Industrial Air CTA5590856 Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

200-2843
Revision F
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The
manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages
résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la
propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
200-2843_Rev. F_6/14/18
Product style and configuration may vary.
Le style et la configuration du produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del producto puede variar.
2
200-2843
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
SAFETY GUIDELINES ......................................................3
OVERVIEW .......................................................................6
Basic Air Compressor Components ...........................6
ASSEMBLY .......................................................................7
Assembling the Compressor ......................................7
COMPRESSOR CONTROLS ............................................8
BREAK-IN OF THE PUMP ................................................ 9
OPERATING INSTRUCTIONS .......................................11
Daily Startup .............................................................11
Repeated Startups ...................................................11
Cold Weather Starting .............................................. 13
Shutdown .................................................................14
MAINTENANCE ..............................................................15
Draining the Tank ..................................................... 15
Checking the Oil ....................................................... 15
Changing the Oil.......................................................15
Belt Tension and Pulley Alignment......................17-18
Cleaning the Air Filter ...............................................19
Checking the Relief Valve ........................................19
Testing for Leaks ......................................................19
Storage .....................................................................19
SERVICE INTERVAL ......................................................20
TROUBLESHOOTING CHART ....................................... 21
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ............................................ 4
VUE D’ENSEMBLE ........................................................... 6
Éléments de base du compresseur d’air .................... 6
ASSEMBLAGE .................................................................. 7
Assemblage du compresseur ..................................... 7
COMMANDES DU COMPRESSEUR ............................... 8
RODAGE DE LA POMPE................................................ 10
MODE D’EMPLOI ............................................................ 11
Mise en marche quotidienne .................................... 12
Répétée mise en marche ......................................... 12
Démarrage par temps froid ...................................... 13
Arrêt .......................................................................... 14
ENTRETIEN .................................................................... 15
Vidange du réservoir ................................................ 15
Vérification de l’huile ................................................ 15
Vidange de l’huile ..................................................... 16
Tension de la courroie et alignement de la poulie ...17-18
Nettoyage du filtre à air ............................................ 19
Vérification de soupape de décharge ....................... 19
Essai d’étanchéité .................................................... 19
Entreposage ............................................................. 19
ENTRETIEN PÉRIODIQUE ............................................. 20
DÉPANNAGE .................................................................. 22
PAUTAS DE SEGURIDAD ................................................ 5
RESUMEN GENERAL ...................................................... 6
Componentes basicos del compresor de aire ............ 6
MONTAJE ......................................................................... 7
Montar del compressor............................................... 7
CONTROLES DEL COMPRESOR .................................... 8
MARCHA INICIAL DEL BOMBA ..................................... 10
INSTRUCCIONES OPERATIVAS ................................... 12
Arranque diario ......................................................... 12
Repetidos arranques ............................................... 12
Arranque en epocas de baja temperatura ................ 13
Parada ...................................................................... 14
MANTENIMIENTO .......................................................... 16
Desagüe del tanque ................................................. 16
Verificacion del nivel de aceite .....................................
16
Cambio de aceite ..................................................... 16
Tension de la correa y alineacion de la polea ..... 17-18
Limpieza del filtro de aire ......................................... 19
Verificacion de la valvula de alivio............................ 19
Verificatcon de fugas ................................................ 19
Almacenamiento....................................................... 19
INTERVALOS DE SERVICIO.......................................... 20
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS ........................ 23
3
200-2843
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray
flammable liquids in a confined area. It is normal for
the motor and pressure switch to produce sparks
while operating. If sparks come into contact with
vapors from gasoline or other solvents, they may
ignite, causing fire or explosion. Always operate the
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame
are present. Keep compressor as far from spray area
as possible.
2. RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the
air tank of this compressor. Welding or modifications
on the air compressor tank can severely impair tank
strength and cause an extremely hazardous condition.
Welding or modifying the tank in any manner will void
the warranty.
3. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and accessories.
Compressor outlet pressure must be regulated so as to
never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Relieve all pressure through the hose before attaching or
removing accessories.
4. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the gasoline engine, transfer tube, and the pump.
