Brevi KIMI 533 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

9
richtung-Sicherheitsgurten ausgerüstet sind.
Dies ist eine Rückhalteeinrichtung für Kinder. Sie wurde
nach der ECE-Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04, für
die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen mit ISOFIX-
Verankerungssystemen genehmigt.
Sie kann in Fahrzeugen mit Sitzplätzen, die als ISOFIX-
Sitzplätze genehmigt wurden (siehe Fahrzeughandbuch),
entsprechend der Kategorie und des Modells der Kinder-
rückhalteeinrichtung verwendet werden.
Die Einrichtung entspricht der folgenden Gewichtsklasse
und ISOFIX-Größenklasse: Gruppe I, B1.
Nicht entgegen der Fahrtrichtung auf Vordersitzen mit Ai-
rbag einbauen.
FRANÇAIS
IMPORTANT: LIRE ATTENTIVEMENT. CON-
SERVER POUR CONSULTATION. Prévu pour
les enfants d’un poids de 25 kg max. (0-7 ans
env.).
SIÈGE AUTO POUR GROUPES 0+/1/2
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT LES IN-
STRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE SIÈGE
AUTO POUR ENFANT ET SE REPORTER AUX
ILLUSTRATIONS DURANT L’INSTALLATION.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS DURANT
TOUTE LA PÉRIODE D’UTILISATION.
AVERTISSEMENT : ce siège auto est un pro-
duit sûr à condition de suivre rigoureusement
les instructions d’utilisation fournies.
Toute installation incorrecte peut entraîner des blessures
graves. Le fabricant décline dans ce dernier cas toute re-
sponsabilité directe ou indirecte.
Cher client, nous vous remercions d’avoir fait l’achat d’un
produit Brevi.
Conforme à la norme de sécurité ECE R44.
Ce produit est prévu pour les enfants jusqu’à 7 ans et un
poids maximum de 25 kg. Le siège ne peut être utilisé en
toute sécurité en cas de poids supérieur à 25 kg.
AVERTISSEMENT
Ce produit peut uniquement être utilisé sur
les véhicules équipés du système ISOFIX et
de ceintures de sécurité.
• Éliminer le sachet en plastique avant d’utili-
ser cet article an d’éviter tout risque d’étouf-
fement. Ce sachet doit être détruit ou conser-
vé hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT : ne pas installer le produ-
it sur le siège avant si l’airbag est activé. Si le
véhicule est équipé d’un airbag et que ce der-
nier est activé, le produit doit obligatoirement
être installé sur le siège arrière du véhicule.
• Toujours placer l’enfant sur son siège, y
compris durant les courts trajets. Toujours
attacher l’enfant avec la ceinture de sécurité
du siège, y compris à l’extérieur du véhicule.
• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance
dans le siège auto avec la ceinture de sécu-
rité bouclée.
Régler la ceinture de sécurité en fonction
de la taille de l’enfant. Toutes les parties de
la ceinture de sécurité xant le siège doivent
être bien tendues. Toutes les parties de la
ceinture doivent être réglées en fonction de
la taille de l’enfant et ne pas être vrillées.
La ceinture sous-abdominale doit être por-
tée vers le bas de façon à maintenir correcte-
ment le bassin.
Le siège doit toujours être xé avec une
ceinture de sécurité à enrouleur 3 points ou
xe et/ou ISOFIX, y compris lorsqu’il n’est
pas utilisé. Un siège auto non xé peut pro-
voquer des blessures aux autres passagers
en cas de freinage brusque.
Les bagages ou les autres objets risquant
de causer des blessures en cas d’accident
doivent être correctement xés à l’intérieur
du véhicule.
Remplacer le siège s’il a subi des contrain-
tes violentes lors d’un accident. Tout effort
violent risque de compromettre sa structure
et sa solidité et remet donc en cause la sécu-
rité garantie par le produit.
Ne pas utiliser le siège sans son revêtement.
Ne pas remplacer le revêtement du siège par
un autre type non conseillé par Brevi srl ou
par le revendeur, le revêtement faisant partie
intégrante du siège et garantissant son ef-
cacité.
Ne pas utiliser le produit en cas de compo-
sant endommagé ou manquant.
Toute modication ou ajout apporté au siè-
ge sans l’autorisation expresse de Brevi srl
est interdit.
• En cas de problème d’utilisation ou d’instal-
lation, ne pas utiliser le siège pour auto et
contacter le fabricant ou le revendeur.
10
Durant la mise en place du siège dans le
véhicule, vérier qu’aucun de ses compo-
sants n’est bloqué par une partie mobile du
siège ou par la portière du véhicule.
Ne pas exposer le siège au rayonnement
solaire, risque de surchauffe des parties en
plastique dangereuse pour l’enfant.
Contrôler régulièrement que l’enfant et le
siège sont correctement installés et que le
siège est parfaitement en place.
Tous les passagers doivent connaître la
procédure de dégagement de l’enfant en cas
d’accident.
Ne pas utiliser d’autres points de xation
que ceux indiqués dans les instructions et
sur le siège.
HOMOLOGATION
BREVI
Siège auto pour
enfant
KIMI cod.533
Groupe
0+,I,II 0-25kg
Poids
Ce siège auto pour enfant est équipé d’un système de -
xation de type universel homologué selon la norme ECE
R44/04 et peut être installé sur la plupart des véhicules.
En vue d’une installation correcte, vérier sur le manuel du
véhicule que ce dernier est prévu pour l’installation de siè-
ges auto pour enfants de type « universel » pour le groupe
d’âge correspondant.
