Pitney Bowes E502 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

In some countries the E500 is supplied with a molded mains lead and plug.
In other countries, or if the supplied lead is not used, the following information applies:
1. An approved mains lead for the country concerned must be used.
2. As the colors of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows: The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the
letter “E” or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal
which is marked with the letter “N” or colored black. The brown wire must be connected to the terminal marked with the letter “L” or colored red.
3. The wires in the supplied mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow —Ground, Blue—Neutral, Brown—
Live
WARNING
THIS APPLIANCE MUST BE GROUNDED.
The socket outlets should be near to the equipment and should be easily accessible
IMIMPORTANT SAFETY INFORMATION
AVERTISSEMENT
CET APPAREIL DOIT ÊTRE MIS A LA TERRE.
Les prises de courant doivent se situer prés de l’appareillage et doivent être facilement accessibles.
Dans certains pays le E500 est fourni avec un fil conducteur et une fiche moulés.
Dans d’autres pays, ou si le fil conducteur fourni n’est pas utilisé, les informations suivantes s’appliquent:
1. Un fil conducteur agrée par le pays en question doit être utilisé.
2. Etant donné que les couleurs des fils à l’intérieur du fil conducteur de cet appareil peuvent ne pas correspondre aux indications de couleur qui
indentifient les bornes de votre fiche, veuillez procéder de la manière suivante: le fil coloré en vert et jaune doit être connecté à la borne dans la fiche
indiquée de la lettre “E” ou du symbole de terre ou colorée en vert ou en vert et jaune. Le fil coloré en bleu doit être connecté à la borne indiquée de
la lettre “N” ou colorée en noir. Le fil coloré en brun doit être connecté à la borne indiquée de la lettre “L” ou colorée en rouge.
3. Les files à l’intérieur du fil conducteur fourni sont colorés conformément au code suivant: Vert et Jaune — Terre, Bleu — Neutre, Brun — Sous Tension.
IMIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
DAS GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Die Steckdosen sollten sich in der Nähe des Gerätes befinden und leicht zugänglich sein.
ACHTUNG
In einigen Ländern wird die Frankiermaschine E500 mit einem kompletten Netzanschluß geliefert.
Für alle anderen Länder, oder falls der mitgelieferte Netzanschluß nicht benutzt wird, gelten folgende Informationen:
1. Es muß ein für das jeweilige Land genehmigtes Netzkabel verwendet werden.
2. Sollten die Farben der Drähte im Netzkabel dieses Geräts nicht mit den farbigen Markierungen der Anschlußklemmen Ihres Steckers übereinstimmen, ist
folgendermaßen vorzugehen: Der grün und gelb ummantelte Draht ist mit der Steckerklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “E” oder mit dem
Erdungssymbol oder mit Grün oder Grün und Gelb gekennzeichnet ist, Der blaue Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben
“N”oder mit Schwarz gekennzeichnet ist. Der braune Draht ist mit der Anschlußklemme zu verbinden, die mit dem Buchstaben “L” oder mit Rot gekennzeichnet ist.
3. Die Drähte des mitgelieferten Netzkabels entsprechen folgendem Farb-Schema: Grün und Gelb — Erdung, Blau — Nulleiter, Braun — stromführend.
IMWICHTIGE SICHERHEITSINFORMATION
En algunos países la E500 viene acompañada de un cable moldado de red de alimentación principal y de un enchufe.
En otros países, o si no se utiliza el cable suministrado, se aplica la siguiente información:
1. Se debe utilizar un cable de red de alimentación principal aprobado por el país correspondiente.
2. En el caso en que los colores de los alambres del cable de esta máquina no correspondan a los colores que identifican los terminales en su enchufe,
proceda como sigue: El alambre de color verde y amarillo debe conectarse al terminal del enchufe marcado con la letra “E” o con el símbolo de tierra
o que sea verde o verde y amarillo. El alambre de color azul debe conectarse al terminal marcado con la letra “N” o de color negro. El alambre de
color marrón debe conectarse al terminal marcado con la letra “L” o de color rojo.
3. Los alambres en el cable suministrado llevan colores de acuerdo al siguente código: Verde y Amarillo — Tierra, Azul — Neutro, Marrón — Vivo.
