Estimado cliente,
este nebulizador profesional es un dispositivo de alta
calidad para la terapia por inhalación para el tratamiento
y el cuidado de las vías aéreas superiores e inferiores.
El funcionamiento y uso del aparato es muy sencillo.
Cualquier solución farmacéutica es apta para la terapia
por inhalación.
Lea estas instrucciones detenidamente. Esto le permitirá
entender todas las funciones y la información sobre segu-
ridad. Deseamos que quede satisfecho con su producto
Microlife
. Si tiene cualquier pregunta o problema o si
desea pedir piezas de recambio, no dude en contactar con
su servicio de atención al cliente de
Microlife
local. Su
distribuidor o farmacia podrá indicarle la dirección del
distribuidor de
Microlife
en su país. También puede visi-
tarnos en Internet en
www.microlife.com
donde encon-
trará información útil sobre nuestros productos.
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que
puede que desee consultarlas en el futuro.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
Lea atentamente las instrucciones antes de
utilizar este dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
1. Instrucciones importantes de seguridad
• Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propó-
sitos descritos en estas instrucciones. El fabricante
no se responsabiliza de ningún daño causado por un
uso inadecuado.
• Este dispositivo no es apto para anestesia y ventila-
ción pulmonar.
•
Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios
originales indicados en el manual de instrucciones.
• No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto
o detecta alguna anomalía.
• Nunca abra el dispositivo.
•
El dispositivo está integrado por componentes sensi-
bles y se debe tratar con cuidado. Respete las indica-
ciones de almacenamiento y funcionamiento que se
describen en el apartado
«
Especificaciones técnicas
»
.
• Proteja el dispositivo de:
- Agua y humedad.
- Temperaturas extremas.
- Impactos y caídas.
- Contaminación y polvo.
- Luz directa del sol.
- Calor y frío.
• Utilice únicamente los medicamentos recetados por
su médico y siga sus instrucciones respecto a las
dosis, duración y frecuencia de la terapia.
• No incline el nebulizador más allá de 60°.
•
La funcion de este dispositivo puede ser comprometida
cuando es utilizado cerca de campos electromagne-
ticos fuertes tales como telefonos moviles o estaciones
de radio, se recomienda mantener al menos
1
m de
distancia. En casos donde usted sospecha esto es
inevitable, por favor compruebe si el dispositivo
funciona correctamente antes de su uso.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo
sin supervisión, puesto que podrían tragarse
algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en
cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que
este dispositivo se suministre con cables o tubos.
Los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no
se deben desechar junto con la basura doméstica.
Este dispositivo no puede utilizarse como un
sustituto de una consulta con su médico.
2. Preparación y uso del dispositivo
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar
todos los componentes que se describen en el apartado
«Limpieza y desinfección».
1. Ensamble el limpiador nasal AL o el nebulizador AM.
Compruebe que todas las piezas estén completas.
2. Llene el nebulizador
AN
con la solución a inhalar de
acuerdo con las instrucciones de su médico. Tenga
cuidado de no sobrepasar la marca de llenado máximo.
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6
al compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de
corriente (230V~ / 50Hz).
4. Ponga el botón ON/OFF 3 en la posición «I» para
encender el dispositivo y coloque la boquilla 7 en la
boca o ajuste la máscara sobre la nariz y la boca.
- La boquilla permite que el medicamento llegue
mejor a los pulmones a los pulmones.
- Escoja entre la máscara de adulto
8
o la de niño
9
y asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz
completamente.
- Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza
nasal AT según lo prescrito por su médico.
5. Deslice el interruptor hacia arriba AL-A para iniciar la
nebulización, y hacia abajo AL-B para detenerla.
6. Durante la terapia, inspire y aspire tranquilamente.
Siéntese relajadamente y con el torso recto. No se
acueste durante la inhalación. Interrumpa la inha-
lación en caso de notar alguna molestia.
7. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación reco-
mendado por su médico, mueva el botón ON/OFF
3
a
la posición
«O»
para apagar el dispositivo y desenchufe
el cable de la toma de corriente.
8. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el
aparato tal como se describe en el apartado
«Limpieza y desinfección».
3. NEB 2 in 1 - Arandela nasal
Este dispositivo está equipada con el avanzado limpiador
«NEB 2 in 1» para un completo, rápido y efectivo trata-
miento de las vías aéreas superiores (alergias y renitis no
alérgica, rinosinusitis, pólipos nasales, etc.).
Rellene el nebulizador con medicación o una solución
salina
AN
y conéctelo al limpiador nasal enroscándolo
en dirección de las agujas del reloj.
Presione su dedo contra el orificio nasal que no va a
ser tratado para cerrarlo.
Mantenga pulsado el botón AN-A para nebulizar, y
deje de pulsarlo para detener la nebulización.
Tenga un pañuelo a mano para secar cualquier fluido
que no quede recogido en el tanque AO-A.
Es recomendable alternar los orificios nasales
cada 10-20 segundos.
Los niños y cualquier persona bajo supervisión
deben ser asistidas durante el uso del dispositivo.
4. NEB 2 in 1 - Terapia de aerosol
La avanzada terapia con el aerosol «NEB 2 in 1» permite
un tratamiento efectivo de las vías aéreas media e infe-
rior (astma, bronquitis crónica, fibrosis quística, etc.).
Tratamiento avanzado
Esta opción de tratamiento permite la aplicación de la
cantidad máxima de medicamento para así alcanzar la
capacidad respiratoria de cada paciente. El sistema de
la válvulas optimiza el flujo del medicamento durante la
aspiración AO-C, reduciendo la pérdida de medicamento
durante la exhalación AO-B.
Use el sistema de válvulas para una respiración mejo-
rada (sincronizado con la respiración) para optimizar los
efectos terapéuticos del medicamento y para conseguir
el beneficio máximo.
Coloque la membrana en el soporte de la válvula
AM
-A
y utilicela boquilla con la válvula expiratoria.
Rellene el nebulizador con medicación
AN
y conéctelo
al cabezal del nebulizador enroscándolo en dirección
de las agujas del reloj.
Siga las instrucciones de uso según descritas en la
«Sección 2.».
Solamente usando la boquilla con la válvula
expiratoria 7 permite el funcionamiento sincro-
nizado del nebulizador.
Tratamiento corto
La sesión terapéutica será reducida si la membrana no
es montada en el soporte de la válvula.
La nebulización sincronizada no es posible
usando esta opción de tratamiento.
5. Limpieza y desinfección
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los
residuos de medicamentos y cualquier impureza
después de cada tratamiento.
El compresor 1 y el tubo de aire 6 se deben limpiar
con un trapo limpio y húmedo.
Siempre lave bien sus manos antes de limpiar y
desinfectar los accesorios.
No exponga el compresor al agua o al calor.
Reemplace el tubo de aire para tratamiento a un
nuevo paciente o en caso de alguna impureza.
Desenchufe el dispositivo antes de limpiarlo.
Limpieza con agua
Lave todos los componentes del nebulizador
(excepto el tubo de aire) con agua tibia (máx. 60 °C)
durante aproximadamente 5 minutos; si es nece-
sario añada una pequeña cantidad de detergente
según la dosis y forma de uso recomendadas por el
fabricante.
Enjuague los componentes en profundidad para
asegurarse de que se eliminan todos los residuos.
Déjelos secar.
Desinfección
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire) pueden ser desinfectados con desinfec-
tantes químicos, según la dosis y forma de uso reco-
mendadas por el fabricante.
Usualmente los desinfectantes están disponibles en
las farmacias.
Esterilización con vapor
Todos los componentes del nebulizador (excepto el
tubo de aire y la máscara) pueden ser esterilizados
por vapor hasta 121 °C (20 min) o 134 °C (7 min).
EN554/ISO11134.
En acondicionamiento para esterilización de cumplir
la norma EN868/ISO11607 y ser adecuado para
esterilización por vapor.
Tras la esterilización, deje que los componentes se
enfríen a temperatura ambiente antes de utilizarlos.
No repita el ciclo de esterilización si los compo-
nentes están todavía tibios.
6. Mantenimiento, cuidado y servicio
posventa
Solicite todas las piezas de recambio a través del farma-
céutico o del distribuidor, o contacte con el servicio
posventa Microlife (ver prólogo).
Recomendamos reemplazar el nebulizador, la
boquilla y las máscaras después de 3 meses de uso.
Compruebe con frecuencia que el filtro esté limpio y
cámbielo en caso de estar sucio, o tras un máximo de
3 meses se uso.
El dispositivo incluye filtros de recambio.
Para reemplazar el filtro, abra el compartimiento del
filtro de aire
4
en la parte superior del dispositivo,
identificado con la palabra
«Filter»
y cambie el filtro
AK
.
No desatornille nunca la tapa de plástico.
7. Fallos de funcionamiento y soluciones
El aparato no se enciende
• Asegúrese de que el cable 2 está correctamente
enchufado en la toma de corriente.
• Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la
posición «I».
• El dispositivo se apaga automáticamente cuando se
sobrecalienta. Espere hasta que se enfríe e inténtelo
de nuevo.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
• Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado
correctamente en ambos extremos.
• Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado,
doblado, sucio u obstruido. Si es necesario, reemplá-
celo por uno nuevo.
•
Asegúrese de que el nebulizador
5
está completa-
mente montado y el cabezal vaporizador de color
AL
-C
se coloca correctamente.
• Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
8. Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de
la fecha de compra. La garantía sólo será válida con la
tarjeta de garantía debidamente completada por el distri-
buidor (véase la parte posterior de este folleto) y con la
fecha o el recibo de compra.
• La garantía cubre solamente el compresor. Los
componentes remplazables como el nebulizador,
máscaras, boquillas, tubo de aire y filtros no están
incluidos.
• La garantía no será válida si abre o manipula el
dispositivo.
• La garantía no cubre daños causados por el uso
inadecuado, accidentes o por incumplimiento del
manual de instrucciones.
