presvlaku auto sedišta, uverite se da koristite
originalnu presvlaku jer je važno za pravilno funkcionisanje sitema za zaštitu dece. Za zamenu originalnim presvlakama,
obratite se prodajnom agentu od koga ste kupili ovaj proizvod, uvozniku ili proizvođaču.
Proizvedeno za CANGAROO u NRK
Proizvođač i uvoznik: Moni Trade doo,
Adresa: Bugarska, Sofija, Trebič, ul. Dolo 1,
Broj telefona: 02/936 07 90, Sajt: www.cangaroo-bg.com
ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
7
8
Поставете столчето за кола с лицевата част, обратно на посоката на движение (бебето трябва да е обърнато с лице
към автомобилната седалка). Препоръка! В определени случаи е възможно столчето да не е поставено правилно
или да е наклонено твърде много на автомобилната седалка. Това може да се регулира като се постави одеялце под
детското столче или да изберете друга позиция на поставяне.
За да обезопасите столчето за кола, използвайте 3-точковия колан на вашия автомобил както следва:
Уверете се, че дръжката е в своята горна позиция А. Издърпайте автомобилния предпазен колан и го поставете през
детското столче за кола. Свържете езичестия край на колана с токата на автомобилната седалка и заключете
предпазния колан. Поставете надбедрената част на колана в сините насочващи устройства от двете страни на
столчето за кола. Внимание! Не усуквайте колана. Затегнете надбедрената част на колана като издърпате
диагоналната част на колана.
Внимание! Токата на автомобилния предпазен колан не трябва да бъде поставенa във или пред синьото насочващо
устройство посоката на движение). Издърпайте диагоналната част на предпазния колан зад горния връх на
детското столче за кола. Натиснете диагоналната част на предпазния колан между синьото насочващо устройство и
стола за кола, докато коланът се застопори. Внимание! Не усуквайте колана.
КОНТРОЛЕН СПИСЪК ЗА ПРАВИЛНОТО ПОСТАВЯНЕ НА СТОЛА ЗА КОЛА В АВТОМОБИЛА:
За безопасността на детето, моля, проверете дали:
• Столчето за кола се поставя с лицевата част обратно на посоката на движение.
• Столчето за кола се обезопасява само с помощта на 3-точков предпазен колан.
• Надбедрената част на предпазния колан трябва да се прекара през светло сините насочващи устройства за
коланите на столчето за кола.
Токата на предпазния колан на автомобилната седалка не е поставена в или пред светло синьото насочващо
устройство.
• Предпазният колан на автомобилната седалка е затегнат и не е усукан.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ПРЕДПАЗЕН КОЛАН -ИЛЮСТРАЦИЯ А :
С 3-ТОЧКОВ АВТОМОБИЛЕН ПРЕДПАЗЕН КОЛАН
Вие може да използвате Вашото детско столче за кола както следва:
По посока на посоката на движение
Не
Срещу посоката на движение
Да
С 2-точков колан
Не 1)
С 3-точков колан
Да 2)
На предната пътническа седалка
Да 3)
На външна задна седалка
Да
На централна задна седалка
Не 4)
(Моля, проверете приложимите законови изисквания за Вашата страна.)
1) Не използвайте 2-точков колан. Употребата на 2-точков колан значително увеличава риска от нараняване на
Вашето дете в случай на инцидент.
2) Използвайте само 3-точков предпазен колан. Предпазният колан трябва да съответства на ECE R 16 или други
еквивалентни стандарти.
3) Не използвайте на пътнически седалки с предна въздушна възглавница!
4) Може да се използва, ако пътническата седалка е оборудвана с 3-точков колан.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОДДРЪЖКА
1. Редовно проверявайте заключващите, фиксиращите и регулиращите механизми, коланите и тапицерията, за да
сте сигурни, че са изправни, не са износени или повредени и използването им е безопасно.
2. Ако установите повреда или че някоя функция не работи, веднага преустановете ползването на столчето.
3. Детският стол не трябва да се използва без тапицерията! Тя е неразделна част от столчето и може да бъде заменяна
единствено с идентична на тази, доставяна от производителя.
4. Не използвайте повторно столчето след инцидент, тъй като може да има структурни повреди, които да го направят
много опасно. Възможно е да има повреди, които да не са видими. Прегледът от сервизен специалист е
задължителен.
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
51
PODEŠAVANJE DRŠKE SLIKA D.1: Dršku auto sedišta možete podesiti u tri položaja:
Istovremeno pritisnite oba tastera koja se nalaze sa strane drške, a zatim, držeći tastere pritisnutim, pomerite dršku nazad
dok se ne zaključa u željeni položaj.
А: Za nošenje i za transport u automobilu.
Pažnja! Uverite se da je drška dobro zaključana pre podizanja autosedišta.
B: Za smeštanje Vašeg deteta u auto sedište.
Savet! Možete rotirati dršku od pozicije do pozicije bez pritiskanja tastera.
C: Za podešavanje dršku nadole da biste bezbedno uklonili auto sedište iz vozila.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU SLIKA D.2: Važno! Pravilno podešen naslon za glavu obezbeđuje optimalan položaj
Vaše bebe u autosedištu. Naslon za glavu treba podesiti tako da naramenice budu na istom nivou kao ramena vašeg deteta
ili nešto više.
Da biste podesili visinu naslona u položaj koji najviše odgovara vašoj bebi:
Nagnite regulator naslona za glavu dok se ne otpusti.
Gurnite ga dok naramenice ne budu na odgovarajućoj visini i ponovo ga zaključajte.
POSTAVLJANJE SIGURNOSNOG POJASA - SLIKA D.3:
• Stavite dete u auto sedište.
Postavite naramenice preko ramena vaše bebe, a zatim spojite dve jezičke kopče zajedno i umetnite ih u šnalu pojasa,
trebalo bi da čujete klik.
Pažnja! Nemojte uvijati ili ukrštati naramenice.
• Olabavite naramenice.
• Otvorite šnalu sigurnosnog pojasa (pritisnite crveno dugme za otpuštanje).
ZATEZANJE SIGURNOG POJASA SLIKA D.4: Povucite kraj trake Pažnja! Povucite kraj trake pravo prema sebi, a ne gore ili
dole. Budite pažljivi sa krajem trake. Kada putujete (posebno van automobila) kraj trake uvek treba da bude pričvršćen za
presvlaku sedišta.
OTPUŠTANJE NARAMENICA SLIKA D.5: Pritisnite taster za oslobađanje sigurnosnog pojasa i istovremeno povucite obe
naramenice napred.
PODEŠAVANJE VISINE RAMENA PRIJE POSTAVLJANJA SJEDALA U VOZILU - SLIKA D.6: Sigurnosni pojas ima dva položaja.
Trake sigurnosnog pojasa moraju proći kroz za to predviđene otvore ili kroz najbliže otvore iznad visine djetetovih ramena.
Za podešavanje sigurnosnog pojasa, uklonite svaki remen provlačeći ga kroz rupe od prednjeg prema stražnjem dijelu
sjedala; preusmjerite trake kroz odgovarajuće rupe. Ako visina ramenih pojaseva nije odgovarajuća, ponovno namjestite
sjedalo.
KONTROLNA LISTA ZA ISPRAVNO POSTAVLJANJE SIGURNOSG POJASA:Za bezbednost deteta, molimo Vas, proverite da li:
Naramenice autosedišta su postavljeni tako da Vašem detetu bude udobno, ali su dobro pričvršćeni oko njega.
Naramenice su pravilno podešeni.
Naramenice nisu uvijeni.
Jezičaste kopče su dobro pričvršćeni u šnali sigurnosnog pojasa.
UGRADNJA I OBEZBEĐENJE AUTO SEDIŠTA U VOZILO SLIKA D.7:
Postavite auto sedište sa prednjim delom okrenutim u pravcu suprotnim od pravca kretanja (beba treba da bude okrenuta
licem prema sedištu). Preporuka!. U određenim slučajevima, moguće je da auto sedište nije pravilno postavljeno ili da je
previše nagnuto na sedištu. Ovo se može podesiti postavljanjem ćebeda ispod njega ili odabirom drugog položaja za
postavljanje.
Da biste osigurali auto sedište, koristite tritačkasti sigurnosni pojas vašeg vozila na sledeći način:
Uverite se da je drška u svojoj gornjoj poziciji А. Povucite sigurnosni pojas vozila i stavite ga preko dečijeg autosedišta.
Povežite jezičasti kraj pojasa sa šnalom na sedištu automobila i zaključajte sigurnosnog pojasa. Postavite krilni deo pojasa u
plave vođice sa obe strane autosedišta.
Pažnja! Nemojte uvijati pojas. Zategnite krilni pojas povlačenjem dijagonalnog dela pojasa.
Pažnja! Kopča sigurnosnog pojasa vozila ne sme biti postavljena u ili ispred plave vođice (u smeru vožnje). Povucite
dijagonalni deo sigurnosnog pojasa iza vrha dečijeg auto sedišta. Gurnite dijagonalni deo sigurnosnog pojasa između plave
vođice i auto sedišta dok se pojas ne zaključa. Pažnja! Nemojte uvijati pojas.
KONTROLNA LISTA ZA PRAVILNA UGRADNJA AUTO SEDIŠTA U VOZILU: Za bezbednost deteta, molimo Vas, proverite da
li:
• Auto sedište se postavlja tako da prednji deo bude okrenut suprotno od pravca kretanja.
• Auto sedište je pričvršćeno samo tritačkastim sigurnosnim pojasom.
• Krilni deo sigurnosnog pojasa mora biti provučen kroz svetloplave vođice pojasa na auto sedištu.
Šnala sigurnosnog pojasa autosedišta nije postavljena u ili ispred svetloplave vođice.
• Sigurnosni pojas autosedišta je zategnut i nije uvrnut.
UPUTSTVA ZA BEZBEDNOST PRI KORIŠĆENJU SIGURNOSNOG POJASA SLIKA A:
1.1 Sa 3-talkastim sigurnosnim pojasom automobila
51
9
5. Не излагайте столчето за кола на вредното въздействие на преките слънчеви лъчи, тъй като това ще доведе до по-
бързото и ненавременно стареене на пластмасовите части и избледняване на тапицерията.
6. Съхранявайте столчето за кола на място, до което малки деца нямат достъп. Не го съхранявайте във влажно и
прашно помещение с много ниски или високи стайни температури. Не поставяйте други предмети върху стола за
кола, докато го съхранявате, тъй като това може да доведе до повреда на продукта.
7. Извършвайте редовен преглед преди всяко ползване на столчето за кола.
8. При проблеми, свързани с нормалната експлоатация на стола за кола, се обърнете към оторизиран сервиз или
търговеца, от който сте го закупили или дистрибутора на този продукт.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ
1.Тапицерията може да се почиства с мек почистващ препарат в перална машина на цикъл за деликатни тъкани
(30°C). Моля, вижте инструкциите на етикета за почистване, зашит за тапицерията. Цветовете на тапицерията може
да избледнеят ако тя се почиства при повече от 30°C. Не използвайте центрофуга и сушене в електрическа сушилня
за дрехи (платът може да се отдели от ватата).
2. Част от стола е пластмасова и може да се почиства, използвайки топла вода със сапун. Не използвайте силни
почистващи препарати (например, разтворители).
3. Предпазният колан може да се почиства със хладка сапунена вода. Внимание! Никога не сваляйте езичестите
заключващи части от ремъците.
4. Уверете се, че при почистването не влиза сапун в токата или която и да е регулираща и насочваща част.
5. Не използвайте химически почистващи препарати, белина или разграждащи препарати, за да почистите която и
да е част от стола за кола.
6. Винаги след почистване оставяйте столчето да изсъхне напълно и след това го използвайте или приберете за
съхранение.
7. Избягвайте мокренето на етикетите. Не ги отстранявайте, защото съдържат важна информация.
Внимание! Детския стол за кола не трябва да се използва без тапицерията. Ако ви се наложи да смените тапицерията
на стола за кола, моля, уверете се, че използвате оригиналната тапицерия, тъй като това е важно за правилното
функциониране на предпазната система. За да замените с оригинална тапицерия се свържете с търговския агент, от
който сте закупили този продукт, вносителя или производителя.
Произведено за MONI в КНР
Производител и Вносител: Мони Трейд ООД
Адрес: България, гр. София, кв. Требич, ул. Доло 1,
Телефонен номер: 02/ 936 07 90,
Уеб сайт: www.cangaroo-bg.com
50
Za maksimalnu zaštitu kao najpogodniji položaj autosedišta u većini automobila preporučuje se centralno mesto na
zadnjem sedištu.
Ovo auto sedište ugrađuje se jedino u pravcu, suprotnom od pravca kretanja!
Nikada ne stavljajte auto sedište na uzdignutim površinama (naprimjer stol, podloga za prepovijanje itd.).