ESTE ARTEFACTO DEBE SER CONECTADO CON LA TIERRA
La caja del enchufe debe ubicarse cerca del equipo y debe ser de fácil acceso.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE INFORMACION DE SEGURIDAD
1
Contents Page
INTRODUCTION
1. Mailing System Components .............................. 2
2. Mailing Machine Identification ............................. 4
OPERATION
3. Machine Set Up ................................................... 9
4. Feeding an Envelope ........................................ 11
5. Feeding a Tape Strip......................................... 18
REFERENCE
6. Refilling the Water Reservoir ............................ 19
7. Replacing the Ink Cartridge ............................... 19
7. Sustitución del cartucho de tinta .......................... 19
8. Ajuste de los rodillos expulsores de cartas .......... 20
9. Conexión a la corriente ....................................... 21
10. Empleo de la llave y la palanca
de operación ...................................................... 21
11. Localización y corrección de errores .................. 24
12. Seguridad de la máquina ................................... 28
13. Servicio .............................................................. 29
14. Suministros ........................................................ 30
15. Especificaciones de la E500............................... 31
Indice Página
INTRODUCCION
1. Componentes del sistema de franqueo ................ 2
2. Identificación de la máquina franqueadora ........... 4
FUNCIONAMIENTO
3. Preparación de la máquina....................................9
Alimentación de un sobre ........................................11
5. Alimentación de una tira de cintas ...................... 18
REFERENCIA
6. Reposición del depósito de agua ....................... 19
Contents Inhalt
Table des Matières Indice
Table des matières Page
INTRODUCTION
1. Les éléments constitutifs du système
à adresser et à affranchir .....................................2
2. Identification de la machine à adresser .............. 4
FONCTIONNEMENT
3. Disposition de la machine ....................................9
4. Introduction d’une enveloppe ............................ 11
5. Introduction d’une bande adhésive.................... 18
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
6. Remplissage du réservoir d’eau ........................ 19
7. Remplacement de la cartouche d’encre ............ 19
8. Réglage des rouleaux à éjecter le courrier ........ 20
9. Branchement du courant ....................................21
10. Utilisation de la clé et du levier de fonctionnement. 21
11. Dépannage ........................................................24
12. Sécurité de la machine.......................................28
13. Service après-vente ...........................................29
14. Fournitures.........................................................30
15. Caractéristiques de la E500 .............................. 31
Inhalt Seite
EINFÜHRUNG
1. Bestandteile des Frankiersystems ........................ 2
2. Frankiermaschinenidentifikation ............................. 4
BETRIEB
3. Aufbau der Maschine ............................................ 9
4. Einführung eines Umschlags ............................... 11
5. Einführung von Klebstreifen ................................. 18
REFERENZ
6. Auffüllen des Wasserreservoirs .......................... 19
7. Austausch der Tintenpatrone ............................. 19
8. Einstellen der Briefauswurfrollen ........................ 20
9. Anschluß an das Stromnetz .............................. 21
10. Gebrauch des Schlüssels und
Bedienungshebels ............................................ 21
11. Störungsbehebung ............................................ 24
12. Maschinensicherheit .......................................... 28
13. Service .............................................................. 29
14. Zubehör ............................................................. 30
15. Technische Daten der E500............................... 31
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
8. Adjusting the Letter Ejector Rollers .................... 20
9. Connecting the Power.........................................21
10. Using the Key and Operate Lever ..................... 21
11. Troubleshooting ..................................................24
12. Machine Safety ..................................................28
13. Service .............................................................. 29
14. Supplies............................................................. 30
15. E500 Specifications ...........................................31
2
Introduction Einführung
Introduction Introducción
1. MAILING SYSTEM COMPONENTS
Your mailing system is made up of two separate units:
a Pitney Bowes E500 Mailing Machine and Postage
Meter.
The E500 Mailing Machine drives the system. It
transports the envelope and can seal the envelope.
This Guide provides you with the information
necessary to operate the mailing machine.
The Postage Meter is installed onto the E500 Mailing
Machine and provides the postage value selection,
printing and postage accounting.
Every country has its own regulations regarding the
use of Postage Meters. Reference should be made to
the Post Office regulations relating to your country.
1. ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DE L’ENSEMBLE À
ADRESSER ET À AFFRANCHIR
L’ensemble à adresser et à affranchir dont vous venez de
faire l’acquisition se compose de deux machines
distinctes: la machine à adresser E500 et la machine à
affranchir Pitney Bowes.
La machine à adresser E500 entraîne l’ensemble. Elle
transporte les enveloppes et peut les cacheter. Ce guide
fournit tous les renseignements nécessaires pour faire
fonctionner la machine à adresser.
1. COMPONENTES DEL SISTEMA DE FRANQUEO
El sistema de franqueo se compone de dos unidades
separadas: la Máquina Franqueadora E500 y Contador
de Franqueo Pitney Bowes.
La Máquina Franqueadora E500 impulsa el sistema.
Transporta el sobre y puede cerrarlo. Esta Guía contiene
la información necesaria para operar la máquina
franqueadora.
El Contador de Franqueo está instalado en la
Máquina Franqueadora E500 y proporciona selección
del valor del franqueo, impresión y contabilización del
franqueo.
Cada país tiene sus propios reglamentos respecto del
empleo de contadores de franqueo. Deberá
consultarse el reglamento de la Oficina de Correos del
país en donde se utilice la máquina.
Der Portomesser ist in die Frankiermaschine E500
eingebaut und ermöglicht Einstellung des Portos,
Ausdruck und Buchführung.
Jedes Land hat seine eigenen Vorschriften für die
Verwendung von Portomessern. Informieren Sie sich
über die Vorschriften der Postbehörde in Ihrem Land.
1. BESTANDTEILE DES FRANKIERSYSTEMS
Ihr Frankiersystem besteht aus zwei separaten Teilen:
der Frankiermaschine E500 und einem Pitney Bowes
Portomesser.
Das System wird von der Frankiermaschine E500
getrieben. Sie transportiert den Umschlag und kann ihn
verschließen. Diese Broschüre enthält die notwendigen
Anweisungen für den Gebrauch der Frankiermaschine.
La machine à affranchir est installée sur la machine à
adresser E500 et fournit le choix de la valeur
d’affranchissement, d’impression et de comptabilité de
l’affranchissement.
Chaque pays a ses propre règlements concernant
l’utilisation des machines à affranchir. Il est indispens-
able de prendre connaissance des règlements postaux
en vigueur dans votre pays.
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
3
contact your local Pitney Bowes Office.
