LD Sys­tems U508 BPH Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

4
20. Beachten Sie alle in Ihrem Land geltenden Entsorgungsgesetze. Trennen Sie bei der Entsorgung der Verpackung bitte Kunststoff und Papier bzw.
Kartonagen voneinander.
21. Kunststoffbeutel müssen außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
BEI GERÄTEN MIT NETZANSCHLUSS
22. ACHTUNG: Wenn das Netzkabel des Geräts mit einem Schutzkontakt ausgestattet ist, muss es an einer Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen
werden. Deaktivieren Sie niemals den Schutzleiter eines Netzkabels.
23. Schalten Sie das Gerät nicht sofort ein, wenn es starken Temperaturschwankungen ausgesetzt war (beispielsweise nach dem Transport). Feuch-
tigkeit und Kondensat könnten das Gerät beschädigen. Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn es Zimmertemperatur erreicht hat.
24. Bevor Sie das Gerät an die Steckdose anschließen, prüfen Sie zuerst, ob die Spannung und die Frequenz des Stromnetzes mit den auf dem Gerät
angegebenen Werten übereinstimmen. Verfügt das Gerät über einen Spannungswahlschalter, schließen Sie das Gerät nur an die Steckdose an, wenn
die Gerätewerte mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen. Wenn das mitgelieferte Netzkabel bzw. der mitgelieferte Netzadapter nicht in Ihre
Netzsteckdose passt, wenden Sie sich an Ihren Elektriker.
25. Treten Sie nicht auf das Netzkabel. Sorgen Sie dafür, dass spannungsführende Kabel speziell an der Netzbuchse bzw. am Netzadapter und der
Gerätebuchse nicht geknickt werden.
26. Achten Sie bei der Verkabelung des Geräts immer darauf, dass das Netzkabel bzw. der Netzadapter stets frei zugänglich ist. Trennen Sie das Gerät
stets von der Stromzuführung, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder Sie das Gerät reinigen möchten. Ziehen Sie Netzkabel und Netzadapter immer
am Stecker bzw. am Adapter und nicht am Kabel aus der Steckdose. Berühren Sie Netzkabel und Netzadapter niemals mit nassen Händen.
27. Schalten Sie das Gerät möglichst nicht schnell hintereinander ein und aus, da sonst die Lebensdauer des Geräts beeinträchtigt werden könnte.
28. WICHTIGER HINWEIS: Ersetzen Sie Sicherungen ausschließlich durch Sicherungen des gleichen Typs und Wertes. Sollte eine Sicherung wiederholt
auslösen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
29. Um das Gerät vollständig vom Stromnetz zu trennen, entfernen Sie das Netzkabel bzw. den Netzadapter aus der Steckdose.
30. Wenn Ihr Gerät mit einem verriegelbaren Netzanschluss bestückt ist, muss der passende Gerätestecker entsperrt werden, bevor er entfernt wer-
den kann. Das bedeutet aber auch, dass das Gerät durch ein Ziehen am Netzkabel verrutschen und herunterfallen kann, wodurch Personen verletzt
werden und/oder andere Schäden auftreten können. Verlegen Sie Ihre Kabel daher immer sorgfältig.
31. Entfernen Sie Netzkabel und Netzadapter aus der Steckdose bei Gefahr eines Blitzschlags oder wenn Sie das Gerät länger nicht verwenden.
ACHTUNG
Entfernen Sie niemals die Abdeckung, da sonst das Risiko eines elektrischen Schlages besteht. Im Inneren
des Geräts befinden sich keine Teile, die vom Bediener repariert oder gewartet werden können. Lassen Sie
Reparaturen ausschließlich von qualifiziertem Servicepersonal durchführen.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Blitzsymbol warnt vor nichtisolierten, gefährlichen Spannungen im Geräteinneren, die einen elek-
trischen Schlag verursachen können.
Das gleichschenkelige Dreieck mit Ausrufungszeichen kennzeichnet wichtige Bedienungs- und Wartungshinweise.
ACHTUNG HOHE LAUTSTÄRKEN BEI AUDIOPRODUKTEN!
Dieses Gerät ist für den professionellen Einsatz vorgesehen. Der kommerzielle Betrieb dieses Geräts unterliegt den jeweils gültigen nationalen
Vorschriften und Richtlinien zur Unfallverhütung. Als Hersteller ist Adam Hall gesetzlich verpflichtet, Sie ausdrücklich auf mögliche Gesundheitsrisiken
hinzuweisen.
Gehörschäden durch hohe Lautstärken und Dauerbelastung: Bei der Verwendung dieses Produkts können hohe Schalldruckpegel (SPL) erzeugt
werden, die bei Künstlern, Mitarbeitern und Zuschauern zu irreparablen Gehörschäden führen können.
Um eine mögliche Schädigung des Hörsinns zu verhindern, vermeiden Sie das Hören bei großem Lautsärkepegel über lange Zeiträume.
Lauter Schalleinfluss kann selbst bei kurzer Dauer zu Hörschäden führen. Bitte halten Sie die Laustärke immer auf einem
angenehmen Level.
FR
MESURES PRÉVENTIVES
1. Veuillez lire attentivement ce manuel.
2. Rangez tous les documents d‘information et d‘instructions en lieu sûr.
3. Veuillez suivre toutes les instructions
4. Observez tous les messages d‘avertissement N‘enlevez pas de l‘appareil les étiquettes de sécurité ou autres informations.
5. N‘utilisez l‘appareil que pour des applications et de la façon appropriées.
6. Utilisez exclusivement des pieds et des dispositifs de fixation stables et adaptés lorsque l‘appareil est utilisé en installation fixe. Assurez-vous que
les fixations murales ont été montées correctement, et qu‘elles sont sécurisées. Vérifiez que l‘appareil est installé en toute sécurité, et qu‘il ne peut
pas tomber.
7. Lors de l‘installation, observez les règlementations de sécurité en vigueur dans votre pays.
8. N‘installez et n‘utilisez pas l‘appareil à proximité de radiateurs, d‘accumulateurs de chaleur, de fours ou de toute autre source de chaleur. Vérifiez que
l‘appareil est installé de façon à bénéficier en permanence d‘un refroidissement efficace et qu‘il ne peut pas chauffer de façon excessive.
9. Ne placez aucune source de flamme sur l‘appareil – par exemple, une bougie allumée.
10. Ne bloquez pas les ouïes d‘aération. Éviter toute exposition directe aux rayons du soleil !
11. N‘utilisez pas l‘appareil à proximité immédiate d‘eau (à moins qu‘il ne s‘agisse d‘un appareil conçu pour une utilisation en extérieur – dans ce cas,
respectez les instructions correspondantes ci après) Ne mettez pas l‘appareil en contact avec des matériaux, des liquides ou des gaz inflammables.
12. Vérifiez qu‘aucune projection ou liquide ne puisse s‘introduire dans l‘appareil. Ne posez sur l‘appareil aucun objet renfermant du liquide : vase, verre d‘eau...
13. Vérifiez qu‘aucun petit objet ne puisse tomber à l‘intérieur de l‘appareil.
5
14. N‘utilisez avec cet appareil que des accessoires recommandés et approuvés par le fabricant.
15. N‘ouvrez pas l‘appareil, et n‘essayez pas de le modifier.
16. Lors du branchement de l‘appareil, sécurisez le passage du câble secteur, afin d‘éviter tout dommage ou accident, par exemple quelqu‘un qui
trébuche sur le câble.
17. Lors du transport, vérifiez que l‘appareil ne peut tomber, ce qui pourrait provoquer des dommages matériels et/ou corporels.
18. Si votre appareil ne fonctionne plus correctement, que de l‘eau ou des objets ont pénétré à l‘intérieur, ou qu‘il a été endommagé de quelque
façon que ce soit, éteignez-le immédiatement et débranchez sa prise secteur (s‘il s‘agit d‘un appareil alimenté). Cet appareil ne doit être réparé que
par un personnel autorisé.
19. Pour le nettoyage de l‘appareil, utilisez un chiffon sec/
20. Observez toutes les réglementations en vigueur dans votre pays pour mettre l‘appareil au rebut. Lorsque vous jetez l‘emballage de l‘appareil,
veuillez séparer plastique, papier et carton.
21. Les films plastique doivent être mis hors de portée des enfants.
APPAREILS RELIÉS AU SECTEUR
22. ATTENTION : Si le câble de l‘appareil est muni d‘un fil de terre, il doit être relié à une prise murale avec terre. Ne désactivez jamais la mise à la
terre d‘un appareil.
23. N‘allumez pas l‘appareil immédiatement s‘il a subi une grande différence de température ambiante (par exemple, lors du transport). L‘humidité
et la condensation pourraient l‘endommager. Ne mettez l‘appareil sous tension que lorsqu‘il est parvenu à la température de la pièce.
24. Avant de relier l‘appareil à la prise murale, vérifiez que la valeur et la fréquence de tension secteur sur laquelle il est réglé correspondent bien
à la valeur et à la fréquence de la tension secteur locale. Si l‘appareil possède un sélecteur de tension, ne le branchez sur la prise murale qu‘après
avoir vérifié que la valeur réglée correspond à la valeur effective de la tension secteur. Si la fiche du cordon secteur ou du bloc adaptateur livré avec
votre appareil ne correspond pas au format de votre prise murale, veuillez consulter un électricien.
25. Ne piétinez pas le câble secteur. Assurez-vous que le câble secteur n‘est pas trop pincé, notamment au niveau de l‘arrière de l‘appareil (ou de
son adaptateur secteur) et de la prise murale.
26. Lors du branchement de l‘appareil, vérifiez que l‘accès au câble secteur ou au bloc adaptateur reste facile. Sortez la fiche secteur de la prise murale
dès que vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant un certain temps, ou si vous désirez nettoyer l‘appareil. Pour ce faire, tirez toujours sur la fiche elle-même,
ou sur le bloc secteur lui-même ; ne tirez jamais sur le câble. Ne manipulez jamais le câble secteur ou l‘adaptateur secteur avec des mains mouillées.
27. N‘éteignez/rallumez pas l‘appareil rapidement plusieurs fois de suite : vosu risquez de réduire la longévité de ses composants internes.
28. CONSEIL IMPORTANT : Ne remplacez le fusible que par un fusible de même type et du même calibre. Si le fusible fond de façon répétée, veuillez
consulter un centre de réparations agréé.
29. Pour séparer complètement l‘appareil du secteur, débranchez le cordon secteur ou l‘adaptateur de la prise murale.
30. Si votre appareil est muni d‘un connecteur secteur verrouillable (Volex), il faut d‘abord déverrouiller le mécanisme avant d‘enlever le cordon
secteur. Attention, lorsque vous retirez le câble secteur, à ne pas faire bouger l‘appareil, ce qui pourrait se traduire par un risque de chute, de blesser
quelqu‘un, ou tout autre dommage. Manipulez toujours le cordon secteur avec soin.
31. Débranchez la fiche secteur ou l‘adaptateur de la prise murale en cas d‘orage, ou si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une longue période.
ATTENTION
Ne démontez jamais le couvercle de l’appareil, vous risquez de recevoir un choc électrique. L’appareil ne
renferme aucune pièce ni composant réparable ou remplaçable par l’utilisateur Ne confiez sa réparation
qu’à un personnel technique qualifié.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un éclair signale à l’utilisateur la présence à l’intérieur de l’appareil d’une
tension dangereuse non protégée, suffisamment élevée pour présenter un risque pour les personnes.
Le pictogramme en forme de triangle équilatéral renfermant un point d’exclamation signal eà l’utilisateur la présence d’instructions impor-
tantes concernant l’utilisation ou l’entretien de l’appareil.
ATTENTION NIVEAUX SONORES ÉLEVÉS SUR LES PRODUITS AUDIO
Cet appareil a été conçu en vue d’une utilisation professionnelle. L’utilisation commerciale de cet appareil est soumise aux réglementations et
directives en vigueur dans votre pays en matière de prévention d’accident. En tant que fabricant, Adam Hall est tenu de vous avertir formellement
des risques relatifs à la santé. Risques provoqués par une exposition prolongée à des niveaux sonores élevés : Lors de l’utilisation de ce produit, il
est possible d’atteindre des niveaux de pression sonore (exprimés en dB SPL) élevés, susceptibles de provoquer des dommages auditifs irréparables
chez les artistes, les techniciens et le public. Évitez toute exposition prolongée à des niveaux de pression sonore élevés (supérieurs à 90 dB SPL).