Nikada ne dozvolite da se kraj trake zakači za pokretne delove (npr. automatska vrata, pokretne stepenice, itd.).
Uvek pričvrstite dete u autosedištu koristeći sigurnosni pojas.
Uverite se da su svi pojasevi koji pričvršćuju bezbednosni sistem u vozilu što je moguće jače pričvršćeni. Uverite se
da su bezbednosni pojasevi deteta prilagođeni njegovom telu, zategnuti što je moguće čvršće bez izazivanja
nelagodnosti Vašem detetu i da nisu uvrnuti.
Veoma je važno da koristite krilni pojas nisko dole kako bi karlica bila bezbedno pričvršćena.
Nemojte koristiti sistem za zaštitu deteta u vozilu samo sa pojasom oko struka.
Kada montirate autosedište na konstrukciji dečijih kolica, uverite se da su svi uređaji za zaključavanje aktivisani pre
upotrebe.
Uvek treba montirati auto sedište na kolicama tako da dete bude okrenuto licem prema majci.
Uvek proverite da li iza auto sedišta ili na sedištu pored njega ima neobezbeđenih predmeta, objekata ili prtljaga
koji bi mogli da povrede dete u slučaju iznenadnog koćenja, sudara ili saobraćajne nesreće. Treba ih ukloniti ili
bezbedno pričvrstiti, ali na bezbednoj udaljenosti od sedišta i deteta.
Proizvod treba da bude dobro pričvršćen na sedištu automobila pomoću pojaseva čak i onda kad se ne koristi jer u
suprotnom u slučaj incidenta ili kod naglog kočenja automobila dečije auto sedište bi moglo ozlediti putnike.
Nemojte koristiti druge tačke za opterećenje osim onih koje su opisane u uputstvima i označene na dečijem sedištu.
Uverite se da su svi delovi sigurnosnog sistema pravilno zaključani i da ne postoji opasnost da se priklješte u
podesivim sedištima i vratima tokom svakodnevne upotrebe vozila.
Posle jakog sudara, sedište i pojasevi mogu da se oštete, pa je preporučljivo da ih zamenite.
Prilikom postavljanja autosedišta na konstrukciju bebećih kolica, nemojte koristiti dodatke, rezervne delove i druge
komponente koje nije isporučio proizvođač! Proizvođač ne preuzima odgovornost za bezbednost u slučaju da se
koriste rezervni delovi, različiti od originalnih za odobreni tip ili preporučeni od njega.
Nemojte praviti izmene, poboljšanja ili dodavati novi pribor ili jastučiće u strukturu autosedišta osim onih koje je
obezbedio proizvođač i bez prethodnog odobrenja ovlašćene organizacije. Uverite se da pažljivo pratite uputstva
proizvođača kada postavljate i podešavate ovaj sistem za zaštitu dece.
Nemojte vezivati dodatne kablove ili vezice za proizvod da biste izbegli rizik od gušenja.
Ako dođe do oštećenja sedišta, ne pokušavajte sami da ga popravite, već kontaktirajte ovlašćeni servis ili uvoznika.
Sistem za zaštitu dece se ne sme koristiti bez presvlake.
Presvlaka dečjeg sedišta se ne sme zameniti presvlakom koja nije preporučena od strane proizvođača. Presvlaka
igra važnu ulogu u efikasnosti univerzalnog sistema za zaštitu dece.
Ako ostavite svoj automobil na direktnoj sunčevoj svetlosti, preporučujemo da pokrijete auto sedište jer se ono i
pričvršćeni plastični delovi mogu jako zagrejati i deformisati. Takođe, pre nego što stavite dete u sedište, proverite
da li se sedište zagrejalo kako biste sprečili opekotine.
Čuvajte od vatre. Nemojte koristiti proizvod u blizini direktnih izvora toplote grejalice, šoreti ili otvorenu vatru.
Nemojte skladištiti proizvod na vlažnim mestima ili ispod štetnog uticaja direktne sunčeve svetlosti.
NE POKUŠAVAJTE DA SAMI POPRAVLJATE DEČIJEG AUTO SEDIŠTA. TO MOŽE DOVESTI DO DRUGIH OŠTEĆENJA, AKO GA
OBAVI NEPROFESIONALAC.
VAŽNO! Šeme i slike u ovom prirušniku su samo ilustrativne i usmeravajuće.
KOMPONENTE: 1. Gumb za podešavanje ručke; 2. Gumb za podešavanje sigurnosnog pojasa; 3. Traka za podešavanje sigurnosnog
pojasa; 4. Tapeciranje; 5. Kopča sigurnosnog pojasa; 6. Trake za sigurnosne pojaseve; 7. Ručka za nošenje; 8. Rupe za rameni
sigurnosni pojas; 9. Tamnoplava dijagonalna vodilica remena; 10. Svijetloplava vodilica trbušnog pojasa; 11. Crveni gumb (opcija);
12. Priključna točka (opcionalno); 13. Metalna ploča; 14. Metalna ploča; 15. Nadstrešnica.
VAŽNO! Nakon raspakivanja, uverite se da su svi gore opisani delovi prisutni i da njihov integritet i funkcionalnost nisu ugroženi.
UGRADNJA I DEMONTAŽA DEČJEG AUTO SEDIŠTA MODEL "THIRA" NA KONSTRUKCIJI DEČIJIH KOLICA "THIRA"
Za montažu i demontažu dečijeg auto sedišta model Thira na konstrukciji dečijih kolica Thirapratite tačno uputstva i
redosled koraka prikazanih na ilustracijama B I C. Auto sedište se montira na ram dečijih kolica pomoću adaptera (pogledajte
ilustracije B i C).
INSTALACIJA I FUNKCIONISANJE
UPOTREBA U AUTOMOBILU
9
10
The restraint system complies with the requirement of Ordinance 44 of the Economic committee of Europe of the Organization
of United Nations (UN/ECE Regulation No.16).
NOTICE
GROUPE 0+ (0-13 kg),
1. This is a “UNIVERSAL” CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved (No E24*44R04/16*0258*00) to Regulation
No. 44, 04 series amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all car seats.
2. A correct fir is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable
of accepting a “Universal child restraint for this age group.
3. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
This product is a universal restraint system for children approved under standard ECE R44/04 for weight group 0+ for
children weighing from 0 to 13 kg. For weight group 0+ the car seat must be placed in the direction opposite to the
direction of movement of the car and the child must be facing the rear seat.
This restraint system is suitable only if the approved cars are equipped with 3-point static or retracting safety belts,
complying with the requirement of Ordinance No. 16 of the UN/ECE or other equivalent standards. Check in the
instructions of your car if this universal restraint system for children from the mentioned weight groups can be placed.
The car seat model "Thira" is part of the stroller set for little children "Thira" - and is compatible with the
construction of the stroller.
WARNING! EXTREME HAZARD! DO NOT PLACE THE CAR SEAT IN A VEHICLE ON CAR SEATS WITH AIR BAGS (SRS).
WARNING! Your child will be maximally protected if you follow the warnings and recommendations from the
instructions! Pay attention to the warnings provide all necessary in order to avoid the risk of injury or impairment of
the child if you do not provide its safety! You are responsible for the safety of the child if you do not follow and do not
comply with these warnings and recommendations! Make sure that anyone who uses the car seat is familiar with the
instruction and follows it. Do not use parts or accessories for the car seat, which are not approved by the manufacturer
or the distributer, because this may put your child at risk and to lead to voiding of the warranty of the product.
PLEASE, REAR THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE YOU INSTALL THE CAR SEAT IN THE VEHICLE, BECAUSE ITS
INCORRECT USE CAN BE DANGEROUS.
The child safety car seat has been manufactured, tested and certified in accordance with the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal with the E approval mark (in a circle) and the
approval number are on the approval label (sticker affixed to the child seat). This approval will be invalid if you make
any changes to the child safety seat. Only the manufacturer is allowed to make changes to the child restraint system.
Car safety belts: diagonal belt; lap belt. Your child car seat can only be placed rear-facing using the lap and diagonal
seat belts on the rear passenger seat of the car.
WARNING!
Never leave the child unattended while is in the car seat.
Use the car seat for its intended purpose only! It is not designed to be used in domestic conditions.
The car seat does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable
pram body, cot, or bed.
For maximum protection, the safest position in most cars the central position on the rear seat is recommended.
This car seat is placed in direction opposite to the direction of movement!
Never place the car seat on elevated surfaces (for example on a table, changing mat, etc.).
Never allow the end of the strap to get caught in moving parts (for example automatic doors, escalators, etc.).
Always protect your child when it is in the car seat using the safety belt.
Make sure that all belts attaching the restraint system to the vehicle are as tight as possible. Make sure that the
belts that secure the child are adjusted to fit the child’s body, tightened as much as possible without causing
discomfort to your child and are not twisted.
EN
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
INTENDED USAGE
TYPES OF APPROVAL BELTS TO HAVE IN THE VEHICLE FIGURE A
LEGAL REQUIREMENTS
49
Sigurnosni sistem ispunjava zahteve Pravilnika br. 44 Ekonomske komisije Ujedinjenih naroda za Evropu (UNECE Regulativa
br. 16).
NAPOMENA
GRUPA 0+ (0-13 kg)
Kada koristite auto sedište (0+) obratite pažnju na sledeću informaciju:
1. To je „UNIVERZALNI“ BEZBEDNOSNI SISTEM ZA DECU. Odobren je (br. E24*44R04/16*0258*00) prema
Pravilniku br. 44, serija amandmana 04, za opštu upotrebu u vozilima i kompatibilan je sa većinom, ali ne sa
svim, putničkim automobilskim sedištima.
2. U pogledu ugradnje, može se očekivati da će sistem biti usklađen ako je proizvođač naveo u uputstvu za
upotrebu vozila da je pogodan za ugradnju 'univerzalnog' bezbednosnog sistema za decu za ove starosne
grupe.
3. Ako imate sumnje, potražite savet proizvođaća bezbednosnog sistema za decu ili trgovca.
Ovaj proizvod je univerzalni sistem zaštite za decu odobren prema standardu ECE R44/04 za grupu 0+ za decu težine
od 0 do 13 kg. Za grupu težine 0+, sedište se postavlja u smeru suprotnom od smera kretanja automobila i dete je
okrenuto ka zadnjem sedištu.
Ovaj sistem za zaštitu dece je pogodan samo ako odobrena vozila su opremljena 3-tačkastim statičkim ili uvlačivim
sigurnosnim pojasevima koji odgovaraju zahtevima Pravilnika br. 16 UNECE ili drugim ekvivalentnim standardima.
Proverite u uputstvu vačeg vozila da li u njemu može da se ugradi ovaj univerzalni sistem za zaštitu dece iz navedene
grupe težine.
Dečije autosedište model Thira je deo komplekta za vožnju male dece dečija kolica „Thira i je komaptibilno sa
konstrukcijom dečijih koliica.
PAŽNJA! IZUZETNO OPASNO! NE POSTAVLJAJTE AUTO SEDIŠTE U VOZILU SA SEDIŠTIMA SA VAZDUŠNIM JASTUCIMA
(SRS).
PAŽNJA! Vaše dete će biti maksimalno zaštićeno pod uslovom da poštujete uputstva i preporuke iz ovog priručnika!
Obratite pažnju na upozorenja i obezbedite sve neophodne sigurnosne mere da bi sprečili rizik od ozlede deteta i da
biste osigurali njegovu bezbednost! Vi ste odgovorni za bezbednost deteta ako ne poštujete i ne pratite ova uputstva
i preporuke! Uverite se da svako ko koristi autosedište/kolica je upoznat sa uputstvima i poštuje ih. Nemojte koristiti
rezervne delove ili pribor za autosedište/kolica koji nisu odobreni proizvođaćem ili distributerom jer bi to moglo biti
rizično po Vaše dete i može dovesti do poništavanje garancije proizvoda.
MOLIMO VAS, PROČITAJTE PAŽLJIVO UPUTSTVA PRE NEGO ŠTO MONTIRATE AUTO SEDIŠTA U VOZILU JER
NEPRAVILNA UGRADNJA AUTO SEDIŠTA MOŽE BITI OPASNA.
Bezbednosno sedište za decu je proizvedeno, ispitano i sertifikovano u skladu sa zahtevima Evropskog standarda za
opremu za bezbednost dece (ECE R 44/04). Pečat o E odobrenju (u krugu) i broj odobrenja mogu se naći na nalepnici
sa odobrenjem (nalepnica zalepljena na bezbednosno sedište za decu). Ovo odobrenje će biti nevažeće ako izvršite
bilo kakve izmene na bezbednosnom sedištu za decu. Samo proizvođač može da izvrši promene na bezbednosnom
sedištu za decu.