Ce dispositif de maintien a été classé comme « universel »
selon des critères d’homologation plus stricts que ceux
appliqués aux modèles précédents non accompagnés de
cet avis.
En cas de doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
Exclusivement prévu pour une utilisation sur les véhicules
équipés de ceintures de sécurité approuvées selon la régle-
mentaiton UN/ECE n°16 ou équivalent, à 3 points statiques
ou avec enrouleur.
Ce siège auto est prévu pour les enfants. Il est homologué
selon l’ECE R44/04 et la série de modications pour une
utilisation générale dans les véhicules équipés du système
de xation ISOFIX.
Également adapté aux véhicules à sièges homologués ISO-
FIX (voir manuel du véhicule) en fonction de la catégorie et
du modèle de siège enfant.
Groupe de masse et classe ISOFIX pour ce dispositif :
Groupe I, B1.
Ne pas installer dos à la route sur des sièges avant équipés
d’airbag.
ESPAÑOL
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE CON-
SERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS. Recomendado para
niños de 0 a 25Kg (0-7 años aproximadamen-
te)
SILLA DE AUTO PARA GRUPOS 0+/1/2
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS
INSTRUCCIONES ANTES DE USAR LA SILLA
DE AUTO PARA NIÑOS Y OBSERVAR BIEN
LAS ILUSTRACIONES DURANTE LA INSTA-
LACIÓN. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIO-
NES DURANTE TODO EL PERIODO DE UTILI-
ZACIÓN DEL PRODUCTO.
ADVERTENCIA: esta silla de auto es un pro-
ducto seguro, únicamente si se siguen al pie
de la letra las instrucciones y se respetan
escrupulosamente.
Una instalación incorrecta puede causar graves lesiones.
En tal caso el productor no tiene ninguna responsabilidad
directa o indirecta.
Estimado Cliente, le agradecemos por haber escogido un
producto Brevi.
Conforme a la norma de seguridad ECE R44.
Este producto es apto para niños de 0-25Kg y 0-7 años
Cuando el niño supera los 25Kg, la silla de auto no puede
ser más utilizada en seguridad.
ADVERTENCIA
Este producto puede ser utilizado solo en
vehículos con ISOFIX y cinturón de seguri-
dad.
• Para evitar el peligro de asxia, quitar la bol-
sa de plástico antes de utilizar este producto.
Esta bolsa tiene que ser destruída o mante-
nerla lejos del alcance de los niños
ADVERTENCIA: no colocar la silla de auto
en el asiento delantero si el airbag está ac-
tivo. Si el automóvil tiene airbag y éste está
activo, la silla de auto tendrá que ser instala-
da obligatoriamente en el asiento trasero del
vehículo.
Colocar siempre al niño en la silla de auto,
aún para breves desplazamientos en au-
tomóvil. Cuando se usa la silla de auto, jar
siempre al niño con el cinturón de seguridad
de ésta, aún fuera del automóvil.
32
REMOVE THE HARNESS
Remove the shoulder straps from the connector (Z)
(g.2). Remove the harness: pull out the belt (D) from
the connection plate (Q) as shown (g.3, 4). Remove the
seat cover: undo the snap-fasteners and take off the seat
cover from the seat (g.5). Adjust the car seat in position
“4”, raise the seat padding, remove the buckle and place
it in the back pocket (g.6, 7). Pull out the two buckle
components from harness, place them in the back pocket
and x the harness as shown (g. 8). Reassemble the
cover, crotch strap, harness and shoulder straps.
HEADREST ADJUSTMENT
Adjusting the height of the headrest to the child’s height,
the shoulder straps and the seat belt will be adjusted syn-
chronously. Pull the headrest adjustment handle (A), and
move the headrest to the right height (g.9). Ensure that
the headrest is adjusted to the right position so that the
lower part of the headrest is at the same level or slightly
above the child’s shoulder (g.10).
ADJUST CHILD SAFETY SEAT BELTS
Press the adjustment button (K) and pull the belt (G) to
the maximum length (g.11). Release the safety buckle
(E), and put the belt on the side of the cover (g.12). Place
the child on the seat, lock the safety buckle (E), and fa-
sten the seat belt by pulling the adjustment belt (G) to
proper tightness (g.13). Warning: it is important for the
safety of the child to adjust the harness, so that there
should be less than a nger gap between the harness
and child (g.14). Note: the safety belt must not be lo-
osened or twisted.
DEUTSCH
EINSTELLUNG DES KINDERSITZES
Der Sitz kann mit dem Griff (1) in 4 Positionen verstellt
werden (Abb. 1). Hinweis: Wird der Sitz für die Gruppe
0+ verwendet, muss er in Position „4“ verstellt werden.
Für ein Kind unter 18 Monaten ist eine Sitzverkleinerung
zu verwenden.
ENTFERNEN DES KINDERSICHERHEI-
TSGURTS
Lösen Sie die Schultergurte vom Verbindungsteil (Z)
(Abb.2). Entfernen des Kindersicherheitsgurts: Lösen Sie
den Gurt (D) von der Verbindungsplatte (Q), wie gezeigt
(Abb. 3, 4). Abziehen des Sitzbezuges: Öffnen Sie die
Druckknöpfe des Bezuges und ziehen Sie ihn vom Sitz
ab (Abb.5). Verstellen Sie den Kindersitz in Position „4“,
heben Sie die Sitzpolsterung hoch, entfernen Sie das
Gurtschloss und stecken Sie es in die rückseitige Tasche
(Abb. 6, 7). Ziehen Sie die beiden Schlossteile vom Kin-
dersicherheitsgurt ab, stecken Sie sie in die rückseitige
Tasche und bringen Sie den Kindersicherheitsgurt wie
gezeigt unter (Abb. 8). Remontieren Sie Bezug, Schrit-
tgurt, Kindersicherheitsgurt und Schultergurte.
VERSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
Bei der Höhenverstellung der Kopfstütze entsprechend
der Körpergröße des Kindes werden die Schultergurte
und der Kindersicherheitsgurt gleichzeitig automatisch
eingestellt. Ziehen Sie den Verstellgriff (A) der Kopfstütze
und verschieben Sie sie auf die richtige Höhe (Abb. 9).
Überprüfen Sie, dass sich die Kopfstütze in der richtigen
Position bendet: Die Unterkante muss sich knapp über
der Schulter des Kindes oder etwas darüber benden
(Abb.10).
EINSTELLEN DES KINDERSICHERHEI-
TSGURTS
Drücken Sie den Knopf der Verstelleinrichtung (K) und
ziehen Sie das Gurtband (G) bis zur maximalen Länge
heraus (Abb.11). Öffnen Sie das Gurtschloss (E) und
legen Sie die Teile des Kindersicherheitsgurts seitlich
auseinander (Abb. 12). Setzen Sie das Kind in den Sitz,
schließen Sie das Gurtschloss (E), straffen Sie den
Kindersicherheitsgurt richtig mit dem Gurtband der Ver-
stelleinrichtung (G) (Fig.13). Achtung: Für die Sicherheit
ist es wichtig, den Gurt so zu straffen, dass der Raum
zwischen Gurt und Kind weniger als eine Fingerbreite
beträgt (Abb.14). Hinweis: Der Kindersicherheitsgurt darf
weder gelockert noch verdreht sein.
FRANÇAIS
RÉGLAGE DU SIÈGE
Le siège peut être incliné selon 4 positions au moyen
du levier (I) (g.1). Remarque : en cas d’utilisation pour
le groupe 0+, placer le siège en position 4 et utiliser le
réducteur pour les enfants de moins de 18 mois.
RETIRER LA CEINTURE
Détacher le harnais du connecteur (Z) (g.2).
Retirer la ceinture : détacher la sangle (D) de la plaque
de connexion (Q), voir (g.3, 4). Retirer le revêtement :
ouvrir les boutons pression du revêtement et retirer ce
dernier (g.5). Régler le siège en position 4, soulever
le garnissage de l’assise, retirer la boucle et l’introduire
dans la poche arrière (g.6, 7). Retirer les deux compo-
sants de la boucle de la ceinture et les placer dans la
poche arrière, installer la ceinture comme sur la (g.8).
Remettre le revêtement, l’écarteur jambe, la ceinture et
le harnais en place.
33
RÉGLAGE APPUI-TÊTE
Régler la hauteur de l’appui-tête en fonction de la taille
de l’enfant, harnais et ceinture sont réglés simultanément
de manière automatique. Tirer le levier de réglage de
l’appui-tête (A) et régler ce dernier à la hauteur correcte
(g.9). Vérier que l’appui-tête est en position correcte :
le bas de l’appui-tête doit à peine dépasser des épaules
de l’enfant ou soit légèrement plus haute (g.10).
RÉGLER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
DES ENFANTS
Appuyer sur le bouton du régulateur (K) et tirer la sangle
(G) à sa longueur maximum (g.11). Ouvrir la boucle de
sécurité (E) et disposer les parties de sangle à la latérale
(g.12). Placer l’enfant sur le siège, bloquer la boucle de
sécurité (E), tendre la ceinture de sécurité en tirant cor-
rectement la sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à
laisser moins d’un doigt de distance entre la ceinture et
l’enfant (g.14). Remarque : la ceinture de sécurité ne
doit pas être détendue ni vrillée.
ESPAÑOL
AJUSTE DE LA SILLA DE AUTO
El asiento puede ser reclinado en 4 posiciones actuan-
do sobre la manija (I) (g.1). Nota: cuando se usa para
grupo 0+, el asiento debe ser colocado en posición “4” y
para un niño inferior a 18 meses de edad se debe usar
el reductor.
QUITAR EL CINTURON DE SEGURIDAD
Quitar las correas de hombros del conector (Z) (g.2).
Remover el cinturón: quitar la correa (D) de la placa
de conexión (Q) como mostrado (g. 3,4). Remover el
revestimiento: quitar los botones automáticos del reve-
stimiento y retirar el revestimiento del asiento (g.5).
Ajustar la silla de auto en posición “4”, levantar el acol-
chado del asiento, quitar la hebilla y colocarla en el bol-
sillo posterior (g.6,7). Sacar los dos componentes de la
hebilla del cinturón, guardarlos en el bolsillo posterior y
colocar el cinturón como en (g.8). Colocar nuevamente
el revestimiento, separapiernas, cinturón de seguridad y
correas de hombros.
AJUSTE DEL APOYACABEZA
Ajustando la altura del apoyacabeza en función de la
estatura del niño, correas de hombros y cinturón de se-
guridad se ajustan simultáneamente. Jalar la manija de
ajuste del apoyacabeza (A) y deslizar el apoyacabeza
hasta la altura correcta (g.9). Asegurarse que el apo-
yacabeza esté regulado en la posición correcta de modo
que su parte inferior esté colocada apenas sobre el hom-
bro del niño o un poco más alto (g.10).