Pour éviter tout risque de traumatisme auditif, évites d‘écouter à fort volume sonore pendant de longues périodes.
Un niveau d‘écoute trop élevé, même bref, peut provoquer des dommages aux oreilles. Veuillez maintenir le niveau d‘écoute à un niveau
raisonnable.
ES
MEDIDAS DE SEGURIDAD
1. Lea atentamente las instrucciones de este manual.
2. Guarde toda la información en un lugar seguro para futuras consultas.
3. Siga las instrucciones indicadas.
4. Siga todas las advertencias. No quite las instrucciones de seguridad ni cualquier otra información indicada en el equipo.
5. Utilice el equipo únicamente según la finalidad prevista.
6. Utilice solo soportes y fijaciones que sean robustos y adecuados cuando instale el equipo en instalaciones fijas. Asegúrese de que los soportes de pared
están correctamente instalados y firmemente fijados. Asegúrese de que el equipo está sólidamente instalado y no se puede caer.
7. Al instalar el equipo, respete las normas de seguridad aplicables en su país.
9
Il triangolo isoscele con punto esclamativo avverte di importanti segnalazioni relative all’uso e alla manutenzione.
ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO!
Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai
regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale. In qualità di produttore, Adam Hall è tenuto per legge
a informare espressamente gli utenti degli eventuali rischi per la salute.
Danni all’udito provocati da un’esposizione prolungata a un livello SPL elevato: dall’utilizzo di questo prodotto si possono generare elevati livelli di
pressione sonora (SPL) che possono provocare danni irreparabili all’udito di artisti, collaboratori e spettatori. Evitare l’esposizione prolungata a livelli
sonori elevati, superiori a 90 dB.
Per evitare possibili danni all‘udito, evitare l‘ascolto ad un volume elevato per periodi prolungati.
L‘esposizione al volume elevato può causare danni all‘udito anche se è di breve durata. Mantenere sempre il volume ad un livello
gradevole.
INTRODUCTION / EINFÜHRUNG / INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN / WPROWADZENIE /
INTRODUZIONE
EN
Introduction
The radio transmission systems of the LD U500 Series offer professional performance and features including the automatic channel search and the
convenient one-touch infrared synchronisation for easy set-up. With switchable RF power, pilot tone transmission, and a selection of dynamic and
condenser microphones, U500 systems deliver excellent sound with advanced dynamics.
Wireless True Diversity UHF microphone system
Automatic channel scan for interference-free operation
• Frequency sync via infrared technology
• Individual user name
• Pilot tone for noise-free transmission
• Adjustable squelch
• Switchable transmission power (2, 10, or 30 mW)
• Hand-held and belt pack transmitter with comfortable Gain setting
• Mechanically decoupled capsules
• High-contrast OLED graphics display
• Simultaneous operation of up to 5 systems
The use of wireless microphone systems may require a license according to country-specific regulations. Please contact your local appropriate au-
thority for more information.
DE
Einführung
Die Funkübertragungssysteme der LD U500 Serie bieten professionelle Leistung und Funktionen einschließlich der automatischen Kanalsuche und der
bequemen One-Touch-Infrarot-Synchronisierung für einfache Einrichtung. Mit schaltbarer HF-Leistung, Pilotton-Übertragung und einer Auswahl von
dynamischen und Kondensatormikrofonen liefern U500 Systeme hervorragenden Klang mit erweiterter Dynamik.
• Drahtloses True Diversity UHF Mikrofon System
Automatischer Kanal-Scan für interferenzfreie Funktion
• Frequenz-Sync via Infrarot-Technik
• Individueller Benutzername
• Pilot-Ton für störgeräuschfreie Übertragung
• Einstellbare Rauschsperre (Squelch)
• Schaltbare Sendeleistung (2, 10 oder 30 mW)
• Hand- und Taschensender mit komfortabler Gain-Einstellung
• Mechanisch entkoppelte Kapseln
• Kontrastreiches OLED-Grafikdisplay
• Simultaner Betrieb von bis zu 5 Systemen
Der Einsatz des Funkmikrofon-Systems kann (je nach Land) eine Lizenz erfordern. Bitte wenden Sie sich für nähere Informationen an die zuständige
Behörde Ihres Landes.
FR
Introduction
Les systèmes HF LD Systems de la Série U500 offrent une puissance et des fonctionnalités professionnelles, parmi lesquelles la recherche automatique
de canaux et la synchronisation des fréquences en infrarouge, via une touche, ce qui facilité la configuration système. Outre une puissance d'émission
HF commutable, une liaison par signal pilote et le choix entre capsules dynamiques ou statiques, les systèmes U500 possèdent un son d'une qualité
exceptionnelle, avec une dynamique étendue.
• Système HF True Diversity, travaillant en UHF
• Scan automatique des canaux, pour un fonctionnement sans interférences
• Synchronisation des fréquences via liaison infrarouge
• Entrée de noms d'utilisateur
• Fréquence pilote assurant une transmission sans parasites
11
SCOPE OF DELIVERY / LIEFERUMFANG / CONTENU DU CARTON / ELEMENTOS SUMINISTRADOS /
ZAKRES DOSTAWY / IN DOTAZIONE
EN
Scope of delivery
LDU5xxHHC: Single receiver plus hand-held transmitter and condenser capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA
batteries, carrying case, instructions
LDU5xxHHD: Single receiver plus hand-held transmitter and dynamic capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA bat-
teries, carrying case, instructions
LDU5xxBPH: Single receiver plus hand-held transmitter and headset (black), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries, carrying
case, instructions
LDU5xxBPHH: Single receiver plus hand-held transmitter and headset (skin coloured), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries,
carrying case, instructions
LDU5xxBPG: Single receiver plus hand-held transmitter and guitar cable, power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries, carrying
case, instructions
LDU5xxBPL: Single receiver plus hand-held transmitter and lavalier microphone, power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries,
carrying case, instructions
LDU5xxBPW: Single receiver plus hand-held transmitter and clip microphone for brass instruments, power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2
x AA batteries, carrying case, instructions
LDU5xxHHC2: Dual receiver plus 2 x hand-held transmitter and condenser capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 4 x AA
batteries, carrying case, rack kit, instructions
LDU5xxHHD2: Dual receiver plus 2 x hand-held transmitter and dynamic capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 4 x AA
batteries, carrying case, rack kit, instructions
LDU5xxBPH2: Dual receiver plus 2 x hand-held transmitter and headset (black), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 4 x AA batteries,
carrying case, rack kit, instructions
LDU5xxBPHH2: Dual receiver plus 2 x hand-held transmitter and headset (skin coloured), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 4 x AA
batteries, carrying case, rack kit, instructions
An extensive selection of suitable LD U500 single components and accessories can be found at WWW.LD-SYSTEMS.COM
DE
Lieferumfang
LDU5xxHHC: Einzelempfänger plus Handsender und Kondensatorkapsel (cardioid), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Trans-
portkoffer, Anleitung
LDU5xxHHD: Einzelempfänger plus Handsender und dynamischer Kapsel (cardioid), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Trans-
portkoffer, Anleitung
LDU5xxBPH: Einzelempfänger plus Taschensender und Headset (schwarz), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Transportkoffer,
Anleitung
LDU5xxBPHH: Einzelempfänger plus Taschensender und Headset (hautfarben), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Transportk-
offer, Anleitung
LDU5xxBPG: Einzelempfänger plus Taschensender und Gitarrenkabel, Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Transportkoffer, An-
leitung
LDU5xxBPL: Einzelempfänger plus Taschensender und Lavalier-Mikrofon, Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien, Transportkoffer,
Anleitung
LDU5xxBPW: Einzelempfänger plus Taschensender und Clip-Mikrofon für Blasinstrumente, Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 2x AA Batterien,
Transportkoffer, Anleitung
LDU5xxHHC2: Doppelempfänger plus 2x Handsender und Kondensatorkapsel (cardioid), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 4x AA Batterien,
Transportkoffer, Rack-Kit, Anleitung
LDU5xxHHD2: Doppelempfänger plus 2x Handsender und dynamischer Kapsel (cardioid), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 4x AA Batterien,
Transportkoffer, Rack-Kit, Anleitung
LDU5xxBPH2: Doppelempfänger plus 2x Taschensender und Headset (schwarz), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 4x AA Batterien, Transport-
koffer, Rack-Kit, Anleitung
LDU5xxBPHH2: Doppelempfänger plus 2x Taschensender und Headset (hautfarben), Netzteil, 2x BNC-Antennen, Audiokabel, 4x AA Batterien, Trans-
portkoffer, Rack-Kit, Anleitung
Eine umfangreiche Auswahl an LD U500 Einzelkomponenten und Zubehör finden Sie auf WWW.LD-SYSTEMS.COM
FR
Contenu du carton
LDU5xxHHC : Récepteur 1 canal, plus émetteur à main et capsule statique (cardioïde), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette
de transport, mode d'emploi
LDU5xxHHD : Récepteur 1 canal, plus émetteur à main et capsule statique (dynamique), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette
de transport, mode d'emploi
LDU5xxBPH : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et serre-tête (noir), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette de
transport, mode d'emploi
LDU5xxBPHH : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et serre-tête (couleur chair), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette
de transport, mode d'emploi
LDU5xxBPG : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et câble pour guitare, bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette de
transport, mode d'emploi
LDU5xxBPL : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et micro cravate, bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette de transport,
mode d'emploi
14
CONNECTIONS, CONTROLS AND INDICATORS / ANSCHLÜSSE, BEDIEN- UND ANZEIGEELEMENTE /
CONNECTEURS, CONTRÔLES ET INDICATEURS / CONEXIONES, CONTROLES E INDICADORES /
PRZYŁĄCZA, ELEMENTY OBSŁUGI I WSKAŹNIKI / RICEVITORE
RECEIVER / EMPFÄNGER / RÉCEPTEUR / RECEPTOR
1 2
5 3 4
9
8
1 2 3 4 5
6 7
2 3 4
9
8
1
POWER
EN
On / Off switch. Press and hold the switch for approx. 2 seconds to turn the device on or off.
DE
Ein- bzw. Ausschalter. Drücken und halten Sie den Taster für die Dauer von ca. 2 Sekunden, um das Gerät ein- bzw. auszuschalten.
FR
Interrupteur marche/arrêt. Maintenez la touche enfoncée pendant environ 2 secondes pour allumer ou éteindre l'appareil.
ES
Botón de encendido/apagado. Mantenga pulsado durante 2 segundos para encender o apagar el equipo.
PL
Włącznik/Wyłącznik. Nacisnąć i przytrzymać przycisk przez ok. 2 sekundy w celu włączenia lub wyłączenia urządzenia.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento. Per accendere o spegnere il dispositivo, premere e tenere premuto il tasto per circa 2secondi.
2
DISPLAY
EN
Multi-functional OLED graphics display for displaying information such as radio frequency, radio signal level and audio signal level. Also
indicates the menu items in order to adjust system settings as desired.
DE
Multifunktionales OLED-Grafikdisplay für die Anzeige von Informationen wie z.B. Funkfrequenz, Funksignal-Pegel und Audiosignal-Pegel. Zeigt
weiterhin die Menüpunkte an, um Systemeinstellungen nach Wunsch vorzunehmen.
FR
Afficheur graphique OLED multifonctions, pour visualisation des informations telles que la fréquence HF utilisée, le niveau du signal HF et le
niveau du signal audio. Affichage des éléments de menu pour réglage système.
ES
Pantalla gráfica OLED multifuncional en la que se muestra información como la frecuencia de radio, el nivel de la señal de RF y el nivel de la
señal de audio. También se visualizan las opciones de menú para poder cambiar fácilmente los ajustes del sistema.
PL
Wielofunkcyjny wyświetlacz graficzny OLED informujący np. o częstotliwości, poziomie sygnału radiowego i poziomie sygnału audio.
Dodatkowo wyświetla opcje menu, za pomocą których można zmieniać ustawienia.
IT
Display grafico multifunzione OLED per la visualizzazione di informazioni quali la banda di frequenze, il livello del segnale radio e il livello del
segnale audio. Mostra inoltre le voci di menu con cui eseguire le impostazioni di sistema desiderate.