CAUTION
At no time may the Post Office seals be broken or any
part of the meter removed by the user.
Introduction Einführung
Introduction Introducción
La plupart des pays ont adopté le système du
VERROUILLAGE DE CRÉDIT dans lequel le crédit
d’affranchissement est introduit dans la machine à
affranchir soit à la poste, soit à distance par ligne
téléphonique (Système de remise à zéro du compteur
Postage by Phone ® ). Ces machines à “verrouillage
de crédit” cessent de fonctionner lorsque la valeur
contenue dans le registre Affranchissement inutilisé
(descendant) tombe au-dessous d’une valeur
prédéterminée variable selon la machine
d’affranchissement utilisée.
Si el usuario requiere información adicional sobre el
contador, deberá consultar la Guía del operador que se
entrega con el contador o comunicarse con la oficina
local de Pitney Bowes.
ADVERTENCIA
En ningún momento podrá el usuario romper los sellos
de la Oficina de Correos ni retirar partes del contador.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur la
machine à affranchir, se reporter à la notice livrée avec
le guide de fonctionnement fourni avec la machine
d’affranchissement ou s’adresser au bureau Pitney
Bowes le plus proche.
ATTENTION
Les plombs de la poste ne peuvent être rompus sous
aucun prétexte et aucune partie de la machine ne peut
être démontée par l’utilisateur.
Gerätes nach oder wenden Sie sich direkt an die
nächstgelegene Geschäftsstelle von Pitney Bowes.
VORSICHT
Der Benutzer darf zu keiner Zeit die Postsiegel brechen
oder Teile der Maschine entfernen.
Die meisten Länder verwenden das
KREDITSPERR-System, bei dem der Portokredit
entweder auf dem Postamt oder per Telephon
(Postage by Phone ® Portomesser-Einstellsystem)
in den Portomesser eingegeben wird. Diese
“Kreditsperr”-Messer stellen ihren Betrieb ein, wenn
der Wert des noch verbleibenden Kredits unter einen je
nach Maschine voreingestellten Wert abfällt.
Falls Sie weitere Informationen über Ihren Portomesser
erfordern, schlagen Sie in der Gebrauchanweisung des
La mayoría de los países operan con el sistema
CREDIT LOCKING (cierre de crédito) mediante el cual
se ingresa el franqueo en el contador de franqueo ya
sea en la oficina de correos o por control remoto a
través de una línea telefónica (sistema de reposición
del franqueo Postage by Phone ®). Estos contadores
de cierre de crédito cesarán de funcionar cuando el
valor del Registro del Franqueo sin Utilizar
(descendiente) caiga por debajo de un valor
preestablecido, dependiendo del contador que se esté
utilizando.
Most countries operate the CREDIT LOCKING system
whereby postage credit is entered into the Postage
Meter either at the Post Office or remotely over a
telephone line (Postage by Phone ® meter resetting
system). These “Credit Locking” meters will cease to
operate when the value in the Postage Unused
(Descending) Register falls below a preset value,
dependent on the meter being used.
If you require additional information on your meter refer
to the Operating Guide provided with the meter or
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
4
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
1. Instruction Cards - For reference on operating
the machine
2. Surefeed™ Tape Dispenser - For feeding of
tape strips
3. Upper Feed Deck - Used when sealing is not
required
4. Rear Wall - Used to align top edge of envelope
5. Lower Feed Deck - Used when sealing
6. Water Reservoir - Water for sealing envelopes
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
1. Anweisungskarten - Informationen über den
Gebrauch der Maschine
2. Surefeed™ Klebstreifenspender - Für die
Einführung von Klebstreifen.
3.Oberes Einführungsdeck - Für den Gebrauch wenn
kein Verschluß erforderlich
4. Rückseite - Für die Ausrichtung des Oberkante des
Umschlags
5. Unteres Einführungsdeck - Für den Verschluß
6. Wasserreservoir - für den Verschluß der Umschlage
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
1. Tarjetas de instrucción - Para consultar sobre la
operación de la máquina
2. Distribuidora de papel engomado Surefeed™ -
Para alimentar cintas de papel engomado
3. Barra superior de alimentación - Se emplea
cuando no es necesario cerrar el sobre
4. Pared trasera -Se utiliza para alinear el borde
superior del sobre.
5. Barra inferior de alimentación - Se emplea
cuando se cierran
6. Deposito de agua - El agua que se utiliza para
cerrar los sobres
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
DE LA MACHINE À ADRESSER
1. Fiches d’instructions - Donnent les renseignements
sur le fonctionnement de la machine
2. Distributeur de bandes adhésives Surefeed™ -
pour introducion de bandes adhésives.