9. Especificaciones técnicas
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Compresor nebulizador profesional
ES
1
Compresor de pistón
2
Cable de alimentación
3
Botón ON/OFF
4
Compartimento del filtro de aire
5
Nebulizador «NEB 2 in 1»
-A: Arandela nasal
-B: Nebulizador para la terapia de aerosol
6
Tubo de aire
7
Boquilla con válvula
8
Máscara facial adultos
9
Máscara facial niños
AT
Pieza nasal
AK
Sustitución del filtro de aire
AL
Ensamblaje de la arandela nasal
AM
Ensamblaje del nebulizador para la terapia de aerosol
AN
Llenar el nebulizador
AO
Diagrama de funcionamiento de «NEB 2 in 1»
Mantener en lugar seco
Arandela nasal
Volumen de
nebulización:
5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de partículas:
94% >10 µm NaCI 0,9%
34,9 µm (MMD con 0,9% NaCI
en el Cascade Impactor)
Nebulizador
Volumen de
nebulización:
0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamaño de partículas:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
2,83 µm (MMD con 0,9% NaCI
en el Cascade Impactor)
Flujo de aire máx:
15 l/min
Nivel de ruido:
52 dBA
Conexión eléctrica:
230V~ / 50Hz / 150VA
Longitud del cable de
red:
1,5 m
Capacidad del
nebulizador:
min. 2 ml; máx. 12 ml
Volumen residual:
0,7 ml
Limites de funciona-
miento: uso continuo
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95% de humedad relativa
máxima
Peso:
1600 g
Tamaño:
280 x 270 x 107 mm
Clase IP: IP20
Referencia a los
estándares:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Vida útil esperada: 5 años
Estimado cliente,
Este nebulizador profissional é um dispositivo de alta
qualidade para a terapia de inalação no tratamento e
cuidado das vias aéreas superiores e médias/inferiores.
O dispositivo é muito fácil de utilizar e de manusear permi-
tindo a inalação de todas as soluções medicamentosas
líquidas.
Leia atentamente as instruções de funcionamento para
se informar de todas as funções e informação de segu-
rança. Esperamos que fique satisfeito com o seu
produto Microlife. Se tiver alguma questão, problema ou
se pretender encomendar peças sobresselentes, não
hesite em contactar o seu distribuidor local da Microlife.
A farmácia da sua zona poderá indicar a morada do
distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o
site www.microlife.com onde encontrará toda a infor-
mação útil sobre os produtos Microlife.
Leia atentamente este manual de instruções antes de
utilizar este dispositivo e guarde-o em local seguro.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
Leia atentamente este manual de instruções
antes de utilizar o dispositivo.
Peça aplicada tipo BF
1. Instruções de segurança importantes
• Este dispositivo deve somente ser utilizado para os
fins descritos neste folheto. O fabricante não se
responsabiliza por quaisquer danos causados pelo
uso indevido deste dispositivo.
•
Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia
ou ventilação pulmonar.
• Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessó-
rios originais indicados no manual de instruções.
• Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou
se detectar qualquer anomalia.
• Nunca abra o dispositivo.
• O dispositivo é composto por componentes sensíveis
e deve ser manuseado com cuidado. Respeite as
indicações de acondicionamento e funcionamento
descritas na secção «Especificações técnicas»!
• Proteja o dispositivo de:
- Água e humidade
- Temperaturas extremas
- Impactos e quedas
- Contaminação e poeiras
- Luz directa do sol
- Calor e frio
• Utilize somente os medicamentos receitados pelo
seu médico e respeite as suas instruções quanto à
dosagem, duração e frequência do tratamento.
• Não incline o nebulizador para além de 60°.
• O funcionamento deste dispositivo pode ser compro-
metido quando usado junto a campos electromagné-
ticos fortes como telemóveis ou instalações de rádio,
recomendamos, devido a esse motivo, uma distância
de pelo menos 1 m. Em casos em que esta situação
seja inevitável, deve verificar se o dispositivo está a
funcionar corretamente.
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao
alcance das crianças; algumas peças são muito
pequenas e podem ser engolidas. Esteja atento
ao risco de estrangulamento no caso deste
dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Os dispositivos electrónicos têm de ser elimi-
nados em conformidade com os regulamentos
locais aplicáveis não devendo nunca ser
incluidos no lixo doméstico.
Este dispositivo não substitui a consulta do seu
médico.
2. Preparação e utilização do dispositivo
Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe
todos os seus elementos seguindo as instruções
descritas na secção «Limpeza e desinfeção».
1. Monte o lavador nasal
AL
ou o kit nebulizador
AM
.
Assegure-se de que todas as peças estão completas.
2. Encha o nebulizador AN com a solução a inalar de
acordo com as instruções do seu médico, assegu-
rando-se de que não ultrapassa o nível máximo.
3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao
compressor 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à
tomada (230V~ / 50Hz).
4. Coloque o botão ON/OFF 3 na posição «I» para
ligar o dispositivo e coloque o bocal 7 na boca ou
ajuste a máscara sobre o nariz e a boca.
- O bocal favorece uma melhor distribuição do
medicamento nos pulmões.
- Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de
criança 9 e assegure-se de que cobre total-
mente as zonas da boca e do nariz.
- Use todos os acessórios incluindo a máscara
nasal AT tal como indicado pelo seu médico.
5. Deslize o interruptor para cima AL-A para iniciar a
nebulização, e para baixo para a terminar AL-B.
6. Durante o tratamento, inspire e expire tranquila-
mente. Sente-se descontraidamente e com o tronco
direito. Não se deite durante a inalação. Se se
sentir mal suspenda imediatamente a inalação.
7. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
médico, coloque o botão ON/OFF
3
na posição
«O»
para desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
8. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o
dispositivo como descrito na secção «Limpeza e
desinfeção».
3. NEB 2 in 1 - Lavador nasal
Este dispositivo está equipado com um avançado lavador
nasal «NEB 2 em 1» para o tratamento completo, rápido e
eficaz das vias aéreas superiores (rinite alérgica e não
alérgica, rinosinusite, pólipos nasais, etc.).
Encha o nebulizador com medicação ou uma solução
salina
AN
e ligue-o ao lavador nasal enroscando-o no
sentido dos ponteiros do relógio.
Feche a narina que não vai tratar, pressionando-a com
um dedo.
Mantenha pressionado o botão AN-A para nebulizar
e solte-o para parar.
Tenha um lenço à mão para secar qualquer fluido
que não seja recolhido no tanque AO-A.
Recomendamos alternar entre as duas narinas
cada 10-20 segundos.
As crianças e pessoas debilitadas devem ser
assistidas ao utilizar o dispositivo.
4. NEB 2 in 1 - Aerossolterapia
A terapia avançada com o aerossol «NEB 2 em 1»
permite o tratamento eficaz das vias aéreas médias e
inferiores (asma, broquite crónica, fibrose cística, etc.).
Tratamento avançado
Esta opção de tratamento permite maximizar a quantidade
de medicação processada atingindo a capacidade respira-
tória de cada doente. O sistema de válvula optimiza a adap-
tação do fluxo de medicação durante a inalação
AO
-C,
reduzindo a perda de medicação durante a exalação
AO
-B.
Use o sistema de válvula para uma respiração melhorada
(sincronizado com a respiração) para optimizar os efeitos
terapêuticos da medicação e obter o máximo benefício.
Coloque a membrana no suporte da válvula AM-A e
use o bocal com a válvula de expiração.
Encha o topo do nebulizador com medicação AN e
ligue-o ao corpo principal rodando-o no sentido dos
ponteiros do relógio.
Siga as instruções de utilização descritas na
«Secção 2.».
A utilização do bocal somente com a válvula
expiratória 7 permite o funcionamento sincroni-
zado do nebulizador.
Tratamento de curta duração
A sessão terapêutica será reduzida se a membrana não
estiver montada no suporte da válvula.
Não é possível obter uma nebulização sincroni-
zada usando esta opção de tratamento.
5. Limpeza e desinfeção
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as
peças para eliminar os resíduos de medicamentos e
quaisquer impurezas.
O compressor 1 e o tubo flexível de ar 6 devem ser
limpos com um pano húmido.
Lave sempre bem as mãos antes de limpar e
desinfectar os acessórios.
Não exponha o compressor a água quente.
Substitua o tubo de ar para tratamento a novo
doente ou em caso de detectar alguma impureza.
Desligue sempre o dispositivo da tomada, antes
de o limpar.
Limpeza com água
Lave todos os componentes do nebulizador
(excepto o tubo flexível) com água morna (max.
60 °C) aproximadamente 5 minutos, se necessário
adicione uma pequena quantidade de detergente
utilizando os limites de quantidade e utilização indi-
cados pelo fabricante do detergente.
Passe por água abundante para se assegurar de que
todos os resíduos foram removidos e deixe secar.
Desinfecção
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível), podem ser desinfectados com desinfectantes
químicos, seguindo as limitações de quantidade e uso
previstas pelo fabricante.
Estes desinfectantes estão habitualmente disponíveis
nas farmácias.
Esterilização pelo vapor
Todos os elementos do nebulizador (excepto o tubo
flexível e a máscara), podem ser esterilizados a
vapor até 121 °C (20 min.) ou 134 °C (7 min.) EN554/
ISO11134.
O material de esterilização deve estar conforme com
a EN868/ISO11607 e ser adequado para a esterili-
zação pelo vapor.
Após a esterilização, assegure-se de que todos os
elementos estão à temperatura ambiente antes de os
reutilizar.
Não repetir o ciclo de esterilização com os
componentes ainda quentes.
6. Manutenção, cuidados e serviço pós-
venda
Encomende todos os acessórios através do farmacêu-
tico ou do distribuidor Microlife (ver no início).
O nebulizador, bocal e máscaras devem ser substi-
tuidos após 3 meses de utilização.
Verifique regularmente o estado do filtro e substitua-
o se estiver sujo,ou após um período máximo de
3 meses de utilização.
O dispositivo é fornecido com filtros de substituição.
Para substituir o filtro, abra o compartimento do filtro
de ar 4 na parte superior do dispositivo identificada
«Filter» e substitua-o AK.