3
MENU
EN
Combined pressure rotary encoder to access the Edit menu and to select and edit individual menu items.
DE
Kombinierter Drück-Dreh-Geber, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und die einzelnen Menüpunkte auszuwählen und zu editieren.
FR
Encodeur rotatif avec touche intégrée, pour accès à l'élément de menu, validation puis édition des valeurs.
ES
Botón que combina un control giratorio y un pulsador, y que permite acceder al menú de ajustes para seleccionar y modificar las opciones de
menú.
PL
Wielofunkcyjny pokrętło-przycisk służy do poruszania się w menu i wyboru poszczególnych opcji w celu ich edycji.
IT
Manopola combinata a pressione/rotazione che consente di accedere al menu di elaborazione da cui selezionare e modificare le singole voci di
menu.
4
VOL
EN
Rotary encoder to adjust the audio signal volume of the audio outputs. As soon as volume changes are made, the volume setting will be shown
immediately on the display (VOLUME 00 - 100). After approximately 3 seconds of inactivity, the display will automatically return to to the main
screen.
DE
Dreh-Geber zum Einstellen der Lautstärke des an den Audio-Ausgängen anliegenden Audio-Signals. Sobald Lautstärkeänderungen
vorgenommen werden, wird die Lautstärkeeinstellung augenblicklich im Display angezeigt (VOLUME 00 - 100). Nach ca. 3 Sekunden Inaktivität kehrt
das Display zur Hauptanzeige zurück.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du signal audio envoyé sur les sorties audio. Dès que le niveau de sortie est modifié, sa valeur apparaît
dans l'afficheur (VOLUME 00 - 100). Au bout d'environ 3 secondes, l'afficheur revient à l'écran principal.
15
ES
Este botón giratorio permite ajustar el nivel de la señal de audio presente en las salidas de audio. Al realizar un cambio en el volumen se
mostrará momentáneamente en la pantalla (VOLUME 00 - 100). Después de 3segundos de inactividad, se volverá a la pantalla principal.
PL
Pokrętło służy do ustawienia głośności sygnału audio podłączonego do poszczególnych wyjść audio. W przypadku zmiany głośności na
wyświetlaczu natychmiast pojawi się ustawienie głośności (VOLUME 00 – 100). Po ok. 3 sekundach bezczynności urządzenie powróci do widoku
głównego.
IT
Manopola per l'impostazione del volume del segnale audio presente sulle uscite audio. Non appena le impostazioni di volume vengono
modificate, sul display appare immediatamente l'impostazione del volume (VOLUME 00 - 100). Dopo circa 3secondi di inattività, il display torna alla
videata principale.
5
EN
Infrared interface for synchronising the relevant system settings of the receiver and the transmitter (e.g. transmission frequency).
DE
Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen des Empfängers mit dem Sender (z.B. Sendefrequenz).
FR
Port infrarouge pour synchronisation de paramètres système entre le récepteur et l'émetteur (par exemple, valeur de fréquence UHF utilisée).
ES
Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema entre el receptor y el transmisor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión).
PL
Interfejs podczerwieni służy do synchronizacji istotnych ustawień systemowych między odbiornikiem a nadajnikiem (np. częstotliwość
transmisji).
IT
Interfaccia a infrarossi per sincronizzare le impostazioni di sistema del ricevitore con il trasmettitore(ad esempio la frequenza di trasmissione).
6
HEADPHONE OUTPUT / KOPFHÖRERAUSGANG / SORTIE CASQUE
EN
6.3 mm jack socket for connecting a headphone (dual receiver only).
DE
6,3mm Klinkenbuchse zum Anschließen eines Kopfhörers (nur Doppelempfänger).
FR
Sortie jack 6,35 mm pour connexion d'un casque (récepteur 2 canaux uniquement).
ES
Jack de 6,3mm para conectar los auriculares (solo receptor doble).
PL
Gniazdo 6,3 mm służy do podłączenia słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku).
IT
Jack da 6,3 mm per il collegamento delle cuffie (solo ricevitore doppio).
7
HEADPHONE VOLUME LEVEL / KOPFHÖRERLAUTSTÄRKE / VOLUME CASQUE
EN
Rotary encoder for adjusting the headphone volume level (dual receiver only).
DE
Drehregler zum Einstellen der Kopfhörerlautstärke (nur Doppelempfänger).
FR
Potentiomètre de réglage de volume de la sortie casque (récepteur 2 canaux uniquement).
ES
Mando que permite ajustar el volumen de los auriculares (solo receptor doble).
PL
Regulator służy do ustawienia głośności słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku).
IT
Manopola per l'impostazione del volume delle cuffie (solo ricevitore doppio).
8
EN
Device for attaching the antennas for rack installation. Remove the covers, attach the BNC adapter to the front panel and connect the BNC
antenna connectors (Fig. 11, dual receiver) to the BNC adapters on the front panel (short antenna cable and BNC adapter included). Now, the
antennas can be attached to the front of the receiver.
DE
Vorrichtung zum Anbringen der Antennen beim Rackeinbau. Entfernen Sie die Abdeckkappen, befestigen die BNC-Adapter an der Frontblende
und verbinden die BNC-Antennenanschlüsse (Abb. 11, Doppelempfänger) mit den BNC-Adaptern in der Frontblende (kurze Antennenkabel und
BNC-Adapter im Lieferumfang). Nun können die Antennen an der Vorderseite des Empfängers befestigt werden.
FR
Trou de fixation d'antenne en cas de montage en rack Démontez les caches, fixez les adaptateurs BNC en face avant et reliez les embases
BNC pour antenne (Fig.11, récepteur 2 canaux) aux adaptateurs BNC de la face avant (câbles d'antenne courts et adaptateurs BNC sont livrés). Vous
pouvez alors fixer les antennes en face avant du récepteur.
ES
Mecanismo para montar las antenas al instalar el equipo en un rack. Retire los embellecedores, fije los adaptadores BNC al panel frontal y
conecte las tomas de las antenas BNC (véase 11, receptor doble) a los adaptadores BNC del panel frontal (los latiguillos de antena y los adaptadores
BNC están incluidos). Ahora ya puede montar las antenas en el frontal del receptor.
PL
Stelaż do montażu anten w szafie typu rack. Należy usunąć pokrywy, zamontować adapter BNC na przedniej obudowie i połączyć złącza
antenowe BNC (rys. 11, podwójny odbiornik) z adapterem BNC w przedniej obudowie (krótki kabel antenowy i adapter BNC w zestawie). Następnie
należy zamontować anteny na przedniej części odbiornika.
IT
Meccanismo di fissaggio delle antenne con installazione a rack. Rimuovere i cappucci, fissare l'adattatore BNC al pannello frontale e collegare
le prese delle antenne BNC (v.11, ricevitore doppio) agli adattatori BNC sul pannello frontale (i cavi per antenna corti e gli adattatori BNC sono forniti
in dotazione). Ora è possibile fissare le antenne sul lato anteriore del ricevitore.
16
9
EN
Screw holes for 19" rack mounting.
DE
Schraublöcher für den 19" Rackeinbau.
FR
Trous pour fixation en rack 19 pouces.
ES
Orificios de los tornillos para el montaje en rack de 19".
PL
Otwory na śruby 19” służące do montażu w szafie rack.
IT
Fori viti per l'installazione a rack 19".
12 13 14 11 11
11 15 16 17 12 13 14 12 13 14 1110
10
10
DC SOCKET / DC BUCHSE / EMBASE DC / TOMA DE ALIMENTACIÓN DE CONTINUA / GNIAZDO DC / PRESA DC
EN
Low-voltage socket for the power supply of the device. (Single receiver: DC 12V Plus internal/ 500 mA, Dual receiver: DC 12 V Plus internal/
1000 mA). Please only use the power adapter included.
DE
Kleinspannungsbuchse für die Spannungsversorgung des Geräts (Einzelempfänger: DC 12V Plus innen, 500mA, Doppelempfänger: DC 12V Plus
innen, 1000mA). Verwenden Sie bitte ausschließlich den mitgelieferten Netzadapter.
FR
Cette embase reçoit la tension continue d'alimentation extérieure de l'appareil (récepteur 1 canal : tension continue 12 V, Plus au centre,
intensité 500 mA. Récepteur 2 canaux : tension continue 12 V, Plus au centre, intensité 1000 mA. Veuillez n'utiliser que le bloc secteur livré.
ES
Toma de alimentación eléctrica del equipo (receptor único: DC 12V con positivo en el contacto central, 500mA; receptor doble: DC 12V con
positivo en el contacto central, 1000mA). Utilice únicamente el adaptador de corriente suministrado.
PL
Gniazdo niskiego napięcia służące do zasilania urządzenia (pojedynczy odbiornik: DC 12 V plus wewnątrz, 500 mA, podwójny odbiornik: DC 12
V plus wewnątrz, 1000 mA). Należy używać wyłącznie adaptera dołączonego do zestawu.
IT
Presa di bassa tensione per l'alimentazione elettrica del dispositivo (ricevitore singolo: 12V DC con polo positivo al centro, 500mA, ricevitore
doppio: 12V DC con polo positivo al centro, 1.000mA). Utilizzare esclusivamente l'adattatore di rete.
11
ANTENNA A/B / ANTENNE A/B
EN
BNC antenna connector A and B. For optimal reception, please connect the supplied antenna to the connectors A and B and point them upward
in "V" formation.
DE
BNC-Antennenanschluß A und B. Für einen optimalen Empfang schließen Sie bitte jeweils eine mitgelieferte Antenne an den Anschlüssen A und
B an und richten sie nach oben in "V" Anordnung.
FR
Embases BNC pour antennes A et B. Pour une réception optimale, veuillez fixer les antennes livrées sur les embases A et B, et orientez les vers
le haut, en "V".
ES
Tomas BNC de las antenas A y B. Para obtener una recepción óptima, conecte las antenas suministradas en los conectores A y B y colóquelas
en forma de «V».
PL
Złącze antenowe BNC A i B. Aby uzyskać optymalny odbiór, należy podłączyć zawartą w zestawie antenę do złączy A i B oraz ustawić w pozycji
„V”.
IT
Connessione A e B per antenna BNC. Per una ricezione ottimale, collegare alle prese A e B le antenne in dotazione e orientarle verso l'alto
disponendole a "V".
12
BALANCED OUTPUT
EN
Balanced audio output with 3-pin XLR socket.
DE
Symmetrischer Audio-Ausgang mit 3-poliger XLR-Buchse.
FR
Sortie audio symétrique sur embase XLR 3 points.
ES
Salida de audio balanceada por XLR de 3 pines.
PL
Symetryczne wyjście audio z 3-stykowym gniazdem XLR.
IT
Uscita audio bilanciata con presa XLR a 3 poli.
17
13
UNBALANCED OUTPUT
EN
Unbalanced audio output with 6.3 mm jack socket.
DE
Unsymmetrischer Audio-Ausgang mit 6,3mm Klinkenbuchse.
FR
Sortie ligne asymétrique sur jack 6,35 mm.
ES
Salida de audio no balanceada por jack de 6,3mm.
PL
Niesymetryczne wyjście audio z gniazdem 6,3 mm.
IT
Uscita audio non bilanciata con presa jack da 6,3mm.
14
INSTRUMENT / LINE
EN
Level and impedance adjustment to instruments or line inputs for the unbalanced jack output. Using a suitable tool (e.g. a ball point pen), set
the switch to the down position INSTRUMENT, when connecting the receiver to the input of an instrument amplifier (guitar amplifier, bass amplifier)
and to the opposite position LINE, when connecting to the line input of a mixer or amplifier.
DE
Pegel- und Impedanzanpassung an Instrumenten- bzw. Line-Eingänge für den unsymmetrischen Klinken-Ausgang. Bringen Sie den Schalter
mit einem geeigneten Werkzeug (z.B. Kugelschreiber) in die heruntergedrückte Position INSTRUMENT, wenn Sie den Empfänger am Eingang eines
Instrumentenverstärkers anschließen (Gitarrenverstärker, Bassverstärker) und in die nicht heruntergedrückte Position LINE zum Anschließen an den
Line-Eingang eines Mischpults oder Verstärkers.
