JVC Marine Case WR-MG100 Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires pour appareil photo
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

22
Précautions de sécurité
Préparation (A P. 26)
Vérifiez qu’il n’y ait aucune poussière, fissure ou
endommagement au joint d’étanchéité.
Veillez à systématiquement graisser le joint
d’étanchéité.
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope (A P. 27, 28)
Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est pas
tordu et que vous n’avez pas oublié de le fixer.
Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous
qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans.
Enregistrement de fichiers vidéo/image
fixe (A P. 28, 29)
Évitez d’ouvrir et de fermer le boîtier sous-marin
à l’endroit de la prise de vue.
Lors de la manipulation du boîtier sous-marin,
immergez-le dans l’eau avec précaution.
Démontage du boîtier sous-marin/
Entretien (A P. 29, 30, 31)
Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin
à l’eau douce après utilisation.
Effectuez l’entretien du joint d’étanchéité.
En cas de fuite d’eau causée par une utilisation
négligente, JVC décline toute responsabilité pour
tout dommage pouvant être causé à l’équipement
interne ou aux équipements (caméscope, cartes
SD, etc.) ainsi que pour toute dépense liée à la
prise de photos/vidéos. C’est pourquoi il vous est
recommandé d’utiliser le boîtier sous-marin avec
précaution.
Avant toute utilisation, cet
accessoire doit être testé afin de
vérifier qu’il n’y ait aucune fuite
d’eau.
Ce boîtier sous-marin est un instrument de
précision conçu pour l’enregistrement vidéo en
toute sécurité dans un environnement aquatique à
forte pression. Veillez porter une attention
particulière lorsque vous manipulez l’appareil, que
ce soit avant ou après son utilisation, tel qu’il est
expliqué dans le présent mode d’emploi.
Chaque pièce du boîtier sous-marin a fait l’objet
de contrôles strictes pendant le processus de
fabrication, et les fonctions individuelles ont passé
des tests exigeants au cours du processus
d’assemblage. Chaque boîtier sous-marin a
également subi des inspections d’étanchéité à
l’aide de testeurs d’eau à haute pression. Il arrive
cependant parfois qu’un endommagement
survienne au cours du transport ou de la
distribution, ou après un stockage consécutif à
l’achat: c’est pourquoi il vous est recommandé
d’effectuer le test suivant avant toute utilisation,
afin de vérifier la sécurité du boîtier.
Test de précaution
Assurez-vous d’effectuer le test de précaution
suivant avant de plonger.
1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier
sous-marin, immergez le boîtier seul et
vérifier qu’aucune fuite ne se produit.
Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous
assurez qu’il n’y a aucune fuite.
Veillez à bien effectuer ce test pour vous
assurer de la sécurité de votre caméscope.
2. Voici une liste des causes les plus
fréquentes de fuites d’eau:
Précautions de sécurité
A lire avant toute utilisation
A. Le boîtier sous-marin est utilisé sans que le
joint d’étanchéité n’ait été fixé.
B. Le joint d’étanchéité n’a pas été monté dans
le bon sens.
C. Le joint d’étanchéité est endommagé ou
déformé.
D. Il y a du sable, des poussières, un cheveu
ou un autre corps étranger sur le joint
d’étanchéité.
E. Du sable, des poussières, un cheveu ou un
autre corps étranger est présent sur le joint
d’étanchéité ou à l’intérieur du couvercle.
F. La sangle ou le sachet de silice est coincé à
l’intérieur du boîtier sous-marin lorsque le
couvercle est fermé.
WR-MG100_FR.book Page 22 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
23
3. Lors de chaque utilisation, vérifiez
l’absence de rayure et de fissure du du
boîtier sousmarin.
Le boîtier sous-marin doit pouvoir supporter la
pression de l’eau pour fonctionner.
L’exposition répétée à la pression mènera
éventuellement à un fatigue du matériel, ce qui
peut causer des dommages au boîtier sous-
marin. Chaque fois que vous utilisez le boîtier
sous-marin, vérifiez qu’il n’y ait pas d’éraflures
ou de craquelures. Dans le cadre d’une
utilisation fréquente, assurezvous de confier
l’entretien à votre revendeur. (Vous devrez
payer pour cet entretien.)
Afin de protéger votre caméscope et d’en assurer
un fonctionnement optimal, gardez à l’esprit les
exemples cités ci-dessus.