Sigurnosni pojasevi automobila: dijagonalni pojas; pojas oko struka. Autosjedalica vašeg djeteta može se postaviti
samo u položaj okrenut prema natrag pomoću krilnog i dijagonalnog sigurnosnog pojasa na stražnjem suvozačevom
sjedalu vozila.
PAŽNJA!
Nikada ne ostavljajte dete bez nadzora dok je u auto sedištu.
Koristite auto sedište samo prema nameni! Ono nije dizajnirano za korišćenje u domaćim uslovima.
Dečije auto sedište ne može zameniti krevetac ili košaru. Ako Vaše dete treba da spava, stavite ga u pogodna bebeća
kolica, u krevetac ili u košaru.
SR
PREDVIĐENA NAMENA PROIZVODA
UPOZORENJE! PROČITAJTE PAŽLJIVO I SAČUVAJTE ZA BUDUĆE REFERENCE
ZAKONSKI PROPISI
VRSTA UTVRĐENIH SIGURNOSNIH POJASA ZA BEZBEDNOST DEČIJEG AUTO SEDIŠTA U AUTOMOBILU
УТВЪРДЕНИТЕ КОЛАНИ ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТСКО СТОЛЧЕ В АВТОМОБИЛ ФИГУРА А
49
11
It is very important to use the waist belt down low, so that the pelvis is firmly engaged.
Do not use the restraint system in a car with waist belt only.
When installing the car seat to the stroller make sure that the car seat attachment devices are correctly engaged
before use.
The car seat must always be fitted to the stroller frame in a position where the child is facing the mother.
Always check for unsecured objects behind the car seat or on the vehicle seat next to it, objects and luggage, which
can lead to injuries of the child in case of a sudden stop, collision or an accident. They must be removed or securely
fixed, at a safe distance from the car seat and the child.
The product must be fixed safely to the vehicle seat with the belts, even if it is not used, because otherwise in case
of an accident or a sudden stop of the vehicle, the car seat can injure the passengers in it.
Do not use other load bearing points, except for those described in the instructions and indicated on the car seat.
Make sure that all parts of the restraint system are fastened correctly in place and there is no danger during daily
use of the car, for them to get pinched in the adjustable seats and doors.
After a strong collision the car seat and belts can be damaged, that is why it is recommended for you to replace
them.
When installing the car seat to the stroller do not use accessories, spare parts and other components not supplied
or approved by the manufacturer! The manufacturer accepts no liability for safety if used spare parts, different
from the original ones or approved by the approved type.
Do not make any changes, improvements and do not add new accessories or pads on the construction of the car
seat except for those approved by the manufacturer and without prior proof of an authorized organization. Please,
make sure that you follow carefully the instructions of the manufacturer, when you place and adjust this restraint
system.
Do not place additional cords or ties on the product to avoid the risk of suffocation.
If a damage of the car seat occurs do not try to remove it by yourselves, contact an authorized repair shop or the
importer.
The child restraint system must not be used without a cover.
The cover of the child’s car seat must not be replaced with a cover that has not been approved by the manufacturer.
The cover is integral part of the restraint system’s safety.
If you leave your car exposed to direct sunlight, we recommend you to cover the car seat, because it and its plastic
parts can get overheated and deformed. Also, before you place the child in the car seat, check whether the car seat
is heated, in order to prevent it from burning itself.
Keep out of fire ! Do not use the product close to direct sources of heat heating devices, cookers or open fire.
Dо not store the product in humid places and in direct sunlight.
DO NOT TRY TO REPAIR THE CAR SEAT BY YOURSELVES. THIS MAY LED TO RESULTING DAMAGE, IF IT IS NOT DONE BY A
PROFESSIONAL.
IMPORTANT! The diagrams and figures in this instruction are illustrative and indicative only.
MAIN PARTS OF THE CAR SEAT: 1. Button to adjust the handle; 2. Seat belt adjustment button; 3. Seat belt adjustment
strap; 4. Upholstery; 5. Seat belt tensioner; 6. Seat belt straps; 7. Carry handle; 8. Shoulder belt holes; 9. Dark blue diagonal
belt guide; 10. Light blue lap belt guide; 11. Red button (optional); 12. Connecting point (optional); 13. Metal plate; 14.
Metal plate; 15. Canopy.
Important! After unpacking, make sure that all elements, described above, are available and in good working condition.
MOUNTING AND DISMOUNTING OF A CHILDREN'S CAR SEAT MODEL "THIRA" ON A "THIRA" STROLLER
For mounting and dismounting the Thira car seat on the Thira stroller, follow precisely the instructions and sequence of
steps shown in illustrations B and C. The car seat is mounted on the frame of the stroller by means of adapters (see
illustrations B and C).
USE IN THE CAR
ADJUSTING THE HANDLE ILLUSTRATION D.1
You can engage the adjustor in three positions:
Simultaneously press both buttons at the sides of the handle.
Afterwards, while you hold the buttons pressed, turn the handle backwards, until it engages in the desired position.
А: For carrying and transportation in the car.
Warning! Make sure that the handle is firmly secured before you pick up the car seat.
B: In order to place your child in the car seat.
Tip! You can swivel the handle from position to position without pressing the buttons,
C: In order to adjust the handle down in order to remove the car seat safely out of the car.
ASSEMBLY AND EXPLOITATION
48
1. Le rembourrage peut être retiré et nettoyé avec un détergent doux dans une machine à laver en cycle délicat (30°C).
Veuillez vous référer aux instructions sur l’étiquette de nettoyage cousue sur le rembourrage. Les couleurs du revêtement
peuvent s’estomper s’il est nettoyé à plus de 30°C. Ne pas essorer et sécher dans un sèche-linge électrique (le tissu peut se
détacher de la ouate).
2. Une partie du siège est en plastique et peut être nettoyée à l’eau tiède savonneuse. N’utilisez pas de produits de
nettoyage puissants (par exemple, des solvants).
3. La ceinture de sécurité peut être retirée et nettoyée avec de l’eau savonneuse tiède. Attention ! Ne retirez jamais les
pièces de verrouillage de la languette des sangles.
4. Lors du nettoyage, assurez-vous qu’aucun savon ne pénètre dans la boucle ou dans toute pièce de réglage et de guidage.
5. N’utilisez pas de nettoyants chimiques, d’eau de javel ou de dégraissants pour nettoyer une partie du siège auto.
6. Laissez toujours le siège sécher complètement après le nettoyage, puis utilisez-le ou rangez-le pour le stocker.
7. Évitez de mouiller les étiquettes. Ne les supprimez pas car ils contiennent des informations importantes.
Attention ! Le siège auto pour enfant ne doit pas être utilisé sans le rembourrage. Si vous devez remplacer le rembourrage
du siège auto, assurez-vous d’utiliser le rembourrage d’origine car il est important que le système de sécurité fonctionne
correctement. Pour remplacer le rembourrage d’origine, contactez le point de vente auprès duquel vous avez acheté ce
produit, l’importateur ou le fabricant.
Fabriqué pour MONI en RPC
Fabricant et Importateur : Moni Trade Ltd.
Adresse : Bulgarie, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,
Téléphone : 02/936 07 90
Site Web : www.cangaroo-bg.com
11
12
ADJUSTING THE HEADREST ILLUSTRATION D.2
The correctly adjusted headrest ensures your baby’s optimal position in the car seat.
The headrest must be adjusted so that the shoulder straps are at the same level as your baby’s shoulders or slightly above.
To adjust the height of the headrest to fit your baby:
Tilt the headrest adjuster until it disengages.
Slide it until the shoulder belts are at the correct height and re-engage.
SECURING THE BABY WITH THE SAFETY BELT ILLUSTRATION D.3
Place the child in the car seat.
Put the shoulder straps above the shoulder of your baby, afterwards connect both connecting parts together and
place them in the buckle of the safety belt, you must hear a clicking sound.
Warning! Do not turn or interchange the shoulder straps.
Loosen the shoulder straps.
Open the buckle of the safety belt (press the red release button).
TIGHTENING OF THE SAFETY BELT ILLUSTRATION D.4
Pull the send of the strap. Warning! Pull the end of the strap straight towards you, not upwards or downwards.
Please, pay attention to the end of the strap. During travel (especially outside the car) the end of the strap must always be
attached to the cover of the car.
LOOSENING THE SHOULDERS STRAPS ILLUSTRATION D.5 Press the release button of the safety belt and simultaneously
pull both shoulder straps forwards.
SHOULDER HEIGHT ADJUSTMENT BEFORE PLACING THE CHAIR IN THE VEHICLE - ILLUSTRATION D.6:
The seat belt has two positions. The seat belt straps must be threaded through the holes provided for them, or the
nearest holes above shoulder height of the the child's shoulders. To adjust the seat belt, remove each strap by threading it
through the holes from the front to the back of the seat; reroute the straps through the appropriate holes. If the height of
the shoulder straps is not appropriate, please readjust the seat.
CHECKLIST TO ENSURE THAT THE SAFETY BELT IS BUCKLED CORRECTLY
For the safety of your child, please, check that:
The shoulder straps of the car seat are placed in such a way that your child is comfortable, but TIGHT around your
child.
The shoulder straps are adjusted correctly.
The shoulder straps are not twisted.
The connecting parts are engaged in the buckle of the safety belt.
PLACING AND SECURING OF THE CAR SEAT IN YOUR CAR ILLUSTRATION D.7
Place the car seat with the front part opposite to the direction of movement (the baby must be in the direction opposite to
the direction of movement).
Tip! In some cases, it is possible for the car seat not to be placed properly or to be tilted too much on the car seat. This can
be adjusted by placing a blanket under the car seat or selecting another position for placing.
In order to secure the car seat, use the 3-point safety belt of your car as follows:
Make sure that the handle is in its uppermost position А. Pull the vehicle safety belt and place it through the child’s car seat.
Connect the tongue of the belt with the buckle of the car seat and lock the safety belt. Place the waist belt in the blue guides
on both sides of the car seat. Warning! Do not twist the belt. Tighten the waist belt by pulling the diagonal belt.
Warning! The vehicle safety belt buckle must not be placed in or in front of the blue guide (in the direction of movement).
Pull the diagonal part of the safety belt above the upper top of the child’s car seat. Press the diagonal belt between the blue
guide and the car seat until the belt is fastened. Warning! Do not twist the belt.
CHECKLIST FOR CORRET PLACING OF THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
For the safety of your baby, please check whether:
The car seat is placed facing opposite to the direction of movement.
The car seat can be secured with the help of a 3-point safety belt only
The waist belt must be threaded through the light blue guides of the car seat belts.
The buckle of the safety belt of the vehicle is not placed in or before the light blue guide.
The safety belt of the car seat is tight and is not twisted.
SAFETY INSTRUCTIONS ON THE USE OF SAFETY BELT ILLUSTRATION A
WITH THE VEHICLE’S 3-POINT SEAT BELT
You can use your car seat as follows:
In the direction of travel
No
Against the direction of travel
Yes
47
Attention ! La boucle de la ceinture de sécurité du véhicule ne doit pas être placée dans ou devant le guide bleu (dans le
sens de la marche). Tirez la partie diagonale de la ceinture de sécurité derrière le haut du siège auto pour enfant. Poussez
la partie diagonale de la ceinture de sécurité entre le guide bleu et le siège auto jusqu’à ce que la ceinture se verrouille.
Attention ! Ne tordez pas la ceinture.
LISTE DE CONTRÔLE POUR LE MONTAGE CORRECT DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE :
Pour la sécurité de l’enfant, veuillez vérifier si :
• Le siège auto est placé avec l’avant orienté à l’opposé du sens de la marche.
• Le siège auto est uniquement fixé à l’aide d’une ceinture de sécurité à 3 points.
• La partie sous-abdominale de la ceinture de sécurité doit être acheminée à travers les guides bleus clairs des ceintures sur
le siège d’auto.
• La boucle de la ceinture de sécurité de la banquette n’est pas placée dans ou devant le guide bleu clair.
• La ceinture de sécurité de la banquette est tendue et non tordue.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ CONCERNANT L’UTILISATION DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ - ILLUSTRATION A :
1.1 À l’aide de la ceinture de sécurité automobile à 3 points
Il est possible d’utiliser votre siège auto pour enfant comme suit :
Dans le sens du sens de marche
Non
Contre le sens de la marche
Oui
À l’aide d’une ceinture de sécurité à 2
points
Non 1)
À l’aide d’une ceinture de sécurité à 3
points
Oui 2)
Sur le siège passager avant
Oui 3)
Sur un siège arrière extérieur
Oui
Sur le siège arrière central
Non 4)
(Veuillez vérifier les exigences légales applicables pour votre pays.)
1) N’utilisez pas une ceinture de sécurité à 2 points. L’utilisation d’une ceinture de sécurité à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas d’accident.