To prevent burns or other injuries, DO NOT touch
these items while the engine is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
5. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
when you are spraying paints or toxic materials, and
follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
spraying. Read all instructions and be sure that your
respirator mask will protect you. Never directly inhale
the compressed air produced by a compressor. It is
not suitable for breathing purposes.
6. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
approved safety goggles when using an air
compressor. Never point any nozzle or sprayer
toward a person or any part of the body. Equipment
can cause serious injury if the spray penetrates the
skin.
7. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve
for any reason. Doing so voids all warranties. The
relief valve has been pre-set at the factory for the
maximum pressure of this unit. Personal injury and
/or property damage may result if the relief valve is
tampered with.
8. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe
for compressed air. Use only gavanized steel pipe
and fittings for compressed air distribution lines.
9. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
10. RISK TO BREATHING. Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT
operate in an enclosed area. DO NOT mount or
operate in an enclosed vehicle, such as a van.
11. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never operate the
gasoline engine without the muffler properly installed;
doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent
directly toward the gasoline tank.
12. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Gasoline is
flammable and gasoline vapors are explosive. Sparking
or heat from engine, or from other sources, can ignite
gasoline.
DO NOT start or operate with fuel cap removed.
DO NOT refuel while engine is running or still hot.
DO NOT overfill the tank––there should be no fuel
in the filler neck.
DO NOT start or operate if spilled gasoline or
smell of gasoline is present.
Operate and refuel only in a well–ventilated area.
DO NOT store where gasoline vapors can reach:
an open flame
a pilot light, such as in a stove, furnace or water
heater
a spark.
WARNING: CONTAINS LEAD. May be
harmful if eaten or chewed. May generate dust
containing lead. Wash hands after use. Keep
out of reach of children.
WARNING: This product can expose you to chemicals
including Lead, which is known to the State of California to
cause cancer and birth defects or other reproductive harm.
For more information go to www.P65Warnings.ca.gov.
1. Drain the moisture from the tank(s) on a daily basis. A
clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the
valve is functioning properly, and to clear the valve of any
possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor
must be kept a minimum of 12 inches (31 cm) from the
nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is
necessary. Pressure must be released from the tank
before transporting.
5. Protect the air hose from damage and puncture. Inspect
them weekly for weak or worn spots, and replace if
necessary.
6. OPERATE IN A CLEAN, DRY AND WELL VENTILATED
AREA. Do not operate this compressor in rain, snow or in
areas of standing water.
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
WARNING
CAUTION
4
200-2843
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le fonctionnement. Si
les étincelles entrent en contact avec les vapeurs
d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs peuvent
s’enflammer et causer un incendie ou une explosion.
Utilisez toujours le compresseur dans une zone
bien aérée. Ne fumez pas quand vous pulvérisez. Ne
pulvérisez pas en présence d’étincelles ou d flammes.
Placez le compresseur aussi loin que possible de la zone
de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d’air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d’air peut sensiblement altérer
sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications de
pression maximum recommandées par le fabricant pour
les outils et les accessoires pneumatiques. La pression
de sortie du compresseur doit être réglée de façon à ne
jamais dépasser la pression maximum nominale de
l’outil. Dépressurisez entièrement le tuyau avant de
raccorder ou de débrancher des accessoires.
4. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour éviter
les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le
compresseur quand il est en marche. Laissez–le refroidir
avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne
laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur.
5. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les conseils de sécurité.
Utilisez un masque respiratoire si vous risquez de
respirer ce que vous pulvérisez. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque respiratoire
assure votre protection. Ne jamais inhaler l’air comprimé
d’un compresseur. Il ne convient pas à la respiration.
6. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez jamais
une buse ou un pulvérisateur vers quelqu’un ou une
quelconque partie du corps. Ce matériel peut causer des
blessures graves si le produit vaporisé pénètre dans la
peau.
7. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d’annuler toutes les garanties. La soupape de décharge
est pré-réglée en usine à la pression maximum de l’unité.
L’altération de la soupape de décharge risque d’entraîner
des blessures et/ou des dégâts matériels.
8. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N’utilisez pas de tuyaux
en plastique ou en PVC pour l’air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l’air comprimé.
9. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
10. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque
d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est
pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds
d’échappement du moteur ou les étincelles sont
diregés directement vers le réservoir d’essence.
12. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence
est inflammable et les vapeurs d’essence sont
explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du
moteur, ou d’autres sources, peut enflammer l’essence.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est
enlevé.
NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de
remplissage.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée
ou si vous sentez une odeur d’essence.
Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre:
une flamme nue
une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
une étincelle.
AVERTISSEMENT : CONTIENT DU PLOMB.
Peut être nocif s’il est ingéré ou mâché. Peut
générer de la poussière contenant du plomb. Se
laver les mains après usage. Garder hors de la
portée des enfants.
AVERTISSEMENT : Ce produit pourrait vous exposer à
des produits chimiques, y compris Plomb, reconnu par
l’État de Californie comme cause de cancer, malformations
congénitales ou autres problèmes du système de
reproduction. Pour obtenir plus d’information, visitez www.
P65Warnings.ca.gov.
ATTENTION
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de décharge
pour vérifier qu’elle fonctionne correctement, et pour éliminer
toutes les obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le refroidissement,
le compresseur doit être placé à une distance minimum
de 31 cm (12 pouces) du mur le plus proche, dans une bien
aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le plancher.
Avant de le transporter, il faut d’abord libére la pression du
réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques d’endommagement
et de perforation. Inspectez–le chaque semaine pour
déceler toute trace de faib lesse ou d’usure et remplacez–le
au besoin.
6. FAIRE FONCTIONNER DANS UN ENDROIT LOCAL
PROPRE, SEC ET BIEN VENTILÉ. Ne pas utiliser pas ce
compresseur sous la pluie, la neige ou dans les zones d’eau
stagnante.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L’ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
5
200-2843
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o
con otros disolventes, éstos podrían encenderse,
causando un incendio o una explosión. Siempre
opere el compresor en un lugar bien ventilado. No
fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o
llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de
rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor. La
soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión
nominal máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal
manera que nunca se exceda la presión nominal
máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar
accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina,
el tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones
personales, NO toque estos elementos mientras el
motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de
manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento
no permita que los niños se acerquen al compresor.
5. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de
leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos y siga las instrucciones de seguridad.
Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de
inhalar algún producto al rociar. Lea todas las
instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria
podrá protegerlo. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
6. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de
seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija
la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia
alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una
lesión grave si el rocío penetra en la piel.
7. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
8. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico
ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use
sólo tubería y conectores de acero galvanizado para
las líneas de distribución de aire comprimido.
9. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use
protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la
audición.
10. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de
envenenamiento por monóxido de carbono. El escape
del motor contiene monóxido de carbono, un veneno
inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada.
NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado,
como una furgoneta.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de
incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de
gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador;
de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán
dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
12. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina
es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas
o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer
arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia
de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar:
una llama expuesta
una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una bujía.
ADVERTENCIA: CONTIENE PLOMO. Puede
ser dañino si se ingiere o se mastica. Puede
generar polvo que contenga plomo. Lávese las
manos después del uso. Manténgalo fuera del
alcance de los niños.
ADVERTENCIA: Este producto le podría exponer a
productos químicos incluyendo Plomo, reconocido por el
Estado de California como causante de cáncer, defectos
de nacimiento u otros daños del sistema reproductivo. Para
obtener más información, visite www.P65Warnings.ca.gov.
PRECAUCIÓN
1. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un
tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para
asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y
para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana
en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes
del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras.
Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no
existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera
necesario.
6. MANEJAR EN UN LUGAR LIMPIO, SECO Y BIEN
VENTILADO. No utilice este compresor bajo la lluvia, nieve
o en áreas de agua estancada.
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA—AR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
ADVERTENCIA
6
200-2843
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges
it into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s)
through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical
cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130
psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check
valve at the tank inlet prevents the compressed air in the
tank(s) from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–
set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the
pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent
la puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre
et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou
deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent
une pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le
niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir
D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et
fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son
el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El
motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren
la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o
dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones
de 6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el
aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido
y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
7
200-2843
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier and
complete a damage claim. Do this immediately, because
there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
l air compressor
l operator and parts list manuals
l engine manual
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform)
to ensure that you have received the model ordered, and that
it has the required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines:
a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least 12
inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean,
well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and
cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a heated
building when not in use, to reduce problems with
lubrication, engine starting, and freezing of water
condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good
drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette
de transport et déclarez les dommages aux transporteur.
Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des
limites de temps pour effectuer les demandes
d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
l compresseur d’air
l manuel de l’opérateur et manuel de pièces
l manuel de moteur
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le
modèle commandé et que les spécifications de pression de
l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit
se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à
une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute
autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé
quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur
et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure
et horizontale. Le compresseur doit être de niveau
pour assurer une lubrification correcte de la pompe et
une bonne vidange de l’eau condensée dans le
réservoir.
4. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por
daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte,
consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a
la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque
existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
l compresor de aire
l manual del operador y manual de piezas
l manual del motor
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor
(ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted
haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la
presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que
se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a
fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el
enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el
arranque del motor y el congelamiento del agua de
condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para
asegurar una buena lubricación de la bomba y un
drenaje del agua de humedad en el tanque.
4. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del
tanque.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
8
200-2843
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent
overpressurization if the unloader does not switch the engine
to idle when the tank pressure reaches the pre-set level.
To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air
pressure in the tank(s).
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour
empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas
le moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le
niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur
l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le
réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans
le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para
prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el
motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza
el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del
anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire
almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y
no indica la presión de la línea.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
9
200-2843
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO
NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount
or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. (Fig. 1 - pump 755) Check the level of oil in the pump with
the sight glass. The pump oil level must be between A and
B. Do not overfill or underfill.
(Fig. 2 - pump 165) Remove the dipstick and ensure
that the oil level is between add (B) and full (A). Replace
the dipstick. Do not overfill or underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded gasoline.
DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
4. Move the unloader lever to the manual (horizontal) start
position (see D).
5. Open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) (see E).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(vertical) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
7. Shut off the gasoline engine. Close the petcock(s) (see F).
Connect your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque
d’empoisonnement par oxyde de carbone. La
fumée d’échappement du moteur contient de
l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel.
N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE
montez PAS et NE faites PAS fonctionner
l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une
camionette.
2. (Fig. 1 - pump 755) Vérifiez le niveau d’huile dans chaque
pompe avec le viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la
pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne
remplissez pas trop et remplissez suffisamment.
(Fig. 2 - pump 165) Vérifiez le niveau d’huile dans la
pompe. Le niveau d’huile de la pompe peut être mesuré
soit avec une jauge de niveau soit en utilisant un voyant
en verre. Le niveau d’huile de la pompe doit être maintenu
au repère maximum (voir B et A). Ne remplissez pas trop
et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (horizontale) (voir D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
E
F
B
A
Screw-In Type Dipstick
(Screw all the way in when
checking)
Jauge de niveau d’huile vissée
(Vissez fond pour la
vérification)
Varilla del tipo roscable
(Atornille completamente al
verificar)
Fig. 1 (pump 755)
Fig. 2 (pump 165)
10
200-2843
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (verticalement) de
passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge
(voir F). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les)
sortie(s) du réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont
serrés. Le rendement de votre compresseur d’air sera
considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau
des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de
tuyauterie.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2. (Fig. 1 - pump 755) Verifique el nivel de aceite en cada
bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la
bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno”
en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni
muy poco aceite en la bomba.
(Fig. 2 - pump 165) Verifique el nivel de aceite en la
bomba con una varilla o retirando el tapón de llenado de
aceite y verificando visualmente. El nivel de aceite en la
bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno”
en la varilla o tocando la parte inferior de la rosca del
tapón de aceite (vea B y A). No ponga demasiado ni muy
poco aceite en la bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (horizontal) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (vertical) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo. Conecte sus
mangueras de aire a las salidas del tanque. Compruebe
que todas las conexiones estén ajustadas. Una pequeña
fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
ADVERTENCIA:
RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
E
F
B
A
Screw-In Type Dipstick
(Screw all the way in when
checking)
Jauge de niveau d’huile vissée
(Vissez fond pour la
vérification)
Varilla del tipo roscable
(Atornille completamente al
verificar)
Fig. 1 (pump 755)
Fig. 2 (pump 165)
11
200-2843
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI
1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. (Fig. 1 - pump 755) Check the level of oil in the pump with
the sight glass. The pump oil level must be between A and
B. Do not overfill or underfill.
(Fig. 2 - pump 165) Remove the dipstick and ensure
that the oil level is between add (B) and full (A). Replace
the dipstick. Do not overfill or underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
4. Move the unloader lever to the start (horizontal) position
(see D).