3. Plateau supérieur - Utilisé lorsqu'on ne désire pas
chacheter les enveloppes
4. Cloison arrière - Utilisée pour aligner le bord supérieur
de l'enveloppe
5. Plateau inférieur - Utilisé lorsqu’on cachette
6. Reservoir d’eau - L’eau utilisé pour le cachetage des
enveloppes
3
5
6
4
2
1
5
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
7. Control Panel
8. Power Light - Lit when machine is on, blinks
when an error exists
9. Print Button - Used to select the Print Mode
10. Print Light - Lit for print mode
11. No Print Button - Used to select the Seal Only Mode
12. No Print Light - Lit for Seal Only
13. Tape Strip Holder - Stores tape strips
7. Bedienungsfeld
8. Strom ein-Licht - leuchtet auf, wenn die Maschine
eingeschaltet ist
9. Drucktaste - für die Wahl des Druckmodus
10. Drucklicht - leuchtet auf für Druckmodus
11. Druck aus-Taste - Für die Wahl des Modus
“Nur Verschluß”
12. Druck aus-Licht-Leuchtet bei “Nur Verschluß”
13. Klebstreifenhalter - speichert Klebstreifen
7. Panel de control
8. Indicador de corriente - Se enciende cuando la
máquina está prendida, parpadea cuando ocurre
un error
9. Botón de impresión - Se emplea para seleccionar el
modo de impresión
10. Indicador de impresión - Se enciende para el
modo de imprimir
11. Botón de no impresión- Se utiliza para seleccionar
cerrar sobres solamente
12. Indicador de no impresión - Se enciende para
cerrar sobres solamente
13. Soporte de la tira de cinta - Almacena tiras de cinta
7. Panneau de commande
8. Voyant d’alimentation - Allumé lorsque la machine
est en marche, clignote en cas d’erreur
9. Bouton d’impression - Utilisé pour sélectionner le
mode impression
10. Voyant d’impression - Allumé pour le mode
d’impression
11. Pas de bouton pour imprimer - Utilisé seulement
pour choisir le mode de cachetage
12. Pas de voyant d'impression - Allumé pour cacheter
seulement
13. Réserve de bandes adhésives - Contient adhésives
13
8
11
12
10
Impression
Sans
Impression
En marche
PowerNo Print
Print
7
9
E500/01/02/03
Check Mailpiece
Meter
Vérifier article
Compleur
6
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
13.1 Check Meter - Lights to notify you that the
meter is not ready to process mail.
13.2 Check Mailpiece - Lights to notify you that
mailpiece or tape did not feed correctly.
13.1 Vérifier compteur postal - Le voyant s'allume pour
vous prévenir que le compteur postal n'est pas prêt
à traiter le courrier.
13.2 Vérifier courrier - Le voyant s'allume pour vous
prévenir que le courrier ou le ruban autocollant n'a
pas été introduit correctement.
13.1 Anzeigeleuchten "Freistemplers überprüfen"
- zeigen an, daß der Freistempler die post
nicht bearbeiten kann.
13.2 Anzeigeleuchten "Postsendund überprüfen" -
zeigen an, daß der Postsendung nicht richtig
eingenzogen wurde.
13.1 Revisar medidor - Se ilumina para advertir
que el medidor no está listo para el
procesamiento de correspondencia.
13.2 Revisar correspondencia - Se ilumina para
advertir que la pieza de correspondencia o
la cinta no se alimentó correctamente.
Impression
Sans
Impression
En marche
Print No Print Power
E500/01/02/03
13.2
13.1
Meter
Compleur
Check Mailpiece
Vérifier article
7
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
2. IDENTIFIKATION DER FRANKIERMASCHINE
14. Portomesser - bietet Portoeinstellungs-,
Ausdruck-und Buchführungsfunktionen
15. Tintenpatrone - Wenn der Ausdruck schwach wird
16. Umschlagstapler - Fängt den Umschlag auf
2. MAILING MACHINE IDENTIFICATION
14. Postage Meter - Provides the printing and
postage accounting
15. Ink Cartridge - Replace when impressions
become faint
16. Envelope Stacker - Catches the envelope
2. IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
FRANQUEADORA
14. Contador de franqueo - Proporciona las funciones
de selección de valor, impresión y contabilización
del franqueo
15. Cartucho de tinta - Cuando las impresiones salen
demasiado claras
16. Apilador de sobres - Recoge los sobres
2. DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS
DE LA MACHINE À ADRESSER
14. Compteur d’affranchissement - Fournit les fonctions
sélection de la valeur, impression et comptabilité
d’affranchissement
15. Cartouche d’encre - Lorsque l’impression
devient pâle
16. Empileur d’enveloppes - Attrape les enveloppes
16
14
15
8
Introduction Einführung
Introduction Introducción
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
N
O
L
17. Touche client - Sert à verrouiller le compteur
d’affranchissement sur la machine ou à empêcher une
utilisation non autorisé
18. Levier de fonctionnement/d’enlèvement - Levier servant
á l’installation du compteur d’affranchissement
19. Interrupteur Marche/Arrêt - Sert à mettre la machine en
marche et en arrêt
20. Rouleaux d’éjection de la lettre - Contrôlent l'éjection
des enveloppes dans l'empileur
17. Llave del usuario — Se utiliza para cerrar con
llave el contador en la máquina o para evitar
todo uso no autorizado
18. Palanca de operación/remoción -Esta palanca
se emplea al instalar el contador de franqueo
19. Interruptor de encendido - Se emplea para
prender y apagar la máquina
20. Rodillos de expulsión de cartas - Controla la
expulsión de sobres en el apilador.
17. Customer Key - Used to lock the meter onto the
machine to prevent unauthorized use
18. Operate / Remove Lever - Used when
installing the postage meter
19. On / Off Switch - Used to turn the machine on and off
20. Letter Ejector Rollers - Controls ejection of
envelopes into the stacker
17. Kundenschlüssel - Um die Portomesser mit der
Maschine zu verriegeln oder nicht autorisierten
Gebrauch zu verhindern
18. Bedienungs-/Entfernungshebel - zur
Verwendung bei der Installation des
Portomessers
19. Ein-/Aus-Schalter - zum Ein- und Ausschalten
der Maschine
20. Briefauswurfrollen - Kontrollieren den
Umschlagauswurf in den Stapler.