JVC décline toute responsabilité pour les fuites et
dommages causés au contenu du boîtier
sousmarin (caméscope, carte SD, etc.) provoqués
par une utilisation négligente de ce produit. Veillez
à suivre les procédures correctes lors de
l’utilisation du boîtier sous-marin.
Nécessaire anti-buée
Produit de nettoyage liquide (pour enlever la
saleté)
Graisse de silicone (5 g) x 1
Tissu de silicone
Desséchant (2 g) x 5
Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
Coton-tige
Sangle
Vous pouvez acheter le lot suivant de pièces
consommables.
Veuillez contacter le représentant de service JVC
le plus proche.
Joints d’étanchéité x 2
Graisse de silicone (5 g) x 1
Desséchant (2 g) x 5
Tissu pour lentilles (50 feuilles) x1
Accessoires
2 joints d’étanchéité
Un joint d’étanchéité de
rechange.
•Base
Pour fixer au caméscope.
Poignée
Il est aussi possible de
fixer des lampes et des
poids disponibles dans le
commerce.
Médiateur
Clef de serrage
2 clés hexagonales
Une grande pour visser la
poignée
Une petite pour l’ouverture
des attaches
Trousse d’entretien – Vendu
séparément (Numéro de référence:
MG100_MTKIT)
Joint d’étanchéité
WR-MG100_FR.book Page 23 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
24
Directives d’utilisation de la trousse d’entretien fournie
Desséchant
Empêche la formation de buée à l’intérieur du
boîtier sous-marin.
Insérez-le à l’arrière de la base fixée au
caméscope.
¹ La capacité d’absorption de l’humidité du
desséchant ayant déja servi peut diminuer
selon les conditions d’utilisation. Afin d’éviter
tout problème, nous vous recommandons de
le remplacer à chaque utilisation.
Nécessaire anti-buée
Avant d’utiliser le boîtier sous-
marin, appliquez le liquide anti-
buée sur la face intérieure du
hublot avant.
Ajoutez deux ou trois gouttes de
liquide sur un tissu pour lentilles et
appliquez sur la paroi intérieur du
hublot avant.
Produit de nettoyage liquide
Pour enlever les saletés sur le
hublot avant après avoir utilisé
le boîtier sous-marin.
Ajoutez deux ou trois gouttes
de nettoyant sur un tissu pour
lentilles et essuyez la face
intérieure du hublot avant.
Tissu pour lentilles
Utilisez un tissu pour
lentille pour appliquer
le liquide anti-buée sur
le hublot avant, ou
lorsque vous enlevez
la saleté de l’hublot
avant au moyen du
liquide nettoyant.
Passez la sangle dans le
trou de fixation avant
d’utiliser le boîtier sous-
marin afin de maintenir une
bonne prise sous l’eau.
Sangle
Hublot avant
Boîtier sous-marin
WR-MG100_FR.book Page 24 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
25
Tissu de silicone
Nettoyez le boîtier sous-marin
avec de l’eau fraîche; essuyez
l’extérieur du boîtier avec le
tissu de silicone après l’avoir
séché.
Attache
Clé hexagonale (petite)
(Ouvre-attache)
À utiliser lorsque vous
avez des difficultés à
ouvrir l’attache.
Fixez la clé à l’attache et
tirez vers vous.
Poignée ceinturée du
caméscope
Base
Clef de serrage
Utilisez la clef pour
serrer la vis de la
base de la caméra.
Attache
WR-MG100_FR.book Page 25 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
26
1. Poignée principale du boîtier
Accrochez la sangle fournie tel qu’illustré ci-
dessus.
2. Commande de zoom
Zoom (télé/grand angle) en prise de vue.
3. Bague
Les filtres disponibles dans le commerce
(diamètre 67 mm) peuvent être fixés.
4. Attache (3 emplacements)
Scellez le boîtier sous-marin.
5. Trous de fixation de la poignée
Vous pouvez y fixer la poignée fournie ou des
poids vendus dans le commerce.
6. Commutateur image fixe
Appuyez pour enregistrer des images fixes.
7. Bouton de marche/arrêt d’enregistrement
vidéo
Appuyez une fois pour commencer
l’enregistrement d’une vidéo.
Appuyez une fois de plus pour arrêter.
8. Interrupteur de mode
Pour basculer entre les modes de prise de vue
(vidéo/fixe).
9. Bouton d’alimentation
Pour ouvrir ou éteindre le caméscope.
A
Inspectez le boîtier principal pour vous
assurer qu’il n’y a ni rayures ni fissures.