FR
Sélecteur de niveau et d'impédance de sortie Ligne ou Instrument pour la sortie asymétrique sur jack. Avec un outil approprié (par exemple, la
pointe d'un stylo), placez le sélecteur en position enfoncée, INSTRUMENT, si vous reliez le récepteur à l'entrée d'un ampli pour instrument (ampli de
guitare, de basse...), ou en position non enfoncée, LINE, si vous reliez le récepteur à l'entrée Ligne d'une table de mixage ou d'un amplificateur.
ES
Conmutador que permite adaptar la impedancia y el nivel de la salida no balanceada por jack a las entradas de instrumento o de línea.
Utilizando una herramienta adecuada (por ejemplo, la punta de un bolígrafo) ponga el conmutador en la posición pulsada INSTRUMENT si conecta un
amplificador de instrumento (ampli de guitarra o de bajo) a la entrada del receptor, y póngalo en la posición sin pulsar LINE si conecta una mesa de
mezclas o un amplificador con entrada de línea.
PL
Dopasowanie poziomu i impedancji do wejść instrumentalnych lub liniowych dla niesymetrycznego gniazda wyjściowego. W przypadku
podłączenia odbiornika do wejścia wzmacniacza instrumentu (wzmacniacz do gitary lub basu) należy ustawić przełącznik odpowiednim narzędziem
(np. długopisem) w pozycji INSTRUMENT, a w przypadku podłączenia do wejścia liniowego pulpitu mikserskiego lub wzmacniacza w pozycji LINE.
IT
Adattamento del livello e dell'impedenza agli ingressi degli strumenti o di linea per l'uscita jack non bilanciata. Con uno strumento idoneo
(come una penna) premere l'interruttore su INSTRUMENT per collegare il ricevitore all'ingresso di un amplificatore dello strumento (amplificatore
chitarra, amplificatore bassi) e nella posizione non premuta LINE per collegarlo all'ingresso di linea di un mixer o amplificatore.
15
BALANCED OUTPUT MIX OUT
EN
Balanced audio output with 3-pin XLR socket (dual receiver only, signals from channels 1 and 2 are mixed).
DE
Symmetrischer Audio-Ausgang mit 3-poliger XLR-Buchse (nur Doppelempfänger, Mix aus Signalen der Kanäle 1 und 2).
FR
Sortie audio symétrique sur embase XLR 3 points (récepteur 2 canaux uniquement, mixage des signaux des canaux 1 et 2).
ES
Salida de audio balanceada por XLR de 3pines (solo receptor doble, se mezclan las señales de los canales1 y 2).
PL
Wyjście symetryczne audio z 3-stykowym gniazdem XLR (wyłącznie podwójny odbiornik, miks sygnałów z kanałów 1 i 2).
IT
Uscita audio bilanciata con presa a 3 poli XLR (solo ricevitore doppio, mix dai segnali dei canali1 e 2).
16
UNBALANCED OUTPUT MIX OUT
EN
Unbalanced audio output with 6.3 mm jack socket (dual receiver only, signals from channels 1 and 2 are mixed).
DE
Unsymmetrischer Audio-Ausgang mit 6,3mm Klinkenbuchse (nur Doppelempfänger, Mix aus Signalen der Kanäle 1 und 2).
FR
Sortie audio asymétrique sur jack 6,35 mm (récepteur 2 canaux uniquement, mixage des signaux des canaux 1 et 2).
ES
Salida de audio no balanceada por jack de 6,3mm (solo receptor doble, se mezclan las señales de los canales1 y 2).
PL
Wyjście niesymetryczne audio z gniazdem 6,3 mm (wyłącznie podwójny odbiornik, miks sygnałów z kanałów 1 i 2).
IT
Uscita audio non bilanciata con jack da 6,3mm (solo ricevitore doppio, mix dai segnali dei canali1 e 2).
17
INSTRUMENT / LINE MIX OUT
EN
Level and impedance adjustment to instruments or line inputs for the unbalanced jack output MIX OUT (dual receiver only). Using a suitable tool
(e.g. a ball point pen), set the switch to the down position INSTRUMENT, when connecting the receiver to the input of an instrument amplifier (guitar
amplifier, bass amplifier) and to the opposite position LINE, when connecting to the line input of a mixer or amplifier.
DE
Pegel- und Impedanzanpassung an Instrumenten- bzw. Line-Eingänge für den unsymmetrischen Klinken-Ausgang MIX OUT (nur Doppelemp-
fänger). Bringen Sie den Schalter mit einem geeigneten Werkzeug (z.B. Kugelschreiber) in die heruntergedrückte Position INSTRUMENT, wenn Sie
den Empfänger am Eingang eines Instrumentenverstärkers anschließen (Gitarrenverstärker, Bassverstärker) und in die nicht heruntergedrückte
Position LINE zum Anschließen an den Line-Eingang eines Mischpults oder Verstärkers.
FR
Sélecteur de niveau et d'impédance de sortie Ligne ou Instrument pour la sortie asymétrique MIX OUT sur jack (récepteur 2 canaux
uniquement). Avec un outil approprié (par exemple, la pointe d'un stylo), placez le sélecteur en position enfoncée, INSTRUMENT, si vous reliez le
récepteur à l'entrée d'un ampli pour instrument (ampli de guitare, de basse...), ou en position non enfoncée, LINE, si vous reliez le récepteur à
l'entrée Ligne d'une table de mixage ou d'un amplificateur.
21
RECEIVER OPERATION / BEDIENUNG EMPFÄNGER / UTILISATION DU RÉCEPTEUR / USO DEL RE-
CEPTOR / USO DEL RECEPTOR / OBSŁUGA ODBIORNIKA / USO DEL RICEVITORE
EN
When operating the wireless transmission system, be sure to place the receiver in the line of sight of the transmitter. For optimal reception,
perform the automatic frequency search after switching on the receiver. Leave the corresponding transmitter off, but other radio systems turned on,
if necessary. For the operating steps, see FREQ AUTO RUN.
DE
Achten Sie bei der Inbetriebnahme des drahtlosen Übertragungssystems darauf, den Empfänger in direktem Sichtkontakt mit dem Sender zu
positionieren. Führen Sie nach dem Einschalten des Empfängers die automatische Frequenzsuche durch, um einen optimalen Empfang zu
ermöglichen. Lassen Sie dabei den dazugehörigen Sender aus-, gegebenenfalls weitere Funksysteme aber eingeschaltet. Die Bedienschritte hierzu
finden Sie unter FREQ AUTO RUN.
FR
Lors de l'utilisation de votre système HF, assurez-vous que l'émetteur se trouve en contact visuel direct avec le récepteur. Après mise sous
tension du récepteur, lancez la recherche automatique de fréquences, afin d'obtenir une réception optimale. Pour ce faire, laissez allumés tous les
autres émetteurs HF voisins, mais éteignez l'émetteur de votre système HF. La procédure à suivre est expliquée dans la partie FREQ AUTO RUN.
ES
Al poner en marcha el sistema de transmisión inalámbrica, asegúrese de que haya una línea visual directa entre el receptor y el transmisor.
Después de encender el receptor, ejecute la búsqueda automática de frecuencias para conseguir una recepción óptima. Además, deje apagado el
transmisor correspondiente, aunque puede dejar encendidos los demás sistemas inalámbricos. Para ver el procedimiento correspondiente, consulte
la sección FREQ AUTO RUN.
PL
Uruchamiając bezprzewodowy system transmisyjny należy umieścić odbiornik w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z nadajnikiem. Po
włączeniu odbiornika należy włączyć automatyczne przeszukiwanie częstotliwości w celu zapewnienia optymalnego odbioru. Dołączony do zestawu
nadajnik należy wyłączyć, a ewentualne systemy radiowe pozostawić włączone. Instrukcja obsługi dotycząca odbiornika znajduje się w punkcie
FREQ AUTO RUN.
IT
Quando si mette in servizio il sistema di trasmissione senza fili, aver cura che il ricevitore sia orientato direttamente verso il trasmettitore. Dopo
aver acceso il ricevitore, avviare la ricerca automatica per ottenere una ricezione ottimale. Lasciare spento il trasmettitore corrispondente, ma
eventualmente lasciare accesi altri sistemi radio. I passi da seguire per questa operazione sono riportati in FREQ AUTO RUN.
DISPLAY/ HAUPTANZEIGE / ÉCRAN PRINCIPAL / DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA / DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA / WYŚWIETLACZ –
WIDOK GŁÓWNY / VIDEATA PRINCIPALE DEL DISPLAY
EN
After switching on the receiver, "WELCOME" appears for a short time, then the main screen displays the following information: individual
username, battery status, radio signal level (RF), active antenna (A / B), level of the audio signal, frequency group and channel (GR.xx and CH.xx) and
the radio frequency in MHz.
DE
Nach dem Einschalten des Empfängers wird als Begrüßungstext für kurz Zeit "WELCOME" angezeigt, danach erscheint die Hauptanzeige mit
folgenden Informationen: Individueller Benutzername, Batteriestatus, Funksignal-Pegel (RF), aktive Antenne (A / B), Pegel des Audio-Signals,
Frequenz-Gruppe und -Kanal (GR.xx und CH.xx) und die Funkfrequenz in MHz.
FR
Après la mise sous tension du récepteur, apparaît brièvement le message de bienvenue "WELCOME", puis l'écran principal apparaît,
regroupant les informations suivantes : Nom de l'utilisateur, état des piles, niveau du signal HF (RF) antenne active (A / B), niveau du signal audio,
numéro du groupe de fréquence et du canal (GR.xx et CH.xx), ainsi que la valeur de la fréquence HF, en MHz.
ES
Tras encender el receptor, se mostrará brevemente el mensaje de bienvenida «WELCOME» y luego se abrirá la pantalla principal con la
siguiente información: nombre personalizado, estado de la batería, nivel de la señal de RF, antena activa (A o B), nivel de la señal de audio, grupo y
canal (GR.xx y CH.xx), y la frecuencia de radio en MHz.
PL
Po włączeniu odbiornika na krótki czas na ekranie pojawi się tekst powitania „WELCOME”, a po chwili widok główny z następującymi
informacjami: indywidualna nazwa użytkownika, poziom naładowania baterii, poziom sygnału radiowego (RF), aktywna antena (A/B), poziom sygnału
audio, grupa i kanał częstotliwości (GR.xx i CH.xx) i częstotliwość radiowa w MHz.
IT
Dopo aver acceso il ricevitore, appare brevemente il testo di saluto "WELCOME", dopo di che si apre la videata principale con le seguenti
informazioni: Nome utente personale, stato delle batterie, livello del segnale radio (RF), antenna attiva(A/B), livello del segnale audio, gruppo e canale
di frequenza (GR.xx e CH.xx) e banda di frequenze in MHz.
· Individual username
· Radio signal level and active antenna
· Frequency group and channel
Battery status of the transmitter
· Audio signal level / Peak (PK)
· Radio frequency in MHz
22
IR SYNC RUN
EN
To synchronize the transmitter with the radio frequency set in the receiver and the individual username, bring the infrared port of the
transmitter in direct visual contact with the infrared port of the receiver (distance approx. 10 cm) and turn on the transmitter. Now press the pressure
rotary encoder of the receiver (MENU) to access the Edit menu and select the menu item IR SYNC RUN by rotating the encoder (light background).
Press again on MENU to initiate the synchronization process. After a few seconds, the process is completed and the display of the transmitter switch-
es for a short time to "IR SYNC ", confirming successful synchronization. To cancel the operation, press MENU. Press briefly(!) on POWER to return
directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is automatically shown.
DE
Um den Sender mit der im Empfänger eingestellten Funkfrequenz und dem individuellen Benutzernamen zu synchronisieren, bringen Sie die
Infrarot-Schnittstelle des Senders in direkten Sichtkontakt zur Infrarot-Schnittstelle des Empfängers (Distanz ca. 10cm) und schalten den Sender ein.
Drücken Sie nun auf den Drück-Dreh-Geber des Empfängers (MENU), um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des
Gebers den Menüpunkt IR SYNC RUN aus (hell hinterlegt). Drücken Sie wiederum auf MENU, um den Synchronisierungsvorgang auszulösen. Nach
wenigen Sekunden ist der Vorgang abgeschlossen und die Anzeige im Display des Senders wechselt für kurze Zeit auf "IR SYNC ", als Bestätigung
für die erfolgreiche Synchronisierung. Zum Abbrechen des Vorgangs drücken Sie auf MENU. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur
Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt.