5. Close the tank petcock (see E).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (vertical) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
High temperatures are
generated by the gasoline engine, transfer tube,
and the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch these items while the engine is
running. Allow them to cool before handling or
servicing. Keep children away from the
compressor at all times.
Move the unloader lever to the start (horizontal)
position (see D), to relieve pressure in the pump and lines.
It is important to do this because if air remains trapped in
the pump, it creates a blockage that makes restarting the
compressor difficult or impossible.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. (Fig. 1 - pump 755) Vérifiez le niveau d’huile dans chaque
pompe avec le viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la
pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne
remplissez pas trop et remplissez suffisamment.
(Fig. 2 - pump 165) Vérifiez le niveau d’huile dans la
pompe. Le niveau d’huile de la pompe peut être mesuré
soit avec une jauge de niveau soit en utilisant un voyant
en verre. Le niveau d’huile de la pompe doit être maintenu
au repère maximum (voir B et A). Ne remplissez pas trop
et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (horizontale) (voir D).
5. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir (voir
E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (verticalement) (voir C). Le
pompe commencera à remplir d’air le réservoir.
WARNING:
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
REPEATED STARTUPS
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
E
F
B
A
Screw-In Type Dipstick
(Screw all the way in when
checking)
Jauge de niveau d’huile vissée
(Vissez fond pour la
vérification)
Varilla del tipo roscable
(Atornille completamente al
verificar)
Fig. 1 (pump 755)
Fig. 2 (pump 165)
12
200-2843
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (horizontale) (voir D) pour libérer la pression dans
la pompe et les conduites. Cette procédure est importante car
s’il reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend
la remise en route du compresseur difficile ou impossible.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. (Fig. 1 - pump 755) Verifique el nivel de aceite en cada
bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la
bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno”
en la mirilla de vifrio (vea A y B). No ponga demasiado ni
muy poco aceite en la bomba.
(Fig. 2 - pump 165) Verifique el nivel de aceite en la
bomba con una varilla o retirando el tapón de llenado de
aceite y verificando visualmente. El nivel de aceite en la
bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno”
en la varilla o tocando la parte inferior de la rosca del
tapón de aceite (vea B y A). No ponga demasiado ni muy
poco aceite en la bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (vertical) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(horizontal) (vea D), para descargar le presión en la bomba
y las líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
AVERTENCIA:
ARRANQUE DIARIO
REPETIDOS ARRANQUES
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A
B
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
E
F
B
A
Screw-In Type Dipstick
(Screw all the way in when
checking)
Jauge de niveau d’huile vissée
(Vissez fond pour la
vérification)
Varilla del tipo roscable
(Atornille completamente al
verificar)
Fig. 1 (pump 755)
Fig. 2 (pump 165)
13
200-2843
(Temperatures less than 32°F)
For the gasoline engine, cold weather preparation
includes a clean air filter, a good spark plug gapped to engine
manufacturer’s specifications and proper oil as recommended
in the engine manual.
The pump head and transfer
tube become very hot when running. To prevent
burns or other injuries, wear gloves and only
touch the handle of the cold start valve when
opening or closing the valve.
The cold start valve releases a
stream of fast-moving air when open. To prevent
eye or skin injuries while using the cold start
valve, always wear protective eyewear and gloves
and keep all parts of your body outside of this air
stream.
1. Open the cold start valve (see A) completely by turning it
counter-clockwise.
NOTE: This valve handle will travel toward the pump head as
you open it.
2. Move the unloader lever to the start (horizontal) position.
3. Close the petcock on the bottom of tank.
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
4. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the compressor, then close (hand-tighten only)
the cold start valve by turning it clockwise until it stops
releasing air, then move the unloader lever to the run
(vertical) position. The pump will begin to fill the tank
with air.