F
R
A
N
C
A
I
S
20
19
18
17
9
E
S
P
A
N
O
L
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Set-Up Einstellung
Mise en route Puesta en marcha
3.1 Installation du compteur
- Mettre la clé en position VERTICALE (non bloquée).
- Amener le levier de fonctionnement vers la position
AVANT (enlèvement).
- Tenir le compteur par la poignée de transport,
abaisser le compteur sur le côté droit de la E500, pour
qu’il se positionne sur les pions de centrage.
3.1 Installation des Portomessers
- Den Schlüssel in die VERTIKALE (nicht verriegelte)
Position bringen.
- Den Bedienungshebel auf VORNE-Position
(Entfernen) stellen.
- Den Portomesser am Tragegriff halten und auf die
Haltestifte auf der rechten Seite des E500 senken.
3.1 Instalación del contador
- Poner la llave en la posición VERTICAL (no cerrada).
- Correr la palanca de operación hasta la posición
FRONTAL (retirar).
- Sosteniendo el contador por la manivela de
transporte, bajar el contador sobre el lado derecho de
la máquina E500, dejándolo asentarse sobre las
clavijas de ubicación.
- Holding the meter by the carrying handle, lower the
meter onto the right hand side of the E500, letting the
meter settle down over the locating pins.
3.1 Installing the Meter
- Turn the key to the VERTICAL (unlocked) position.
- Move the Operate Lever to the FRONT (remove)
position.
F
R
A
N
C
A
I
S
10
Set-Up Einstellung
Mise en route Puesta en marcha
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
- Move the Operate Lever to the REAR (operate)
position.
Refer to your Postage Meter Operating Guide for
details on meter operation.
3.2 Adjusting the stacker.
- Pull the stacker out for standard size envelopes.
- For envelopes longer than 9 1/2 inches (240 mm)
push the stacker in, then catch the mail pieces as they
are ejected from the machine.
-Amener le levier de fonctionnement vers la position
ARRIÈRE (fonctionnement).
Se reporter au Guide d’utilisation du compteur
d’affranchissement qui fournit de plus amples
renseignements sur le fonctionnement du
compteur.
3.2 Réglage de l’empileur.
- Tirer l’empileur vers l’avant pour les enveloppes de
format standard.
- Pour les enveloppes d’une longueur supérieure
à 240 mm (9,5 po), enfoncer l’empileur, puis attraper le
courrier à mesure qu’il est éjecté de la machine.
- Den Bedienungshebel auf die Position HINTEN
(Betrieb) stellen.
Anweisungen für den Gebrauch des
Portomessers sind der dem Geräte beigefügten
Gebrauchsanweisung zu entnehmen.
Poner la palanca de funcionamiento en la posición
TRASERA (operar).
Consultar la Guía de funcionamiento del contador
de franqueo para los detalles de funcionamiento
del contador.
3.2 Ajuste del apilador.
- Ubicar el apilador cuando se utilicen sobres de
tamaño normal.
- para sobres de más de 240 mm (9,5 pulgadas)
empujar al apilador hacia adentro, luego recoger la
correspondencia a medida que es expulsada de
la máquina.
3.2 Stapler einstellen
- Den Stapler für Standard-Umschläge herausziehen.
- Für Umschläge, die länger als 240 mm sind, den
Stapler eindrücken und die Umschläge von Hand
auffangen, wenn Sie aus der Maschine kommen.
F
R
A
N
C
A
I
S
11
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
E
N
G
L
I
S
H
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
3.3 Turning on the Power
-Ensure the E500 socket outlet is connected as
described on the inside of the front cover page.
-Turn on Postage Meter (if electronic)
- Operate the ON/OFF Switch. The green power light
on the control panel should light.
3.3 Mise sous tension
- S'assurer que la prise de courant E500 est branchée
ainsi que décrit sur la première page de couverture.
-Mettre la machine à affranchir en marche (si elle
est électronique)
- Faire fonctionner l'interrupteur Marche/Arrêt.Le voyant
secteur vert du panneau de commande doit s‘allumer.
4. INTRODUCTION D’UNE ENVELOPPE
On peut choisir entre plusieurs options lors de
l’introduction d’une enveloppe dans la machine à
adresser E500: Impression de l’affranchissement et
cachetage; Impression de l’affranchissement sans
cachetage; Introduction rapide en cas d’impression de
l’affranchissement sans cachetage; Cachetage
uniquement sans impression de l’affranchissement
3.3 Einschalten der Maschine
- Sicherstellen, daß der Steckeranschluß des E500 wie
auf der Vorderseite beschrieben angeschlossen ist.
- Portomesser einschalten (falls elektronisch).
- EIN-/AUS-Schalter betätigen. Das grüne Kontrollicht
auf dem Bedienungsfeld muß aufleuchten.
4. EINFÜHRUNG EINES UMSCHLAGS
Für das Einführen eines Umschlags in die
Frankiermaschine E500 gibt es verschiedene
Möglichkeiten: Portoaufdruck und Verschluß;
Portoaufdruck ohne Verschluß; Schnelleinführung mit
Portoaufdruck ohne Verschluß; Nur Verschluß ohne
Portoaufdruck
3.3 Encendido
- Asegurarse de que el tomacorriente del E500 esté
conectado como se describe en la portada.