AJUSTAR EL CINTURON DE SEGURIDAD DE
LOS NIÑOS
Presionar el botón del regulador (K) y jalar la correa (G)
para tener la máxima longitud (g.11). Abrir la hebilla
de seguridad (E) y disponer las correas lateralmente
(g.12). Colocar el niño en la silla, bloquear la hebilla de
seguridad (E), tensar el cinturón de seguridad jalando la
correa del regulador (G) en modo correcto (Fig.13). Aten-
ción: para la seguridad es importante jalar el cinturón de
manera que haya al menos un dedo de distancia entre
cinturón y niño (g.14). Nota: el cinturón de seguridad no
debe estar ojo o torcido.
PORTUGUÊS
AJUSTE DA CADEIRA AUTO
A Cadeira Auto pode ser ajustada em 4 posições usando
o manípulo apropriado (I) (Fig. 1). Nota: quando usado
como grupo 0+, o encosto deve ser ajustado na posição
‘4’. As crianças com menos de 18 meses devem usar o
redutor apropriado.
RETIRAR OS CINTOS
Retirar as ombreiras do conector (Z) (Fig. 2). Remover o
cinto: Retirar a correia (D) da placa de conexão (Q) como
mostrado (Fig. 3, 4). Remover a forra da cadeira auto:
desapertar as molas da forra retirando-a da cadeira auto
(Fig. 5). Ajustar a cadeira auto na posição “4”, levantar o
acolchoado da cadeira auto, retirar a vela e colocá-la no
bolso de trás (Fig. 6, 7). Retirar os dois componentes da
vela do arnês, colocá-los no bolso de trás e xar o cinto
conforme (Fig. 8). Recolocar a forra, o entrepernas , os
cintos e as ombreiras.
AJUSTE DO ENCOSTO DA CABEÇA
Ao ajustar a altura do encosto de cabeça à altura da
criança, as ombreiras e o cinto serão ajustados auto-
maticamente. Puxar a alavanca de ajuste do encosto de
cabeça (A) e mover o encosto de cabeça para a altura
correta (Fig. 9). Certicar-se que o encosto de cabeça
está ajustado à posição correta de modo que a sua parte
inferior que ao mesmo nível ou um pouco acima do om-
bro da criança (Fig. 10).
AJUSTAR OS CINTOS DE SEGURANÇA
Pressionar o botão de ajuste (K) e puxar o cinto (G) para
o comprimento máximo (Fig. 11). Soltar a vela de se-
gurança (E) e colocar o cinto na parte lateral da forra
(Fig. 12). Colocar a criança na cadeira auto, bloquear a
42
das Gurtband (D) bis zur maximalen Länge heraus; setzen
Sie das Kind in den Sitz und verstellen Sie die Höhe der
Kopfstütze (A) (Abb.14). Schließen Sie das Gurtschloss
und straffen Sie den Kindersicherheitsgurt richtig, indem
Sie am Gurtband der Verstelleinrichtung (G) ziehen (Abb.
13). Achtung: Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so
zu straffen, dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger
als eine Fingerbreite beträgt.
4. Befestigen des Kindersitzes im Fahrzeug:
Ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt durch den Kinder-
sitz und stecken Sie die Schlosszunge in das Gurtschloss
des Fahrzeugs.
FRANÇAIS
INSTALLATION GROUPE 0+ (0-13 kg)
Ceinture auto 3 points (universelle)
Le groupe 0+ est prévu pour les enfants jusqu’à 13 kg (0-
18 mois env.). Pour les enfants pesant moins de 9 kg, le
siège doit être installé dos à la route. Il est recommandé
d’installer le siège dos à la route pour tous les enfants pe-
sant moins de 13 kg.
1. Siège installé dos à la route: en cas d’installa-
tion du siège dos à la route, utiliser le réducteur (M) et uti-
liser le levier (I) pour incliner le siège en position 4 (g.13).
2. Ceinture de sécurité de la voiture autour de
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixation de l’enfant: ouvrir la boucle de sécurité
(E), appuyer sur le régulateur (K) et tirer la ceinture (D) au
maximum de sa longueur avant d’installer l’enfant et de ré-
gler la hauteur de l’appui-tête (A) (g.14). Fermer la boucle
et tendre la ceinture de sécurité en tirant correctement la
sangle du régulateur (G) (Fig.13). Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Fixer le siège au véhicule: Tirer la ceinture de sé-
curité de la voiture à travers le siège de sécurité et introduire
l’embout de la boucle dans le cliquet du véhicule.
ESPAÑOL
INSTALACION GRUPO 0+ (0-13Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El grupo 0+ está destinado a un niño de 0-13Kg de peso (0-
18 meses aproximadamente). Para niños de peso inferior a
9Kg el asiento tiene que ser instalado en la dirección opue-
sta al sentido de la marcha. Se recomienda la instalación
con la silla de auto colocada en la dirección opuesta al del
sentido de marcha para niños hasta 13Kg.
1. Silla de auto en la dirección opuesta al del
sentido de marcha: cuando se instala la silla de auto
en la dirección contraria al del sentido de marcha, utilizar el
reductor (M) y accionando la manija (I) reclinar el asiento en
posición “4” (g.13).
2. Cinturón de seguridad del auto a través
de la base: extraer todo el cinturón de seguridad, pasar
el cinturón de seguridad a través de la silla de auto como
mostrado.
3. Fijar el niño: abrir la hebilla de seguridad (E), presio-
nar el regulador (K) y jalar el cinturón (D) hasta obtener la
máxima longitud; colocar el niño y regular la altura del repo-
sacabeza (A) (g.14). Cerrar la hebilla y tensar el cinturón
de seguridad jalando la correa del regulador (G) en modo
correcto (g.13). Atención: para la seguridad es importante
jalar el cinturón de manera que haya menos de un dedo de
distancia entre el cinturón y el niño.