2) Utilisez uniquement une ceinture de sécurité à 3 points. La ceinture de sécurité doit être conforme à la norme ECE
R 16 ou à d’autres normes équivalentes.
3) Ne pas utiliser sur les sièges passagers à cousins gonflables avant !
4) Peut être utilisé si le siège passager est équipé d’une ceinture à 3 points.
ENTRETIEN
1. Vérifiez régulièrement les mécanismes de verrouillage, de fixation et de réglage, les ceintures et le rembourrage pour
s’assurer qu’ils sont en bon état de fonctionnement, non usés ou endommagés et sûrs à utiliser.
2. Si vous constatez des dommages ou qu’une fonction ne fonctionne pas, arrêtez immédiatement d’utiliser le siège auto.
3. Le siege auto ne doit pas être utilisé sans le rembourrage ! Il fait partie intégrante du siège auto et ne peut être remplacé
que par un identique de ceci fourni par le fabricant.
4. Ne réutilisez pas le siège après un accident car il peut avoir des dommages structurels qui le rendent très dangereux. Il
peut y avoir des dommages qui ne sont pas visibles. L’inspection par un spécialiste du centre est obligatoire.
5. N’exposez pas le siège auto aux effets nocifs de la lumière directe du soleil, car cela entraînerait le vieillissement plus
rapide et prématuré des pièces en plastique et la décoloration du rembourrage.
6. Stockez le siège auto hors de portée des jeunes enfants. Ne le stockez pas dans une pièce humide et poussiéreuse avec
des températures ambiantes très basses ou élevées. Ne placez pas d’autres objets sur le dessus du siège auto pendant le
stockage car cela pourrait endommager le produit.
7. Effectuez une inspection régulière avant chaque utilisation du siège auto.
8. En cas de problèmes liés au fonctionnement normal du siège auto, contactez un centre de service agréé ou le point de
vente auprès duquel vous l’avez acheté ou le distributeur de ce produit.
NETTOYAGE
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
47
13
With 2-point belt
No 1)
With 3-point belt
Yes 2)
On the front passenger seat
Yes 3)
On outer rear seat
Yes
On central rear seat
No 4)
(Please, check the legal regulations applicable to your country.)
1) The use of a 2-point belt significantly increases the risk of injury of your child in case of an accident.
2) The safety belt must be approved under ECE R 16 or a comparable standard.
3) Do not use on a passenger seat with front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point safety belt.
MAINTENANCE
1. Regularly check the locking, fixing and adjusting mechanisms, the belts and cover, in order to make sure that they are in
good working order, not worn or damaged and their use is safe.
2. If you find any fault or that any of the functions does not work, stop using he car seat.
3. The car seat must not be used without cover! It is integral part of the car seat and can be replaced only with an identical
one to the one provided by the manufacturer.
4. Do not use the car seat after an accident because it can have undergone structural changes which can make it very
dangerous. It is possible to have damage which are not visible. The inspection of a repair shop specialist is obligatory.
5. Do not expose the car seat to the harmful effect of direct sunlight, because this will lead to faster and untimely aging of
the plastic parts and fading of the cover.
6. Store the car seat at a place to which small children do not have access. Do not store it at a wet and dusty room with very
low or very high room temperature. Do not place other objects on the car seat while you store it, because this may lead to
damage of the product.
7. Check regularly the main parts before each use of the car seat.
8. If any technical problem occurs related with the normal use of the car seat, do not try to repair the product by yourselves.
Contact the shop, from which you bought It or authorized service center.
CLEANING
1.The cover can be removed and cleaned with soft cleaning agent in a washing machine at delicate fabrics cycle (30°C).
Please, see the instructions of the washing label, sewn to the cover. The colours of the cover can fade if it is cleaned at more
than 30°C. Do not use spin dryer and tumble dryer (the fabric can get separated from the wadding).
2. Part of the chair is plastic and can be cleaned using warm water and soap. Do not use strong detergents (for example
solvents).
3.The safety belt can be removed and be cleaned with lukewarm soapy water. Warning! Never remove the locking tongues
of the harnesses.
4.Make sure that during cleaning no soap enters the buckle or any adjusting or guiding part.
5.Do not use chemical cleaning agents, bleach or abrasive agents, in order to clean any part of the car seat.
6.Always after cleaning let the car seat dry completely and afterwards use it or store it.
7.Avoid wetting the labels. Do not remove them, because they contain important information.
Warning! The child’s car seat must not be used without the cover. If you have to replace the cover of the car seat, please,
make sue that you use the original cover, because this is important for the correct operation of the restraint system. In order
to replace with an original cover, contact the commercial agent you bought this product from the importer or manufacturer.
Manufactured for MONI in PRC
Manufacturer and Importer: Moni Trade Ltd.
Address: Bulgaria, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,
Phone number: 003592/936 07 90, Website: www.cangaroo-bg.com
INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE AND CLEANING
46
IMPORTANT ! Après le déballage, assurez-vous que toutes les pièces décrites ci-dessus sont présentes et que leur intégrité et leur
fonctionnalité n’ont pas été compromises.
INSTALLATION ET DÉMONTAGE DU SIÈGE AUTO MODÈLE THIRA SUR LA STRUCTURE DE LA POUSSETTE THIRA
Pour monter et démonter le siège auto Thira sur la structure de la poussette Thira, suivez exactement les instructions et la
séquence d’étapes indiquées dans les illustrations B et C. Le siège est monté sur le cadre de la poussette à l’aide
d’adaptateurs (voir les illustrations B et C).
RÉGLER LA POIGNÉE ILLUSTRATION D.1 :
La poignée du siege auto peut être ajustée en trois positions :
Appuyez simultanément sur les deux boutons situés sur le côté de la poignée, puis, tout en maintenant les boutons enfoncés,
reculez la poignée jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans la position souhaitée.
А: Pour le porter et pour le transporter dans la voiture.
Attention ! Assurez-vous que la poignée est bien verrouillée avant de soulever le siège auto.
B: Pour placer votre enfant dans le siège auto.
Conseil ! Vous pouvez faire pivoter la poignée d’une position à l’autre sans appuyer sur les boutons.
C: Pour régler la poignée vers le bas pour retirer le siège auto du véhicule en toute sécurité.
RÉGLER L’APPUI-TÊTE ILLUSTRATION D.2 :
Important ! L’appui-tête correctement réglé assure la position optimale de votre bébé dans le siège auto. L’appuie-tête
doit être réglé de manière à ce que les bretelles soient au même niveau que les épaules de votre enfant ou légèrement plus
hautes.
Pour régler la hauteur du dossier à la position la plus adaptée à votre bébé :
Inclinez le dispositif de réglage de l’appui-tête jusqu’à ce qu’il soit relâché.
Faites-le glisser jusqu’à ce que les bretelles soient à la bonne hauteur et verrouillez-le à nouveau.
POSER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ ILLUSTRATION D.3 :
• Placez l’enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles sur les épaules de votre bébé, reliez ensuite les deux languettes ensemble et insérez-les dans la boucle
de la ceinture de sécurité, vous devriez entendre un déclic.
Attention ! Ne pas tordre ni croiser les bretelles.
• Desserrez les bretelles.
• Ouvrez la boucle de la ceinture de sécurité (appuyez sur le bouton rouge de déverrouillage).
SERRER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ – ILLUSTRATION D.4: Tirez sur l’extrémité de la sangle. Attention ! Tirez l’extrémité de
la sangle vers vous, pas vers le haut ni vers le bas. Faites attention à l’extrémité de la sangle. En voyage (surtout à l’extérieur
de la voiture) l’extrémité de la sangle doit toujours être attachée au rembourrage du siège.
DESSERER LES BRETELLES ILLUSTRATION D.5: Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la ceinture de sécurité et tirez
les deux bretelles vers l’avant en même temps.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES ÉPAULES AVANT DE PLACER LE FAUTEUIL DANS LE VÉHICULE - ILLUSTRATION D.6 :
La ceinture de sécurité a deux positions. Les sangles de la ceinture de sécurité doivent être enfilées dans les trous prévus à
cet effet ou dans les trous les plus proches situés au-dessus de la hauteur des épaules de l'enfant. Pour régler la ceinture de
sécurité, retirez chaque sangle en l'enfilant dans les trous de l'avant vers l'arrière du siège ; réacheminez les sangles dans
les trous appropriés. Si la hauteur des bretelles n'est pas appropriée, veuillez réajuster le siège.
LISTE DE CONTRÔLE POUR LE MONTAGE CORRECT DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ :
Pour la sécurité de l’enfant, veuillez vérifier si :
• Les bretelles du siège auto sont positionnées de manière à ce que votre enfant soit confortable mais SERRÉES autour de
votre enfant.
• Les bretelles sont bien ajustées.
• Les bretelles ne sont pas tordues.
• Les pièces de verrouillage de la languette sont verrouillées dans la boucle de la ceinture de sécurité.
PLACER ET FIXER LE SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE – ILLUSTRATION D.7 :
Placez le siège auto dans le sens opposé au sens de la marche (le bébé doit être face à la banquette). Recommandation !
Dans certains cas, il est possible que le siège auto soit mal positionné ou trop incliné sur le siège auto. Cela peut être ajusté
en plaçant une couverture sous le siège auto ou en choisissant une autre position de placement.
Pour fixer le siège auto, utilisez la ceinture de sécurité à 3 points de votre véhicule comme suit :
Assurez-vous que la poignée est en position haute A. Tirez sur la ceinture de sécurité et placez-la dans le siège auto pour
enfant. Connectez l’extrémité de la languette de la ceinture à la boucle de la banquette et attachez la ceinture de sécurité.
Placez la partie sous-abdominale de la ceinture dans les guides bleus de chaque côté du siège auto.
Attention ! Ne tordez pas la ceinture. Serrez la ceinture sous-abdominale en tirant sur la partie diagonale de la ceinture.
USAGE DANS LE VÉHICULE
13
14
Das Rückhaltesystem entspricht den Anforderungen der Regelung 44 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten
Nationen (UN/ECE-Regelung Nr. 16).
BEMERKUNG
GRUPPE 0+ (0-13 kg),
Bei der Verwendung des Kindersitzes (0+) folgende Information beachten:
1. Das ist ein „UNIVERSELLES“ KINDERRÜCKHALTESZSTEM. Es ist zugelassen (Nr.E24*44R04/16*0258*00) gemäß
Regel Nr. 44, Änderungsserie 04, für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und mit den meisten, aber
nicht allen Pkw-Sitzen kompatibel.
2. Hinsichtlich des Einbaus kann davon ausgegangen werden, dass das System konform ist, wenn der Hersteller
in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs angegeben hat, dass es für den Einbau eines „universellen“
Kinderrückhaltesystems für diese Altersgruppen geeignet ist.
3. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des Kinderrückhaltesystems.
Das Produkt stellt ein universelles Kinderrückhaltesystem dar, das gemäß der Norm ECE R44/04 für die
Gewichtsgruppe 0+ für Kinder mit einem Gewicht von 0 bis 13 kg zugelassen ist. Bei der Gewichtsgruppe 0+ wird der
Sitz entgegen der Fahrtrichtung des Autos platziert und das Kind sitzt dem Rücksitz gegenüber.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur geeignet, wenn zugelassene Fahrzeuge mit statischen oder aufrollbaren
Dreipunkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind, die den Anforderungen der Regelung Nr. 16 der UN/ECE oder andere
gleichwertige Standards. Prüfen Sie im Handbuch Ihres Fahrzeuges, ob dieses universelle Kinderrückhaltesystem für
die genannten Gewichtsgruppen darin installiert werden kann.
Der Autokindersitz „Thira“ ist ein Bestandteil des Sets für Transport von Kleinkindern der Kinderwagen „Thira“ und
bauartkompatibel zum Kinderwagen.
ACHTUNG! EXTREM GEFÄHRLICH! STELLEN SIE DEN AUTOKINDERSITZ NICHT IN EIN FAHRZEUG MIT AIRBAG-SITZEN
(SRS).
ACHTUNG! Ihr Kind ist maximal geschützt, wenn Sie die Anweisungen und Empfehlungen der Anleitung befolgen!
Beachten Sie die Warnhinweise und treffen Sie alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen, um das Risiko einer
Verletzung oder Beschädigung des Kindes zu vermeiden und seine Sicherheit zu gewährleisten! Sie sind für die
Sicherheit des Kindes verantwortlich, wenn Sie diese Anweisungen und Empfehlungen nicht befolgen und
berücksichtigen! Stellen Sie sicher, dass jeder, der den Kinderwagen benutzt, mit den Anweisungen vertraut ist und
diese befolgt. Verwenden Sie keine Teile oder Zubehörteile für den Kinderwagen, die nicht vom Hersteller oder
Händler genehmigt sind, da dies Ihr Kind gefährden und zur Löschung der Garantie des Kinderwagens führen kann.
BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNGEN SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DEN AUTOKINDERSITZ IM FAHRZEUG
MONTIEREN, DA EINE FALSCHE ANBRINGUNG DES AUTOKINDERSITZES GEFÄHRLICH SEIN KANN.
Der Kindersitz ist nach der Europäischen Norm für Kinderschutzausrüstung (ECE R 44/04) entwickelt, geprüft und
zertifiziert.Der Stempel mit der Zulassungsnummer (im Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsaufkleber (Aufkleber an der Kinderrückhaltevorrichtung). Diese Zustimmung wird sein ungültig, wenn Sie
Änderungen am Knderrückhaltesystem vornehmen. Nur der Hersteller darf Änderungen an der Kindersicherung
vornehmen.
Fahrzeugsicherheitsgurte: diagonaler Gürtel; Taillengürtel. Ihr Autokindersitz kann nur mit den Becken- und
Diagonalgurten auf dem Beifahrersitz rückwärts gerichtet werden.
WARNUNG!
Lassen Sie ein Kind niemals unbeaufsichtigt im Autokindersitz.
Verwenden Sie den Sitz nur bestimmungsgemäß! Es ist nicht für den Hausgebrauch konzipiert.
DE
VORGESEHENE VERWENDUNG DES PRODUKTS
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
ART DER ZUGELASSENEN AUTO-SICHERHEITSGURTE FÜR DEN KINDERSITZ IM FAHRZEUG – ABBILDUNG A
RECHTLICHE ANFORDERUNGEN
45
Le siège auto ne remplace pas la nacelle ou le lit. Si votre enfant a besoin de sommeil, placez-le dans un landau, une
nacelle ou un lit.
Pour une protection maximale, la position centrale de la banquette arrière est recommandée comme la position la
plus sûre dans la plupart des voitures.
Ce siège auto ne peut être installé que face vers l’arrière !
Ne placez jamais le siège auto sur des surfaces surélevées (par exemple, une table, une table à langer, etc.).
Ne laissez jamais l’extrémité de la sangle se coincer dans des pièces mobiles (par exemple, portes automatiques,
escaliers mécaniques, etc.).
Attachez toujours l’enfant dans le siège auto en utilisant la ceinture de sécurité.
Assurez-vous que toutes les ceintures fixant le dispositif de retenue dans le véhicule sont attachées aussi
fermement que possible. Assurez-vous que les ceintures de sécurité qui fixent l’enfant sont ajustées au corps de
l’enfant, serrées aussi étroitement que possible sans causer d’inconfort à votre enfant, et ne sont pas tordues.
Il est très important d’utiliser la ceinture sous-abdominale en bas afin que le bassin soit bien attaché.
N’utilisez pas le dispositif de retenue dans un véhicule avec la ceinture sous-abdominale uniquement.
Lors de l’installation du siège auto sur le cadre de la poussette, assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage
sont activés avant utilisation.
Installez toujours le siège auto sur le cadre de la poussette dans une position où l’enfant fait face à la mère.
Vérifiez toujours s’il y a des objets non fixés derrière le siège ou sur la baquette à côté, des objets ou des bagages
qui pourraient blesser l’enfant en cas d’arrêt soudain, de choc ou d’accident. Ils doivent être retirés ou solidement
fixés, mais à une distance de sécurité du siège et de l’enfant.
Le produit doit être solidement fixé au siège auto au moyen des ceintures de sécurité, même lorsqu’il n’est pas
utilisé, car sinon, en cas d’accident ou d’arrêt soudain de la voiture, le siège auto pourrait blesser les passagers.
N’utilisez pas d’autres points d’appui que ceux décrits dans la notice et marqués sur le siège enfant.
Assurez-vous que toutes les pièces du dispositif de retenue sont correctement verrouillées et qu’il n’y a aucun
risque qu’elles se pincent dans les sièges et les portes réglables lors de l’utilisation quotidienne du véhicule.
След силен сблъсък столчето и коланите може да бъдат повредени, затова е препоръчително да ги
подмените.
Lors de l’installation du siège auto sur la structure d’une poussette, n’utilisez pas d’accessoires, pièces de rechange
et autres composants non fournis par le fabricant ! Le fabricant décline toute responsabilité en matière de sécurité
en cas d’utilisation de pièces de rechange différentes de celles d’origine pour le type approuvé ou recommandé par
lui.
N’apportez pas de modifications, d’améliorations ou d’ajouts de nouveaux accessoires ou coussins à la structure du
siège auto autres que ceux fournis par le fabricant et sans l’approbation préalable d’un organisme agréé. Veuillez
vous assurer de suivre attentivement les instructions du fabricant lors de l’installation et du réglage de ce dispositif
de retenue pour enfants.
N’attachez pas de cordons ou d’attaches supplémentaires au produit pour éviter le risque d’étouffement.
En cas de dommage sur le siège auto, n’essayez pas de le réparer vous-même, mais contactez un centre de service
agréé ou l’importateur.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans housse.
La housse du siège enfant ne doit pas être remplacée par une housse non recommandée par le fabricant. La housse
joue un rôle important dans l’efficacité du dispositif de sécurité.
Si vous laissez votre voiture en plein soleil, nous vous recommandons de couvrir le siège auto, car celui-ci et les
pièces en plastique attachées peuvent devenir très chauds et se déformer. En outre, avant de placer l’enfant dans
le siège, vérifiez si le siège a chauffé pour éviter les brûlures.
Tenir éloigné du feu. N’utilisez pas le produit à proximité de sources de chaleur directes appareils de chaffage,
cuisinières ou feu ouvert.
Ne stockez pas le produit dans des endroits humides et sous la lumière directe du soleil.
N’ESSAYEZ PAS DE RÉPARER LE SIÈGE AUTO VOUS-MÊME. CELA PEUT ENTRAÎNER DES DOMMAGES CONSÉCUTIFS SI
EFFECTUÉ PAR UN NON-PROFESSIONNEL.
IMPORTANT ! Les diagrammes et les figures de cette notice sont uniquement à des fins d’illustration et d’orientation.
СЪСТАВНИ ЧАСТИ : 1. Bouton pour régler la poignée ; 2. Bouton de réglage de la ceinture de sécurité ; 3. Sangle de réglage de la
ceinture de sécurité ; 4. Tapisserie ; 5. Tendeur de ceinture de sécurité ; 6. Sangles de ceinture de sécurité ; 7. Poignée de transport
; 8. Trous pour ceinture de sécurité ; 9. Guide de ceinture diagonal bleu foncé ; 10. Guide de ceinture ventrale bleu clair ; 11.
Bouton rouge (facultatif) ; 12. Point de connexion (optionnel) ; 13. Plaque métallique ; 14. Plaque métallique ; 15. Canopée.
MONTAGE ET USAGE
45
15
Der Autokindersitz ersetzt keine Kinderkrippe oder ein Kinderbett. Wenn Ihr Kind schlafen muss, sollte es in einen
geeigneten Kinderwagen, eine Kinderkrippe oder ein Bett gelegt werden.
Für maximalen Schutz wird die mittlere Rücksitzposition als die sicherste Position in den meisten Autos empfohlen.
Dieser Autokindersitz darf nur in die entgegengesetzte Fahrtrichtung eingebaut werden!
Stellen Sie den Autokindersitz niemals auf erhöhte Flächen (z. B. einen Tisch, Wickeltisch usw.).
Niemals das Gurtende sich in bewegliche Teile (z. B. automatische Türen, Rolltreppen usw.) einklemmen lassen.
Sichern Sie das Kind im Autokindersitz immer mittels des Sicherheitsgurtes.
Achten Sie darauf, dass alle Gurte, die das Rückhaltesystem im Fahrzeug sichern, so fest wie möglich angeschnallt
sind. Stellen Sie sicher, dass die Gurte, die das Kind sichern, an den Körper des Kindes angepasst, so fest wie möglich
angezogen sind, ohne Ihrem Kind Unbehagen zu bereiten, und nicht verdreht sind.
Es ist sehr wichtig, den Beckengurt tief unten zu verwenden, damit das Becken sicher befestigt ist.
Verwenden Sie das Rückhaltesystem in einem Fahrzeug nicht nur mit einem Beckengurt.
Achten Sie bei der Montage des Autokindersitzes auf dem Kinderwagengestell darauf, dass alle
Verriegelungsvorrichtungen vor Gebrauch eingerastet sind.
Installieren Sie den Autokindersitz immer dem Kinderwagengestell so auf, dass das Kind der Mutter zugewandt ist.
Achten Sie immer auf ungesicherte Gegenstände hinter dem Kindesitz oder auf dem Sitz daneben, Gegenstände
oder Gepäck, die das Kind bei einem plötzlichen Stopp, Zusammenstoß oder Verkehrsunfall verletzen könnten. Sie
sollten entfernt oder sicher befestigt werden, jedoch in sicherem Abstand zum Kindersitz und zum Kind.
Das Produkt muss mit Sicherheitsgurten fest am Autokindersitz befestigt werden, auch wenn es nicht verwendet
wird, da der Autokindersitz sonst bei einem Verkehrsunfall oder beim plötzlichen Anhalten des Fahrzeuges die
Insassen verletzen kann.
Verwenden Sie keine anderen Lastaufnahmepunkte als die in der Anleitung beschriebenen und auf dem
Autokindersitz gekennzeichneten.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile des Rückhaltesystems ordnungsgemäß eingerastet sind und beim täglichen
Gebrauch des Fahrzeuges keine Gefahr besteht, dass diese in den verstellbaren Sitzen und Türen eingeklemmt
werden.
Nach einem starken Aufprall können der Kindersitz und die Gurte beschädigt werden, daher wird empfohlen, sie
auszutauschen.
Verwenden Sie bei der Montage des Autokindersitzes auf dem Gestell eines Kinderwagens keine Zubehörteile,
Ersatzteile und andere Komponenten, die nicht vom Hersteller geliefert worden sind! Der Hersteller übernimmt
keine Verantwortung für die Sicherheit, falls andere Ersatzteile als die Originalteile für den zugelassenen Typ
verwendet oder von ihm empfohlen werden.
Nehmen Sie keine Änderungen, Verbesserungen oder das Hinzufügen neuer Zubehörteile oder Polster an der
Struktur des Autositzes vor, außer denen, die vom Hersteller und ohne vorherige Genehmigung einer autorisierten
Organisation bereitgestellt wurden. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die Anweisungen des Herstellers genau
befolgen, wenn Sie dieses Kinderrückhaltesystem montieren und einstellen.
Befestigen Sie keine zusätzlichen Schnüre oder Bänder am Produkt, um das Risiko auf Erstickungsgefahr zu
vermeiden.
Wenn dem Kindersitz Beschädigung entsteht, versuchen Sie nicht, ihn selbst zu reparieren, sondern wenden Sie
sich an ein autorisiertes Servicecenter oder an den Importeur.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne Abdeckung verwendet werden.
Der Kindersitzbezug darf nicht durch einen vom Hersteller nicht empfohlenen Bezug ersetzt werden. Der Bezug
spielt eine wichtige Rolle für die Wirksamkeit des Sicherheitssystems.
Wenn Sie Ihr Auto in direktem Sonnenlicht stehen lassen, empfehlen wir Ihnen, den Autokindersitz abzudecken, da
er und die daran befestigten Kunststoffteile sehr heiß werden und sich verformen können. Überprüfen Sie
außerdem, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen, dass der Sitz aufgewärmt ist, um Verbrennungen am Kind zu
vermeiden.
Von Feuer fernhalten. Verwenden Sie das Produkt nicht in der Nähe von direkten Wärmequellen - Heizungen, Öfen
oder offenen Flammen.
Lagern Sie das Produkt nicht an feuchten Orten und unter direktem Sonnenlicht.
VERSUCHEN SIE NICHT, DEN AUTOKINDERSITZ SELBST ZU REPARIEREN. DIES KANN ZU FOLGEVERLETZUNGEN FÜHREN,
WENN ES VON EINEM NICHTFACHMANN DURCHGEFÜHRT WIRD.
WICHTIG! Diagramme und Abbildungen in dieser Anleitung dienen nur der Veranschaulichung und Orientierung.
MONTAGE- UND BETRIEBSHINWEISE
44
Le dispositif de retenue est conforme aux exigences du règlement 44 de la Commission économique pour l’Europe des Nations
unies (CEE/ONU régulation n° 16).
NOTE
GROUPE 0+ (0-13 kg)
Lors de l’utilisation du siège auto (0+), veuillez noter les informations ci-après :
1. Il s’agit d’un SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS « UNIVERSEL ». Il est homologué (n°
E24*44R04/16*0258*00) en vertu de la règle n° 44, série d’amendements 04, pour une utilisation générale
dans les véhicules étant compatible avec la plupart des sièges de voiture particulière, mais non avec tous.