Pour le moteur d’essence, la préparation à froid de temps
inclut un filtre à air à air propre, une bonne bougie d’allumage
entaillée selon les caractéristiques du constructeur de moteur
et le pétrole approprié comme recommandé dans le manuel de
moteur.
La tête de la pompe et
le tube de transfert sont três chauds pendant le
fonctionnement. Pour éviter les brûlures ou
autres blessures, portez toujours des gants et ne
touchez que la poignée de la soupape de
démarrage.
Une veine d’air à
circulation rapide se dégage de la soupape de
démarrage à froid lorsqu’elle s’ouvre. Portez
toujours des lunettes de protetion et des gants
pour éviter tout risque de blessure aux yeux ou à
la peau et n’approchez aucune partie du corps de
cette veine d’air.
1. Ouvrez complètement la soupape de démarrage à froid
(voir A) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
REMARQUE: La poignée de cette soupape se déplace
vers la tête de la pompe lorsqu’on l’ouvre.
2. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (horizontale).
3. Veillez à ce que le robinet (soupape de purge) en bas du
réservoir soit fermé. Tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre pour le fermer.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
4. Faites démarrer le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le manuel du moteur. Laissez
tourner le moteur pendant une minute environ pour
réchauffer le compresseur; fermez (serrage manuel
uniquement) ensuite la soupape de démarrage à froid en
la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle ne dégage plus d’air, déplacez alors le
levier de déchargeur à la position (verticalement) de
passage. La pompe commencera à remplir réservoir de
l’air.
La preparacion para el invierno incluye un filtro de aire
limpio, una buena bujía con la distancia entrehierro ajustada
a las especificaciones del fabricante. En el motor de gasolina
use el aceite correcto recomendado en el manual del motor
para temperaturas menores de 0°C (32°F).
La válvula de arranque en
frío, la bomba y el tubo de transferencia se
calientan mucho cuado funciona la unidad. Para
evitar quemaduras y otras lesiones, use guantes
de seguridad y sólo toque la manija de la válvula
de arranque en frío.
La válvula de arranque en
frío despide un fuerte chorro de aire al abrirse.
Para evitar lesiones a los ojos o la piel mientras
usa la válvula de arranque en frío, siempre se
debe llevar puestas gafas de protección y
guantes, y mantener el cuerpo alejado de este
chorro.
1. Abra completamente la válvula de arranque en frío (vea
A) girándola en sentido antihorario.
NOTA: La manija de la válvula se desplazará hacia el
cabezal de la bomba al abrirse.
2. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (horizontal).
3. Cierre el grifo en el fondo del tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
4. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor;
luego cierre la válvula de arranque en frío girándola en
sentido horario (apriete sólo a mano) hasta que deje de
soltar aire, entonces mueva la palanca del descargador a
la posición (vertical) del funcionamiento. La bomba
comenzará a llenar el tanque de aire.
WARNING:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
COLD WEATHER STARTING
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
ARRANQUE EN EPOCAS DE
BAJA TEMPERATURA
14
200-2843
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank(s) through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see A) and keep it
open to relieve pressure in the tank(s).
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock(s) (see B)
at the bottom of the tank(s) to allow moisture to drain from
the tank(s).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voir A) et le maintenir ouvert pour
libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet de
décompression (voir B) situé en bas du réservoir pour
vidanger l’humidité dans le réservoir.
REMARQUE: Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea A) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el grifo
lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea B) en el fondo
del tanque para permitir que la humedad se desagote
desde el tanque.
NOTA: Hay dos grifos en los modelos de tanque gemelo.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
B
A
15
200-2843
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in
the tank(s). To prevent corrosion of the tank(s) from
the inside, this moisture must be drained at the end of
every workday. Be sure to wear protective eyewear.
Relieve the air pressure in the system and open the
petcock(s) on the bottom of the tank(s) to drain.
(Fig. 1 - pump 165) Remove the dipstick (D) and ensure
that the oil level is between add (B) and full (A). Replace the
dipstick. Do not overfill or underfill.
(Fig. 2 - pump 755) Check the level of oil in the pump with
the sight glass. The pump oil level must be between A and B.
Do not overfill or underfill.