FR
Pour synchroniser l'émetteur avec la fréquence HF et le nom de l'utilisateur réglés dans le récepteur, amenez le port infrarouge de l'émetteur
en contact visuel direct avec le port infrarouge du récepteur (distance : environ 10 cm), puis allumez l'émetteur. Appuyez sur l'encodeur/touche du
récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu IR SYNC RUN (il passe en
surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU pour lancer la procédure de synchronisation. Au bout de quelques secondes, la procédure de synchroni-
sation est terminée, et l'afficheur de l'émetteur indique brièvement "IR SYNC "afin de confirmer que la synchronisation a réussi. Pour annuler la
procédure, appuyez sur MENU. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10
secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Para sincronizar el transmisor con los parámetros de frecuencia y nombre configurados en el receptor, coloque el sensor de infrarrojos del
transmisor frente al sensor de infrarrojos del receptor (a una distancia de 10cm) y encienda el transmisor. A continuación, pulse el control MENU del
receptor para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción IR SYNC RUN (quedará resaltada). Pulse de nuevo el control
MENU para iniciar el proceso de sincronización. Al cabo de unos segundos, el proceso habrá finalizado y en la pantalla del transmisor se mostrará el
mensaje «IR SYNC » para confirmar que la sincronización se ha realizado correctamente. Para cancelar la sincronización pulse MENU. Pulse muy
brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a
la pantalla principal.
PL
Aby zsynchronizować nadajnik z ustawioną w odbiorniku częstotliwością radiową i indywidualną nazwą użytkownika, należy umieścić interfejs
podczerwieni nadajnika w bezpośrednim „kontakcie wzrokowym” z interfejsem podczerwieni odbiornika (odległość ok. 10 cm) i włączyć nadajnik.
Należy nacisnąć pokrętło-przycisk odbiornika (MENU), aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję IR SYNC RUN (jasne
podświetlenie). Przycisk MENU uruchamia z kolei proces synchronizacji. Po kilku sekundach proces zostanie zakończony, a na wyświetlaczu
nadajnika na krótką chwilę pojawi się informacja „IR SYNC ”, jako potwierdzenie poprawnej synchronizacji. W celu przerwania procesu należy
nacisnąć przycisk MENU. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system
przechodzi automatycznie do widoku głównego.
IT
Per sincronizzare il trasmettitore con la banda di frequenze impostata nel ricevitore e il nome utente personale, orientare l'interfaccia a
infrarossi del trasmettitore direttamente verso quella del ricevitore (distanza circa 10cm) e accendere il trasmettitore. Premere ora la manopola a
pressione/rotazione del ricevitore (MENU) per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce IR SYNC RUN (sfondo chiaro).
Premere di nuovo MENU per avviare la procedura di sincronizzazione. Dopo pochi secondi la procedura è terminata e il display del trasmettitore
mostra brevemente il messaggio "IR SYNC " a conferma che la sincronizzazione è stata eseguita correttamente. Per interrompere la procedura
premere MENU. Premere brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre
automaticamente la videata principale.
FREQ AUTO RUN
EN
Automatic frequency search (frequency scan) to determine an interference-free radio frequency in the current environment and to allow for
optimal reception. For this purpose, leave the corresponding transmitter off, but other radio systems turned on, if necessary. Press the pressure
rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item FREQ AUTO RUN by rotating the encoder (light background). To initiate the
process, press again on MENU. Progress is now indicated on the display by an animation and the scanning process is completed after approx. 30
seconds (to cancel, press MENU). The resulting frequency is automatically enabled and, as in "IR SYNC RUN", you can now switch on the transmitter
and synchronize it with the receiver. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main
display is automatically shown.
DE
Automatische Frequenzsuche (Frequenz-Scan), um in der aktuellen Umgebung eine interferenzfreie Funkfrequenz zu ermitteln und einen
optimalen Empfang zu ermöglichen. Lassen Sie bei dem Vorgang den dazugehörigen Sender aus-, gegebenenfalls weitere Funksysteme aber
eingeschaltet. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers
den Menüpunkt FREQ AUTO RUN aus (hell hinterlegt). Um den Vorgang auszulösen, drücken Sie abermals auf MENU, das Stadium des Vorgangs
wird nun animiert im Display angezeigt und der Scan-Prozess ist nach ca. 30 Sekunden abgeschlossen (zum Abbrechen auf MENU drücken).
23
Die so ermittelte Frequenz wird automatisch aktiviert und Sie können nun, wie unter "IR SYNC RUN" beschrieben, den Sender einschalten und mit
dem Empfänger synchronisieren. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität
wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt.
FR
Recherche automatique de fréquences (Scan), pour trouver dans la configuration en cours une fréquence HF sans interférence, assurant ainsi
une réception optimale. Laissez allumés tous les autres émetteurs HF voisins, mais éteignez l'émetteur de votre système HF. Appuyez sur l'encodeur/
touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu FREQ AUTO RUN (il
passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU pour lancer la procédure de Scan. L'avancement de la procédure apparaît sous forme animée
à l'écran. Au bout d'environ 30 s, le Scan est terminé (pour l'interrompre, appuyez sur MENU). La fréquence ainsi trouvée est activée automatique-
ment, et vous pouvez alors, comme décrit dans la section "IR SYNC RUN", allumer l'émetteur et le synchroniser avec l'émetteur. Appuyez brièvement
(!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Realice una búsqueda automática de frecuencias (barrido de frecuencias) para detectar en el entorno actual una frecuencia de radio que no
tenga interferencias y poder obtener una recepción óptima. Deje apagado el transmisor correspondiente, aunque puede dejar encendidos los demás
sistemas inalámbricos. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción FREQ AUTO RUN (quedará
resaltada). Para iniciar el proceso, pulse de nuevo el control MENU, el progreso se mostrará con una animación en la pantalla y la búsqueda de
frecuencias finalizará al cabo de unos 30segundos (para cancelar el proceso, pulse MENU). La frecuencia detectada se activará automáticamente y,
a continuación, podrá encender el transmisor para sincronizarlo con el receptor como se describe en la sección «IR SYNC RUN». Pulse muy
brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a
la pantalla principal.
PL
Automatyczne wyszukiwanie częstotliwości (Frequenz-Scan) służące do przeszukania otoczenia w celu znalezienia częstotliwości pozbawionej
zakłóceń i zapewniającej optymalny odbiór. Na czas tego procesu należy wyłączyć dołączony do zestawu nadajnik, a ewentualne systemy radiowe
pozostawić włączone. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk odbiornika MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję
FREQ AUTO RUN (jasne podświetlenie). Aby uruchomić proces należy ponownie nacisnąć MENU, na wyświetlaczu pojawi się animacja prezentująca
postęp procesu skanowania, który zakończy się po ok. 30 sekundach (aby przerwać proces należy nacisnąć MENU). W ten sposób wyszukana
częstotliwość zostanie automatycznie aktywowana, po czym należy, tak jak opisano w punkcie „IR SYNC RUN”, włączyć nadajnik i zsynchronizować
go z odbiornikiem. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system
automatycznie przechodzi do widoku głównego.
IT
Ricerca automatica della frequenza (scansione frequenze), per rilevare una banda di frequenze senza interferenze nell'ambiente attuale e
ottenere una ricezione ottimale. Durante la procedura lasciare spento il trasmettitore corrispondente, ma eventualmente lasciare accesi altri sistemi
radio. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce FREQ AUTO RUN
(sfondo chiaro). Per avviare la procedura, premere di nuovo MENU: sul display appare un'animazione con lo stato di avanzamento della procedura e il
processo di scansione termina dopo circa 30secondi (per interrompere, premere MENU). La frequenza così determinata si attiva automaticamente e
ora - seguendo le indicazioni in "IR SYNC RUN" - è possibile accendere il trasmettitore e sincronizzarlo con il ricevitore. Premere brevemente (!)
POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
GROUP
EN
Menu item to adjust the frequency group. The LD U500 wireless system has 8 frequency groups, which can be selected as desired. Press the
pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item GROUP by rotating the encoder (light background). Press MENU
again and select one of the groups 01 to 08 by rotating the encoder. To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in
the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is
automatically shown.
DE
Menüpunkt zum Einstellen der Frequenz-Gruppe. Das LD U500 Funksystem verfügt über 8 Frequenz-Gruppen, die nach Wunsch ausgewählt
werden können. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des
Gebers den Menüpunkt GROUP aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen eine der Gruppen 01 bis 08 durch Drehen des
Gebers aus. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur.
Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die
Hauptanzeige gewechselt.
FR
Choix du groupe de fréquences. Le système HF LD U500 offre 8 groupes de fréquences, sélectionnables à volonté. Appuyez sur l'encodeur/
touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu GROUP (il passe en
surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU, puis choisissez l'un des Groupes 01 à 08 en tournant l'encodeur. Pour valider, appuyez sur MENU.
Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à
l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Utilice esta opción de menú para configurar los grupos de frecuencias. El sistema inalámbrico LD U500 dispone de 8grupos de frecuencias.
Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción GROUP (quedará resaltada). Pulse de nuevo el
24
control MENU y, girando el control, seleccione uno de los ocho grupos (de 01 a 08). Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para
ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de
inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal.
PL
Opcja w menu służąca do ustawienia grupy częstotliwości. System radiowy LD U500 obsługuje 8 grup częstotliwości, które można wedle
żądania wybrać. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję GROUP (jasne
podświetlenie). Następnie należy ponownie nacisnąć MENU i poprzez ruch pokrętłem wybrać grupę od 01 do 08. W celu potwierdzenia nacisnąć
przycisk ENTER. Po ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć
przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie przechodzi do widoku głównego.
IT
Voce di menu per l'impostazione del gruppo di frequenza. Il sistema radio LD U500 dispone di 8gruppi di frequenza da selezionare a scelta.
Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce GROUP (sfondo chiaro).
Premere di nuovo MENU e selezionare uno dei gruppi da 01 a 08 ruotando la manopola. Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si
accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa
10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
CHANNEL
EN
Menu item to adjust the frequency channel. The LD U500 wireless system has 8 frequency groups featuring 12 channels each, which can be
selected as desired. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item CHANNEL by rotating the encoder
(light background). Press MENU again and select one of the channels 01 to 12 by rotating the encoder. To confirm, press MENU. Pressing MENU once
more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of
inactivity, the main display is automatically shown.
DE
Menüpunkt zum Einstellen der Frequenz-Kanals. Das LD U500 Funksystem verfügt über 8 Frequenz-Gruppen mit je 12 Kanälen, die nach
Wunsch ausgewählt werden können. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann
durch Drehen des Gebers den Menüpunkt CHANNEL aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen einen der Kanäle 01 bis 12
durch Drehen des Gebers aus. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der
Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf
die Hauptanzeige gewechselt.
FR
Choix d'une fréquence de canal Le système HF LD U500 propose 8 groupes de fréquences contenant 12 canaux chacun, sélectionnables à
volonté. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément
de menu CHANNEL (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU, puis choisissez l'un des canaux 01 à 12 en tournant l'encodeur. Pour
valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER
pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Utilice esta opción de menú para configurar los canales de frecuencias. El sistema inalámbrico LD U500 dispone de 8grupos de frecuencias
con 12canales cada uno. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción CHANNEL (quedará
resaltada). Pulse de nuevo el control MENU y, girando el control, seleccione uno de los doce canales (de 01 a 12). Pulse MENU para confirmar. Pulse
de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal.
Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal.
PL
Opcja w menu służąca do ustawienia kanału częstotliwości. System radiowy LD U500 obsługuje 8 grup częstotliwości zawierających po 12
kanałów, które można wybrać wedle żądania. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch
pokrętłem opcję CHANNEL (jasne podświetlenie). Następnie należy ponownie nacisnąć MENU i poprzez ruch pokrętłem wybrać kanał od 01 do 12. W
celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze
menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie
przechodzi do widoku głównego.