2. En termes de montage, on peut s’attendre à ce que le système soit conforme si le fabricant a indiqué, dans le
manuel du propriétaire du véhicule, que ceci convient au montage d’un système de retenue pour enfants «
universel » pour ces groupes d’âge.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants ou le point de vente.
Le produit est un dispositif universel de retenue pour enfants homologué selon la norme ECE R44/04 pour le groupe
de poids 0+ pour les enfants pesant de 0 à 13 kg. Pour le groupe de poids 0+, le siège est placé dans le sens opposé
au sens de marche de la voiture et l’enfant fait face à la banquette arrière.
Ce dispositif de retenue pour enfant ne convient que si les véhicules homologués sont équipés de ceintures de sécurité
statiques ou à enrouleur à 3 points conformes aux exigences du Règlement n° 1. 16 de la CEE/ONU ou d’autres normes
équivalentes. Vérifiez dans les instructions de votre véhicule si ce dispositif universel de retenue pour enfants peut y
être installé pour les enfants des groupes de poids mentionnés.
Le siège auto Thira fait partie de l’ensemble de mobilité pour petits enfants - pour poussette Thira, étant compatible
avec la structure de la poussette.
ATTENTION ! EXTRÊMEMENT DANGEREUX ! NE PAS PLACER LE SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE SUR DES SIÈGES À
COUSSINS GONFLABLES (SRS).
ATTENTION ! Votre enfant sera protégé au maximum à condition de respecter les consignes et recommandations de
la notice ! Faites attention aux mises en garde et prenez toutes les précautions nécessaires pour éviter tout risque de
blessure ou de dommage à l’enfant et assurer sa sécurité ! Vous êtes responsable de la sécurité de l’enfant si vous ne
suivez pas et ne respectez pas ces consignes et recommandations ! Assurez-vous que toutes les personnes qui utilisent
le siège auto connaissent les instructions et les suivent. N’utilisez pas de pièces ou d’accessoires pour le siège auto qui
ne sont pas approuvés par le fabricant ou le distributeur car cela pourrait mettre votre enfant en danger et annuler la
garantie du produit.
AVANT DE PROCÉDER AU MONTAGE DU SIÈGE AUTO DANS LA VOITURE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS CAR LE MONTAGE INCORRECT DU SIÈGE AUTO PEUT ÊTRE DANGEREUX.
Le siège auto pour enfants est fabriqué, testé et certifié conformément aux exigences de la norme européenne relative
aux équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/ 04). Le cachet d'homologation E (dans un cercle) et le numéro
de l'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant apposé sur le siège de sécurité pour
enfants).Cette homologation sera invalide si vous apportez des modifications au siège de sécurité pour enfants. Seul
le fabricant est autorisé à apporter des modifications au siège decurité pour enfants.
Ceintures de sécurité dans le véhicule : ceinture diagonale; ceinture abdominale. Votre siège auto ne peut être
positionné face à l'arrière qu'à l'aide des ceintures de sécurité abdominale et diagonale du siège passager arrière
de la voiture.
AVERTISSEMENT !
Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance lorsqu’il est dans le siège d’auto.
N’utilisez le siège auto que pour l’usage auquel il est destiné ! Il n’est pas conçu pour un usage domestique.
FR
UTILISATION PRÉVUE DU PRODUIT
IMPORTANT ! LISEZ ATTENTIVEMENT ET CONSERVEZ POUR RÉFÉRENCE FUTURE
TYPE DES CEINTURES DE SÉCURITÉ DE SIÈGE AUTO ENFANT DANS LE VÉHICULE APPROUVÉES FIGURE А
EXIGENCES LÉGALES
15
30
16
BESTANDTEILE: 1. Taste zum Einstellen des Griffs; 2. Knopf zur Einstellung des Sicherheitsgurtes; 3. Einstellriemen für
den Sicherheitsgurt; 4. Polstermöbel; 5. Sicherheitsgurtstraffer; 6. Sicherheitsgurte; 7. Tragegriff; 8. Löcher für den
Schultergurt; 9. Dunkelblaue diagonale Gurtführung; 10. Hellblaue Beckengurtführung; 11. Rote Taste (optional); 12.
Verbindungsstelle (fakultativ); 13. Metallplatte; 14. Metallplatte; 15. Vordach.
WICHTIG! Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass alle oben beschriebenen Teile vorhanden sind und ihre
Unversehrtheit und Funktionalität nicht beeinträchtigt wurden.
MONTAGE UND DEMONTAGE DES AUTOKINDERSITZES MODELL „THIRA“ AUF DEM „THIRA“ KINDERWAGENGESTELL
Zur Montage und Demontage des Autokindersitzes Modell „Thira“ auf dem Gestell des Kinderwagens „Thira“ befolgen Sie
genau die Anweisungen und die in den Abbildungen B und C angegebene Schrittfolge. Der Sitz wird auf dem Rahmen des
Kinderwagens mit Adaptern montiert (sieh Abbildungen B und C).
GRIFFEINSTELLUNG ABBILDUNG D1:
Der Griff des Sitzes kann in drei Positionen eingestellt werden:
Drücken Sie gleichzeitig die beiden seitlich am Griff befindlichen Tasten und bewegen Sie den Griff bei gedrückt gehaltenen
Tasten nach hinten, bis er in der gewünschten Position einrastet.
А: Zum Tragen und für Transport im Auto.
Achtung! Stellen Sie sicher, dass der Griff sicher verriegelt ist, bevor Sie den Autokindersitz anheben.
B: Um Ihr Kind in den Autokindersitz zu setzen.
Beratung! Sie können den Griff von Position zu Position drehen, ohne die Tasten zu drücken.
C: Zum Einstellen des Griffs nach unten, um den Autokindersitz sicher aus dem Fahrzeug hervotzuholen.
KOPFSTÜTZENEINSTELLUNG – ABBILDUNG D.2:
Wichtig! Eine richtig eingestellte Kopfstütze sorgt für die optimale Position Ihres Babys im Autokindersitz. Die Kopfstütze
sollte so eingestellt werden, dass sich die Schultergurte auf die Schulterhöhe Ihres Kindes oder etwas höher befinden.
Um die Höhe der Rückenlehne auf die für Ihr Baby am besten geeignete Position einzustellen:
Neigen Sie den Kopfstützenversteller, bis er freigegeben wird.
Schieben Sie ihn solange, bis sich die Schultergurte in der richtigen Höhe befinden und verriegeln Sie ihn wieder.
ANLEGEN EINES SICHERHEITSGURTS ABBILDUNG D.3:
Setzen Sie das Kind in den Autokindersitz.
Legen Sie die Schulterriemen über die Schultern Ihres Babys, verbinden Sie dann die beiden Zungenschnallen zusammen
und stecken Sie sie in das Sicherheitsgurtschloss, wobei Sie ein Klickgeräusch hören sollen.
Achtung! Verdrehen oder überkreuzen Sie die Schulterriemen nicht.
Lösen Sie die Schulterriemen.
Öffnen Sie das Schloss des Sicherheitsgurtes (den roten Entriegelungsknopf drücken).
SPANNEN DES SICHERHEITSGURTS ABBILDUNG D.4:
Das Ende des Gurtes ziehen. Achtung! Ziehen Sie das Ende des Riemens gerade nach vorne zu sich, nicht nach oben oder
unten. Seien Sie vorsichtig mit dem Ende des Riemens. Auf Reisen (insbesondere außerhalb des Autos) sollte das Gurtende
immer am Polster des Kindersitzes befestigt werden.
LÖSEN DER SCHULTERRIEMEN ABBILDUNG D.5:
Drücken Sie die Entriegelungstaste des Sicherheitsgurtes und ziehen Sie gleichzeitig beide Schulterriemen nach vorne.
EINSTELLUNG DER SCHULTERHÖHE VOR DEM EINSETZEN DES SITZES IN DAS FAHRZEUG - ABBILDUNG D.6: Der
Sicherheitsgurt hat zwei Positionen. Die Gurtbänder müssen durch die dafür vorgesehenen Löcher oder die
nächstgelegenen Löcher oberhalb der Schulterhöhe des Fahrzeugs geführt werden.
die Schultern des Kindes. Um den Sicherheitsgurt einzustellen, entfernen Sie jeden Gurt, indem Sie ihn durch die
Löcher von der Vorderseite zur Rückseite des Sitzes fädeln; führen Sie die Gurte durch die entsprechenden Löcher
wieder ein. Wenn die Höhe der Schultergurte nicht angemessen ist, stellen Sie den Sitz bitte neu ein.
CHECKLISTE FÜR DAS RICHTIGE ANLEGEN DES SICHERHEITSGURTE:
Zur Sicherheit des Kindes überprüfen Sie bitte Folgendes:
Ob die Schulterriemen des Autokindersitzes so positioniert sind, dass Ihr Kind bequem, aber sich die Riemen STRAFF um
Ihr Kind liegen.
Ob die Schulterriemen richtig eingestellt sind.
Ob die Schulterriemen nicht verdreht sind.
Ob die Schlosszungenteile im Gurtschloss verriegelt sind.
EINBAU UND SICHERUNG DES AUTOKINDERSITZES IN EINEM AUTO ABBILDUNG D.7:
Stellen Sie den Autokindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf (das Baby muss dem Autositz zugewandt sein). Empfehlung!
In bestimmten Fällen ist es möglich, dass der Autokindersitz nicht richtig positioniert oder zu weit auf dem Autositz nach
GEBRAUCH IM AUTO
43
2. Una parte della sedia è in plastica e può essere pulita con acqua calda e sapone. Non utilizzare detergenti aggressivi (ad
es. solventi).
3. La cintura di sicurezza può essere rimossa e pulita con acqua tiepida e sapone. Attenzione! Non rimuovere mai le linguette
di aggancio dalle cinghie.
4. Accertarsi che durante la pulizia nella fibbia non entri del sapone o una qualsiasi parte di regolazione e di guida.
5. Non utilizzare detersivi chimici, candeggina o prodotti abrasivi per pulire una qualsiasi parte del seggiolino.
6. Lasciare sempre che il seggiolino si asciughi completamente dopo la pulizia e poi utilizzarlo o riporlo.
7. Evitare di bagnare le etichette. Non rimuoverle perché contengono informazioni importanti.
Attenzione! Il seggiolino auto non deve essere utilizzato senza la fodera. Se la fodera del seggiolino deve essere sostituita,
si prega di accertarsi di usare la fodera originale perché questo è importante per il corretto funzionamento del sistema di
ritenuta. Per sostituirla con fodera originale, contattare l’agente commerciale da cui questo prodotto è stato acquistato,
l’importatore o il costruttore.
Prodotto per MONI nella RPC
Produttore e Importatore: Moni Trade Ltd.
Indirizzo: Bulgaria, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,
Numero di telefono: 02/936 07 90
Sito Web: www.cangaroo-bg.com
43
18
17
hinten geneigt ist. Dies kann angepasst werden, indem eine Decke unter den Kindersitz gelegt oder eine andere
Platzierungsposition gewählt wird.
Verwenden Sie zum Sichern des Autokindersitzes den 3-Punkt-Sicherheitsgurt Ihres Fahrzeugs wie folgt:
Stellen Sie sicher, dass sich der Griff in seiner oberen Position A befindet. Ziehen Sie den Autosicherheitsgurt und führen Sie
ihn durch den Autokindersitz. Verbinden Sie das Zungenende des Gurts mit dem Gurtschloss des Autositzes und schnallen
Sie den Sicherheitsgurt an. Legen Sie den Beckengurtabschnitt in die blauen Führungen auf beiden Seiten des
Autokindersitzes.
Achtung! Verdrehen Sie den Gurt nicht. Straffen Sie den Beckengurt, indem Sie am diagonalen Teil des Gurtes ziehen.
Achtung! Das Schloss des Fahrzeugsicherheitsgurtes darf nicht in oder vor der blauen Führung (in Fahrtrichtung) platziert
werden. Ziehen Sie den diagonalen Teil des Sicherheitsgurtes hinter die oberen Spitze des Autokindersitzes. Drücken Sie
den diagonalen Teil des Sicherheitsgurts zwischen die blaue Führung und den Autokindersitz, bis der Gurt einrastet.
Achtung! Verdrehen Sie den Gurt nicht.
CHECKLISTE FÜR DEN RICHTIGEN EINBAU DES AUTOKINDERSITZES IM FAHRZEUG:
Zur Sicherheit des Kindes überprüfen Sie bitte Folgendes:
• Ob der Autokindersitz mit der Vorderseite entgegen der Fahrtrichtung platziert wird.
• Ob der Autokindersitz nur mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt gesichert wird.
• Ob der Beckenteil des Sicherheitsgurtes durch die hellblauen Gurtführungen am Autokindersitz geführt werden muss.
• Ob das Sicherheitsgurtschloss des Autokindersitzes nicht in oder vor der hellblauen Führung liegt.