Appliquez 2 ou 3 gouttes de liquide anti-buée
fourni sur l’un des tissus pour lentille ou sur un
chiffon doux, puis nettoyez la face intérieure
du hublot avant du boîtier sous-marin.
B
Vérifiez le joint d’étanchéité.
Utilisez le médiateur fourni pour retirer le joint
d’étanchéité du boîtier principal.
Vérifiez le joint d’étanchéité, la surface de
contact du joint d’étanchétié, et la rainure
dans laquelle le joint d’étanchéité s’ajuste et
assurez-vous qu’il n’y a pas de rayure ou de
craquelure, ni de corps étranger.
Assurez-vous d’ôter tout corps étranger
(saleté, sable, cristal de sel, cheveux,
poussière, etc.)
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous
au “Manuel d’entretien du joint
d’étanchéité”.
z N’utilisez jamais un joint d’étanchéité craquelé
ou rayé.
z Si le joint d’étanchétié est mal installé, il
pourrait y avoir des fuites d’eau.
C
Appliquez de la graisse sur le joint et fixez
de nouveau le tout.
D
Fermez le boîtier sous-marin vide (sans le
caméscope à l’intérieur).
E
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
et vérifiez qu’il n’y ait aucune fuite.
(A P. 28)
Pièces et fonctions
8
9
76
Sangle
1
24
4
3
5
Vue du dessous
Hublot avant
Préparation
Avertissement
B
WR-MG100_FR.book Page 26 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
27
A
Configuration du caméscope.
z Pour les modèles avec éclairage, éteindre
la lumière.
z Ouvrez le couvre-lentille.
z Nous vous recommandons de régler
l’appareil sur le mode prise de vue
automatique.
z Insérez la batterie et la micro carte SD au
préalable si besoin.
z Pour éteindre le caméscope, enfoncez le
bouton d’alimentation sans relâcher
pendant plus de 2 secondes.
B
Insérez le desséchant à l’arrière de la base.
C
Fixez la base sur le dessous du
caméscope.
z Alignez le trou de vis du trépied en dessous
de votre caméscope avec la vis de la base,
et serrez la vis.
z Le caméscope s’allume automatiquement
quand le moniteur LCD est ouvert. Pour
éteindre le caméscope, enfoncez le bouton
d’alimentation sans relâcher pendant plus de 2
secondes.
D
Pliez la poignée ceinturée.
z Assurez-vous que la poignée ceinturée
n’est pas prise dans le boîtier sous-marin
lors du scellage.
E
Ouvrez le boîtier sous-marin.
z En cas de difficultés à ouvrir les attaches,
utilisez la petite clé hexagonale (Ouvre-
attaches).
F
Insérez le caméscope dans le boîtier sous-
marin.
z Alignez la rainure de fixation de la base
avec la base pour l’insérer.
G
Ajustez l’angle du moniteur LCD.
z Le moniteur LCD peut être incliné vers le
haut, jusqu’à un angle de 30 degrés
maximum.
H
Scellez le boîtier sous-marin.
z Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est
pas tordu et que vous n’avez pas oublié de
le fixer.
Fixation du boîtier sous-marin au
caméscope
Avertissement
1. Repliez le Velcro pour retirer la ceinture.
1
2
Passez par en-dessous
Appui
Desséchant
2
1
Serrez la vis
Ouvrez le moniteur LCD
2. Pliez la ceinture de manière à ce qu’elle ne
soit pas lousse.
3. Insérez la partie pliée de la ceinture entre le
caméscope et la ceinture.
Petite clé hexagonale
(Ouvre-attache)
Rainure de fixation
de la base
Base
Base interne du boîtier
WR-MG100_FR.book Page 27 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
28
z Assurez-vous qu’il n’y a pas de corps
étrangers (sangle, ceinture, saleté, etc.)
entre les deux.
z Le risque de fuite est très élevé en cas de
torsion du joint, ou si vous avez oublié de le
fixer, ou encore si quelque chose est coincé
dans le sceau.
I
Assurez-vous que tous les boutons
d’opération du caméscope fonctionnent
correctement.
z S’ils ne fonctionnent pas, retirez le
caméscope et réinsérez-le.
J
Fixez les attaches.
z Fixez les attaches, les lumières ou les
poids sur le dessous du boîtier sous-marin.
Avant l’enregistrement
Immergez le boîtier sous-marin et le caméscope
dans une baignoire ou un tonneau d’eau fraîche.