Não desenrosque nunca a tampa de plástico.
7. Falhas de funcionamento e soluções
É impossível ligar o dispositivo
• Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente
ligado.
• Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na
posição «I».
•
Este dispositivo desliga-se automaticamente quando
entra em sobreaquecimento. Aguarde até que arrefeça
e tente novamente.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma
insuficiente
•
Assegure-se de que o tubo de ar
6
está correctamente
ligado em ambas as extremidades.
•
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-
o por um novo.
•
Certifique-se de que o nebulizador
5
está totalmente
montado e que a cabeça de vaporização colorida
AL
-C
colocada correctamente.
• Certifique-se de que adicionou o medicamento
necessário.
8. Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de
5 anos a partir da data de compra. A garantia é válida
apenas mediante a apresentação do cartão de garantia
preenchido pelo revendedor (ver verso) que comprove a
data de compra ou o talão de compra.
• A garantia cobre somente o compressor. As peças
substituíveis como o nebulizador, máscaras, bocais,
tubo de ar e filtros não estão incluídos.
• A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou
alterado.
• A garantia não cobre os danos causados pelo uso
indevido, acidentes, ou por incumprimento do
manual de instruções.
9. Especificações técnicas
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
Nebulizador compressor profissional
PT
1
Compressor de pistão
2
Cabo de alimentação
3
Botão ON/OFF
4
Compartimento de filtro de ar
5
Nebulizador «NEB 2 in 1»
-A: Lavador nasal
-B: Nebulizador para aerossolterapia
6
Tubo flexível de ar
7
Bocal com válvula
8
Máscara facial para adultos
9
Máscara facial para crianças
AT
Máscara nasal
AK
Substituição do filtro de ar
AL
Montagem do lavador nasal
AM
Montagem do nebulizador para aerossolterapia
AN
Encher o nebulizador
AO
Diagrama de funcionamento do «NEB 2 in 1»
Manter seco
Lavador nasal
Débito de nebulização: 5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
94% >10 µm NaCI 0,9%
34,9 µm (MMD com 0,9% NaCI
no Cascade Impactor)
Nebulizador
Débito de nebulização: 0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)
Tamanho das
partículas:
75% < 5 µm NaCI 0,9%
2,83 µm (MMD com 0,9% NaCI
no Cascade Impactor)
Débito de ar: 15 l/min.
Nível sonoro: 52 dBA
Alimentação: 230V~ / 50Hz / 150VA
Tamanho do cabo de
alimentação: 1,5 m
Capacidade de
nebulização: min. 2 ml; max. 12 ml
Volume residual: 0,7 ml
Limites de
funcionamento: uso contínuo
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Condições de
acondicionamento:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % de humidade relativa
máxima
Peso: 1600 g
Dimensões: 280 x 270 x 107 mm
Classe IP: IP20
Normas de referência: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-
11; CE0434
Duração expetável de
utilização: 5 anos
Geachte klant,
Deze professionele vernevelaar is een hoogwaardig
apparaat voor inhalatietherapie, geschikt voor de behan-
deling van de boven/midden en onderste luchtwegen.
Het gebruik van dit apparaat is zeer eenvoudig. Medicatie
bestemd voor verneveling kan in principe worden gebruikt
met de inhalatietherapie.
Lees deze handleiding zorgvuldig door zodat u alle func-
ties en veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen graag dat u
tevreden bent over het apparaat. Mocht u vragen hebben
of wanneer u reserveonderdelen wilt bestellen, neemt u
dan contact op met uw Microlife importeur. De verkoper zal
u het adres van de Microlife importeur in uw land geven.
Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over
onze producten.
Bewaar het instructieboekje op een veilige plaats voor
nadere raadpleging.
Blijf gezond – Microlife AG!
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de
instructies aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
1. Belangrijke veiligheidsinstructies
• Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor
het doel zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik.
• Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsappara-
tuur en niet geschikt voor verdovende middelen.
• Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met
de originele onderdelen zoals omschreven in dit
instructieboekje.
• Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat
het beschadigd is of wanneer u tijdens het gebruik
iets ongebruikelijks constateert.
• Open het apparaat nooit.
• Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet
met voorzichtigheid worden behandeld. Neem de
bewaar- en bedieningscondities beschreven in de
«Technische specificaties» paragraaf in acht!
• Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
• Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven
door uw arts, ook met betrekking tot de dosering,
duur en herhaling van de behandeling.
•
Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
• De werking van dit apparaat kan worden verstoord,
wanneer het gebruikt wordt in de buurt van sterk elec-
tromagnetische velden bijvoorbeeld rondom mobiele
telefoons en radio installaties, wij adviseren dan ook
een afstand van tenminste 1 meter. In het geval dat
het vermijden van sterk magnetische velden niet
mogelijk is, verifieer voor ingebruikname eerst of het
apparaat goed functioneert.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht
van een volwassene gebruiken. Kleine onder-
delen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het
gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is
voorzien van kabels of slangen.
Elektronische apparaten moeten volgens de
lokale wetgeving en regels worden verwijderd,
nooit samen met het huisafval.
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als
vervanging van uw huidige behandeling door uw
arts.
2. Voorbereiding en Gebruik
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan
het eerst schoon te maken zoals beschreven in het
instructie gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
1. Montage van de neusdouche AL of de vernevelaar kit
AM. Zorg ervoor dat alle onderdelen compleet zijn.
2. Vul de vernevelaar AN met de inhalatie oplossing
zoals voorgeschreven door uw arts. Vul het apparaat
nooit verder dan het maximum.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en
plaats de netstroomkabel 2 in het stopcontact
(230V~ / 50Hz).
4. Zet de AAN/UIT knop 3 op stand «I» om het appa-
raat aan te zetten en plaats het mondstuk 7 in de
mond of plaats één van de gezichtsmaskers over
mond en neus.
- Het mondstuk geeft een betere verdeling van de
medicatie in de longen.
- Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwas-
senen 8 of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat
het masker de mond en neus geheel omsluit.
- Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AT,
zoals voorgeschreven door uw arts.
5. Start de verneveling door de schakelaar omhoog te
drukken AL-A en stop door de schakelaar naar
beneden te drukken AL-B.
6. Adem rustig in en uit tijdens de behandeling. Ga in
een comfortabele positie zitten met het bovenlichaam
in een rechte positie. Let op! Ga nooit liggen
tijdens de behandeling. Stop direct met de behan-
deling wanneer u zich onwel begint te voelen.
7. Na de duur van de behandeling zoals besproken met
uw arts, zet u de AAN/UIT knop
3
terug in stand
«O»
,
het apparaat is nu uitgeschakeld en de netstroomkabel
kan worden verwijderd uit het stopcontact.
8. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig
het apparaat zoals omschreven in het instructie
gedeelte «Reinigen en desinfecteren».
3. NEB 2 in 1 - Neusdouche
Dit apparaat is uitgerust met de geavanceerde «NEB 2
in 1» neusdouche, dit zorgt voor een complete, snelle en
effectieve behandeling van de bovenste luchtwegen
(allergische en niet allergische rhinitis, rhinosinusitis,
neuspoliepen etc.).
Vullen met medicatie of een zoutoplossing AN, en
bevestig de bovenzijde van de neusdouche draaiend
in de richting van de klok mee.
Sluit het onbehandelde neusgat met uw vinger.
Blijf de knop AN-A indrukken om de verneveling te
starten, en laat deze los om te stoppen.
Hou een zakdoek/servet binnen handbereik om de
vloeistof te drogen welke niet is opgevangen in het
reservoir AO-A.
We raden het aan om elke 10-20 seconde te
veranderen van neusgat.
Kinderen en zorgbehoevende moeten worden
geholpen bij de behandeling.
4. NEB 2 in 1 - Aerosoltherapie
De geavanceerde «NEB 2 in 1» aerosoltherapie behan-
deld de midden en onderste luchtwegen effectief (astma,
chronische bronchitis, cystische fibrose etc.).
Geavanceerde therapie
Met deze behandeling optie, wordt de maximale hoeveel-
heid medicatie toegediend aan de luchtwegen van de
patiënt. Dit kleppensysteem past de medicatie stroom
optimaal aan tijdens inademing
AO
-C, en tevens het
verminderen van medicatie tijdens het uitademen
AO
-B.
Gebruik van dit verbeterde beademing kleppen systeem
(gesynchroniseerd met de ademhaling), optimaliseren
de therapeutische effecten van de medicatie om
zodoende maximaal voordeel hier uit te halen.
Monteer het membraan op de klephouder AM-A en
gebruik het mondstuk met de uitademingklep.
Vullen met medicatie AN en bevestig de neusdouche-
bovenkant draaiend in de richting van de klok mee.
Volg de gebruikers stappen als omschreven in
«Sectie 2.».
De gesynchroniseerde werking van de verneve-
laars uitademingklep 7 kan alleen met behulp
van het mondstuk worden gebruikt.
Korte therapie
De therapie kan worden verkort indien het membraan
niet wordt geplaatst op de ventielhouder.
Het is niet mogelijk de korte therapie te synchro-
niseren met de ademhaling.
5. Reinigen en desinfecteren
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medi-
catieresten die achter zijn gebleven na de behandeling.
De compressor 1 en de luchtslang 6 kunnen met een
schone vochtige doek worden gereinigd.
Was voor het schoonmaken en desinfecteren
van het apparaat altijd grondig uw handen.
De compressor mag niet worden blootgesteld
aan hittebronnen of water.
Vervang de luchtslang voor ieder gebruik van
een nieuwe patient of als deze niet geheel
schoon is.
Verwijder de netstroomkabel voordat het appa-
raat wordt gereinigd.
Reinigen met water
Reinig alle losse onderdelen
(behalve de luchtslang)
met warm kraanwater (max.
60
°C) gedurende
5
minuten
, eventueel kan er wat reinigingsmiddel
worden toegevoegd, voor de hoeveelheid kan het etiket
van de fabrikant worden geraadpleegd.
Spoel alle onderdelen grondig af, en zorg ervoor dat
er geen resten van reinigingsmiddel achterblijven.