IT
Voce di menu per l'impostazione del canale di frequenza. Il sistema radio LD U500 dispone di 8gruppi di frequenza ciascuno dei quali è dotato
da 12canali che è possibile selezionare a scelta. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e
ruotandola selezionare la voce CHANNEL (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e selezionare uno dei canali da 01 a 12 ruotando la manopola. Per
confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER per
tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
25
FREQ MAN
EN
Manual adjustment of the radio frequency in 25 kHz increments. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select
the menu item FREQ MAN by rotating the encoder (light background). Press MENU and adjust the frequency in the MHz range by rotating the
encoder. Press MENU again and adjust the frequency in the kHz range in 25 kHz increments by rotating the encoder. To confirm, press MENU.
Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After
about 10 seconds of inactivity, the main display is automatically shown. The display will now show U for user under group GR. and CH.1 under
channel.
DE
Manuelle Einstellung der Funkfrequenz in 25kHz Schritten. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu
gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den Menüpunkt FREQ MAN aus (hell hinterlegt). Drücken Sie auf MENU und stellen die
Frequenz im MHz Bereich in 1MHz Schritten durch Drehen des Gebers ein. Drücken Sie abermals auf MENU und stellen die Frequenz im kHz Bereich
in 25kHz Schritten durch Drehen des Gebers ein. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine
Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität
wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt. Im Display wird unter Gruppe GR. nun U für User und unter Kanal CH. 1 angezeigt.
FR
Réglage manuel de la fréquence HF, par pas de 25 kHz Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu
d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu FREQ MAN (il passe en surbrillance). Appuyez sur MENU, puis réglez
grossièrement la fréquence, par pas de 1 MHz, en tournant l'encodeur. Appuyez de nouveau sur MENU, puis réglez finement la fréquence, par pas de
25 kHz, en tournant l'encodeur. Pour valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu.
Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal
revient à l'affichage. Dans l'écran apparaît, sous la mention GR (Groupe), le U pour User (Utilisateur) et, sous la mention CH, la valeur 1.
ES
Utilice esta opción de menú para configurar manualmente la frecuencia de radio en incrementos de 25kHz. Pulse el control MENU para
acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción FREQ MAN (quedará resaltada). Pulse el control MENU y, girando el control,
configure la frecuencia en MHz, en incrementos de 1MHz. Pulse de nuevo el control MENU y, girando el control, configure la frecuencia en kHz, en
incrementos de 25kHz. Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el
botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla
principal. Ahora en la pantalla aparece U (de User) para el grupo GR. y 1 para el canal CH.
PL
Ręczny wybór częstotliwości z krokiem co 25 kHz. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez
ruch pokrętłem opcję FREQ MAN (jasne podświetlenie). Należy ponownie nacisnąć MENU i ustawić poprzez ruch pokrętłem zakres częstotliwości w
MHz z krokiem co 1 MHz. Należy ponownie nacisnąć MENU i ustawić poprzez ruch pokrętłem zakres częstotliwości w kHz z krokiem co 25 kHz. W
celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze
menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie
przechodzi do widoku głównego. Na wyświetlaczu pod grupą GR pojawi się litera U oznaczająca Użytkownika, a pod kanałem CH liczba 1.
IT
Impostazione manuale della banda di frequenze in passi di 25kHz. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al
menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce FREQ MAN (sfondo chiaro). Premere MENU e ruotando la manopola impostare la frequenza
sulla fascia MHz in passi da 1MHz. Premere di nuovo MENU e ruotando la manopola impostare la frequenza sulla fascia kHz in passi da 25kHz. Per
confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER per
tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale. Ora sul display sotto il
gruppo GR. appare U per User (utente) e sotto il canale CH appare1.
NAME
EN
To clearly assign transmitters and receivers to a specific performer, you have the ability to show names, numbers, or characters on the display.
Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item NAME by rotating the encoder (light background).
Press MENU and then, as desired, select the letter, number or symbol for the first of the 8 digits provided by rotating the encoder and confirming with
MENU; now, the second digit can be set as desired, etc.. Once the last digit has been confirmed, pressing MENU again will take you to a higher level
in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is
automatically shown. In addition to the radio frequency, the name is also transferred to the transmitter when synchronizing.
DE
Um Sender und Empfänger eindeutig einem Künstler zuordnen zu können, besteht die Möglichkeit, Namen, Zahlen oder Zeichen in den Displays
anzeigen zu lassen. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des
Gebers den Menüpunkt NAME aus (hell hinterlegt). Drücken Sie auf MENU und wählen dann wie gewünscht den Buchstaben, die Zahl oder das
Zeichen für die erste Stelle der 8 zur Verfügung stehenden Stellen durch Drehen des Gebers aus und bestätigen mit MENU, gleichzeitig kann nun die
zweite Stelle nach Wunsch eingestellt werden, usw.. Nachdem die letzte Stelle bestätigt wurde, drücken Sie nochmals auf MENU, um eine Ebene
höher in der Menüstruktur zu gelangen. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden
Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt. Neben der Funkfrequenz wird auch der Name beim Synchronisieren auf den Sender
übertragen.
26
FR
Afin d'attribuer de façon simple un émetteur et un récepteur à un artiste, le système U500 permet de faire apparaître à l'affichage des noms,
des chiffres ou des caractères. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant
l'encodeur, l'élément de menu NAME (il passe en surbrillance). Appuyez sur MENU et choisissez ensuite la première lettre, chiffre ou caractère sur
les 8 cases à votre disposition pour le nom, en tournant l'encodeur. Validez-la par MENU : vous pouvez alors choisir le contenu de la deuxième case,
et ainsi de suite. Une fois que vous avez validé la dernière case du nom, appuyez de nouveau sur MENU, afin de remonter d'un niveau dans la
structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes
d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage. Lors de la procédure de synchronisation infrarouge, le nom est transmis à l'émetteur en même
temps que la fréquence HF utilisée.
ES
Para asociar el transmisor y el receptor de manera inequívoca a un artista, se pueden indicar en la pantalla mediante nombres, números o
símbolos. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción NAME (quedará resaltada). Pulse el
control MENU y luego, girando el control, seleccione la letra, el número o el símbolo del primer dígito de los 8disponibles. Confirme pulsando MENU
y repita el mismo proceso hasta terminar de definir el nombre identificativo. Después de confirmar el último dígito, pulse de nuevo el control MENU
para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de
inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal. Durante la sincronización, además de la frecuencia de radio, también se
transfiere el nombre al transmisor.
PL
Aby jednoznacznie przyporządkować nadajnik i odbiornik do jednego kanału, istnieje możliwość wyświetlania nazw, liczb lub znaków na
wyświetlaczu urządzenia. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję NAME
(jasne podświetlenie). Należy nacisnąć MENU i wybrać za pomocą pokrętła żądaną literę, liczbę lub znak pierwszej spośród 8 dostępnych pozycji i
zatwierdzić przyciskiem MENU, po czym można ustawić drugą pozycję itd. Po zatwierdzeniu ostatniej pozycji należy nacisnąć MENU, aby przejść do
wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności
system automatycznie przechodzi do widoku głównego. W trakcie synchronizacji oprócz częstotliwości zostanie przeniesiona również nazwa na
nadajnik.
IT
Per assegnare in maniera univoca trasmettitore e ricevitore a un artista, esiste la possibilità di visualizzare sui display nomi, numeri o caratteri.
Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce NAME (sfondo chiaro).
Premere MENU e ruotando la manopola selezionare la lettera, il numero o il carattere desiderato per la prima delle 8posizioni disponibili e
confermare con MENU; impostare la seconda posizione desiderata seguendo la stessa procedura fino a definire il nome personale. Dopo aver
confermato l'ultima posizione, premere di nuovo MENU per accedere a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER
per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale. Con la
sincronizzazione con il trasmettitore, oltre alla banda di frequenze viene trasmesso anche il nome.
PILOT TONE
EN
The pilot tone feature protects a wireless microphone system against interference of unwanted signals, for example from other radio
equipment. The transmitter adds a second inaudible signal, the pilot tone, to the signal to be transmitted. The receiver identifies this as the matching
pilot tone and frees the corresponding signal. Signals without pilot tone remain muted. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit
menu and select the menu item PILOT TONE by rotating the encoder (light background). Press again on MENU and using the encoder, select ON, for
initiating pilot tone (right turn), or OFF for pilot tone equipment switched off (turn left). To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take
you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main
display is automatically shown.
DE
Die Pilot-Ton-Einrichtung schützt eine drahtlose Mikrofonanlage vor Einstreuungen unerwünschter Signale, beispielsweise die von anderen
Funkanlagen. Der Sender fügt dem eigentlich zu übertragenden Signal ein zweites, unhörbares Signal, den Pilot-Ton, hinzu. Der Empfänger
identifiziert diesen als den übereinstimmenden Pilot-Ton und gibt das dazugehörige Signal frei. Signale ohne Pilot-Ton bleiben stummgeschaltet.
Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den
Menüpunkt PILOT TONE aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen ON, für Pilot-Ton-Einrichtung eingeschaltet (Drehung nach
rechts), oder OFF, für Pilot-Ton-Einrichtung ausgeschaltet (Drehung nach links) mit Hilfe des Gebers aus. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU.
Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur
Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt.
FR
La fonction Pilot Tone (signal pilote) protège une configuration de micro HF de toute intrusion de signaux non désirés, par exemple issus
d'autres systèmes HF. Le principe consiste à superposer au signal "utile" à transporter par l'émetteur un second signal, inaudible en tant que tel : le
signal pilote. Le récepteur l'identifie comme signal pilote valide, et restitue le signal "utile". S'ils ne sont pas accompagnés d'un signal pilote, les
signaux reçus ne sont pas restitués. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en
tournant l'encodeur, l'élément de menu PILOT TONE (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez ON pour activer la
fonction de signal pilote (en tournant l'encodeur vers la droite) ou OFF pour désactiver la fonction de signal pilote (en tournant l'encodeur vers la
gauche). Pour valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement
(!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
27
ES
El tono piloto protege un sistema de micrófono inalámbrico contra las interferencias de señales no deseadas, como las ocasionadas por otros
equipos inalámbricos. El transmisor añade a la señal transmitida una segunda señal inaudible, conocida como tono piloto. El receptor detecta esta
señal como la del tono piloto e identifica como correcta la señal asociada. El resto de transmisiones sin tono piloto quedan silenciadas. Pulse el
control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción PILOT TONE (quedará resaltada). Pulse de nuevo el control
MENU y, girando el control, seleccione ON para activar la transmisión del tono piloto (girar hacia la derecha), o seleccione OFF para desactivar el
tono piloto (girar hacia la izquierda). Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy
brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a
la pantalla principal.
PL
Funkcja tonu pilotującego chroni bezprzewodowy system mikrofonowy przed przesłuchami niepożądanych sygnałów, np. z innych systemów
radiowych. Nadajnik dodaje do właściwego sygnału drugi niesłyszalny sygnał, tzw. ton pilotujący. Odbiornik identyfikuje ton pilotujący i przyjmuje
pokrywający się z nim sygnał. Sygnały bez tonu pilotującego zostają wygłuszone. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z
opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję PILOT TONE (jasne podświetlenie). Należy ponownie nacisnąć MENU, a następnie, aby włączyć ton
pilotujący, należy wybrać ON (obrót w prawo), natomiast aby wyłączyć ton pilotujący, należy wybrać OFF (obrót w lewo) używając pokrętła. W celu
potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu.
Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie przechodzi do
widoku głównego.
IT
La configurazione del tono pilota protegge l'impianto del microfono senza fili dall'interferenza di segnali indesiderati, ad esempio di altri
impianti radio. Al segnale da inviare il trasmettitore aggiunge un secondo segnale impercettibile all'orecchio umano, il tono pilota. Il ricevitore lo
identifica come tono pilota e libera il segnale corrispondente. I segnali senza tono pilota restano silenziati. Premere la manopola a pressione/
rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce PILOT TONE (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e
con la manopola selezionare ON (configurazione tono pilota attivata - rotazione a destra) o OFF (configurazione tono pilota disattivata - rotazione a
sinistra). Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!)
POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
SQUELCH
EN
The squelch control prevents unwanted background noise when the transmitter is turned off. In addition, sudden background noises are
suppressed when the signal transmitted from the transmitter to the receiver is not strong enough (for instance because of excessive distance) Set
the squelch control (with the transmitter switched off) to the lowest setting, which still effectively suppresses background noises. In unfavourable
conditions, in the "HIGH" setting, the transmission range may decrease. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and
select the menu item SQUELCH by rotating the encoder (light background). Press MENU again and select the optimum setting for your application by
rotating the encoder (LOW = low, MID= mid and HIGH = high threshold). To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one
level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is
automatically shown.