- Encender el contador de franqueo (si es electrónico).
- Accionar el interruptor de encendido (“ON\OFF”).
Se encenderá la luz verde en el panel de
control.
4. ALIMENTACION DE UN SOBRE
Hay varias opciones que se pueden escoger al hacer
pasar un sobre por la máquina franqueadora E500:
Impresión del franqueo y cerrar el sobre; Impresión del
franqueo sin cerrar el sobre; Alimentación rápida
cuando se imprime el franqueo sin cerrar el sobre;
Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
4. FEEDING AN ENVELOPE
There are several options you can choose from when
feeding an envelope through your E500 Mailing
Machine: Printing Postage and Sealing; Printing
Postage without Sealing; Quick Feeding when Printing
Postage without Sealing; Sealing Only without Printing
Postage
12
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Printing Postage and Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure that the "Print Mode" light ( )
is lit and that there is water in the reservoir.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Lower Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing. Some
envelopes, such as square flapped envelopes will
require the operator to place the flap under the blade to
ensure proper moistening.
4.1 Impression de l’affranchissement et cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant du mode impression ( ) est
allumé et qu’il y a de l’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau inférieur et la pousser
doucement vers la droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: ceci garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées; sinon, il faut vérifier que
les enveloppes sont cachetées avant de les
expédier. Dans le cas de certaines enveloppes,
comme les enveloppes à bande carrée, il faut que
l’opérateur place la bande sous la lame pour garantir
une humidification suffisante.
4.1 Portoaufdruck und Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Druckmoduslicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld der E500 aufleuchtet und genügend
Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des unteren Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen,
daß die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind. Bei manchen
Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger Klappe,
muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Comprobar que el indicador ( ) de Modo Impresión
esté encendido en el panel de control de la E500 y que
haya agua suficiente en el depósito.
- Colocar el sobre, cara hacia arriba, contra la
superficie trasera de la barra inferior y empujar
suavemente hacia la derecha.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia. Algunos sobres, por
ejemplo los cuadrados con solapas, requerirán que el
operador coloque la solapa debajo de la hoja para
asegurar que se moje correctamente.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
13
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.1 Printing and Sealing, cont.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal and print postage onto your
envelope, then eject it into the stacker.
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
4.1 Impression et cachetage, (suite)
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” des mains.
- La machine cachette et imprime l’affranchissement
sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
14
F
R
A
N
C
A
I
S
E
N
G
L
I
S
H
E
S
P
A
N
O
D
E
U
T
S
C
H
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
4.2 Impression de l’affranchissement sans
cachetage
- Sélectionner l’affranchissement requis.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( ) est
allumé sur le panneau de commande.
- Placer l’enveloppe, dessus vers le haut, contre la
paroi postérieure du plateau supérieur et pousser
doucement vers la droite.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine “la prend” de la main.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine
4.2 Aufdruck ohne Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
4.2 Impresión del franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Colocar el sobre, cara arriba, contra la superficie
trasera de la barra superior y empujarlo suavemente
hacia la derecha.
- La máquina cerrará el sobre e imprimirá el franqueo y
luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que
tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando
es expulsada de la máquina.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.2 Printing Postage Without Sealing
- Select the postage required.
- Check the E500 Control Panel to make sure the “Print
Mode” light ( ) is lit.
- Place the envelope, face up, against the rear wall on
the Upper Deck and push gently to the right.
15
4.3 Quick Feeding when Printing Postage
without Sealing
- Select the postage required.
- Check to make sure the “Print Mode” light ( ) is lit.
- Overlap each envelope then place them, face up,
against the rear wall on the Upper Deck.
- Gently feed envelopes, one at a time, into the machine to
the right, starting with the envelope on top of the stack.
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.3 Introduction rapide lors de l’impression de
l’affranchissement sans cachetage
- Sélectionner l’affranchissement nécessaire.
- Vérifier que le voyant “Mode impression” ( )
est allumé.
- Faire chevaucher les enveloppes puis les mettre en
position face vers le haut, contre la paroi postérieure du
plateau supérieur.
- Introduire doucement les enveloppes, une par une,
dans la machine vers la droite, en commençant par
l’enveloppe se trouvant sur le dessus de la pile.
- La machine imprime l’affranchissement sur
l’enveloppe puis l’éjecte sur l’empileur. Veiller à ne pas
toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.
4.3 Schnelleinführung mit Portoaufdruck ohne
Verschluß
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Sicherstellen, daß das Drucklicht ( ) auf dem
Bedienungsfeld des E500 an ist.
- Den Umschlag mit der Vorderseite nach oben gegen
die hintere Wand des oberen Decks legen und leicht
nach rechts drücken.
- Die Umschläge vorsichtig einen nach dem anderen
rechts in die Maschine einführen. Dabei mit dem
obersten Umschlag beginnen.
- Die Maschine druckt das Porto auf den Umschlag und
wirft ihn dann in den Stapler aus. Die ausgeworfenen
Umschläge nicht berühren.
- Insertar suavemente los sobres, uno por vez, en la
máquina hacia la derecha, comenzando con el sobre
en la parte superior de la pila.
- La máquina imprimirá el franqueo en su sobre y luego
lo expulsará en el apilador de sobres. Habrá que tener
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
expulsada de la máquina.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
4.3 Alimentación rápida cuando se imprime el
franqueo sin cerrar el sobre
- Seleccionar el franqueo requerido.