Desinfecteren
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve de
luchtslang) kunnen worden gedesinfecteerd met desin-
fecterende middelen, raadpleeg voor de hoeveelheid
en het juiste gebruik het etiket van de fabrikant.
Desinfectie middelen zijn verkrijgbaar bij drogist of
apotheker.
Steriliseren met stoom
Alle losse onderdelen van de vernevelaar (behalve
de luchtslang) kunnen worden gereinigd met hete
stoom tot 121 °C á (20 min.) of tot 134 °C á (7 min.).
EN554/ISO11134.
De verpakking/etiket van het sterilisatie middel moet
conform de EN868/ISO11607 norm zijn en tevens
geschikt voor stoom sterilisatie.
Na het steriliseren van de losse onderdelen moeten deze
voor gebruik eerst afkoelen naar kamertemperatuur.
Herhaal de sterilisatie nooit wanneer de losse
onderdelen nog warm zijn.
6. Onderhoud, reinigen en vervangen
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw
lokale distributeur of neem contact op met de Microlife-
Service afdeling (zie inleiding).
Wij raden u aan de vernevelaar, mondstuk en de
gezichtsmaskers iedere 3 maanden te vervangen.
Controleer het luchtfilter op enige achtergebleven
resten en vervang deze wanneer het vuil is, wij raden
u aan deze altijd na 3 maanden te vervangen.
Losse luchtfilters worden bij het apparaat geleverd.
Om het luchtfilter te vervangen, dient eerst het filter-
compartiment 4 aan de bovenkant van het apparaat
geopend te worden, dit wordt aangegeven met de
aanduiding «Filter» hierna kan het luchtfilter AK
worden vervangen.
Draai nooit de plastic deksel los.
7. Problemen en mogelijke oplossingen
Het apparaat kan niet worden aangezet
• Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het
stopcontact is geplaatst.
•
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop
3
in stand
«I»
staat.
• Het apparaat schakelt automatisch uit bij oververhit-
ting. Wacht tot het apparaat is afgekoeld en probeer
het opnieuw.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
• Zorg ervoor dat de luchtslang 6 correct is aange-
sloten aan beide zijden.
• Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of
verstopt is. Wanneer nodig kan de luchtslang worden
vervangen.
• Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 correct is samen-
gesteld en de gekleurde vernevelkop AL-C op de
juiste wijze is geplaatst.
• Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
8. Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf
aankoopdatum. De garantie is alleen van toepassing bij
overhandigen van een garantiekaart ingevuld door de
dealer (zie achterzijde) of met een bevestiging van de
aankoopdatum of kassabon.
• De garantie dekt alleen de compressor. De losse
onderdelen zoals de vernevelaar, gezichtsmaskers,
mondstuk, luchtslang, en luchtfilters vallen niet onder
de garantie.
• Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken
de garantie ongeldig.
• De garantie dekt geen schade veroorzaakt door
onjuist gebruik, ongevallen of het niet naleven van de
instructies.
9. Technische specificaties
Technische wijzigingen voorbehouden.
Professional Compressor Nebuliser
NL
1
Piston compressor
2
Netstroomkabel
3
AAN/UIT knop
4
Luchtfilter compartiment
5
Vernevelaar «NEB 2 in 1»
-A: Neusdouche
-B: Vernevelaar voor aerosoltherapie
6
Luchtslang
7
Mondstuk met ventiel
8
Gezichtsmasker (volwassene)
9
Gezichtsmasker (kind)
AT
Neusstuk
AK
Vervangen van het luchtfilter
AL
Montage van de neusdouche
AM
Montage van de vernevelaar voor aerosoltherapie
AN
Vullen van de vernevelaar
AO
Operationele diagram van «NEB 2 in 1»
Droog houden
Neusdouche
Vernevelings
niveau:
5.58
ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
94% >
10
µm NaCI 0.9%
34.9
µm (MMD met 0.9% NaCI met
behulp van Cascade Impactor)
Vernevelaar
Vernevelings
niveau:
0.55
ml/min. (NaCI 0.9%)
Grootte van de
deeltjes:
75% <
5
µm NaCI 0.9%
2.83
µm (MMD met 0.9% NaCI met
behulp van Cascade Impactor)
Doorstroming van
de compressor:
15
l/min.
Geluidsniveau:
52
dBA
Netstroom:
230V~ / 50Hz
/
150
VA
Lengte
netstroomkabel:
1.5
m
Vernevelings
capaciteit:
min.
2
ml; max.
12
ml
Rest volume:
0.7
ml
Gebruiks limieten:
continu gebruik
Werkingscondities:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95 % maximale relatieve voch-
tigheid
Bewaarcondities:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95 % maximale relatieve voch-
tigheid
Gewicht:
1600
g
Afmetingen:
280 x 270 x 107
mm
IP Klasse: IP20
Verwijzing naar
normen:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Verwachte
levensduur: 5 jaar
Αγαπητέ πελάτη,
Αυτός ο επαγγελματικός νεφελοποιητής είναι μια υψηλής
ποιότητας συσκευή εισπνοών, για τη θεραπεία και τη
φροντίδα της άνω και μεσαίας/ κατώτερης αναπνευστικής
οδού.
Η λειτουργία και χρήση της συσκευής είναι πολύ απλή.
Λειτουργεί με όλα τα συνήθη φάρμακα που χρησιμοποι-
ούνται για θεραπεία με εισπνοές.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες προσεκτικά, ώστε να εξοικει-
ωθείτε με όλες τις λειτουργίες και τις πληροφορίες
ασφαλείας. Στόχος μας είναι η ικανοποίησή σας από το
προϊόν μας Microlife. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες
ή προβλήματα ή εάν θέλετε να παραγγείλετε κάποιο
ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο τοπικό σας
τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου
Microlife στην χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη διεύθυνση
www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για
μελλοντική παραπομπή.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν χρησιμο-
ποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
•
Το όργανο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται για το
σκοπό που περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν
ζημιά που προκαλείται από λανθασμένη χρήση.
• Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία
και οξυγόνωση του πνεύμονα.
• Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθε-
ντικά εξαρτήματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
• Μη χρησιμοποιείτε το όργανο εάν θεωρείτε ότι έχει
υποστεί ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
• Ποτέ μην ανοίγετε το όργανο.
•
Αυτό το όργανο αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτή-
ματα και πρέπει να το χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε
τις οδηγίες αποθήκευσης και λειτουργίας που περι-
γράφονται στην ενότητα
«
Τεχνικά χαρακτηριστικά
»
!
• Προστατεύστε το από:
- νερό και υγρασία
- ακραίες θερμοκρασίες
- κρούση και πτώση
- μόλυνση και σκόνη
- άμεση έκθεση στον ήλιο
- ζέστη και κρύο
•
Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε
για εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του
όσον αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα
της θεραπείας.
• Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
•
Η λειτουργία αυτής της συσκευής ενδέχεται να τεθεί σε
κίνδυνο, όταν χρησιμοποιείται κοντά σε ισχυρά
ηλεκτρομαγνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή
εγκαταστάσεις ραδιοεπικοινωνίας και προτείνουμε μια
απόσταση τουλάχιστον
1
m. Σε περιπτώσεις που
υποψιάζεστε ότι
αυτό είναι αναπόφευκτο, βεβαιωθείτε
εάν η συσκευή λειτουργεί σωστά πριν από τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν το
όργανο χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη
του είναι αρκετά μικρά και υπάρχει κίνδυνος
κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον κίνδυνο
στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Οι ηλεκτρονικές συσκευές πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τις οδηγίες που εφαρμόζονται στην
χώρα σας, ποτέ μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν
υποκατάστατο των οδηγιών του γιατρού σας.
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της
συσκευής
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά,
συνιστούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο
κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
1. Συναρμολογήστε τον ρινικό εκτοξευτήρα υγρού AL ή
το σετ νεφελοποιητή AM. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρ-
τήματα περιέχονται στο κουτί.
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή
AN
με το διάλυμα εισπνοών,
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερ-
βείτε το μέγιστο επίπεδο.
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με το λάστιχο αέρα
6
στον συμπιεστή
1
και βάλτε το καλώδιο ρεύματος
2
στην πρίζα (
230V~ / 50Hz
).
4. Γυρίστε το πλήκτρο ON/OFF
3
στην θέση
«I»
για να
ανοίξετε την συσκευή και τοποθετήστε το επιστόμιο
7
στο στόμα ή εφαρμόστε μια από τις μάσκες επάνω στο
στόμα και την μύτη.
- Το επιστόμιο βοηθά στην καλύτερη εισπνοή
φαρμάκου στους πνεύμονες.
- Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για
ενήλικες 8 ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι
καλύπτει τελείως την περιοχή του στόματος και
της μύτης.
- Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμ-
βανομένου του ρύγχους AT, όπως ορίζεται από
το γιατρό σας.
5. Ξεκινήστε την εκνέφωση σύροντας τον διακόπτη προς
τα πάνω
AL
-A και διακόψτε την διολισθαίνοντας τον
διακόπτη προς τα κάτω
AL
-B.
6. Εισπνεύστε και εκπνεύστε ήρεμα, σε όλη την διάρκεια
της θεραπείας. Καθίστε σε αναπαυτική θέση με ίσιο το
σώμα.
Μην σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής.
Σταματήστε την διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά.
7. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που
συνιστά ο γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF
3
στην θέση
«O»
για να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε
την από την πρίζα.
8. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφε-
λοποιητή και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγρά-
φεται στο κεφάλαιο «Καθαρισμός και απολύμανση».
3. NEB 2 in 1 - Ρινικός εκτοξευτήρας υγρού
Αυτή η συσκευή είναι εξοπλισμένη με τον προηγμένο
«NEB 2 σε 1» ρινικό εκτοξευτήρα υγρού, για μια πλήρη,
γρήγορη και αποτελεσματική θεραπεία των ανωτέρω
αναπνευστικών οδών (αλλεργική και μη αλλεργική ρινί-
τιδα, παραρινοκολπίτιδα, ρινικούς πολύποδες, κλπ.).