Prolongez graduellement le temps d’immersion du
boîtier, tel qu’indiqué ci-dessous.
z 1ère fois: 5 ~ 10 secondes
z 2ème fois: 30 secondes ~ 1 minute
z 3ème fois: 3 minutes ~ 5 minutes (essayez
d’utiliser les commutateurs et boutons pendant
l’immersion du boîtier sous-marin).
z Pour éviter de le perdre ou de l’endommager,
demandez toujours à quelqu’un de tenir le
boîtier pour vous lorsque vous plongez dans
ou sortez de l’eau.
z Si, pour une raison ou une autre, une fuite se
produit, ôtez la batterie du caméscope. Elle
pourrait provoquer l’explosion du caméscope.
A
Allumez le caméscope.
z Enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
mettre en marche. (Le voyant
d’alimentation du caméscope s’allume pour
indiquer qu’il est en marche.)
z Si vous secouez ou heurtez soudainement
le boîtier sous-marin, il se peut que la
fonction de détection de caméra échappée
s’active pour mettre la caméra hors
tension. Si le caméscope s’éteint, rallumez-
le.
Lorsque “ERREUR DE FICHIER DE
GESTION VIDEO UNE RESTAURATION
EST REQUISE RESTAURER ?” s’affiche,
appuyez sur le bouton enregistrer (REC)
pour récupérer le fichier.
Avertissement
2
1
Grosse clé hexagonale
(pour visser la poignée)
Enregistrement de fichiers vidéo/
image fixe
Avertissement
Remarque
MARCHE/ARRÊT
WR-MG100_FR.book Page 28 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
29
B
Choisissez le mode de prise de vue (vidéo/
fixe).
z Actionnez le commutateur d’un côté et de
l’autre pour alterner entre mode vidéo et
mode fixe.
z Assurez-vous de verrouiller le
commutateur en place après être passé en
mode de prise de vues.
z Pour verrouiller le commutateur, tirez-le
vers vous et poussez vers la droite.
z Pour le déverrouiller, tirez le commutateur
vers vous et poussez vers la gauche.
C
Appuyez sur le bouton de marche/arrêt
d’enregistrement vidéo ou le commutateur
image fixe pour démarrer l’enregistrement.
D
Lorsque vous avez fini d’enregistrer,
enfoncez le bouton d’alimentation sans
relâcher pendant plus de 2 secondes pour
éteindre le caméscope.
z Le voyant d’alimentation du caméscope et
le moniteur s’éteignent.
Si vous devez le détacher
immédiatement:
A
Immergez le boîtier sous-marin dans l’eau
fraîche et agitez-le dans tous les sens au
moins 10 fois, puis rincez-le.
B
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
C
Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
D
Après avoir retiré le caméscope, fermez le
boîtier sous-marin sans qu’aucune goutte
n’entre dans le boîtier et serrez toutes les
attaches.
¹ Effectuez toujours l’entretien du boîtier
sous-marin après l’avoir utilisé.
(A P. 30)
Si vous n’avez pas besoin de le détacher
immédiatement:
Effectuez l’entretien du boîtier sous-marin.
(A P. 30)
Mode fixe Mode vidéo
1
2
Tirez
Verrouillez
Zoom
(Téléobjectif)
Commutateur
image fixe
Prenez des images
fixes.
Bouton de marche/arrêt d’enregistrement vidéo
Démarre/arrête l’enregistrement vidéo.
Zoom
(Grand
angle)
Détacher le caméscope
WR-MG100_FR.book Page 29 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
30
Effectuez toujours l’entretien du boîtier sous-marin
une fois l’enregistrement terminé.
Les cristaux de sel ou les saletés peuvent
s’accumuler à l’intérieur du boîtier sous-marin si
l’entretien n’est pas effectué, ce qui peut entrainer
une infiltration d’eau.
z Faites-le dans les 30 minutes suivant la
plongée.
z Versez de l’eau douce jusqu’à ce que le boîtier
sous-marin soit complètement immergé, et
secouez-le dans tous les sens.
z Actionnez les boutons et les commutateurs en
maintenant le boîtier immergé et rincez les
impuretés présentes dans les fentes et
rainures. Procédez à C
z Si utilisé dans la mer
-> Procédez à Retirer le sel
Dans le cas d’une utilisation du boîtier sous-marin
dans de l’eau de mer, il est recommandé de
l’immerger dans de l’eau douce pendant au moins
1 heure pour éliminer le sel.