- Verificar el panel de control de la E500 para
asegurarse que el indicador ( ) del “Modo Imprimir”
(PRINT MODE) esté encendido.
- Traslapar cada sobre y después colocarlos, cara
arriba, contra la superficie trasera de la barra superior.
- The machine will print postage onto your envelope
and then eject it into the stacker. Be careful not to
touch the mail as it is exiting from the machine.
16
E
S
P
A
N
O
L
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
4.4 Sealing Only without Printing Postage
- Push the "NO PRINT" button ( ) on the control panel.
- Check to make sure there is sufficient water in
the reservoir.
- Place the envelope against the rear wall on the Lower
Deck and push gently to the right.
Gently pulling on the envelope to make sure that the
flap is under the blade will guarantee that all the
envelopes are sealed, otherwise flaps must be
checked for proper sealing before mailing.
4.4 Cachetage uniquement sans impression
d’affranchissement
- Appuyer sur le bouton PAS D’IMPRESSION ( ) du
tableau de commande.
- Vérifier qu’il y a suffisamment d’eau dans le réservoir.
- Placer l’enveloppe contre la paroi postérieure du
plateau inférieur et la pousser doucement vers la
droite.
Tirer doucement sur l’enveloppe pour s’assurer que la
patte est sous la lame: cela garantit que toutes les
enveloppes sont cachetées, sinon il faut vérifier
qu’elles sont cachetées avant l’expédition.
4.4 Nur Verschluß ohne Portoaufdruck
- Die Druck aus-Taste ( ) auf dem Bedienungsfeld
drücken.
- Sicherstellen, das genügend Wasser im Reservoir ist.
- Den Umschlag gegen die hintere Wand des unteren
Decks legen und leicht nach rechts drücken.
Ein leichtes Ziehen am Umschlag, um sicherzustellen, daß
die Klappe des Umschlags unter der Schneide ist,
garantiert den Verschluß aller Umschläge, ansonsten
muß vor dem Abschicken überprüft werden, ob alle
Umschläge verschlossen sind.
Para garantizar que el sobre se cierre bien conviene
tirar hacia arriba suavemente del sobre para que la
solapa esté debajo de la hoja, de lo contrario deberá
verificarse si se han cerrado las solapas antes de
enviar la correspondencia.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo
- Apretar el botón ( ) NO IMPRIMIR (NO PRINT) en
el panel de control.
- Verificar para cerciorarse de que haya agua suficiente
en el depósito.
- Colocar el sobre contra la superficie trasera de la
barra inferior y empujar suavemente hacia la derecha.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionamiento
E
N
G
L
I
S
H
17
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
4.4 Sealing Only, cont.
Some envelopes, such as square flapped envelopes
will require the operator to place the flap under the
blade to ensure proper moistening.
- The machine will sense that you have inserted an
envelope and will turn on. Release the envelope as
soon as the machine “takes it” out of your hand.
- The machine will seal the envelope then eject it into
the stacker. Be careful not to touch the mail as it is
exiting from the machine.
- To complete sealing the envelope apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
4.4 Cachetage uniquement (suite)
Dans le cas de certaines enveloppes, comme celles à
bande, il faut que l’opérateur place la bande sous la
lame pour assurer une humidification suffisante.
- La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et
se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la
machine la “prend” de la main.
- La machine cachette l’enveloppe, puis l’éjecte sur
l’empileur. Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il
sort de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l’enveloppe de l’empileur.
4.4 Nur Verschluß, Fortsetzung
Bei manchen Umschlägen, wie z.b. solchen mit viereckiger
Klappe, muß der Bediener die Klappe unter die Schneide
schieben, um eine ordentliche Befeuchtung zu
gewährleisten.
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
einzieht.
- Die Maschine verschließt den Umschlag und druckt
das Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus. Die
ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
4.4 Cerrar solamente sin imprimir el franqueo (cont.)
Algunos sobres, por ejemplo los cuadrados con
solapas, requerirán que el operador coloque la solapa
debajo de la hoja para asegurar que se moje
correctamente.
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
lo “tome” de la mano del usuario.
- La máquina cerrará el sobre y luego lo expulsará al
apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no
tocar la correspondencia cuando es expulsada de la
máquina.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
D
E
U
T
S
C
H
F
R
A
N
C
A
I
S
18
E
S
P
A
N
O
L
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
5. FEEDING A TAPE STRIP
Tape strips must be used on envelopes that are thicker
than 1/4 inch (6mm) and on packages. Follow the
steps below to print a tape strip.
- Select the amount of postage.
- Insert a tape strip into the Surefeed™ Tape Dispenser,
printing side up, and push gently to the right until the
machine turns on and takes the tape strip from you.
- Remove the backing from the tape strip and secure
the strip to your package or envelope. If you are not
using a Advertising Plate, tape supplied in some
countries allows you to save the other half for use later.
Tear the tape strip at the perforation being sure to leave
the backing.
5. INTRODUCTION D’UNE BANDE ADHÉSIVE
Il faut utiliser une bande adhésive sur les enveloppes
d’épaisseur supérieure à 6 mm (1/4 po) et sur les colis.
Suivre les étapes décrites ci-dessous pour imprimer
une bande adhésive.
- Sélectionner la valeur de l’affranchissement.