4. Fijar la silla de auto en el vehículo: Jalar el
cinturón de seguridad del vehículo a través el asiento de
seguridad e insertar la lengüeta de la hebilla en la hebilla
del vehículo.
52
Rütteln Sie am Sitz, um sicherzustellen, dass er richtig
befestigt ist. Wiederholen Sie den Einbau, falls der Sitz nicht
stabil ist oder die ISOFIX-Rastarme locker sitzen.
Befestigung des Top Tether-Hakens:
a. Ziehen Sie den Gurt (S) heraus und drücken Sie die
Löseknopf (W).
b. Befestigen Sie den Haken an der Verankerung des
Fahrzeugs.
c. Ziehen Sie am Gurt (Y), um den Top Tether-Gurt zu
spannen.
WARNUNG:
Wenn die richtige Spannung erreicht ist, erscheint eine grü-
ne Anzeige auf der Einrichtung (W).
3. Sichern des Kindes: Öffnen Sie das Gurtsch-
loss (E), drücken Sie den Knopf (K) und ziehen Sie das
Gurtband (D) bis zur maximalen Länge heraus; setzen
Sie das Kind in den Sitz und verstellen Sie die Höhe der
Kopfstütze (A) (Abb.16). Schließen Sie das Gurtschloss
und straffen Sie den Kindersicherheitsgurt richtig, indem
Sie am Gurtband der Verstelleinrichtung (G) ziehen.
Achtung: Für die Sicherheit ist es wichtig, den Gurt so zu
straffen, dass der Raum zwischen Gurt und Kind weniger
als eine Fingerbreite beträgt.
FRANÇAIS
INSTALLATION GROUPE I (9-18 kg)
ISOFIX + Top tether (universel)
Le groupe I correspond aux enfants d’un poids compris en-
tre 9 et 18 kg (de 9 mois à 4 ans). Attention : les enfants de
moins de 18 mois et pesant moins de 13 kg doivent toujours
utiliser l’insert (M).
1. Installer le siège face à la route: tirer le levier (I)
et réguler l’inclinaison en position 1, 2 ou 3 (g.15).
2. Installation des connecteurs ISOFIX:
AVERTISSEMENT
Contrôler le point d’ancrage ISOFIX sur le siège du véhicule
et celui du top tether. Repère : le point d’ancrage du top
tether est généralement positionné dans le coffre ou sur le
plancher du véhicule. Il est recommandé de lire le manuel
d’instructions du véhicule ou de contacter le fabricant de
ce dernier.
Actionner le levier (H) pour extraire les connecteurs ISOFIX.
B
1
• Introduire les connecteurs ISOFIX (R) dans les points
d’ancrage du véhicule jusqu’au déclic et vérier que les
signaux verts sont visibles.
• Secouer le siège pour vérier qu’il est solidement xé : si
le siège est instable ou que les connecteurs ISOFIX sont
desserrés, réinstaller le tout.
Installation du connecteur top tether :
a. Extraire la ceinture (S) en appuyant sur le bouton de
débrayage (W)
b. Fixer le crochet sur le point d’ancrage du véhicule.
c. Tirer la ceinture (Y) pour tendre la ceinture top tether.
66
FRANÇAIS
INSTALLATION COMME GROUPE II (15-25 kg)
Ceinture à 3 points (universelle)
Le Groupe II correspond aux enfants d’un poids compris
entre 15 et 25 kg (de 3 à 7 ans).
1. Installer le siège face à la route: retirer leduc-
teur (M) et la ceinture (D) comme expliqprécédemment. Tirer
le levier (I) et gler l’inclinaison du siège en position 3 (g.17).
2. Ceinture de sécurité de la voiture à travers
la base: dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire
passer à travers le siège comme indiqué.
3. Fixer l’enfant: positionner l’enfant sur le siège com-
me indiqué (g.18). Régler la hauteur de l’appui-tête (A) en
fonction de la taille de l’enfant. Attention : pour la sécurité
de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser moins d’un
doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Cinturón de 3 puntos de seguridad (universal)
El Grupo II está reservado a niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años)
1. Instalar el asiento en el sentido de marcha:
remover el reductor (M) y el cinturón (D) como explicado
anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo del
asiento en posición “3” (g.17).
2. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del automóvil.
3. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto, como
mostrado (g.18). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
importante jalar el cinturón de manera que haya menos de
un dedo de distancia entre el cinturón y el niño.
4. Cinturón de seguridad para jar la silla de
auto: el cinturón de seguridad del automóvil debe pasar en
la guía roja del apoyacabeza de la silla de auto; cerrar la he-
billa del cinturón del automóvil y jalar el cinturón ecazmente.
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO COMO GRUPO II (15-25 KG)
Cintos de 3 pontos (Universal)
Cadeira auto do Grupo II destina-se a crianças com peso
dos 15 aos 25 Kg ( dos 3 aos 7 anos ).
1. Instalar a cadeira auto de frente no senti-
do da marcha: remover o redutor (M) e os cintos (D)
tal como explicado anteriormente. Puxar a alavanca (I) e
ajustar o ângulo do assento para a posição “3” (Fig. 17).
2. Cinto de segurança do veículo através da
base: Colocar a cadeira auto sobre os bancos traseiros,
puxar completamente o cinto do automóvel.