Γεμίστε με φαρμακευτική αγωγή ή αλατούχο διάλυμα
AN
και συνδέστε την άκρη του ρινικού εκτοξευτή υγρού
περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
Κλείστε το μη θεραπευόμενο ρουθούνι με το δάχτυλο σας.
Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο
AN
-Α για να ξεκινήσει
η εκνέφωση και έπειτα απελευθερώστε το πλήκτρο για
να σταματήσετε την εκνέφωση.
Έχετε πρόχειρο ένα μαντήλι για να σκουπίσετε τα
πιθανά υγρά που δεν συλλέγονται στο δοχείο
AO
-A.
Συνιστούμε να αλλάζετε από το ένα ρουθούνι
στο άλλο κάθε 10-20 δευτερόλεπτα.
Παιδιά και άτομα που χρήζουν φροντίδας,
πρέπει να βοηθούνται κατά την χρήση.
4. NEB 2 in 1 - Θεραπεία αερολύματος
Η προηγμένη «ΝΕΒ 2 σε 1» θεραπεία αερολύματος
επιτυγχάνει αποτελεσματική θεραπεία της μέσης και
κατώτερης αναπνευστικής οδού (άσθμα, χρόνια βρογχί-
τιδα, κυστική ίνωση, κλπ.).
Προηγμένη θεραπεία
Αυτή η επιλογή θεραπείας επιτρέπει την μετάδοση της
μέγιστης ποσότητας του φαρμάκου, επιτυγχάνοντας
έτσι την αναπνευστική ικανότητα του κάθε ασθενούς. Το
σύστημα βαλβίδας προσαρμόζει ιδανικά τη ροή του
φαρμάκου κατά την εισπνοή AO-C, μειώνοντας την
απώλεια φαρμάκου κατά τη διάρκεια της εκπνοής AO-B.
Χρησιμοποιήστε το σύστημα βαλβίδας ενισχυμένης -
αναπνοής (σε συγχρονισμό με την αναπνοή) για τη
βελτιστοποίηση των θεραπευτικών επιδράσεων του
φαρμάκου και για να λάβετε το μέγιστο δυνατό όφελος.
Τοποθετήστε τη μεμβράνη στο στήριγμα-βαλβίδας
AM-A και χρησιμοποιήστε το επιστόμιο με την
βαλβίδα εκπνοής.
Γεμίστε με φαρμακευτική αγωγή AN και συνδέστε το
επάνω, με το κάτω σημείο του νεφελοποιητή, περι-
στρέφοντας προς τα δεξιά.
Ακολουθήστε τα βήματα οδηγιών χρήσης όπως περι-
γράφονται στο «Κεφάλαιο 2.».
Μόνο η χρήση του επιστόμιου με βαλβίδα 7
εκπνοής επιτρέπει την συγχρονισμένη
λειτουργία του νεφελοποιητή.
Σύντομη θεραπεία
Η θεραπευτική συνεδρία θα μειωθεί εάν η μεμβράνη δεν
συναρμολογηθεί επάνω στο στήριγμα-βαλβίδας.
Με την επιλογή αυτής της θεραπείας, η συγχρο-
νισμένη νεφελωποίηση δεν είναι δυνατή.
5. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα
υπολείμματα του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες,
μετά από κάθε θεραπεία.
Ο συμπιεστής 1 και το λάστιχο αέρα 6 πρέπει να
καθαρίζονται με ένα καθαρό, υγρό πανί.
Πλένετε καλά τα χέρια σας, κάθε φορά που
πρόκειται να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τα
εξαρτήματα.
Μην εκθέσετε τον συμπιεστή σε νερό ή ζέστη.
Να αντικαθιστάτε το λάστιχο αέρα για κάθε θερα-
πεία νέου ασθενή ή σε περίπτωση ακαθαρσιών.
Βγάλτε από την πρίζα την συσκευή πριν τον
καθαρισμό.
Καθαρισμός με νερό
Πλύνετε όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή
(εκτός του λάστιχου αέρα) με χλιαρό νερό βρύσης
(max. 60 °C) για περίπου 5 λεπτά, προσθέτοντας
αν χρειαστεί μικρή ποσότητα απορρυπαντικού,
ακολουθώντας την δοσολογία και τους περιορι-
σμούς χρήσης, σύμφωνα με τις οδηγίες του κατα-
σκευαστή απορρυπαντικού.
Ξεβγάλτε προσεκτικά, βεβαιούμενοι ότι όλα τα
σημεία είναι καθαρά και αφήστε να στεγνώσουν.
Απολύμανση
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) μπορούν να απολυμανθούν με
χημικά απολυμαντικά, ακολουθώντας την δοσολογία
και τους περιορισμούς χρήσης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή απολυμαντικού.
Απολυμαντικά μπορείτε να βρείτε συνήθως στα
φαρμακεία.
Αποστείρωση με ατμό
Όλα τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή (εκτός του
λάστιχου αέρα) είναι ανθεκτικά σε ατμό και αποστει-
ρώνονται σε περισσότερο
από 121 °C (για 20 λεπτά)
ή 134 °C (για 7 λεπτά). EN554/ISO11134.
Η συσκευασία αποστείρωσης πρέπει να συμμορ-
φώνεται με τις οδηγίες ΕΝ868/ISO11607 και να είναι
κατάλληλη για αποστείρωση με ατμό.
Μετά την αποστείρωση πάντα αφήνετε τα εξαρτήματα
να κρυώσουν σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, πριν
περαιτέρω χρήση.
Μην επαναλαμβάνετε τον κύκλο αποστείρωσης
όταν τα εξαρτήματα είναι ακόμα ζεστά.
6. Συντήρηση, Φροντίδα και service
Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της
Microlife (δείτε παρακάτω).
Συστήνουμε να αντικαταστήσετε, επιστόμια και
μάσκες προσώπου μετά από χρήση 3 μηνών.
Ελέγχετε συνεχόμενα την καθαριότητα του φίλτρου
και αντικαταστήστε το αν λερωθεί, ή το πολύ μετά
από χρήση 3 μηνών.
Ανταλλακτικά φίλτρα προμηθεύονται με την συσκευή.
Για να αντικαταστήσετε το φίλτρο, ανοίξτε το διαμέρισμα
του φίλτρου αέρα
4
στο επάνω μέρος της συσκευής
στο σημείο
«Filter»
(Φίλτρο) και αλλάξτε το φίλτρο
AK
.
Ποτέ μην ξεβιδώσετε το πλαστικό καπάκι.
7. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση
Η συσκευή δεν ανάβει
• Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι
σωστά συνδεδεμένο στην πρίζα.
• Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται
στην θέση «I».
•
Η συσκευή έκλεισε αυτόματα λόγω υπερθέρμανσης.
Περιμένετε έως ότου κρυώσει και ξανά-προσπαθήστε.
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί
καθόλου
• Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρα 6 είναι σωστά
συνδεδεμένο και στις δύο άκρες.
• Βεβαιωθείτε ότι το λάστιχο αέρα δεν είναι πατημένο,
διπλωμένο, βρώμικο ή βουλωμένο. Εάν είναι
απαραίτητο, αντικαταστήστε το.
• Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι σωστά
συνδεδεμένος και η κεφαλή ψεκαστήρα AL-C έχει
τοποθετηθεί σωστά.
•
Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί.
8. Εγγύηση
Το όργανο αυτό καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που
ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η εγγύηση ισχύει
μόνο κατά την προσκόμιση της κάρτας εγγύησης, η
οποία έχει συμπληρωθεί από τον αντιπρόσωπο
(ανατρέξτε στο οπισθόφυλλο) η οποία επιβεβαιώνει την
ημερομηνία αγοράς ή την απόδειξη ταμειακής μηχανής.
•
Η εγγύηση καλύπτει μόνο τη συσκευή. Τα αντικαθιστά-
μενα εξαρτήματα όπως, μάσκες, επιστόμιο, λάστιχο
αέρα και φίλτρα δεν συμπεριλαμβάνονται στην εγγύηση.
• Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης του
οργάνου, η εγγύηση ακυρώνεται.
• Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιά που προκαλείται από
κακή χρήση, ατυχήματα ή μη συμμόρφωση στις
οδηγίες χρήσης.
9. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ρινικός εκτοξευτήρας υγρού
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών
χαρακτηριστικών.
Επαγγελματικός Νεφελοποιητής Συμπίεσης
GR
1
Έμβολο συμπίεσης
2
Καλώδιο ρεύματος
3
Πλήκτρο ON/OFF
4
Διαμέρισμα φίλτρου αέρα
5
Νεφελοποιητής «NEB 2 in 1»
-A: Ρινικός εκτοξευτήρας υγρού
-B: Νεφελοποιητής αερολυμάτων θεραπείας
6
Λάστιχο αέρα
7
Επιστόμιο με βαλβίδα
8
Μάσκα προσώπου για ενήλικες
9
Παιδική μάσκα προσώπου
AT
Ρινικό Ρύγχος
AK
Αντικατάσταση φίλτρου αέρα
AL
Συναρμολόγηση του ρινικού εκτοξευτήρα υγρού
AM
Πλήρωση του νεφελοποιητή αερολυμάτων θεραπείας
AN
Πλήρωση του νεφελοποιητή
AO
Λειτουργικό διάγραμμα του «NEB 2 in 1»
Κρατήστε το στεγνό
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
5,58 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου:
94% >10 µm NaCI 0,9%
34,9 µm (MMD με 0,9% NaCI με
χρήση Cascade Impactor)
Νεφελοποιητής
Ταχύτητα
νεφελοποίηση:
0,55 ml/min. (NaCI 0,9%)
Μέγεθος σωματιδίου:
75% < 5 μm NaCI 0,9%
2,83 µm (MMD με 0,9% NaCI με
χρήση Cascade Impactor)
Συμπίεση ροής αέρα:
15 l/min.