DE
Die Rauschsperre verhindert unerwünschte Nebengeräusche, wenn der Sender ausgeschaltet ist. Darüber hinaus werden auch plötzlich
auftretende Störgeräusche unterdrückt, falls das vom Sender an den Empfänger übertragene Signal nicht stark genug ist (z.B. durch zu große
Distanz). Stellen Sie die Rauschsperre (bei ausgeschaltetem Sender) auf die niedrigste Einstellung ein, bei der Nebengeräusche noch wirksam
unterdrückt werden. In der Einstellung „HIGH“ kann sich unter ungünstigen Umständen die Übertragungsreichweite verringern. Drücken Sie auf den
Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den Menüpunkt SQUELCH aus (hell
hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen die für Ihren Einsatzbereich optimale Einstellung durch Drehen des Gebers aus (LOW =
niedriger, MID = mittlerer und HIGH = hoher Schwellenwert). Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU
gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10
Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt.
FR
La fonction Squelch permet d'éviter des bruits parasites indésirables lorsque l'émetteur est éteint. Même principe si le niveau HF reçu devient
trop faible (par exemple, à cause d'une distance excessive entre émetteur et récepteur). L'émetteur étant éteint, réglez le niveau de Squelch au
minimum : les bruits parasites sont alors audibles en sortie du récepteur. En position "HIGH", si les conditions HF sont défavorables, la portée du
système est réduite. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur,
l'élément de menu SQUELCH (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez, en fonction de vos conditions d'utilisation, la
position optimale en tournant l'encodeur (LOW = valeur de Squelch basse, MID = moyenne, HIGH = élevée). Pour valider, appuyez sur MENU.
Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à
l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
El silenciador (o squelch) permite eliminar el ruido no deseado cuando el transmisor está apagado. Además, elimina el ruido de fritura cuando
el receptor no recibe una señal lo suficientemente fuerte desde el transmisor (por ejemplo, porque la distancia que los separa es demasiado grande).
Con el transmisor apagado, ajuste el nivel de silenciador hasta que desaparezca el ruido. En la posición «HIGH» es posible que en circunstancias
desfavorables disminuya el alcance efectivo de transmisión. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione
la opción SQUELCH (quedará resaltada). Pulse de nuevo MENU y, girando el control, seleccione el valor óptimo (LOW= umbral bajo, MID=
intermedio, HIGH= máximo) en función de su entorno. Pulse MENU para confirmar.
28
Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla
principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal.
PL
Blokada szumów eliminuje niepożądane dźwięki, gdy nadajnik jest wyłączony. Oprócz tego tłumione są także powstające nagle szumy w tle,
gdy sygnał przekazywany z nadajnika do odbiornika nie ma wystarczającej mocy (np. z powodu zbyt dużej odległości). Blokadę szumów należy
ustawić (przy wyłączonym nadajniku) na najniższym poziomie, który skutecznie tłumi niepożądane dźwięki. Przy najwyższym ustawieniu „HIGH” i
niekorzystnych warunkach zasięg transmisji może być mniejszy. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać
poprzez ruch pokrętłem opcję SQUELCH (jasne podświetlenie). Należy ponownie nacisnąć MENU i wybrać optymalne w danej sytuacji ustawienie
przez ruch pokrętła (LOW = niska, MID = średnia i HIGH = wysoka wartość progowa). W celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym
naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do
widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie przechodzi do widoku głównego.
IT
La soppressione del rumore ostacola i rumori di fondo con il trasmettitore spento e sopprime inoltre interferenze improvvise che possono
verificarsi se il segnale trasmesso dal trasmettitore al ricevitore non è sufficientemente forte (ad esempio per l'eccessiva distanza tra trasmettitore e
ricevitore). Con il trasmettitore spento, impostare la soppressione rumore sul livello più basso a cui i rumori di fondo possono essere efficacemente
soppressi. Se l'impostazione è "HIGH", è possibile che in condizioni sfavorevoli la portata della trasmissione si riduca. Premere la manopola a
pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce SQUELCH (sfondo chiaro). Premere di nuovo
MENU e ruotare la manopola per selezionare l'impostazione ottimale per l'ambito d'impiego (LOW= valore soglia basso, MID= medio HIGH= alto).
Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER
per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
BRIGHTNESS
EN
Menu item to adjust the brightness of the display illumination. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select
the menu item BRIGHTNESS by rotating the encoder (light background). Press MENU again and select the optimum setting for your application by
rotating the encoder (LOW = low, MID= mid and HIGH = high brightness). To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one
level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is
automatically shown.
DE
Menüpunkt zum Einstellen der Helligkeit der Displaybeleuchtung. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü
zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den Menüpunkt BRIGHTNESS aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und
wählen die für Ihren Einsatzbereich optimale Einstellung durch Drehen des Gebers aus (LOW = geringe, MID = mittlere und HIGH = maximale
Helligkeit ). Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur.
Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die
Hauptanzeige gewechselt.
FR
Réglage du rétro-éclairage de l'afficheur Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et
sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu BRIGHTNESS (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez, en
fonction de vos conditions d'utilisation, la position optimale en tournant l'encodeur (LOW = valeur de luminosité basse, MID = moyenne, HIGH =
élevée). Pour valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!)
sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Opción para ajustar el brillo de la pantalla. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción
BRIGHTNESS (quedará resaltada). Pulse de nuevo MENU y, girando el control, seleccione el valor óptimo (LOW= brillo bajo, MID= intermedio,
HIGH= máximo) en función de su entorno. Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy
brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a
la pantalla principal.
PL
Opcja menu służąca do ustawienia jasności podświetlenia wyświetlacza. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z
opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję BRIGHTNESS (jasne podświetlenie). Należy ponownie nacisnąć MENU i wybrać optymalne w danej
sytuacji ustawienie przez ruch pokrętła (LOW = mała, MID = średnia i HIGH = wysoka jasność). W celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po
ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER,
aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie przechodzi do widoku głównego.
IT
Voce di menu per l'impostazione della luminosità dell'illuminazione del display. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per
accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce BRIGHTNESS (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e ruotare la manopola per
selezionare l'impostazione ottimale per l'ambito d'impiego (LOW= luminosità ridotta, MID= media HIGH= alta). Per confermare premere MENU.
Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla
videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
29
PANEL LOCK
EN
To protect the receiver against accidental and unauthorised operation, it is possible to initiate an automatic locking of the controls. Press the
pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item PANEL LOCK by rotating the encoder (light background). Press
again on MENU and using the encoder, select ON, for initiating the automatic lock (right turn), or OFF to switch it off (turn left). To confirm, press
MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. If
the automatic lock is activated, after approx. 10 seconds, "DISPLAY IS LOCKED" is displayed for a short time and also if one of the controls is
activated; a change to the settings of the receiver via the control elements is then not possible. Press and hold the pressure rotary encoder for
approx. 3 seconds to unlock the control elements ("DISPLAY IS UNLOCKED" is displayed for about 1 second).
DE
Um den Empfänger vor versehentlicher und unbefugter Bedienung zu schützen, besteht die Möglichkeit, die automatische Sperrung der
Bedienelemente zu aktivieren. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch
Drehen des Gebers den Menüpunkt PANEL LOCK aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen ON, um die automatische
Sperrung zu aktivieren (Drehung nach rechts), OFF, um sie zu deaktivieren (Drehung nach links). Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch
nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige
zurückzukehren. Ist die automatische Sperrung aktiviert, wird nach ca. 10 Sekunden für kurze Dauer "DISPLAY IS LOCKED" angezeigt, ebenfalls,
wenn nun eines der Bedienelemente betätigt wird und eine Änderung der Einstellungen des Empfängers über die Bedienelemente ist nicht mehr
möglich. Zum Entsperren der Bedienelemente drücken und halten Sie den Drück-Dreh-Geber MENU für die Dauer von ca. 3 Sekunden (Anzeige
"DISPLAY IS UNLOCKED" für ca. 1 Sekunde).
FR
Afin de protéger le récepteur de toute manipulation accidentelle ou non autorisée, vous pouvez activer un verrouillge automatique de ses
commandes. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur,
l'élément de menu PANEL LOCK (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez ON pour activer le verrouilage
automatique (tournez l'encodeur vers la droite) ou OFF pour le désactiver (tournez l'encodeur vers la gauche). Pour valider, appuyez sur MENU.
Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à
l'écran principal. Si le verrouillage automatique est activé, au bout de 10 secondes apparaît brièvement dans l'affichage la mention "DISPLAY IS
LOCKED". Dès lors, si on essaie d'utiliser l'un des contrôles du récepteur, la valeur du paramètre correspondant n'est pas modifiée. Pour
déverrouiller les commandes de l'appareil, maintenez enfoncé l'encodeur/touche MENU pendant environ 3 secondes (la mention "DISPLAY IS
UNLOCKED" apparaît alors pendant environ 1 seconde).
ES
Para evitar el funcionamiento accidental o no autorizado del receptor, puede activar el bloqueo automático de los controles. Pulse el control
MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción PANEL LOCK (quedará resaltada). Pulse de nuevo ENTER y
seleccione ON para activar el bloqueo automático (girar a la derecha), OFF para desactivarlo (girar a la izquierda). Pulse MENU para confirmar. Pulse
de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal.
Si el bloqueo automático está activado, al cabo de unos 10segundos se mostrará brevemente el mensaje «DISPLAY IS LOCKED» (PANTALLA
BLOQUEADA) y también si se pulsa alguno de los controles, no siendo posible ya cambiar la configuración del receptor. Para desbloquear los
controles, mantenga pulsado durante unos 3segundos el control MENU (se mostrará el mensaje de pantalla desbloqueada «DISPLAY IS UNLOCKED»
durante 1segundo aprox.).
PL
W celu zabezpieczenia odbiornika przed omyłkową i nieuprawnioną obsługą możliwe jest włączenie automatycznej blokady elementów obsługi.
Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję PANEL LOCK (jasne podświetlenie).
Należy ponownie nacisnąć MENU, a następnie, aby włączyć automatyczną blokadę, należy wybrać ON (obrót w prawo), natomiast aby wyłączyć
automatyczną blokadę, należy wybrać OFF (obrót w lewo) używając pokrętła. W celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym
naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do
widoku głównego. Jeżeli automatyczna blokada zostanie włączona, na wyświetlaczu po ok. 10 sekundach bezczynności pojawi się przez krótką
chwilę napis „DISPLAY IS LOCKED”, który będzie pojawiał się każdorazowo przy próbie włączenia elementów obsługi. Wprowadzenie jakichkolwiek
zmian w ustawieniach odbiornika będzie niemożliwe. W celu odblokowania elementów obsługi należy nacisnąć i przytrzymać przez ok. 3 sekundy
pokrętło-przycisk MENU (widok „DISPLAY IS UNLOCKED” przez ok. 1 sekundę).
IT
Per evitare che il ricevitore venga utilizzato senza autorizzazione o venga attivato involontariamente, è possibile abilitare il blocco automatico
dei comandi. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce PANEL
LOCK (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e selezionare ON per attivare il blocco automatico (ruotare verso destra) o OFF per disattivarlo
(ruotare verso sinistra). Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere
brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale. Se il blocco automatico è attivo, dopo circa 10secondi appare brevemente il
messaggio "DISPLAY IS LOCKED" (display bloccato); lo stesso avviene se si attiva solo uno dei comandi e non è più possibile modificare le
impostazioni del ricevitore con i comandi. Per sbloccare i comandi premere e tenere premuta la manopola a pressione/rotazione del MENU per circa
3secondi (appare "DISPLAY IS UNLOCKED" per circa 1secondo).
32
FR
Afin d'éviter toute distorsion et d'obtenir une adaptation optimale de l'émetteur au signal audio entrant, vous pouvez atténuer le signal de 0 à
-27 dB, par pas de 3 dB. Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour
entrer dans le menu de configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu GAIN (il passe en surbrillance). Appuyez alors
sur la touche Flèche pour atténuer le signal audio, jusqu'à ne plus percevoir de distorsion. L'indicateur d'écrêtage AF PK ne doit s'activer à l'écran
que sur les crêtes de signal. Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en appuyant plusieurs fois
sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal.