3. Colocar a criança: colocar a criança na cadeira auto,
como mostrado (Fig. 18). Ajustar a altura do encosto de cabeça
(A) de acordo com a altura da criança. Aviso: é importante,
para a segurança da criança, ajustar o cinto até que haja folga
de menos do que um dedo entre o arnês e a criança .
4. Cinto de segurança para xar a cadeira
auto: o cinto de segurança do automóvel deve passar
através do guia de cintos vermelho, existente no encosto
de cabeça da cadeira auto; fechar a vela do cinto do au-
tomóvel e tensionar a correia corretamente.
75
2. Installation des connecteurs ISOFIX:
AVERTISSEMENT
Contrôler la hauteur du point d’ancrage ISOFIX sur le siège
du véhicule. Il est recommandé de lire le manuel d’instruc-
tions du véhicule ou de contacter le fabricant de ce dernier.
Actionner le levier (H) pour extraire les connecteurs ISOFIX.
B
1
• Introduire les connecteurs ISOFIX (R) dans les points
d’ancrage du véhicule jusqu’au déclic et vérier que les
signaux verts sont visibles.
• Secouer le siège pour vérier qu’il est solidement xé : si
le siège est instable ou que les connecteurs ISOFIX sont
desserrés, réinstaller le tout.
3. Ceinture de sécurité de la voiture à tra-
vers la base: positionner le siège enfant sur les sièges
arrière,dérouler toute la ceinture de sécurité et la faire passer à
travers le siège comme indiqué. Attacher l’enfant : positionner
l’enfant sur le siège comme indiqué (g.20). Régler la hauteur
de l’appui-tête (A) en fonction de la taille de l’enfant. Attention :
pour la sécurité de l’enfant, tendre la ceinture de façon à laisser
moins d’un doigt de distance entre la ceinture et l’enfant.
4. Ceinture de sécurité pour la xation du siè-
ge: la ceinture de sécurité du véhicule doit passer dans le gui-
de rouge de l’appui-tête du siège enfant ; fermer la boucle de
la ceinture du véhicule et tendre correctement cette dernière.
ESPAÑOL
INSTALACION COMO GRUPO II (15-25Kg)
Conectores ISOFIX y cinturón de 3 puntos de
seguridad (semi-universal)
El Grupo II está reservado a los niños con peso de 15-25Kg
(de 3 a 7 años).
1. Instalar el asiento en la dirección de mar-
cha: remover el reductor (M) y el cinturón (D) como ex-
plicado anteriormente. Jalar la manija (I) y ajustar el ángulo
del asiento en posición “2” o “3” (g.19).
2. Instalación de los conectores ISOFIX:
ADVERTENCIA
Controlar donde se encuentra el anclaje ISOFIX sobre el
asiento del vehículo. Por favor leer el manual de instruc-
ciones del automóvil o contactar el productor del automóvil.
Accionar la manija (H) para hacer salir los conectores
ISOFIX.
B
1
Insertar los conectores ISOFIX ( R) en los anclajes del
automóvil, hasta escuchar un claro “click”: asegurarse que
aparezcan los señales de color verde.
• Sacudir el asiento para vericar que esté bien jado; si el
asiento no es estable o los conectores ISOFIX están ojos,
repetir la instalación.
3. Cinturón de seguridad del auto a través de
la base: colocar la silla de auto en los asientos traseros,
extraer completamente el cinturón de seguridad del au-
tomóvil. Fijar el niño: colocar el niño en la silla de auto como
mostrado (g.20). Ajustar la altura del apoyacabeza (A) en
base a la estatura del niño. Atención: para la seguridad es
85
IT- Questo è un elenco dei modelli
delle autovetture dotate di siste-
ma d’aggancio ISOFIX sulle quali
è stato testato questo seggiolino.
EN- This is a list of the models of
vehicles with ISOFIX anchorage
systems and on which this child
car seat has been tested.
DE- Dies ist eine Liste der mit dem
ISOFIX-Verankerungssystem au-
sgestatteten Fahrzeugtypen, auf
denen dieser Kindersitz getestet
wurde.
FR- On trouvera ci-dessous la
liste des modèles de véhicules
équipés de systèmes de xation
ISOFIX sur lesquels ce siège en-
fant a été testé.
ES- Este es un elenco de los mo-
delos de vehículos con enganche
ISOFIX sobre los cuales ha sido
probada esta silla de auto.
PT- Esta é uma lista dos modelos
de carros com sistema ISOFIX e
nos quais foi testada esta cadeira
auto.
SI- To je seznam modelov vozil s
sistemom pritrditve ISOFIX in na
katerih je bil testiran ta otroški
avto sedež.
HU- Az alábbi lista tartalmazza az
ISOFIX gzítő rendszerrel felsze-
relt rműmodelleket, amelyekbe
beszerelhető ez a biztonsági gyer-
mekülés.
HR- Sljedeći popis sadrži modele
automobila opskrbljenih ISOFIX
pričvrsnim sustavom u koje se
može ugraditi ovo sigurnosno
dječje sjedalo.
RU- Это список моделей
транспортных средств с
системами крепления ISOFIX и
на которых было проверено это
детское автокресло.
NL- Dit is een lijst van voertuig-
modellen met ISOFIX ankersyte-
em waarop het autostoeltje is
getest.
RO- Aceasta este o listă a mode-
lelor de vehicule cu sisteme de
ancorare ISOFIX si pe care a fost
testat acest scaun de masină pen-
tru copii.
BG- Това е списък на моделите
превозни средства с ISOFIX
система за закрепване, на които
това столче за кола може да
бъде изпробвано.