Επίπεδο ακουστικής:
52 dBA
Πηγή ηλεκτρικού
ρεύματος:
230V~ / 50Hz / 150VA
Μήκος καλωδίου
ρεύματος:
1,5 m
Νεφελοποιητική
ικανότητα:
min. 2 ml; max. 12 ml
Μέγεθος
υπολείμματος:
0,7 ml
Όρια λειτουργίας:
Συνεχής χρήση
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10-95
% μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-25 - +70 °C / -13 - +158 °F
10-95
% μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος:
1600 g
Διαστάσεις:
280 x 270 x 107 mm
IP Κατηγορία: IP20
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
CE0434
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής: 5 χρόνια
ρϐοαΑΎϛΑΩ
˷
ϭίϣέϳϐλέ
˷
ϭρΗϣϕΎηϧΗγίΎϬΟ
AR
ρϐοϟαΑΎϛ1
˯ΎΑέϬϛϟϙϠγ2
ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣ3
˯ϭϬϟηέϣϑϳϭΟΗ4
«NEB 2 in 1ªϑΛϛϣϟ5
ϑϧϷϝγΎϏA
ΫΫέϟΎΑΝϼόϟΥΎΧΑB
˯ϭϬϟΏϭΑϧ6
ϡΎϣλΑϕϭΑϟ7
έΎΑϛϠϟϪΟϭϟωΎϧϗ8
ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟωΎϧϗ9
ϑϧϷ ΔϠλϭAT
˯ϭϬϟηέϣϝΩΑΗγ AK
ϑϧϷ ϝγΎϏ ϊϳϣΟΗ AL
ΫΫέϟΎΑ Νϼόϟ ΥΎΧΑ ϊϳϣΟΗ AM
ίΎϬΟϟΏϳοϭΗ AN
«NEB 2 in 1ªϲϠϳϐηΗϟϝϛηϟ AO
ˬίϳίόϟϥϭΑίϟ
Νϼόϟ ϕΎηϧΗγϻΎΑ ΝϼόϠϟ ΔϳϟΎόϟ ΓΩϭΟϟ Ϋ ΥΎΧΑϟ ίΎϬΟ Ωόϳ
ϲγϔϧΗϟίΎϬΟϟϥϣϲϠϔγϟργϭϷϭϱϭϠόϟ˯ίΟϟΔϳΎϋέϭ
ϙϳΩϟϥΎϛΫ·ϭϑϳϻϭέϛϳΎϣΞΗϧϣϝΎϣόΗγΎΑ
˱
ΩϳόγϥϭϛΗϥϙΩϳέϧ
ϝΎλΗϻ˯ΎΟέϟˬέΎϳϏϊρϗΏϠρϟΔΟΎΣϭϝϛΎηϣϭˬϝ΅γϱ
έΩΎϗϲϟΩϳλϟϭωίϭϣϟϥϭϛϳγϭϑϳϻϭέϛϳΎϣϥΎΑίΕΎϣΩΧΑ
ˬϙϟΫϥϋϻΩΑϭϙΩϠΑϲϓϑϳϻϭέϛϳΎϣωίϭϣϥϭϧϋϙΎρϋ·ϰϠϋ
ΙϳΣwww.microlife.comΕϧέΗϧϹϰϠϋΎϧόϗϭϣ ΓέΎϳί ϙϧϛϣϳ
ΎϧΗΎΟΗϧϣϝϭΣΔϧϳϣΛϟΕΎϣϭϠόϣϟϥϣΓέϓϭΩΟΗγ
ϼΑϘΗγϣΎϬϳϟ·ωϭΟέϟϙϧϛϣϳΙϳΣΑϥϣϥΎϛϣϲϓΕΎϣϳϠόΗϟΎΑυϔΗΣ
Microlife AG ! ±ϙΗΣλϰϠϋυϓΎΣ
.ίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγ·ϝΑϗΔϳΎϧόΑΕΎϣϳϠόΗϟέϗ··
BFρϣϧϪϳϠϋϕΑρϣ˯ίΟ
ϑΎΟϪϘΑ
ΔϣΎϬϟϥΎϣϷΕΎϣϳϠόΗ˺
ΫϫϲϓϪϟϥϳΑϣϟνέϐϠϟρϘϓίΎϬΟϟΫϫϝΎϣόΗγϥϛϣϳ
ΏΑγΑέέοϟΔϳϟϭ΅γϣϊϧΎλϟϝ
˷
ϣΣϳϥϥϛϣϳϻΏϳΗϛϟ
ΊρΎΧϟϡΩΧΗγϻ
Δέϟ˯ΩϥϳγΣΗϭˬέϳΩΧΗϠϟΏγΎϧϣέϳϏίΎϬΟϟΫϫ
ϭϫΎϣϛΔϳϠλϷΕΎϘΣϠϣϟΎΑρϘϓίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγϲϐΑϧϳ
ΕΎϣϳϠόΗϟϩΫϫϲϓϥϳΑϣ
˷
ϱΔυΣϼϣΩϧϋϭϑϟΎΗϪ
˷
ϧ΄ΑΩϘΗόΗΕϧϛΫ·ίΎϬΟϟϝϣόΗγΗϻ
ϱΩΎϋέϳϏέϣ
ΩΑίΎϬΟϟΗϔΗϻ
έΫΣΑΎϬόϣϝϣΎόΗϟΏΟϳϭΔγΎ
˷
γΣΕΎϧ
˷
ϭϛϣϥϣϑϟ΄ΗϳίΎϬΟϟΫϫ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟϡ
˷
γϗϲϓΔϧϳΑϣϟϝϳϐηΗϟϭϥϳίΧΗϟϑϭέυυΣϻ
ϥϣίΎϬΟϟϲϣΣ·
ΔΑϭρέϟϭ˯Ύϣϟ
ΩΟΔϳϟΎόϟΓέέΣϟΕΎΟέΩ
ρϭϘγϟϭΕΎϣΩλϟ
έΎΑϐϟϭΙ
˷
ϭϠΗϟ
έηΎΑϣϟαϣηϟ˯ϭο
ΓΩϭέΑϟϭΓέέΣϟ
ΕΎϣϳϠόΗϊΑΗϭˬϙΑϳΑρΎϬϔλϳϲΗϟΕΎΟϼόϟρϘϓϡΩΧΗγ
ΝϼόϟΕέϣΩΩϋϭˬΓΩϣϭˬΔϋέΟϟΙϳΣϥϣΏϳΑρϟ
˸
˿˹ϥϣέΑϛΔϳϭίϟΩΑϑΛϛϣϟϲϧΛΗϻ
ϑΗΎϬϛˬϲγϳρΎϧϐϣϭέϬϛϝϘΣϥϣοίΎϬΟϟΫϫΩϭΟϭϥ·
ΩΎόΗΑϻΎΑλϧϧˬϪϠϣϋΔϗΩϰϠϋέΛ΅ϳΩϗˬϭϳΩέϭϝϭϣΣϣ
˯ΎΟέϟˬΎϧϛϣϣϥϛϳϡϟϝΎΣϲϓΩΣϭέΗϣϥϋϝϘΗϻΔϓΎγϣϟ
ϪϣΩΧΗγϝΑϗίΎϬΟϟϝϣϋΔϣϼγϥϣΩϛ΄Ηϟ
˭ϑέη·ϥϭΩΑίΎϬΟϟϥϭϠϣόΗγϳϻϝΎϔρϷϥ΄ΑΩϛ΄Η
ϥϛϣϳΙϳΣΑΔϳΎϔϛϟ Ϫϳϓ ΎϣΑ Γέϳϐλ ˯ίΟϷ νόΑ
ίΎϬΟϟΫϫΔϟΎΣϲϓϕΎϧΗΧϻέρΧϥϣέΫΣΎϬϋϼΗΑ
ϥϳϧϭϘϠϟΎϘΑρΔϳϧϭέΗϛϟϻΓίϬΟϷϥϣιϠΧΗϟϥϳόΗϳ
ΔϳϟίϧϣϟΕΎϳΎϔϧϟϊϣαϳϟϭˬΎϳϠΣϣΔϘΑρϣϟ
ϼϳΩΑϥϭϛϳϥΩλϘϳϻίΎϬΟϟΫϫϡΩΧΗγϥ·
ϙΑϳΑρΓέΎηΗγϻ
ίΎϬΟϟϡΩΧΗγϭΩΩϋ·˻
ϥϳΑϣϭϫΎϣϛϰϟϭϷΓέϣϠϟϪϣΩΧΗγϝΑϗίΎϬΟϟϑϳυϧΗΑϲλϭϧ
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϗϲϓ
ϥϣΩϛ΄ΗϡΛAMΥΎΧΑϟΓΩϋϭALϑϧϷϝγΎϏϊϳϣΟΗΑϡϗ ˺
˯ίΟϷϊϳϣΟϝΎϣΗϛ·
ϙΑϳΑρΕΎϣϳϠόΗϟΎϘΑρϕΎηϧΗγϻϝϭϠΣϣΑANϑΛϛϣϟϸϣ ˻
ϰλϗϷϯϭΗγϣϟίϭΎΟΗΗϡϟϙϧϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϊοϡΛˬ1έϭγέΑϣϭϛϟΎΑϭˬ6˯ϭϬϟΏϭΑϧ΄ΑϑΛϛϣϟϝλ ˼
ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹aϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟαΑϘϣΑ2ϙϠγϟ