A
Préparez un plat contenant de l’eau douce
d’un volume cinq fois plus grand que celui
du boîtier sous-marin.
z Le contenant doit être assez grand pour
que vous puissiez submerger le boîtier
sous-marin complètement.
z Si vous ne disposez d’aucun contenant de
cette taille, versez l’équivalent de cinq fois
son volume sur le boîtier sous-marin à
quelques reprises.
z Secouer le boîtier sous-marin dans tous les
sens sera plus efficace.
z Bougez les boutons et les commutateurs
en maintenant le boîtier immergé, et rincez
le sel présent dans les fentes et rainures.
z Assurez-vous que la poignée est aussi
exempte de sel.
B
Laissez-la dans l’eau fraîche pendant au
moins 1 heure.
C
Retirez le boîtier sous-marin et essuyez
l’eau sur la surface du boîtier à l’aide d’un
tissu sec.
D
Retirer le caméscope.
z Placez le hublot avant vers le haut et
ouvrez les attaches pour retirer le
caméscope, tout en vous assurant
qu’aucune goutte d’eau se trouvant sur le
joint d’étanchéité ou sur les attaches
n’entre dans le boîtier.
z Le caméscope pourrait tomber si les attaches
sont ouvertes et que le hublot avant est tourné
vers le bas.
z Si vous ne pouvez éviter d’ouvrir le boîtier
sous-marin tout de suite après avoir plongé,
assurez-vous de ne pas laisser de gouttes
d’eau (de vos cheveux, de votre corps) entrer
dans le boîtier.
E
Enlevez le joint d’étanchéité et nettoyez le
sel, le sable et autres saletés.
z Nettoyez également la rainiure dans
laquelle était inséré le joint, ainsi que toute
pièce du boîtier en contact avec lui, puis
faites-les sécher.
¹ Pour plus de détails à propos de la
manipulation et de l’entreposage du joint
d’étanchéité, reportez-vous au “Manuel
d’entretien du joint d’étanchéité”.
F
Essuyez l’intérieur et l’extérieur du boîtier
sous-marin avec un chiffon sec.
¹ Utilisez un tissu non pelucheux pour
essuyer l’intérieur du boîtier sous-marin.
G
Essuyez la face intérieure du hublot avant.
z Déposez quelques gouttes du liquide de
nettoyage sur la face intérieure du hublot
avant, puis essuyez-le avec un tissu pour
lentille ou autre.
Entretien du boîtier sous-marin
Nettoyez le boîtier sous-marin dans
l’eau alors qu’il est encore scellé
Retirer le sel
Avertissement
Saletés, sable,
crystaux de sel, etc.
Cheveux, fil, etc.
WR-MG100_FR.book Page 30 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
31
z Le hublot avant s’embuera s’il est sale.
H
Laissez-le sécher complètement, dans un
espace couvert.
z Ne laissez pas le boîtier sous-marin exposé au
rayonnement du soleil.
z Cela peut en provoquer la décoloration ainsi
qu’une détérioration accélérée du joint
d’étanchéité.
z Les conditions peuvent varier selon
l’environnement d’utilisation (température,
humidité, température de l’eau, salinité et
autres).
Si vous planifiez ne pas utiliser le boîtier sous-
marin pendant plus d’un mois, retirez le joint
d’étanchéité et rangez-le.
¹ Pour en savoir davantage, reportez-vous au
“Manuel d’entretien du joint d’étanchéité”.
Le joint d’étanchéité est une pièce non
récupérable. Remplacez-le par un joint
d’étanchéité neuf tous les ans.
z Lorsque vous réutilisez un joint après l’avoir
entreposé, vérifiez toujours son état. N’utilisez
jamais un joint déformé (écrasé, tordu), fissuré
ou endommagé de quelque manière que ce
soit.
o Modèles de caméscope applicables
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
Avertissement
Avertissement
Remarque
Stockage du joint d’étanchéité
Avertissement
Caractéristiques
Pression
maximale
Immersion sous-marine
jusqu’à 40 mètres
Fonctions Alimentation: marche/arrêt
Marche/arrêt
d’enregistrement vidéo
Prise de photos
Zoom (télé/grand angle)
Flottabilité +450 g (avec le caméscope
et le pack de batterie insérés)
Diamètre du filtre 67 mm
Dimensions
(L x P x H)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Poids Environ 850 g
(poignée non incluse)
WR-MG100_FR.book Page 31 Wednesday, December 5, 2007 1:56 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103

JVC Marine Case WR-MG100 Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires pour appareil photo
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à