- Insérer la bande adhésive dans le distributeur de bande
Surefeed™, côté imprimé vers le haut, et pousser
doucement vers la droite jusqu’à ce que la machine se
mettre en marche et prenne la bande adhésive.
- Détacher la bande adhésive de son support et coller
la bande sur le paquet ou l’enveloppe. Si l’on n’utilise
pas la bande cliché pour la publicité, les bandes
disponibles dans certains pays vous permettent
d’utiliser l’autre moitié pour une utilisation ultérieure.
Détacher la bande adhésive au niveau de la perforation
en s’assurant de laisser le support.
5. EINFÜHRUNG EINES KLEBSTREIFENS
Umschläge, die dicker als 6 mm sind, und Pakete
müssen mit Klebstreifen verschlossen werden.
- Das erforderliche Porto einstellen.
- Einen Klebstreifen mit der bedruckten Seite nach
oben in den Surefeed™ Klebstreifenspender einführen
und leicht nach rechts drücken, bis sich die Maschine
einschaltet und den Klebstreifen einzieht.
- Die Rückseite vom Klebstreifen abziehen und den
Umschlag oder das Paket zukleben. Falls Sie kein
Werbeplatte verwenden, kann bei in manchen Ländern
erhältlichen Klebstreifen die andere Hälfte später
verwendet werden. Den Klebstreifen an der Perforation
abreißen und sicherstellen, daß die Rückseite nicht
abgezogen wird.
que la máquina se encienda y quite la cinta de papel
engomado de la mano.
- Retirar el revestimiento de la tira de cinta y asegurar
la cinta a su paquete o sobre. Si no se utiliza una
placa de publicidad, la cinta que se suministra en
algunos países permite guardar la otra mitad para
usarla posteriormente. Cortar la tira de cinta en le
perforación asegurándose de dejar el revestimiento.
Operation Betrieb
Fonctionnement Funcionnamiento
5. ALIMENTACION DE UNA TIRA DE CINTA
Las tiras de cinta deben utilizarse en sobres con un
espesor mayor de 1/4 de pulgada (6 mm) y en
paquetes. Seguir los pasos indicados a continuación
para imprimir una tira de cinta.
- Seleccionar el importe del franqueo.
- Insertar una tira de cinta en la distribuidora de papel
engomado Surefeed™, con el lado de impresión hacia
arriba, y empujar suavemente hacia la derecha hasta
D
E
U
T
S
C
H
19
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
C
A
I
S
E
S
P
A
N
O
L
6. AUFFÜLLEN DES WASSERRESERVOIRS
Um das Wasserreservoir zum Auffüllen zu entfernen,
das Reservoir nach unten drücken und nach links
herausziehen. Das Reservoir mit Pitney Bowes EZ
Seal ® oder Wasser füllen. In umgekehrter Reihenfolge
das Reservoir wieder einsetzen.
6. REPOSICION DEL DEPOSITO DE AGUA
Para retirar el depósito con el objeto de volver a
llenarlo, apretar hacia abajo sobe el depósito y llevarlo
hacia la izquierda. Llenar el depósito con solución EZ
Seal ® de Pitney Bowes o con agua. Para volver a
colocarlo realizar el procedimiento a la inversa.
7. REEMPLAZO DEL CARTUCHO DE TINTA
Cuando las impresiones impresas se destiñen, es
necesario reemplazar el cartucho de tinta:
- Retirar el contador de la E500.
- Retirar el cartucho de tinta viejo tirando hacia la
derecha y hacia arriba. Colocar un cartucho nuevo
empujando hacia abajo y hacia la izquierda. NO tratar
de volver a entintar el cartucho de tinta usado.
Reference Referenz
Renseignements Généraux Referencia
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU
Pour enlever le réservoir pour le remplissage, appuyer
sur le réservoir vers le bas et tirer vers la gauche.
Remplir le réservoir avec la solution EZ Seal ® ou
avec de l’eau. Pour le replacer, procéder dans l’ordre
inverse.
7. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE D’ENCRE
Lorsque les impressions d’imprimerie deviennent pâles,
il faut remplacer la cartouche d’encre:
- Enlever la machine à affranchir de la E500.
- Enlever l’ancienne cartouche d’encre en tirant vers la
droite et vers le haut. Remplacer par une nouvelle
cartouche en poussant vers le bas et vers la gauche.
NE PAS tenter de ré-encrer une cartouche d’encre
usagée.
6. REFILLING THE WATER RESERVOIR
To remove the reservoir for refilling, press down on the
reservoir and pull out to the left. Fill the reservoir with
Pitney Bowes EZ Seal ® solution or water. To replace,
reverse the procedure.
7. REPLACING THE INK CARTRIDGE
When printed impressions are faint, the ink cartridge
requires replacement:
- Remove the meter from the E500.
- Remove the old ink cartridge by pulling to the right
and up. Replace with a new cartridge by pushing down
and to the left.
DO NOT attempt to re-ink the used ink cartridge.
7. AUSWECHSELN DER TINTENPATRONE
Wenn der Aufdruck schwach wird, muß die
Tintenpatrone ausgetauscht werden:
- Den Portomesser vom E500 abnehmen.
- Die alte Tintenpatrone nach rechts und oben
herausziehen. Eine neue Patrone nach unten und links
eindrücken. Die gebrauchte Patrone NICHT wieder
auffüllen.
D
E
U
T
S
C
H
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Pitney Bowes E502 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à