AR-
88
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
2 Coupe 2013 2 4 2 4
3 2012 2 4 2 4
3 Cabrio 2007 2 4 2 4
3 Coupe FL 2010 2 4 2 4
3 FL 2008 2 4 2 4
3 GT 2013 2 4 2 4
3 Touring 2012 2 4 2 4
3 Touring FL 2008-2012 2 4 2 4
4 Coupe 2013 2 4 2 4
5 2010-2013 2 4 2 4
5 FL 2010 2 4 2 4
5 Gran Turismo 2009 2 4 2 4
5 Touring 2010 2 4 2 4
5 Touring FL 2013 2 4 2 4
7 2008-2012 2 4 2 4
X1 2009 2 4 2 4
X1 FL 2012 2 4 2 4
X3 2004 2 4 2 4
X5 2013 2 4 2 4
X6 2008 2 4 2 4
X6 FL 2012 2 4 2 4
90
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
CHRYSLER
300 2004 2 4 2 4
300C 2008 2 4 2 4
Dodge caliber 2006 2 4 2 4
Dodge journey 2008 2 4 2 4
Dodge nitro 2006 2 3 4 2 4
Dodge eam(1500) 2006-2008 2 4 2 4
Jeep cherokee 2002 2 4 2 4
Jeep grand ch. 2005 2 4 2 4
PT Cruiser 2000 2 4 2 4
Sebring cabrio 2007 2 4 2 4
Voyager 2001 -- --
CITROEN
C -Crosser 2007-2013 2 4 2 4
C3 2010-2013 2 4 2 4
C3 FL 2013 2 4 2 4
C3 FL 5 door 2005-2009 2 4 2 4
C4 2004-2010 2 4 2 4
C4 3 door 2004-2010 2 4 2 4
C4 Aircross 2012 2 4 2 4
C4 II 2010 2 4 2 4
95
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
JEEP
Compass FL 2013 2 4 2 4
Grand Cherokee 2010 2 3 4 2 4
Grand Cherokee FL 2013 2 4 2 4
KIA
Cee'd 2012 2 4 2 4
Cee'd FL 2000 2 4 2 4
Cee'd SW 2007 2 4 2 4
Optima 2012-2013 2 4 2 4
Optima FL 2013
Optima hybrid 2013-2014 2 4 2 4
Pro Cee'd FL 2011-2013 2 4 2 4
Pro Cee's GT 2013 2 4 2 4
Sorento FL 2012 2 4 2 4
Soul 2008 2 4 2 4
Soul FL 2011 2 4 2 4
Sportage 2010-2014 2 4 2 4
Sportage FL 2014 2 4 2 4
LANCIA
Delta 2008-2011 2 4 2 4
Delta FL 2011 2 4 2 4
98
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
E Coupe(207) 2009 2 4 2 4
E FL 2013 2 4 2 4
E model T(212) 2009 2 4 2 4
E model T FL(212) 2013 2 4 2 4
G FL 2012 2 4 2 4
GL (164G) 2006 2 4 2 4
GLA(245G) 2014 2 4 2 4
GLK(X204) 2008 2 4 2 4
GLK FL 2012 2 4 2 4
ML 2005-2011 2 4 2 4
R 2010 2 4 2 4
MITSUBISHI
ASX 2010 2 4 2 4
ASX FL 2012 2 4 2 4
Outlander 2012 2 4 2 4
Outlander 2006 2 4 2 4
Outlander PHEV 2013 2 4 2 4
NISSAN
Juke 2010 2 4 2 4
Leaf 2012 2 4 2 4
Micra 2010 2 4 2 4
101
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Expert tepee 2007-2012 2 4 2 4
Expert tepee FL 8 seater 2012 2 4 2 4
Expert tepee FL 9seater 2012 2 4 2 4
Partner tepee 2008-2012 2 4 --
Partner tepee 7 seater 2008-2012 2 4 --
RCZ 2010 2 4 2 4
PORSCHE
Cayenne II 2010 2 4 Airbag off
Cayenne II Turbo S 2013 2 4 Airbag off
Macan 2014 2 4 Airbag off
Panamera 4 2009-2013 2 4 Airbag off
Panamera Executive FL 2013 2 4 Airbag off
RENAULT
Captur 2013 2 4 2 4
Clio 3door 2009-2012 2 4 2 4
Clio 5door 2009 2 4 2 4
Clio Grandtour 2008 2 4 2 4
Clio Grandtour FL 2008-2013 2 4 2 4
Astra H Carvan FL 2007-2010 2 4 2 4
Clio 4 2012 2 4 2 4
Clio 4 Grandtour 2013 2 4 2 4
102
Automobile manufacturers
& models
Since Belt Isofix
Clio 4 RS 2013 2 4 2 4
Espace 4 2006-2010 2 4 2 4
Espace 4 FL 2010-2012 2 4 2 4
Fluence 2010 2 4 2 4
Grand Espace 4 FL4 2012 2 4 2 4
Grand Modus 2008-2012 2 4 2 4
Grand Scenic 2009-2013 2 4 2 4
Grand Sceic FL 2012-2013 2 4 2 4
Kangoo 2008-2012 2 4 Airbag off
Kangoo FL 2013 2 4 2 4
Laguna 3 FL 2010 2 4 2 4
Laguna 3 3 Grandtour 2008-2010 2 4 2 4
Laguna 3 Grandtour FL 2010 2 4 2 4
Megane 2 CC 2006-2010 2 4 2 4
Megane 3 5door 2008-2012 2 4 2 4
Megane 3 CC 2010 2 4 2 4
Megane 3 Coupe 2006-2009 2 4 2 4
Megane 3 Coupe FL 2012 2 4 2 4
Megane 3 FL 2014 2 4 2 4
Megane 3 FL Grandtour 2014 2 4 2 4
Modus 2005 2 4 Airbag off
111
Abziehen des Sitzbezuges: Öffnen Sie die
Druckknöpfe des Bezuges und ziehen Sie ihn vom Sitz
ab (Abb. 26). Ziehen Sie die Haken vom Rand der Sit-
zschale heraus und entfernen Sie die Sitzabdeckungen
vom Sitz (Abb. 26). Nach der Waschen: Das Aufziehen
des Sitzbezugs erfolgt in umgekehrter Reihenfolge als
oben beschrieben.