(Fig. 1 - pump 165) Remove the oil plug (C) and drain
the oil until it slows to a drip, then close. Add compressor oil
(approx. 22 oz.) until it is between full (A) and add (B) when
the dipstick (D) is screwed completely into the hole. Never
overfill or underfill the pump.
(Fig. 2 - pump 755) Remove the oil plug (C) and drain
the oil until it slows to a drip, then close. Add oil to the pump
by first removing the breather plug (E). Add oil until the level
viewed through the sight glass (D) is between FULL (A) and
ADD (B). Never overfill or underfill the pump.
NOTE: Use full synthetic, non-detergent air compressor
oil.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
moteur à essence représente la technologique et fabrication
de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute
qualité nécessitent un entretien périodique. Les articles
énumérés ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement.
La condensation se forme
dans le réservoir(s). Pour éviter que la corrosion
se forme à partir de l’intérieur du réservoir(s), cette
condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d’air dans le circuit et
ourvrez le robinet(s) de purge en bas du réservoir(s)
pour vidanger.
(Fig. 1 - pump 165) Retirez la jauge de niveau d’huile
(D) et vérifiez que le niveau d’huile est entre le repère
minimum (B) et le repère maximum (A). Remettez la jauge en
place.
(Fig. 2 - pump 755) Vérifiez le niveau d’huile dans la
pompe grâce au voyant. Le niveau d’huile dans la pompe doit
être situé entre les marques A et B. Ne remplissez pas trop,
mais remplissez suffisamment.
WARNING:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK(S)
CHECKING THE OIL
CHANGING THE OIL
AVERTISSEMENT:
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR(S)
WARNING:
AVERTISSEMENT:
Fig. 1
Fig. 2
VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon - Tapón
D = Oil level sight glass - Verre de vue de niveau
d’huile - Cristal de la vista del nivel de aceite
E = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage
d’huile - Tapon de llenado de aceite
16
200-2843
(Fig. 1 - pump 165) Déposez le bouchon de
l’orifice de vidange d’huile (C) et vidangez l’huile jusqu’à
ce que l’écoulement ralentisse et que l’huile ne fasse que
s’égoutter. Ensuite, remettez le bouchon. Ajoutez de l’huile
de compresseur (650 ml) jusqu’à ce que le niveau d’huile soit
entre le repère maximum (A) et le repère minimum (B) de la
jauge lorsque celle–ci est complètement vissée dans le trou
(D). Ne remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la
suffisamment.
(Fig. 2 - pump 755) Retirez le bouchon d’huile (C),
laissez s’écouler l’huile jusqu’à ce qu’elle s’égoutte puis
refermer le bouchon. Retirez le bouchon d’évent (E) avant
de faire l’appoint d’huile. Ajoutez de l’huile jusqu’à ce que
le niveau, tel qu’indiqué par le voyant (D), se situe entre les
marques FULL (plein) (A) et ADD (ajouter) (B). Assurez-vous
de ne jamais trop remplir, mais de remplir suffisamment.
REMARQUE : Utilisez une huile complètement
synthétique et sans détergent pour compresseur d’air.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará
en el tanque(s). Para evitar la corrosión del tanque(s)
desde el interior, esta humedad debe ser drenada
al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra el grifo en el fondo del tanque(s) para
drenar.
(Fig. 1 - pump 165) Saque la varilla de aceite (D) y
cerciórese de que el nivel del aceite se encuentre entre las
marcas de Agregar (B) y Lleno (A). Vuelva a poner la varilla
de aceite.
(Fig. 2 - pump 755) Revise el nivel de aceite en la
bomba a través de la mirilla. El nivel de aceite de la bomba
debe estar entre A y B. No llene de manera excesiva o
insuficiente.
(Fig. 1 - pump 165) Quite el tapón de aceite (C) y
deje salir el aceite hasta que empiece a gotear, luego vuelva
a poner el tapón. Añada aceite para compresor (650 ml)
hasta que se encuentre entre las marcas Lleno (A) y Agregar
(B) cuando la varilla de aceite (D) se haya introducido
completamente en el orificio. Nunca se debe poner demasiado
ni muy poco aceite en la bomba.