ϝϳϐηΗϟ©Iªϊοϭϰϟ·3ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣϝϘϧ ˽
ϪΟϭϟΔόϧϗΩΣΕΑΛϭˬϡϔϟϲϓ7ϕϭΑϟϊοϡΛˬίΎϬΟϟ
ϑϧϷϭˬϡϔϟϰϠϋ
ϥϳΗέϟΎΑΫΫέϠϟϊϳίϭΗϝοϓϕϭΑϟϙΣϧϣϳ
ˬ9ϝΎϔρϸϟϪΟϭϟωΎϧϗˬ8έΎΑϛϠϟϪΟϭϟωΎϧϗϥϳΑϥϣέΗΧ
ϑϧϷϭˬϡϔϟΔϘρϧϣΑϝϣΎϛϟΎΑρϳΣϳϪΟϭϟωΎϧϗϥϥϣΩϛ΄Ηϭ
ϭΣϧϟϰϠϋATϑϧϷΔϠλϭϙϟΫϲϓΎϣΑΕΎϘΣϠϣϟϝϛϡΩΧΗγ·
ϙΑϳΑρϙϟϪϔλϭϱΫϟ
ϪϔϗϭϭA-ALϰϠϋϷΡΎΗϔϣϟϙϳέΣΗϝϼΧϥϣΦΑϟΔϳϠϣϋΩΑ ˾
.B-ALϝϔγϷΡΎΗϔϣϟϙϳέΣΗϝϼΧϥϣ
ϊοϭϲϓαϠΟΝϼόϟ˯ΎϧΛ˯ϭΩϬΑέϳϓίϡΛϕϳϬηϝϣόΑϡϗ ˿
˯ΎϧΛϲϓΩϗέΗϻϡϳϘΗγϣϡγΟϟϥϣϱϭϠόϟ˯ίΟϟϭΥέΗγϣ
ϙϋϭΗΑΕέόηΫ·ϕΎηϧΗγϻϥϋϑϗϭΗαϔϧΗϟ
ΡΎΗϔϣϝϘϧ˭ϙΑϳΑρΎϬΑϰλϭϲΗϟϕΎηϧΗγϻΓέΗϓ˯ΎϬΗϧ·ΩόΑ ̀
ˬίΎϬΟϟϝϣϋ ϑΎϘϳϹ ©Oªϊοϭ ϰϟ· 3 ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟ
ϲΎΑέϬϛϟαΑϘϣϟϥϋϪϠλϓϭ
ϭϫΎϣϛίΎϬΟϟϑυϧϭˬϑΛϛϣϟϥϣϲϘΑΗϣϟΝϼόϟύέϓ ́
©έϳϬρΗϟϭϑϳυϧΗϟªϡγϘΑέϭϛΫϣ
ϑϧϷϝγΎϏNEB 2 in 1˼
ϕϳϘΣΗϟϡΩϘΗϣ©NEB 2 in 1ªϑϧϝγΎϐΑΩϭίϣίΎϬΟϟΫϫ
ˬϑϧϷΏΎϬΗϟϱϭϠόϟ˯ϭϬϟϯέΟϣϟϊϳέγϭϝϣΎϛϝΎόϓΝϼϋ
ΏΑγΑΔϳϔϧϷϝϼγϟΏΎϬΗϟϭˬΔϳϔϧϷΏϭϳΟϟϭϑϧϷΏΎϬΗϟϭ
ϙϟΫϰϟ·ΎϣϭˬΔϳγΎγΣϟέϳϐΑϭΔϳγΎγΣϟ
ϝγΎϏΔϣϗ ϝϳλϭΗΑ ϡϗϭ AN ϥϳϟΎγϟ ϝϭϠΣϣϭ˯ϭΩϟΎΑϩϸϣ _
ΔϋΎγϟΏέΎϘϋϩΎΟΗϲϓέϳϭΩΗϟϝϼΧϥϣϑϧϷ
ϙόΑλΈΑΔΟϟΎόϣϟέϳϏϑϧϷΔΣΗϓϕϠϏ _
ΦΑϟϑϗϭϟέίϟέέΣϡΛˬΦΑϠϟA-ANέέϣΗγΎΑέίϟϊϓΩ _
ϲϓϊϣΟΗϳϻϱΫϟϝΎγϟϑϳϔΟΗϟϙϳΩϳϝϭΎϧΗϣϲϓϼϳΩϧϣϊο _
.A-AOϥίΧϟ
ΔϳϧΎΛ˻˹-˺˹ϝϛϑϧϷϲΗΣΗϓϥϳΑϝϳΩΑΗϟΎΑϲλϭϧΎϧϧ·
(
ϡϳΩϘΗΏΟϳϓˬϪϣΩΧΗγϰϟ·ϥϭΟΎΗΣϳϥϳΫϟϝΎϔρϸϟΔΑγϧϟΎΑ
(
ϡϬϟΓΩϋΎγϣϟ
ΫΫέϟΎΑΝϼόϟNEB 2 in 1˽
ϰϠϋϝϭλΣϟΔϳϧΎϛϣ·©NEB 2 in 1ªΫΫέϟΎΑΝϼόϟϙϟϳΗ˵ϳ
ΏΎϬΗϟϭϭΑέϟϝϔγϷϭργϭϷϲγϔϧΗϟίΎϬΟϠϟϝΎόϓΝϼϋ
ϙϟΫϰϟ·ΎϣϭϲγϳϛϟϑϳϠΗϟϭϥϣίϣϟΕΎΑλϘϟ
ΔϣΩϘΗϣΔϳΎϋέ
ΎϣΑ˯ϭΩϟϥϣΔϧϛϣϣΔϳϣϛέΑϛϡϳΩϘΗΔϳϧΎϛϣ·ίΎϬΟϟϩΫϫϳΗϳ
ϡΎϣλϟϡΎυϧϡΩΧΗγϳΙϳΣνϳέϣϝϛϟΔϳγϔϧΗϟΓέΩϘϟΏγΎϧϳ
ϝϣόϳΎϣΑˬC-AOαϔϧΗϟΔϳϠϣϋϝϼΧϲϟΎΛϣϝϛηΑ˯ϭΩϟϕϓΩΗ
ϡΎυϧϡΩΧΗγB-AOέϳϓίϟΔϳϠϣϋϝϼΧ˯ϭΩϟΩϘϓϝϳϠϘΗϰϠϋ
έΎΛϵϥϳγΣΗϟαϔϧΗϟϊϣϥϣίΗϣϟαϔϧΗϟϥϳγΣΗϡΎϣλ
ΔϧϛϣϣΓΩΎϓϰλϗϕϳϘΣΗϭ˯ϭΩϠϟΔϳΟϼόϟ
ϡΎϣλϡϔϟ˯ίΟϡΩΧΗγϭϡΎϣλϟϙγΎϣϰϠϋ˯Ύηϐϟϊο _
.A-AMέϳϓίϟ
ϲϠϔγϟ˯ίΟϟΎΑΥΎΧΑϟΔϣϗϝϳλϭΗΑϡϗϡΛAN˯ϭΩϟΔΑόΗΑϡϗ _
ΔϋΎγϟΏέΎϘϋϩΎΟΗϲϓέϳϭΩΗϟϝϼΧϥϣϪϧϣ
.«˻ϡγϘϟªϲϓοϭϣϭϫΎϣϛϡΩΧΗγϻΕϭρΧϊΑΗ _
ϥϳϛϣΗϰϟ·ρϘϓ7έϳϓίϟϡΎϣλϊϣϡϔϟ˯ίΟϡΩΧΗγϱΩ΅ϳ
(
ϕΎηϧΗγϻίΎϬΟϟϥϣίΗϣϟϝϣόϟ
ΓέϳλϗΝϼϋΓέΗϓ
ϙγΎϣϰϠϋΎ
˱
ϋϭοϭϣ˯ΎηϐϟϥϛϳϡϟΫ·ΝϼόϟΔγϠΟϝϳϠϘΗϡΗϳ
ϡΎϣλϟ
ϡΩΧΗγϥϛϣϣϟέϳϏϥϣϥϭϛϳˬέΎϳΧϟΫϫϡΩΧΗγΔϟΎΣϲϓ
(
ϥϣίΗϣϟϕΎηϧΗγϻΔϳλΎΧ
ϡϳϘόΗϟϭϑϳυϧΗϟ˾
ΏϭηϱϭΝϼόϟΏγϭέΔϟίϹΩϳΟΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟϑυϧ
ΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑΔϧϛϣϣ
6˯ϭϬϟΏϭΑϧϭˬ1έϭγέΑϣϭϛϟϑϳυϧΗϡΗϳϥϲϐΑϧϳ
ΔϠϠΑϣϭˬΔϔϳυϧεΎϣϗΔόρϗϡΩΧΗγΎΑ
ίΎϬΟϟΕΎϘΣϠϣέϳϬρΗϭˬϑϳυϧΗϝΑϗΎϣΩϙϳΩϳϝγϏ
(
ΓέέΣϟϭ˯ΎϣϠϟέϭγέΑϣϭϛϟνέόΗϻ
(
ϭˬέΧνϳέϣϟΝϼϋΔγϠΟϝϛΩόΑ˯ϭϬϟΏϭΑϧϝΩΑΗγ
(
ϑϳυϧΗϟϝΑϗϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟϥϋαΑϘϣϟϝλϓ
ϩΎϳϣϟΎΑϑϳυϧΗϟ
ΏϭΑϧΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϝγϐΑϡϗ _
ΓΩϣϟϰλϗΩΣΑϡ
˸
˿˹˯ϲϓΩϟ˯ΎϣϟέϭΑϧλΕΣΗ˯ϭϬϟ
ϊϣϑϳυϧΗϟϝΎγϥϣΔϠϳϠϗΔϳϣϛΔϓΎο·ϊϣϕΎϗΩ˾ϲϟϭΣ
ϊϧλϣϟϥϣϥϳΑϣϟϭΣϧϟϰϠϋϡΩΧΗγϻϭˬΔϋέΟϟΩϭΩΣωΎΑΗ
ϑϳυϧΗϟϝΎγΓϭΑϋϰϠϋ
ˬΏγϭέϟΔϓΎϛϝγϏϡΗΩϗϪϧϥϣΩϛ΄ΗϟϊϣΩϳΟϑρηϟΎΑϡϗ _
ϑΟΗϟΎϬϛέΗϡΛ
έϳϬρΗϟ
ΏϭΑϧΩϋΎϣϳϓϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟέϳϬρΗϥϛϣϳ _
ϡΩΧΗγϹΩϭΩΣϭΔϋέΟϟωΎΑΗ·ϊϣΔϳϭΎϣϳϛΕέϬρϣΑ˯ϭϬϟ
έϬρϣϠϟΔόϧλϣϟΔϛέηϟϥϣϪϳϠϋιϭλϧϣϟϭΣϧϟϰϠϋ
.ΕΎϳϟΩϳλϟϲϓΓέϓϭΗϣϥϭϛΗΎϣΓΩΎϋΕέϬρϣϟ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϟ
ΩϋΎϣϳϓέΎΧΑϟΎΑϕΎηϧΗγϻίΎϬΟΕΎϧϭϛϣϊϳϣΟϡϳϘόΗϥϛϣϳ _
˻˹ΓΩϣϟϡ
˸
˺˻˺ΓέέΣΔΟέΩϰΗΣΔόϧϗϷϭˬ˯ϭϬϟΏϭΑϧ
.