PFLEGE DES KINDERSITZES
Der Sitzbezug ist der wichtigste Teil des Sitzes und erfor-
dert deshalb eine ordnungsgemäße Pege. Er darf nicht
geschnitten werden und muss fern von Feuer und ätzenden
Chemikalien gehalten werden. Wenden Sie sich bitte an
den Hersteller, wenn der Bezug auszutauschen ist. Be-
nutzen Sie den Kindersitz NICHT ohne Bezug! Ein leicht
verschmutzter Kindersitz kann mit Schwamm, Wasser und
Seife gereinigt werden. Verwenden Sie keine starken und
laugen- oder säurehaltigen Reinigungsmittel. Beachten Sie
das am Bezug aufgenähte Pegeetikett mit der Waschan-
leitung. Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit ei-
nem feuchten Tuch. Vermeiden Sie die direkte oder längere
Sonneneinstrahlung, da dies zu Farbveränderungen der
Materialien und Stoffe führen kann.
SICHERHEITSKONTROLLE
Beachten Sie zur Sicherheit Ihres Kindes unbedingt die
nachfolgenden Hinweise. Vergewissern Sie sich, dass der
5-Punkt-Gurt richtig eingestellt ist (Komfort und Halt). Kon-
trollieren Sie die Schultergurte. Vergewissern Sie sich, dass
sich die Kopfstütze in der richtigen Position bendet: Die
Unterkante muss sich knapp über der Schulter des Kindes
oder etwas darüber benden. Vergewissern Sie sich, dass
der Kindersitz sicher und ordnungsgemäß im Fahrzeug
befestigt ist; stellen Sie ihn bei Bedarf ein. Überprüfen Sie
regelmäßig den Fahrzeugsicherheitsgurt. Lassen Sie ihn
reparieren, wenn er beschädigt ist. Im Zweifelsfall kann der
Hersteller oder der Einzelhändler befragt werden.
FRANÇAIS
Détacher le harnais du connecteur (Z)
(g.21).
Retirer la ceinture: détacher la sangle (D) de la
plaque de connexion (Q), voir (g.22) ; retirer la ceinture
et ouvrir la boucle (E) comme indiqué (g. 23). Tirer le
harnais et le détacher (C) des sangles (g.24).
• Retirer le revêtement de l’appui-tête (g.25).
• Retirer le revêtement: ouvrir les boutons pression
du revêtement et retirer ce dernier (g.26). Retirer les
crochets autour du couvercle du logement et retirer les
couvertures du siège (g.26). Après le lavage : installer
le revêtement en effectuant les opérations indiquées plus
haut en sens inverse.
ENTRETIEN DU SIÈGE
Le revêtement est la partie la plus importante du siège et
doit être soumis à un entretien correct. Ne pas le couper
et ne pas l’approcher de ammes ni de substances chimi-
ques corrosives. En cas de remplacement du revêtement
nécessaire, consulter le fabricant. NE PAS utiliser le siège
sans son revêtement ! Si légèrement sali, nettoyer le siège
avec une éponge, de l’eau et du savon. NE PAS utiliser de
détersifs alcalins ni d’acides forts. Consulter l’étiquette de
lavage cousue sur le revêtement. Nettoyer périodiquement
les parties en plastique avec un chiffon humide. Éviter toute
exposition directe prolongée au rayonnement solaire sous
peine de décoloration des matériaux et des tissus.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
En vue de garantir la sécurité de l’enfant, lire attentivement
les instructions ci-dessous. Contrôler que la ceinture 5
points est correctement réglée (confort et tenue). Contrôler
le harnais. Vérier que l’appui-tête est correctement réglé
et que la partie inférieure dépasse à peine des épaules de
l’enfant ou soit légèrement plus haute. Vérier que le siège
est correctement xé au véhicule et le régler si nécessaire.
Contrôler périodiquement la ceinture de sécurité du véhicu-
le. La faire réparer en cas d’endommagement. En cas de
doute, s’adresser au revendeur ou au fabricant.
ESPAÑOL
Quitar las correas de hombros del conector
(Z) (g.21).
Quitar el cinturón de seguridad: Quitar la cor-
rea (D) de la placa de conexión (Q) como mostrado (g.
22); remover el revestimiento y abrir la hebilla (E) como
mostrado (g.23). Jalar las correas de los hombros y qui-
tarlas (C) de las correas (g.24)
Quitar el revestimiento del apoyacabeza
(g.25)
Quitar el revestimiento del asiento: quitar los
botones automáticos del revestimiento y retirar el revesti-
miento del asiento (g.26). Extraer los ganchos alrededor
de la tapa y quitar la cobertura del asiento de su sitio
(g.26). Después del lavado: instalar el revestimiento
procediendo como indicado arriba.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Brevi KIMI 533 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à