(Fig. 2 - pump 755) Quite el tapón de aceite (C) y
drene el aceite hasta que comience a gotear; luego cierre el
tapón. Agregue aceite a la bomba, quitando primero el tapón
respirador (E). Agregue aceite hasta que el nivel a través de
la mirilla (D) esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir).
Nunca llene la bomba de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: Utilice un aceite completamente sintético y sin
detergente para compresor de aire.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE(S)
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
CAMBIO DE ACEITE
AVERTENCIA:
VIDANGE D’HUILE
Fig. 1
Fig. 2
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon - Tapón
D = Oil level sight glass - Verre de vue de niveau
d’huile - Cristal de la vista del nivel de aceite
E = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage
d’huile - Tapon de llenado de aceite
17
200-2843
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée
de vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voir A) de 13 mm (1/2”)
après avoir exercé une force (voir B) de 2,3 kg (5 lb) au milieu
de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-moteur du
compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en utilisant
procédure suivante. La poulie et le volant-moteur doivent être
soigneusement alignés et toutes les vis de calage doivent être
serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor
y el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
WARNING:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
AVERTISSEMENT:
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
ADVERTENCIA:
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
18
200-2843
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge
to the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive
belt again at points D and E. Both distances should be the
same as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle
de précision (voir A) contre le volant–moteur du compresseur
(voir B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et
E. Les deux distances doivent correspondre à la même
distance qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante
del compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde
la regla al borde de la correa de transmisión en el punto
C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la
correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E.
Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D
o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que
debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor.
Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
19
200-2843
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in
any of the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not
overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period,
use an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank(s). Drain all mositure from the tank(s).
Clean the filter element and filter housing; replace the element
if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and
replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils
sont sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de
l’eau savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les
tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous
suspectez qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau
savonneuse autour de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si
des bulles apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez
sur la soupape de décharge de pression pour libérer toute
la pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans
le réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du
filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du
carter de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve.
Couvrez tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida
útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación
interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No permita
que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se
llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa
a las condiciones de suciedad y zonas de pintura anularán su
garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de aire.
Si usted sospecha la existencia de una fuga, rocíe una
pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con
una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
20
200-2843
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter ............................................................................................. Daily
Check pump oil level ......................................................................................................Daily
Check engine oil level ....................................................................................................Daily
Change pump oil ...................................................................................1 Year or 200 Hours
..........................................................Use full synthetic, non-detergent air compressor oil.
Change engine oil ............................................................ see ENGINE MANUAL (supplied)
Operate the pressure relief valve .................................................................................. Daily
Check belt tension..................................................................... Monthly or Every 50 Hours
Drain tank(s)....................................................................................................................Daily
Check and tighten all bolts .............................................. After first 8 hours and every 100
operating hours (Do not overtighten)
Gasoline engine maintenance ........................................ see ENGINE MANUAL (supplied)
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre d’admission d’air ..............................................Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe .............................................................. Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de le moteur ............................................................ Chaque joue
Changez l’huile de la pompe ................................................................ 1 an ou 200 heurest
Utilisez une huile complètement synthétique et sans détergent pour compresseur d’air.
Changez l’huile de le moteur .......................................voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Faites fonctionner toutes les
soupapes de décharge.....................................................................................Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie ............................................. Monthly or Every 50 Hours
Vidangez le réservoir .........................................................................................Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons
(Ne les serrez pas trop) ..................................Toutes les 100 heures de fonctionnement
Entretien le moteur à essence.....................................voir MANUEL DE MOTEUR (fourni)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada................................................. A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba .......................................................... A diario
Verificación del nivel de aceite en el motor ............................................................ A diario
Cambio del aceite de la bomba ................................................................ 1 año o 200 horas
......Utilice un aceite completamente sintético y sin detergente para compresor de aire.
Cambio del aceite de el motor.................................vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión ............................................................................................. A diario
Verificación de la tensión de las correas .................................... Mensual o cada 50 horas
Desagote del tanque ................................................................................................. A diario
Verificación y adjuste de todos los pernos
(no adjuste demasiado) ........................................................Cada 100 horas de operación
Mantenimiento del motor de gasolina .................... vea MANUAL DEL MOTOR (provisto)
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Industrial Air CTA5590856 Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à