EN554/ISO11134
ϊΟέϣϟϕΎϗῺΓΩϣϟϡ
˸
˺˼˽ϭΔϘϳϗΩ
ϊΟέϣϟϊϣϡϳϘόΗϟΓϭΑϋΕΎϔλϭϣϕΑΎρΗΗϥΩΑϻ _
έΎΧΑϟΎΑϡϳϘόΗϠϟΔϣϼϣϥϭϛΗϥϭˬ
EN868/ISO11607
˯ΎϬΗϧϹΩόΑΔϓέϐϟΓέέΣΔΟέΩϲϓΩέΑΗΕΎϧϭϛϣϟϊϳϣΟωΩ _
ϯέΧΓέϣϟϡΩΧΗγϻϝΑϗϭˬϡϳϘόΗϟϥϣ
ΔϓΩϝίΗϻΕΎϧϭϛϣϟϥϭϛΗΎϣΩϧϋϡϳϘόΗϟΓέϭΩέέϛΗϻ
%
ΔϣΩΧϟϭˬΔϳΎϧόϟϭˬΔϧΎϳλϟ˿
˯έηϟΎΑΕϣϗϱΫϟϲϟΩϳλϟϭˬϊΎΑϟϥϣέΎϳϐϟϊρϗϊϳϣΟΏϠρ
ΔϣΩϘϣϟέυϧMicrolifeΔϣΩΧΑϝλΗϭˬϪϧϣ
έϭϬη˼ΩόΑϪΟϭϟωΎϧϗϭˬϕϭΑϟϭˬϑΛϛϣϟϝΩΑΗγΎΑϲλϭϧ _
ϡΩΧΗγϻϥϣ
ˬΥΎγΗϻΔϟΎΣϲϓϪϟΩΑΗγϭˬέΗϠϔϟΔϓΎυϧϥϣέέϣΗγΎΑϕϘΣΗ _
ΕΎΣηέϣέϳϓϭΗϡΗϳϰλϗΩΣΑϡΩΧΗγϻϥϣέϭϬη˼ΩόΑϭ
ίΎϬΟϟϊϣΔϳρΎϳΗΣ
˯ίΟϟϰϠϋ4έΗϠϔϟϑϳϭΟΗ˯ΎρϏΗϔΑϡϗ˭έΗϠϔϟϝΩΑΗγϻ _
ϝΩΑΗγϡΛˬ©FilterªϪϳϠϋΏϭΗϛϣϟϭίΎϬΟϟϥϣϱϭϠόϟ
.AKέΗϠϔϟΔΣϳέη
ϲϛϳΗγϼΑϟ˯ΎρϐϟϙϔΑ
˱
ΩΑϡϘΗϻ
%
ΎϫΫΎΧΗ·ϲϐΑϧϳϲΗϟΕ˯έΟϹϭˬϝΎρϋϷ̀
ίΎϬΟϟϝϳϐηΗϥϛϣϳϻ
ϲΎΑέϬϛϟαΑϘϣϟΎΑϝϭλϭϣ 2˯ΎΑέϬϛϟϙϠγϥϥϣϕϘΣΗ
ϳΣλϝϛηΑ
.«Iªϊοϭϲϓ3ϑΎϘϳϹϝϳϐηΗϟΡΎΗϔϣϥϥϣΩϛ΄Η
ϰΗΣέυΗϧΓΩίϟΔϧϭΧγϟΏΑγΑΎϳΎϘϠΗίΎϬΟϟϑΎϘϳ·ϡΗ
ϯέΧΓέϣϪϠϳϐηΗϝϭΎΣϡΛˬΩέΑϳ
ϕϼρϹϰϠϋϝϣόϳϻϭϑϳόοϑΛϛϣϟ˯Ω
ϼϛϥϣϳΣλϝϛηΑϝλΗϣ 6˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
ϥϳϓέρϟ
ϭˬΎΧγΗϣϭˬΎϳϧΛϣϭˬΎγΩϛΗϣαϳϟ˯ϭϬϟΏϭΑϧϥϥϣΩϛ΄Η
έϣϷϡίϟϥ·ΩϳΩΟέΧΏϭΑϧ΄ΑϪϟΩΑΗγϭΩϭΩγϣ
˱
ΎϘΑρC-ALϥ
˷
ϭϠϣϟϑ
˷
Λϛϣϟϊϣ5
˱
ϼϣΎϛίΎϬΟϟϊϣΟϥϣΩϛ΄Η
ΕΎϣϳϠόΗϠϟ
ΔΑϭϠρϣϟΔϳϭΩϷΔϓΎο·ϡΗΩϗϪϧϥϣΩϛ΄Η
ϥΎϣοϟ́
˯έηϟΦϳέΎΗϥϣΕϭϧγ˾ΓΩϣϟΔϟΎϔϛΑϰρϐϣίΎϬΟϟΫϫ
˷
ϥ·
ωίϭϣϟϝϣϛΗγϲΗϟΔϟΎϔϛϟΔϗΎρΑϡϳΩϘΗΩϧϋρϘϓΔϳέΎγϲϫϭ
ϭ˯έηϟΦϳέΎΗΎϬϳϓΩ
˷
ϛ΄ΗϳϲΗϟϭϑϠΧϟϲϓέυϧΎϬΗΎϧΎϳΑ
ΩϭϘϧϟΔϧϳϛΎϣϝΎλϳ·
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣέϭγέΑϣϭϛϟϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ
ˬ˯ϭϬϟΏϭΑϧϭˬϕϭΑϟϭˬΔόϧϗϷϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟΩΑΗγϡΗϳϲΗϟ
ϥΎϣοϟΎϬϠϣηϳϼϓέΗϼϔϟϭ
ΔϟΎϔϛϟϝρΑϳίΎϬΟϟϝ
˷
ϳΩόΗϭΗϓ
ΕΎϧϭϛϣϠϟΔΑγϧϟΎΑΎϣέϭγέΑϣϭϛϟϯϭγϝϣηϳϻϥΎϣοϟ
ϡϭρέΧϭˬϕϭΑϟϭˬΔόϧϗϷϭˬϑΛϛϣϟΎϛΎϬϟΩΑΗγϡΗϳϲΗϟ
ϥΎϣοϟΎϬϠϣηϳϼϓΕΎΣηέϣϟϭˬ˯ϭϬϟ
ΔϳϧϔϟΕΎϔλϭϣϟ̂
ϑϧϷϝγΎϏ
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˾̄˾́ ϑϳΛϛΗϟϝΩόϣ
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛέΗϣϭέϛϳϣ˺˹̃̂˾ ΔΣϳέηϟϡΟΣ
ϊϣMMDϊϳϧλΗϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˼˽̄̂
(Cascadeϑ
˷
ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭNaCl̃˹̄̂
ϕΎηϧΗγϹίΎϬΟ
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛΔϘϳϗΩϲϠϠϣ˹̄˾˾ ϑϳΛϛΗϟϝΩόϣ
̃˹̄̂ϡϭϳΩϭλϟΩϳέϭϠϛέΗϣϭέϛϳϣ˺˹̃̀˾ ΔΣϳέηϟϡΟΣ
ϊϣMMDϊϳϧλΗϥϣέΗϣϭέϛϳϣ˻̄́˼
(Cascadeϑ
˷
ΛϛϣϡΩΧΗγΗϭNaCl̃˹̄̂
ΔϘϳϗΩέΗϟ˺˾ έϭγέΑϣϛϟΎΑ˯ϭϬϟϕϓΩΗ
˯ΎοϭοϟϯϭΗγϣ
ϝΑϳγϳΩ˾˻ ΔϳΗϭλϟ
έϳΑϣΕϟϭϓ˺˾˹ίΗέϫ˾˹Εϟϭϓ˻˼˹a ϲΑέϬϛϟέΎϳΗϟέΩλϣ
ϡ˺̄˾ ˯ΎΑέϬϛϟϙϠγϝϭρ
ϰλϗΩΣΑϝϠϣ˺˻˭ϰϧΩΩΣΑϝϠϣ˻ ϑΛϛϣϟΔόγ
ϝϠϣ˹̄̀ ΏγϭέϟϡΟΣ
έϣΗγϣϟϡΩΧΗγϻ ϝϳϐηΗϟΩϭΩΣ
ϑ
˸
˺˹˽±˾˹ϡ
˸
˽˹±˺˹ ΔϳϟΎόϔϟΔΟέΩ
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟϰλϗϷΩΣϟ̃̂˾˺˹
ϑ
˸
˺˹˽±˾˹ϡ
˸
̀˹˻˾ ϥϳϳίΧΗϟρϭέη
ΔϳΑγϧϟΔΑϭρέϠϟϰλϗϷΩΣϟ̃̂˾˺˹
ϡΟ˺˿˹˹ ϥίϭ˰˰˰˰˰˰˰˰ϟ
ϡϣ˺˹̀î˻̀˹î˻́˹ ΩΎ˰˰˰˰ό˰˰˰˰˰˰ΑϷ
IP20 IP
EN 13544-1; EN 60601-1 α˰˰ϳϳΎϘϣϟΔϳόΟέϣ
EN 60601-1-2; IEC 60601-1-11;
Εϭϧγ˾ ϊϗϭΗϣϟέϣόϟ
ΔϳϧϓΕϼϳΩόΗ˯έΟ·ϕΣΑυϔΗΣϧ