ES
Para evitar distorsiones y que el transmisor funcione en el punto óptimo de la señal de audio, puede disminuir el nivel de audio en pasos de
3dB, desde 0dB hasta −27dB. Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles.
Pulse SEL para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción GAIN (quedará resaltada). Pulse el botón de flecha
para disminuir el nivel de audio hasta que no haya distorsión y desaparezca el indicador de pico AF PK de la pantalla del receptor (preste atención a
los picos de la señal). Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al cabo de
10segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal.
PL
Aby uniknąć zniekształceń i optymalnie dostosować nadajnik do przekazywanego sygnału audio, istnieje możliwość zmniejszenia poziomu
audio krokiem co 3 dB od 0 dB aż do -27 dB. Należy ściągnąć pokrywę baterii, tak jak opisano powyżej, aby odblokować elementy obsługi.
Następnie należy nacisnąć SEL, aby przejść do menu z opcjami. Kilkakrotnie nacisnąć przycisk SEL, aby wywołać opcję GAIN (jasne podświetlenie).
W razie potrzeby obniżyć poziom audio przez kilkakrotne naciśnięcie strzałki aż do wyeliminowania zniekształceń i zniknięcia wskaźnika
szczytowego AF PK z wyświetlacza odbiornika (zwrócić uwagę na wartości szczytowe). W celu opuszczenia tej opcji należy nacisnąć SEL, wywołać
opcję EXIT przez kilkakrotne naciśnięcie SEL i zatwierdzenie za pomocą strzałki. Po ok. 10 sekundach bezczynności wyświetlacz wraca do widoku
głównego.
IT
Per evitare distorsioni e adattare il trasmettitore in modo ottimale al segnale audio presente, esiste la possibilità di ridurre il livello audio in
passi di 3dB da 0dB fino a −27dB. Per sbloccare i comandi, aprire il coperchio dello scomparto batteria seguendo le indicazioni precedenti.
Premere ora SEL per accedere al menu di elaborazione e ripetere - eventualmente più volte - per richiamare la voce di menu GAIN (sfondo chiaro).
Abbassare ora il livello audio premendo eventualmente più volte il tasto freccia fino a eliminare le distorsioni e il messaggio di livello AF PK sul
display del ricevitore scompare (fare attenzione ai picchi di livello). Per uscire dalla voce di menu premere SEL; richiamare la voce di menu EXIT
premendo eventualmente più volte SEL e confermare premendo il tasto freccia. Dopo circa 10secondi di inattività sul display appare automatica-
mente la videata principale.
RF POWER
EN
Adjust the output power of the transmitter according to the application (recommendation: outdoors = 30mW, stage = 10mW, conference setting
= 2mW). Open the battery compartment cover as previously described to reveal the controls. Press SEL to access the Edit menu and press SEL
repeatedly, if necessary, to select the menu item RF POWER (light background). Now, using the arrow keys, select the desired output power (30mW,
10mW, 2mW - in the frequency range of 863 – 865 MHz, the output power is automatically reduced to 10 mW in accordance with legal require-
ments). To exit the menu item, press SEL, call up the menu item EXIT by pressing SEL repeatedly if necessary, and confirm by pressing the arrow
button. After approximately 10 seconds of inactivity, the display will automatically return to the main screen.
DE
Passen Sie die Sendeleistung des Senders entsprechend der Anwendung an (Empfehlung: Außenbereich = 30mW, Bühne = 10mW,
Konferenzanwendung = 2mW). Öffnen Sie, wie zuvor beschrieben, die Batteriefachabdeckung, um die Bedienelemente freizugeben. Drücken Sie nun
auf SEL, um ins Bearbeitungsmenü zu gelangen und wiederum ggf. mehrfach auf SEL, um den Menüpunkt RF POWER aufzurufen (hell hinterlegt).
Wählen Sie nun mit Hilfe der Pfeiltaste die gewünschte Sendeleistung aus (30mW, 10mW, 2mW - im Frequenzband von 863 - 865 MHz wird die
Sendeleistung automatisch nach gesetzlichen Vorgaben auf maximal 10mW reduziert). Zum Verlassen des Menüpunkts drücken Sie auf SEL, rufen
den Menüpunkt EXIT durch ggf. mehrfaches Drücken auf SEL aus und bestätigen durch Drücken auf den Pfeiltaster. Nach ca. 10 Sekunden Inaktivität
wechselt die Anzeige automatisch zur Hauptanzeige.
FR
Choix de la puissance d'émission HF en fonction de l'utilisation (conseil : en extérieur = 30 mW, sur scène = 10 mW, en conférence = 2 mW).
Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour entrer dans le menu de
configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu RF POWER (il passe en surbrillance). Appuyez alors sur la touche Flèche
pour sélectionner la puissance HF désirée (30 mW, 10 mW, 2 mW – dans la bande de fréquences 863 - 865 MHz, la puissance HF maximale est de
10 mW, conformément à la législation en vigueur). Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en
appuyant plusieurs fois sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal.
ES
Ajuste la potencia del transmisor en función de la situación actual (valores recomendados: en exterior= 30mW, escenarios= 10mW,
conferencias= 2mW). Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles. Pulse SEL
para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción RF POWER (quedará resaltada). Mediante el botón de flecha,
seleccione la potencia de transmisión (30mW, 10mW, 2mW). Por requisitos legales, en la banda de 863 a 865MHz, el equipo reduce automática-
mente la potencia máxima a 10mW. Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al
cabo de 10segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal.
34
PL
Poziom naładowania baterii danego nadajnika jest stale wyświetlany i aktualizowany. Przy pełnym naładowaniu widoczny jest symbol
(
= ok. 70% = ok. 30%). Gdy pojawi się symbol „słabej baterii” wyświetlacz będzie co 5 sekund zmieniać widok na „LOW
BATTERY”. Należy niezwłocznie wymienić baterie.
IT
Lo stato delle batterie del trasmettitore appare sul display ed è sempre aggiornato. A batteria completamente carica viene visualizzata l'icona
( = circa 70%, = circa 30%). Non appena appare l'icona indicante che la carica della batteria è bassa , sul display appare
ogni 5secondi circa il messaggio "LOW BATTERY". In questo caso sostituire immediatamente le batterie scariche.
ATTACHING THE PACK TRANSMITTER / BEFESTIGEN DES TASCHENSENDERS / FIXATION DE L'ÉMETTEUR DE POCHE / USO DE LA PETACA
TRANSMISORA / MOCOWANIE NADAJNIKA KIESZONKOWEGO / USO DEL TRASMETTITORE TASCABILE
EN
Attach the transmitter to a belt or strap as shown below.
DE
Befestigen Sie den Sender an einem Gürtel oder Gurt wie untenstehend abgebildet.
FR
Vous pouvez accrocher l'émetteur à une ceinture ou à une sangle de guitare comme indiqué sur le schéma ci-dessous.
ES
Cuelgue la petaca del cinturón o de la cinta de la guitarra como se muestra en la figura.
PL
Nadajnik należy przymocować do paska spodni, jak przedstawiono na rysunku poniżej.
IT
Fissare il trasmettitore alla cintura o alla tracolla, come illustrato in figura.
BATTERY REPLACEMENT / BATTERIEWECHSEL / REMPLACEMENT DES PILES / SUSTITUCIÓN DE
LAS PILAS / WYMIANA BATERII / SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE
EN
Open the battery compartment of the hand-held transmitter by turning the battery compartment cover counter-clockwise and pull it from the
housing. Remove the used batteries and insert new batteries (AA, Mignon) as shown on the illustration inside the battery compartment. Replace the
battery compartment cover on the housing and close the battery compartment by turning clockwise. If the transmitter is not in use for a long period
of time, remove the batteries from the battery compartment on the transmitter to avoid damage caused by defective batteries.
Open the battery compartment of the hand-held transmitter by pressing on both markings on the sides of the battery compartment cover (Fig. A) and
pull it away until it stops. Remove the used batteries and insert new batteries (AA, Mignon) as shown on the illustration inside the battery compart-
ment. Slide the battery compartment cover back onto the housing until the cover clicks into place. If the transmitter is not in use for a long period of
time, remove the batteries from the battery compartment on the transmitter to avoid damage caused by defective batteries.
DE
Öffnen Sie das Batteriefach des Handsenders, indem Sie die Batteriefachabdeckung durch Linksdrehung lösen und vom Gehäuse ziehen.
Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien und setzen frische Batterien (AA, Mignon) gemäß der Abbildungen im Batteriefach ein. Setzen Sie die
Batteriefachabdeckung auf das Gehäuse und verschließen das Batteriefach durch Rechtsdrehung. Nutzen Sie den Sender für längere Zeit nicht,
entnehmen Sie bitte die Batterien, um Beschädigungen am Sender durch auslaufende Batterien zu vermeiden.
35
Öffnen Sie das Batteriefach des Taschensenders, indem Sie auf beide Markierungen an den Seiten des Batteriefachdeckels (Abb. A) drücken und ihn
bis zum Anschlag vom Gehäuse ziehen. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien und setzen frische Batterien (AA, Mignon) gemäß der Abbildungen
im Batteriefach ein. Schieben Sie die Batteriefachabdeckung nun wieder auf das Gehäuse, bis die Abdeckung hörbar einrastet. Nutzen Sie den
Sender für längere Zeit nicht, entnehmen Sie bitte die Batterien, um Beschädigungen am Sender durch auslaufende Batterien zu vermeiden.
FR
Pour accéder aux piles de l'émetteur à main, il suffit de dévisser sa partie inférieure, puis de la dégager. Enlevez alors les piles usées, puis
placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du compartiment à piles. Remettez la partie
inférieure sur le corps de l'émetteur à main, puis revissez-le. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque temps, nous vous recommandons
d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple.
Pour accéder aux piles de l'émetteur de poche, il suffit d'appuyer sur les repères marqués sur les côtés du compartiment à piles, puis de tirer sur
le capot, jusqu'à dégager les piles. Placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du
compartiment à piles. Refaites glisser le capot sur le compartiment à piles, jusqu'à enclenchement des sécurités latérales. Si l'émetteur ne doit pas
servir pendant quelque temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple.
ES
Abra el compartimento de batería del micrófono de mano. Para ello, gire la tapa del compartimento hacia la izquierda y tire hacia fuera para
retirarla. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para confirmar la
polaridad). Coloque de nuevo la tapa del compartimento de pilas del equipo y ciérrela girando hacia la derecha. Si no va a usar el transmisor durante
mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas.
Para abrir el compartimento de pilas de la petaca transmisora, presione en los dos puntos marcados a ambos lados de la tapa del compartimento de
pilas (Fig.A) y tire de ella. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para
confirmar la polaridad). Deslice la tapa del compartimento de pilas hasta que quede perfectamente encajada en su sitio. Si no va a usar el transmisor
durante mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas.
PL
Otworzyć komorę baterii nadajnika ręcznego przez obrót dolnej części obudowy w lewą stronę i oddzielenie od urządzenia. Wyjąć zużyte
baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Założyć dolną część obudowy na swoje miejsce i
zamknąć komorę baterii przez obrót w prawą stronę. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie, aby zapobiec
uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii.
Otworzyć komorę baterii nadajnika kieszonkowego przez ściśnięcie oznaczonych miejsc na obudowie (rys. A) i pociągnięcie pokrywy w dół do oporu.
Wyjąć zużyte baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Następnie wsunąć pokrywę komory baterii
z powrotem na obudowę aż do momentu kliknięcia zatrzasków. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie,
aby zapobiec uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii.
IT
Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore a mano (allentare il coperchio ruotando verso sinistra ed estrarre dalla cassa). Togliere le batterie
scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Rimettere il coperchio dello scomparto batterie
sulla cassa e chiuderlo girando verso destra. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo prolungato, togliere le batterie per evitare che
danneggino il dispositivo.
Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore tascabile premendo sulle due marcature laterali del coperchio (fig.A) e trascinarlo fino all'arresto
della cassa. Togliere le batterie scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Far scorrere ora
di nuovo sulla cassa il coperchio dello scomparto batterie fino a percepire lo scatto d'innesto. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo
prolungato, togliere le batterie per evitare che danneggino il dispositivo.
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

LD Sys­tems U508 BPH Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à