• Ob der Sicherheitsgurt des Autokindersitzes gestrafft und nicht verdreht ist.
SICHERHEITSHINWEISE BEZÜGLICH DER VERWENDUNG EINES SICHERHEITSGURTS ABBILDUNG A :
1.1 Mit einem 3-Punkt-Autosicherheitsgurt können Sie Ihren Autokindersitz wie folgt verwenden:
In Fahrtrichtung
Nein
Gegen die Fahrtrichtung
Ja
Mit einem 2-Punkt-Gurt
Nein 1)
Mit einem 3-Punkt-Gurt
Ja 2)
Auf dem Beifahrersitz
Ja 3)
Auf dem äußeren Rücksitz
Ja
Auf dem mittleren Rücksitz
Nein 4)
(Bitte überprüfen Sie die geltenden gesetzlichen Bestimmungen für Ihr Land)
1) Verwenden Sie keinen 2-Punkt-Gurt. Die Verwendung eines 2-Punkt-Sicherheitsgurtes erhöht das Verletzungsrisiko
Ihres Kindes bei einem Verkehrsunfall erheblich.
2) Verwenden Sie nur einen 3-Punkt-Sicherheitsgurt. Der Sicherheitsgurt muss der ECE R 16 oder anderen
gleichwertigen Normen entsprechen.
3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Frontairbag verwenden!
4) Verwendbar, wenn der Beifahrersitz mit einem 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist.
WARTUNGSANLEITUNG
1. Überprüfen Sie regelmäßig die Verriegelungs-, Sicherungs- und Einstellmechanismen, Gurte und Polster, um
sicherzustellen, dass sie in gutem Zustand, nicht abgenutzt oder beschädigt und sicher zu verwenden sind.
2. Wenn Sie Schäden entdecken oder eine Funktion nicht funktioniert, hören Sie sofort auf, den Sitz zu benutzen.
3. Der Autokindersitz darf nicht ohne Polster verwendet werden! Sie ist fester Bestandteil des Sitzes und kann nur durch
eine vom Hersteller gelieferte identische ersetzt werden.
4. Verwenden Sie den Sitz nach einem Verkehrsunfall nicht wieder, da strukturelle Schäden vorliegen können, die ihn sehr
gefährlich machen. Es kann Schäden geben, die nicht sichtbar sind. Die Inspektion durch einen Servicespezialisten ist
obligatorisch.
5. Setzen Sie den Autokindersitz nicht der schädlichen Wirkung direkter Sonneneinstrahlung aus, da dies zu einer schnelleren
und vorzeitigen Alterung der Kunststoffteile und zum Ausbleichen der Polsterung führen wird.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
42
Attenzione! La fibbia della cintura di sicurezza dell’auto non deve essere posizionata all’intero o davanti al dispositivo di
guida blu (in senso della marcia). Tirare la parte diagonale della cintura di sicurezza dietro la parte superiore del seggiolino.
Premere sulla parte diagonale della cintura di sicurezza tra il dispositivo di guida blu e il seggiolino finché la cintura si blocca.
Attenzione! Non attorcigliare la cintura.
LISTA DI CONTROLLO PER IL POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO:
Per la sicurezza del bambino vogliate controllare se:
• Il seggiolino auto sia installato con la parte frontale orientata in senso contrario al senso di marcia.
• Il seggiolino auto sia assicurato solo con l’aiuto di una cintura di sicurezza a 3 punti.
• La parte addominale della cintura di sicurezza auto passi attraverso i dispositivi di guida blu per le cinture del seggiolino.
• La fibbia della cintura di sicurezza del sedile auto non sia posizionata all’interno o davanti al dispositivi di guida blu.
• La cintura di sicurezza del sedile auto sia serrata e non attorcigliata.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA RELATIVE ALL’UTILIZZO DELLA CINTURA DI SICUREZZA - ILLUSTRAZIONE A:
1.1 Con la cintura di sicurezza auto a 3 punti
Il seggiolino auto per bambini può essere utilizzato quanto segue:
In senso della marcia
No
In senso contrario al senso della marcia
Con cintura a 2 punti
No 1)
Con cintura a 3 punti
Sì 2)
Sul sedile passeggeri anteriore
Sì 3)
Su un sedile posteriore esterno
Sul sedile posteriore centrale
No 4)
(Vogliate controllare i requisiti di legge applicabili per il vostro paese)
1) Non utilizzare una cintura a 2 punti. L’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta considerevolmente il rischio di lesioni
al bambino in caso di incidente.
2) Utilizzare solo una cintura di sicurezza a 3 punti. La cintura di sicurezza deve rispondere a ECE R 16 o ad altre norme
equivalenti.
3) Non utilizzare su sedili passeggeri dotati di airbeg!
4) Può essere utilizzato se il sedile passeggeri è dotato di cintura di sicurezza a 3 punti.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
1. Controllare regolarmente i dispositivi di chiusura, di fissaggio e di regolazione, le cinture e la fodera per essere sicuri che
funzionino correttamente, non siano usurati e che il loro utilizzo sia sicuro.
2. Se si riscontra un guasto o una funzione non funziona, smettere immediatamente di utilizzare il seggiolino.
3. Il seggiolino auto non deve essere utilizzato senza la fodera! Essa fa parte integrante del seggiolino e può essere sostituita
solo con una fodera identica a quella fornita dal costruttore.
4. Non utilizzare di nuovo il seggiolino dopo un incidente perché potrebbe avere danni di struttura che lo rendano molto
pericoloso. È possibile avere danneggiamenti che non siano visibili. La revisione da parte di uno specialista del servizio è
obbligatorio.
5. Non esporre il seggiolino auto agli effetti nocivi dei raggi diretti del sole perché ciò porterà all’invecchiamento più rapido
e prematuro delle parti in plastica e alla scolorimento della fodera.
6. Conservare il seggiolino in un luogo fuori dalla portata di piccoli bambini. Non tenere il prodotto in un luogo polveroso e
umido con temperature ambienti troppo basse o troppo elevate. Non porre altri oggetti sul seggiolino durante la sua
conservazione, ciò potrebbe causare il danneggiamento del prodotto.
7. Fare una revisione regolare prima di ogni utilizzo del prodotto.
8. In caso di problemi relativi all’utilizzo normale del seggiolino auto, rivolgersi ad un riparatore autorizzato o al
commerciante presso il quale è stato acquistato o al distributore di questo prodotto.
ISTRUZIONI DI PULIZIA
1. Il; rivestimento è sfoderabile e può essere pulito con detergente delicato in lavatrice ad un ciclo per materie delicati
(30°C). Leggere le istruzioni sull’etichetta per la pulizia cucita sulla fodera. I colori della fodera possono sbiadire se va lavata
a più di 30°C. Non centrifugare e asciugare in asciugatrice elettrica (il tessuto si può staccare dall’imbottitura).
PULIZIA E LA MANUTENZIONE
17
41
18
6. Bewahren Sie den Autokindersitz außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern auf. Lagern Sie es nicht in einem feuchten
und staubigen Raum mit sehr niedrigen oder hohen Raumtemperaturen. Legen Sie während der Lagerung keine anderen
Gegenstände auf den Autokindersitz, da dies das Produkt beschädigen kann.
7. Führen Sie vor jeder Benutzung des Autokindersitzes eine regelmäßige Inspektion durch.
8. Wenden Sie sich bei Problemen im Zusammenhang mit dem normalen Gebrauch des Autokindersitzes an ein autorisiertes
Servicecenter oder den Händler, bei dem Sie ihn gekauft haben, oder an den Vertriebshändler dieses Produkts.
REINIGUNGSHINWEISE
1. Die Polsterung kann abgenommen und mit einem Feinwaschmittel im Schonwaschgang (30°C) in der Waschmaschine
gereinigt werden. Bitte beachten Sie die Hinweise auf dem an die Polsterung genähten Reinigungsetikett. Die Farben der
Polster können verblassen, wenn sie bei mehr als 30°C gereinigt werden. Nicht schleudern und in einem elektrischen
Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Watte lösen).
2. Ein Teil des Kindersitzes besteht aus Kunststoff und kann mit warmem Seifenwasser gereinigt werden. Verwenden Sie
keine scharfen Reinigungsmittel (z. B. Lösungsmittel).
3. Der Sicherheitsgurt kann entfernt und mit lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden.
Achtung! Entfernen Sie niemals die Zungenverriegelungsteile von den Gurten.
4. Achten Sie darauf, dass bei der Reinigung keine Seife in die Schnalle oder andere Einstell- und Führungsteile gelangt.
5. Verwenden Sie keine chemischen Reinigungsmittel, Bleichmittel oder Entfetter, um Teile des Autokindersitzes zu reinigen.
6. Lassen Sie den Sitz nach der Reinigung immer vollständig trocknen und verwenden Sie ihn dann oder stellen Sie ihn zur
Aufbewahrung weg.
7. Vermeiden Sie, dass die Etiketten nass werden. Entfernen Sie sie nicht, da sie wichtige Informationen enthalten.
Achtung! Der Autokindersitz darf nicht ohne Polster verwendet werden. Wenn Sie die Polsterung des Autokindersitzes
ersetzen müssen, stellen Sie bitte sicher, dass Sie die Originalpolsterung verwenden, da dies für die ordnungsgemäße
Funktion des Sicherheitssystems wichtig ist. Wenden Sie sich zum Austausch gegen Originalpolster an den Händler, bei dem
Sie dieses Produkt gekauft haben, den Importeur oder den Hersteller.
Polsterung (Kissen) wieder auf die Kopfstütze setzen.
Hergestellt für MONI in der KNR
Hersteller und Importeur: Moni Trade Ltd.
Adresse: Bulgarien, Sofia, Trebich, 1 Dolo Str.,
Telefonnummer: 02/936 07 90
Website: www.cangaroo-bg.com
41
Per il montaggio e lo smontaggio del seggiolino auto per bambini modello „Thira” sulla struttura di un passeggino „Thira
seguire precisamente le istruzioni e la sequenza delle fasi indicate alle illustrazioni B e C. Il seggiolino va agganciato al telaio
del passeggino mediante adattatori (vedere illustrazioni B e C).
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA - ILLUSTRAZIONE D.1:
La maniglia del seggiolino può essere regolata in tre posizioni:
Premere simultaneamente entrambi i pulsanti disposti sui lati della maniglia. Dopo di ciò, mantenendo premuti i pulsanti,
far scorrere la maniglia in avanti finché si blocca nella posizione desiderata.
А: Per il trasporto a mano e per il trasporto in veicolo.
Attenzione! Accertarsi che la maniglia sia saldamente bloccata prima di sollevare il seggiolino auto.
B: Per mettere il bambini nel seggiolino auto.
Consiglio! La maniglia può essere ruotata tra le diverse posizioni senza premere i pulsanti.
C: Per la regolazione della maniglia verso il basso al fine di portare il seggiolino auto fuori dal veicolo.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA - ILLUSTRAZIONE D.2:
Importante! Il poggiatesta correttamente regolato garantisce la posizione ottimale del bambino nel seggiolino auto. Il
poggiatesta deve essere regolato in modo che le bretelle siano a livello delle spalle del bambino o leggermente al di sopra.
Per regolare l’altezza del poggiatesta nella posizione più adatta per il bambino:
Inclinare il dispositivo di regolazione del poggiatesta finché si sblocca.
Farlo scivolare finché le bretelle sono all’altezza corretta e bloccarlo di nuovo.
UTILIZZO DELL’IMBRACATURA DI SICUREZZA - ILLUSTRAZIONE D.3:
• Collocare il bambino nel seggiolino auto.
• Far scorrere le bretelle sopra le spalle del bambino, quindi unire le due linguette ed inserirle nella fibbia della cintura di
sicurezza fino a udire un click.
Attenzione! Non attorcigliare e non incrociare le bretelle.
• Allentare le bretelle.
• Aprire la fibbia della cintura di sicurezza (premere il pulsante rosso di sgancio).
SERRAGGIO DELLA CINTURA DI SICUREZZA - ILLUSTRAZIONE D.4: Tirare l’estremità della cintura. Attenzione! Tirare
l’estremità della cintura direttamente verso di voi e non verso l’alto o verso il basso. Fare attenzione all’estremità della
cintura. Durante il viaggio (soprattutto fuori del veicolo) l’estremità della cintura deve essere sempre attaccata alla fodera
del seggiolino.
ALLENTAMENTO DELLE BRETELLE - ILLUSTRAZIONE D.5: Premere il pulsante di sgancio della cintura di sicurezza e
contemporaneamente tirare in avanti le due bretelle.
REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DEGLI SPALLI PRIMA DI COLLOCARE LA SEDIA NEL VEICOLO - ILLUSTRAZIONE D.6:
La cintura di sicurezza ha due posizioni. Le cinghie della cintura di sicurezza devono essere infilate negli appositi fori o nei
fori più vicini all'altezza delle spalle del bambino. Per regolare la cintura di sicurezza, rimuovere ogni cinghia infilandola nei
fori dalla parte anteriore a quella posteriore del sedile; reinserire le cinghie nei fori appropriati. Se l'altezza degli spallacci
non è adeguata, si prega di regolare nuovamente il sedile.
LISTA DI CONTROLLO PER IL POSIZIONAMENTO CORRETTO DELLA CINTURA DI SICUREZZA:
Per la sicurezza del bambino vogliate controllare se:
• Le bretelle del seggiolino siano posizionate in modo da garantire il comfort del bambino, ma SRETTAMENTE regolate
attorno al bambino.
• Le bretelle siano correttamente posizionate.
• Le bretelle non siano attorcigliate.
• Le linguette siano bloccate nella fibbia della cintura di sicurezza.
INSTALLAZIONE E ASSICURAZIONE DEL SEGGOLINO AUTO NEL VEICOLO - ILLUSTRAZIONE D.7:
Installare il seggiolino auto con la parte frontale orientata in senso contrario al senso di marcia (il bebè deve essere rivolto
verso il sedile auto). Raccomandazione! In determinati casi è possibile che il seggiolino non sia correttamente installato o
che sia troppo inclinato sul sedile auto. Ciò può essere regolato mettendo una copertina sotto il seggiolino o scegliendo
un’altra posizione di installazione.
Per assicurare il seggiolino, usare la cintura a 3 punti del veicolo come segue:
Accertarsi che la maniglia sia nella posizione superiore A. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto e farla passare attraverso il
seggiolino. Attaccare la linguetta della cintura auto alla fibbia del sedile e allacciare la cintura di sicurezza. Inserire la parte
addominale della cintura nelle apposite guide da entrambi i lati del seggiolino. Attenzione! Non attorcigliare la cintura.
Serrare la parte addominale della cintura turando sulla parte diagonale della cintura.
UTILIZZO IN AUTOMOBILE
41
19
Το σύστημα συγκράτησης συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις του Κανονισμού αριθ. 44 της Οικονομικής Επιτροπής των
Ηνωμένων Εθνών για την Ευρώπη (ΟΕΕ/ΗΕ Κανονισμός αρ. 16).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΟΜΑΔΑ 0+ (0-13 kg
Όταν χρησιμοποιείτε το κάθισμα (0+) δώστε προσοχή στις ακόλουθες πληροφορίες:
1. Αυτό είναι ένα «ΚΑΘΟΛΙΚΟ» ΣYΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡAΤΗΣΗΣ ΠΑΙΔIΏΝ. Είναι εγκεκριμένο (Αρ.
E24*44R04/16*0258*00) σύμφωνα με τον Κανόνα αρ. 44, σειρά τροποποιήσεων 04, για γενική χρήση σε
οχήματα και είναι συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι με όλα, καθίσματα επιβατικών αυτοκινήτων.
2. Όσον αφορά την τοποθέτηση, το σύστημα αναμένεται να συμμορφώνεται εάν ο κατασκευαστής έχει δηλώσει
στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι είναι κατάλληλο για την τοποθέτηση ενός «καθολικού» συστήματος
συγκράτησης παιδιών για αυτές τις ηλικιακές ομάδες.
3. Εάν έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον πωλητή του παιδικού καθίσματος.
Το προϊόν συνιστά καθολικό σύστημα συγκράτησης παιδιών, εγκεκριμένο σύμφωνα με το πρότυπο ECE R44/04 για
ομάδα βάρους 0+ για παιδιά με βάρος από 0 έως 13 κιλά. Για ομάδα βάρους 0+, το κάθισμα τοποθετείται στην
αντίθετη φόρα από την κατεύθυνση κίνησης του αυτοκινήτου και το παιδί κοιτάζει προς το πίσω κάθισμα.
Αυτό το παιδικό σύστημα συγκράτησης είναι κατάλληλο μόνο εάν τα εγκεκριμένα οχήματα είναι εξοπλισμένα με 3
σημείων στατικές ή μαζευόμενες ζώνες ασφαλείας και συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις του Κανονισμού αριθ. 16
του ΟΕΕ/ΗΕ ή άλλα ισοδύναμα πρότυπα. Ελέγξτε το εγχειρίδιο του οχήματός σας για να δείτε εάν αυτό το γενικό
σύστημα παιδικού καθίσματος μπορεί να εγκατασταθεί στις αναφερόμενες ομάδες βάρους.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου "Thira αποτελεί μέρος του σετ καροτσιού "Thira" για μικρά παιδιά και είναι
συμβατό με τη κατασκευή του καροτσιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ! ΜΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ
ΜΕ ΑΕΡΟΣΑΚΟΥΣ (SRS).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδί σας θα προστατεύεται στο μέγιστο, αρκεί να ακολουθείτε τις οδηγίες και τις υποδείξεις των
οδηγιών! Δώστε προσοχή στις προειδοποιήσεις και λάβετε όλες τις απαραίτητες προφυλάξεις για να αποτρέψετε τον
κίνδυνο τραυματισμού ή ζημιάς στο παιδί και να εξασφαλίσετε την ασφάλειά του! Είστε υπεύθυνοι για την ασφάλεια
του παιδιού εάν δεν ακολουθήσετε και δεν συμμορφωθείτε με αυτές τις οδηγίες και συστάσεις! Βεβαιωθείτε ότι όλοι
όσοι χρησιμοποιούν το καρότσι είναι εξοικειωμένοι με τις οδηγίες και τις ακολουθούν. Μη χρησιμοποιείτε
εξαρτήματα ή αξεσουάρ για το καρότσι που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή ή τον διανομέα, καθώς
αυτό μπορεί να θέσει το παιδί σας σε κίνδυνο και να ακυρώσει την εγγύηση του καροτσιού.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΓΙΑΤΙ Η ΛΑΘΟΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ.
Το παιδικό προστατευτικό καρεκλάκι αυτοκινήτου κατασκευάστηκε, υποβλήθηκε σε τεστ και πιστοποιήθηκε
σύμφωνα με τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου περί παιδικού εξοπλισμού ασφαλείας (ECE R 44/ 04).
Η σφραγίδα με την Ε έγκριση (σε κύκλο) και ο αριθμός της έγκρισης καταχωρήθηκαν στην ετικέτα για την έγκριση
(αυτοκόλλητο, τοποθετημένο στο παιδικό προστατευτικό κάθισμα). Αυτή η έγκριση θα είναι άκυρη εάν
πραγματοποιήσετε κάποιες αλλαγές στο παιδικό προστατευτικό καρεκλάκι. Μόνο στον κατασκευαστή επιτρέπεται
να πραγματοποιεί τροποποιήσεις στο παιδικό προστατευτικό κάθισμα.
Ζώνες ασφαλείας οχήματος: διαγώνια ζώνη· ζώνη αγκαλιάς. Το παιδικό σας κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να
τοποθετηθεί μόνο με την όψη προς τα πίσω χρησιμοποιώντας τις ζώνες γονάτου και τις διαγώνιες ζώνες
ασφαλείας στο πίσω κάθισμα του συνοδηγού του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη ενώ βρίσκεται σε κάθισμα αυτοκινήτου.
Χρησιμοποιήστε το κάθισμα μόνο για τον προορισμό του! Δεν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση.
EL
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΣΥΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
ΝΟΜΙΜΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ
- ABBILDUNGEN E
- ABBILDUNGEN C
ΤΥΠΟΣ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ ΖΩΝΩΝ ΣΥΓΚΡAΤΗΣΗΣ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ - ΣΧΗΜΑ Α
40
Questo seggiolino auto va posizionato solo nel senso contrario della marcia!
Non mettere mai il seggiolino su superfici elevati (ad es. tavolo, fasciatoio, ecc.).
Non permettere mai che l’estremità della cintura rimanga impigliata tra parti in movimento (ad es. porte
automatiche, scale mobili, ecc.).
Assicurare sempre il bambino nel seggiolino, utilizzando la cintura di sicurezza.
Assicurarsi che tutte le cinture attaccanti il sistema di sicurezza nel veicolo siano il più strette possibile. Assicurarsi
che le cinture che trattengono il bambino siano regolate in conformità al taglio del bambino, serrate il più
strettamente possibile, senza causare disagio al bambino e che non siano attorcigliate.
È importantissimo che la cintura subaddominale sia allacciata in basso in modo da trattenere saldamente il bacino.
Non utilizzare il sistema di sicurezza nel veicolo solo con la cintura subaddominale.
Al montaggio del seggiolino auto sulla struttura di un passeggino assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano
attivati prima dell’utilizzo.
Il seggiolino auto deve essere sempre agganciato alla struttura del passeggino in posizione in cui il bambino sia
rivolto verso la madre.
Controllare sempre per oggetti o bagagli non fissati dietro il seggiolino o posti sul sedile accanto, che nel caso di
brusca frenata, urto o incidente potrebbero ferire il bambino. Essi devono essere rimossi o ben fissati ma ad una
distanza sicura dal seggiolino e il bambino
Il prodotto deve essere saldamente fissato al sedile auto con le cinture anche se non si usa, perché altrimenti in
caso di incidente o di brusca frenata dell’automobile il seggiolino potrebbe ferire i passeggeri.
Non usare altre punti portanti il carico tranne questi descritti nelle istruzioni e indicati sul seggiolino.
Assicurarsi che tutte le parti del sistema di sicurezza siano correttamente fissate in posto e non esiste un rischio che
durante l’utilizzo quotidiano dell’automobile siano impigliate nei sedili regolabili e le portiere.
Dopo un urto violente il seggiolino e le cinture possono risultare danneggiati, perciò si consiglia di sostituirli.
Al montaggio del seggiolino auto sulla struttura di un passeggino non utilizzare accessori, pezzi di ricambio ed altri
componenti che non siano fornito dal costruttore! Il costruttore non si assume la responsabilità per la sicurezza nel
caso siano usate parti di ricambio diverse da quelle di origine per il tipo omologato o da lui raccomandato.
Non fare delle modifiche, miglioramenti e non aggiungere nuovi accessori o inserti sulla struttura del seggiolino
tranne quelli previsti dal costruttore e senza previa approvazione di un’organizzazione autorizzata. Si prega di
assicurarsi che le istruzioni del fabbricante siano attentamente rispettate durante l’installazione e la regolazione di
questo sistema di ritenuta per bambini.
Non mettere sul prodotto nastri o lacci aggiuntivi per evitare il rischio di strangolamento.
Se si verifica un malfunzionamento del seggiolino, non provare di ripararlo da soli, rivolgersi invece ad un’officina
autorizzata o all’importatore.
Il sistema di ritenuta per bambini non deve essere usato senza la fodera.
La fodera del seggiolino non deve essere sostituita con un’altra non approvata dal costruttore. La fodera ha un ruolo
importante per l’efficacia del sistema di ritenuta.
Se il veicolo va lasciato sotto i raggi diretti del sole, raccomandiamo di coprire il seggiolino, perché esso e le parti
attinenti in plastica possono scaldarsi molto e deformarsi. Prima di mettere il bambino nel seggiolino, controllare
se quest’ultimo non si è riscaldato per proteggere il bambino da ustione.
Tenere lontano dal fuoco. Non usare il prodotto vicino a fonti diretti di calore - apparecchi di riscaldamento, cucine
o fiamme libere.
Non conservare il prodotto in luoghi umidi e sotto la luce diretta del sole.
NON PROVARE DI RIPARARE IL SEGGIOLINO DA SOLI. CIÒ POTREBBE CAUSARE ULTERIORI DANNI SE EFFETTUATO DA UN
NON PROFESSIONISTA.
IMPORTANTE! Gli schemi e le figure in questa istruzione sono puramente illustrativi e indicativi.
COMPONENTI: 1. Pulsante per la regolazione dell'impugnatura; 2. Pulsante per la regolazione dell'impugnatura. Pulsante di
regolazione della cintura di sicurezza; 3. Cinghia di regolazione della cintura di sicurezza; 4. Tappezzeria; 5. Tenditore della
cintura di sicurezza; 6. Cinghie delle cinture di sicurezza; 7. Maniglia per il trasporto; 8. Fori per le cinture di sicurezza; 9.
Guida del nastro diagonale blu scuro; 10. Guida della cintura addominale di colore azzurro; 11. Pulsante rosso (opzionale);
12. Punto di connessione (opzionale); 13. Piastra metallica; 14. Piastra metallica; 15. Tettuccio.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DI SEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI MODELLO “THIRA” SULLA STRUTTURA DEL
PASSEGGINO “THIRA
MONTAGGIO E UTILIZZO
19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Moni Car seat Thira grey Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi