MTD MS1432 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

¤
U.S.A. Imported by:
MTD LLC
P.O. Box 361131
Cleveland, OH 44136-0019
Canada Imported by / Importé par:
MTD PRODUCTS LIMITED
97 Kent Avenue
Kitchener, ON
CANADA N2G 4J1
Made in Taiwan / Fabriquè à Taiwan / Hecho en Taiwan
STOP
ARRÊT
ALTO
For problems or questions, DO NOT return
this product to the store. Contact your
Customer Service Agent .
En cas de problèmes ou pour des questions,
NE PAS retourner ce produit au point de vente. S'adresser
au préposé du Service à la clientèle en composant.
Para problemas o preguntas, NO devolver este producto a la tienda
Contacte a su Agente de Servicio al Cliente.
U.S.A. 1-866-747-9816
CANADA 1-800-668-1238
For Consumer Assistance Please Call
L'Aide Du Consommateur Necessitez S'il Vous Plait
Para La Ayuda Del Consumidor Llame Por Favor
PN 9096-310129 © 2001 McCulloch Motors • Printed in Taiwan
USER MANUAL Gasoline Chain Saws
MANUEL DE UTILISATION Tronçonneuses à essence
MANUAL DEL USUARIO Sierras de Cadena de Gasolina
WARNING • PLEASE READ
Beware of kickback. Hold chain saw firmly with both hands when using. For your own safety, please read and follow the safe-
ty precautions in this manual before attempting to operate your chain saw. Improper use can cause serious injury.
¤
SAFETY
OPERATION
MAINTENANCE
SECURITE
FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN
SEGURIDAD
OPERACION
MANTENIMIENTO
AVERTISSEMENT • LIRE ATTENTIVEMENT
Attention aux rebonds. Tenez toujours la tronçonneuse fermement et des deux mains. Pour votre propre sécurité, veuillez lire
attentivement ce manuel et suivre toutes les measures de précautions indiquées avant de vous servir de la tronçonneuse.
Utilisé incorrectement, cet outil peut causer des dommages matérials et/ou corporels graves.
ADVERTENCIA • FAVOR DE LEER
Cuidese del contragolpe. Sostenga la sierra-de-cadena firmemente con ambas monos cuando la esté usando. Por su propia
seguridad, por favor lea y siga las precauciones de seguridad en este manual antes de intentar operar su sierra-de-cadena.
Uso impropio puede causar serias lesiones.
This product has been tested at a computed kickback angle (CKA) of no greater than 23.4 degrees.
On a testé ce produit à un angle de rebond calculé (CKA) de moins de 23,4 degrés.
Este producto ha sido probado a un ángulo de contragolpe calculado (CKA) no mayor del 23.4 grados.
Models : MS1432, MS1435, MS1635, MS1635AV, MS1838AV,
MacCat Super 16 AV
23.4°
CKA
E
N
G
L
I
S
H
PLEASE READ
Dear Customer,
Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service.
In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual
before attempting to operate and maintain your unit.
Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product.
In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY.
A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description.
A
WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious per-
sonal injury and/or damage to the unit.
The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void
the warranty and repairs will be at owner’s expense.
Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must
know to safely operate your chain saw.
FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE
CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES.
McCulloch Corporation
Product Service Department
F
R
A
N
C
A
I
S
A LIRE ATTENTIVEMENT
Cher Client,
Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satis-
faction.
Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opéra-
tions d’entretien.
Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le
démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil.
Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et
GARANTIE.
Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails.
La notice
AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incor-
rectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves.
Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront
pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire.
Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants ren-
seignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse.
POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE
APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA
RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE.
McCulloch Corporation
Service Après-Vente
E
S
P
A
Ñ
O
L
POR FAVOR LEA
Estimado Cliente,
Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio.
Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de
intentar operar y mantener su unidad.
Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su produc-
to nuevo.
En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA.
Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descrip-
ción de un paso.
ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser toma-
do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad.
El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos,
cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño.
Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante
que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena.
PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS
CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO.
McCulloch Corporation
Departamento de Servicio al Producto
2 3
TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES -
TABLA DE CONTENIDOS
E
N
G
L
I
S
H
1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. General Identification
1-2. Safety Features
2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Kickback Safety Precautions
2-2. Other Safety Precautions
2-3. More About Kickback
2-4. Kickback Safety Labels
2-5. International Symbols
3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Tools for Assembly
3-2. Assembly Requirements
3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation
3-4. Saw Chain Tension Adjustment
3-5. CHAIN BRAKE
®
Mechanical Test
4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
4-1. Fuel
4-2. Mixing Fuel
4-3. Fuel and Lubrication Symbols
4-4. Fuel Mixing Table
4-5. Recommended Fuels
4-6. Chain and Bar Lubrication
5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Engine Pre-Start Checks
5-2. To Start Engine
5-3. Re-Starting a Warm Engine
5-4. To Stop Engine
5-5. CHAIN BRAKE
®
Operational Test
5-6. Saw Chain / Bar Lubrication
5-7. Automatic Oiler
6 GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26
6-1. Felling
6-2. Limbing
6-3. Bucking
6-4. Bucking Using Sawhorse
7 MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Preventive Maintenance
7-2. Air Filter
7-3. Fuel Filter
7-4. Spark Arrester Screen
7-5. Spark Plug
7-6. Carburetor Adjustment
7-7. Storing a Chain Saw
7-8. Removing a Unit From Storage
8 BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37
8-1. Guide Bar Maintenance
8-2. Chain Maintenance
8-3 Replacement Bar and Chain Combinations
9 TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41
F
R
A
N
C
A
I
S
1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identification des Principaux Eléments
1-2. Dispositifs de Sécurité
2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6
2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds
2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires
2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires
2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds
2-5. Symboles Internationaux
3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Outils pour Montage
3-2. Montage d Eléments
3-3. Guide-Chaîne / Chaîne
Installation du Carter d’Embrayage
3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne
3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE
®
4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Carburant
4-2. Mélange du Carburant
4-3. Symboles de Carburant et Lubrification
de Carburants
4-4. Tableau des Proportions de Mélanges
4-5. Carburants Recommandes
4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Vérification du Moteur
5-2. Mise en Marche du Moteur
5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud
5-4. Arrêt du Moteur
5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5-7. Graissage Automatique
6 INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26
6-1. Abattage
6-2. Ebranchage
6-3. Tronçonnage
6-4. Tronçonnage sur Chevalet
7 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Entretien Préventif
7-2. Filtre à Air
7-3. Filtre à Essence
7-4. Grille Pare-Etincelles
7-5. Bougie
7-6. Réglage du Carburateur
7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse
7-8. Preparation Apres Emmagasinage
8 ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37
8-1. Entretien du Guide-Chaîne
8-2. Entretien de la Chaîne
8-3
La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne
9 DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
E
S
P
A
Ñ
O
L
1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identificación General
1-2. Aspectos de Seguridad
2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe
2-2. Otras Precauciones de Seguridad
2-3. Mas Acerca del Contragolpe
2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe
2-5. Símbolos Internacionales
3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13
3-1. Herramientas Para el Ensamblado
3-2. Requerimientos Para el Montaje
3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra
Instalación de la Cubierta del Embrague
3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra
3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE
®
4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Combustible
4-2. Mezcla de Combustible
4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion
4-4. Tabla de Mezcla de Combustible
4-5. Combustible Recomendado
4-6. Lubricación de la Barra y Cadena
5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21
5-1. Puntos de Inspección para el
Pre-Arranque del Motor
5-2. Para Arrancar el Motor
5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente
5-4. Para Apagar el Motor
5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra
5-7. Aceitador Automático
6 INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26
6-1. Talando
6-2. Desramando
6-3. Leñado
6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar
7 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31
7-1. Mantenimiento Preventivo
7-2. Filtro de Aire
7-3. Filtro de Combustible
7-4. Pantalla Contra Chispa
7-5. Bujía
7-6. Ajúste del Carburador
7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena
7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje
8 MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37
8-1. Mantenimiento de la Barra Guía
8-2. Mantenimiento de la Cadena
8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena
9 DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41
E
N
G
L
I
S
H
PLEASE READ
Dear Customer,
Thank you for purchasing a McCulloch product. With proper operation and maintenance, it will provide you with years of service.
In order to make the best use of your investment, be CERTAIN to familiarize yourself with the contents of the ENTIRE user manual
before attempting to operate and maintain your unit.
Be sure to carefully follow the step-by-step illustrations in this manual to start, operate and maintain your new product.
In the manual there will be the following call-outs: NOTE:, WARNING / CAUTION and WARRANTY.
A NOTE: is used to convey additional information, to highlight a particular explanation, or to expand a step description.
A
WARNING or CAUTION identifies a procedure which, if not undertaken or if improperly done, can result in serious per-
sonal injury and/or damage to the unit.
The (WARRANTY SYMBOL) serves notice that unless instructions or procedures are followed, any damage caused will void
the warranty and repairs will be at owner’s expense.
Pay particular attention to the safety precautions. They are written for your protection and contain important information you must
know to safely operate your chain saw.
FOR WARRANTY OR SERVICE CONTACT THE NEAREST McCULLOCH AUTHORIZED SERVICE
CENTER LISTED UNDER SAWS IN YOUR TELEPHONE DIRECTORY YELLOW PAGES.
McCulloch Corporation
Product Service Department
F
R
A
N
C
A
I
S
A LIRE ATTENTIVEMENT
Cher Client,
Nous vous remercions de l’achat d’un produit McCulloch. Correctement utilisé et entretenu, il vous procurera des années de satis-
faction.
Il est IMPERATIF que vous preniez connaissance de LA TOTALITE de ce manuel avant d’utiliser l’outil ou de procéder à des opéra-
tions d’entretien.
Conformez-vous scrupuleusement aux instructions et illustrations vous indiquant étape par étape le processus à suivre pour le
démarrage, l’utilisation et l’entretien de votre nouvel outil.
Ce manuel contient également des mises en garde et renseignements intitulés: REMARQUES, AVERTISSEMENT / ATTENTION et
GARANTIE.
Une REMARQUE: fournit des renseignements complémentaires, éclaircit un point ou explique une étape à suivre en plus de détails.
La notice
AVERTISSEMENT ou ATTENTION est utilisée pour identifier une procédure qui, si négligée ou incor-
rectement exécutée, peut entraîner des dommages matériels et/ou corporels graves.
Le SYMBOLE DE GARANTIE indique que si les procédures ou instructions ne sont pas respectées, les dommages ne seront
pas couverts par la garantie et les réparations seront à la charge du propriétaire.
Les précautions de sécurité sont pour votre protection; Veuillez les lire attentivement; vous devez connaitre ces importants ren-
seignements afin d’utiliser correctement votre tronçonneuse.
POUR TOUT ENTRETIEN, VEUILLEZ APPORTER VOTRE OUTIL AU CENTRE DE SERVICE
APRES-VENTE McCULLOCH AGREE LE PLUS PROCHE DONT LE NOM FIGURE SOUS LA
RUBRIQUE «SCIE» DES PAGES JAUNES DE L’ANNUAIRE.
McCulloch Corporation
Service Après-Vente
E
S
P
A
Ñ
O
L
POR FAVOR LEA
Estimado Cliente,
Gracias por comprar un producto McCulloch. Con una operación y mantenimiento adecuado, le proveerá con años de servicio.
Para hacer el mejor uso de su inversión, ASEGURESE de familiarizarse con TODO el contenido en el manual del usuario antes de
intentar operar y mantener su unidad.
Asegúrese de seguir cuidadosamente las ilustraciones paso-por-paso en este manual para arrancar, operar y mantener su produc-
to nuevo.
En este manual se encontraran las siguientes expresiones de advertencia: NOTA:, ADVERTENCIA, PRECAUCION y GARANTIA.
Una NOTA: se utiliza para comunicar información adicional, para resaltar una explicación en particular, o para expandir la descrip-
ción de un paso.
ADVERTENCIA o PRECAUCION identifican un procedimiento el cual no debe ser tomado o en caso de ser toma-
do puede resultar en serias lesiones personales y/o daño a la unidad.
El (SIMBOLO DE GARANTIA) sirve de aviso de que a menos que las instrucciones o procedimientos no sean seguidos,
cualquier daño causado anulará la garantía y las reparaciones estarán a cargo del dueño.
Ponga atención particular a las precauciones de seguridad. Están escritas para su protección y contienen información importante
que usted debe saber para operar sin riesgo su sierra-de-cadena.
PARA GARANTIA O SERVICIO CONTACTE A SU CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO McCULLOCH MAS
CERCANO LISTADO BAJO SIERRAS EN LAS PAGINAS AMARILLAS DE SU DIRECTORIO TELEFONICO.
McCulloch Corporation
Departamento de Servicio al Producto
2 3
TABLE OF CONTENTS - TABLE DES MATIERES -
TABLA DE CONTENIDOS
E
N
G
L
I
S
H
1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. General Identification
1-2. Safety Features
2 SAFETY PRECAUTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Kickback Safety Precautions
2-2. Other Safety Precautions
2-3. More About Kickback
2-4. Kickback Safety Labels
2-5. International Symbols
3 ASSEMBLY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Tools for Assembly
3-2. Assembly Requirements
3-3. Guide Bar / Saw Chain / Clutch Cover Installation
3-4. Saw Chain Tension Adjustment
3-5. CHAIN BRAKE
®
Mechanical Test
4 FUEL AND LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
4-1. Fuel
4-2. Mixing Fuel
4-3. Fuel and Lubrication Symbols
4-4. Fuel Mixing Table
4-5. Recommended Fuels
4-6. Chain and Bar Lubrication
5 OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Engine Pre-Start Checks
5-2. To Start Engine
5-3. Re-Starting a Warm Engine
5-4. To Stop Engine
5-5. CHAIN BRAKE
®
Operational Test
5-6. Saw Chain / Bar Lubrication
5-7. Automatic Oiler
6 GENERAL CUTTING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . 26
6-1. Felling
6-2. Limbing
6-3. Bucking
6-4. Bucking Using Sawhorse
7 MAINTENANCE INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Preventive Maintenance
7-2. Air Filter
7-3. Fuel Filter
7-4. Spark Arrester Screen
7-5. Spark Plug
7-6. Carburetor Adjustment
7-7. Storing a Chain Saw
7-8. Removing a Unit From Storage
8 BAR / CHAIN MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . .37
8-1. Guide Bar Maintenance
8-2. Chain Maintenance
8-3 Replacement Bar and Chain Combinations
9 TROUBLESHOOTING THE ENGINE . . . . . . . . . . . .41
F
R
A
N
C
A
I
S
1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identification des Principaux Eléments
1-2. Dispositifs de Sécurité
2 MESURES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR . . . .6
2-1. Précautions pour Eviter les Rebonds
2-2. Mesures de Sécurité Supplémentaires
2-3. Rebonds: Conseils Supplémentaires
2-4. Etiquette Sécurité pour Rebonds
2-5. Symboles Internationaux
3 MONTAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
3-1. Outils pour Montage
3-2. Montage d Eléments
3-3. Guide-Chaîne / Chaîne
Installation du Carter d’Embrayage
3-4. Réglage de la Tension de la Chaîne
3-5. Test Mécanique du CHAIN BRAKE
®
4 CARBURANT ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Carburant
4-2. Mélange du Carburant
4-3. Symboles de Carburant et Lubrification
de Carburants
4-4. Tableau des Proportions de Mélanges
4-5. Carburants Recommandes
4-6 Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5-1. Vérification du Moteur
5-2. Mise en Marche du Moteur
5-3. Redémarrage d’un Moteur Chaud
5-4. Arrêt du Moteur
5-5. Test Opérationnel du CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubrification de la Chaîne et du Guide-Chaîne
5-7. Graissage Automatique
6 INSTRUCTIONS POUR LA COUPE . . . . . . . . . . . . 26
6-1. Abattage
6-2. Ebranchage
6-3. Tronçonnage
6-4. Tronçonnage sur Chevalet
7 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
7-1. Entretien Préventif
7-2. Filtre à Air
7-3. Filtre à Essence
7-4. Grille Pare-Etincelles
7-5. Bougie
7-6. Réglage du Carburateur
7-7. Entreposage d’une Tronçonneuse
7-8. Preparation Apres Emmagasinage
8 ENTRETIEN DE DU GUIDE-CHAINE / CHAINE . . .37
8-1. Entretien du Guide-Chaîne
8-2. Entretien de la Chaîne
8-3
La barre de remplacement dt les Combinaisons de chaîne
9 DEPANNAGE DU MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
E
S
P
A
Ñ
O
L
1 INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1-1. Identificación General
1-2. Aspectos de Seguridad
2 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . .6
2-1. Precauciones de Seguridad del Contragolpe
2-2. Otras Precauciones de Seguridad
2-3. Mas Acerca del Contragolpe
2-4. Etiquetas de Seguridad por Contragolpe
2-5. Símbolos Internacionales
3 INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO . . . . . . . . . . 13
3-1. Herramientas Para el Ensamblado
3-2. Requerimientos Para el Montaje
3-3. Barra Guía / Cadena de Sierra
Instalación de la Cubierta del Embrague
3-4. Ajúste de la Tensión de la Cadena de Sierra
3-5. Prueba Mecánica del CHAIN BRAKE
®
4 COMBUSTIBLE Y LUBRICACION . . . . . . . . . . . . . 19
4-1. Combustible
4-2. Mezcla de Combustible
4-3. Símbolos de Combustible y Lubricacion
4-4. Tabla de Mezcla de Combustible
4-5. Combustible Recomendado
4-6. Lubricación de la Barra y Cadena
5 INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . 21
5-1. Puntos de Inspección para el
Pre-Arranque del Motor
5-2. Para Arrancar el Motor
5-3. Para Volver a Encender el Motor Caliente
5-4. Para Apagar el Motor
5-5. Prueba Operacional del CHAIN BRAKE
®
5-6. Lubricación de la Barra / Cadena de la Sierra
5-7. Aceitador Automático
6 INSTRUCCIONES DE CORTADO GENERALES . . .26
6-1. Talando
6-2. Desramando
6-3. Leñado
6-4. Leñado Usando un Caballete Para Aserrar
7 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . 31
7-1. Mantenimiento Preventivo
7-2. Filtro de Aire
7-3. Filtro de Combustible
7-4. Pantalla Contra Chispa
7-5. Bujía
7-6. Ajúste del Carburador
7-7. Almacenando una Sierra-de-Cadena
7-8. Retirando una Unidad el Almacenaje
8 MANTENIMIENTO DE LA BARRA /CADENA . . . . . 37
8-1. Mantenimiento de la Barra Guía
8-2. Mantenimiento de la Cadena
8-3 La Barra del reemplazo y Combinaciones de Cadena
9 DETECCION y CORRECCION DE FALLAS DEL MOTOR . . 41
4 5
E
N
G
L
I
S
H
1-2. SAFETY FEATURES
Numbers preceding the descriptions correspond with the numbers on preceding page to help you locate the safety feature.
2 LOW KICKBACK SAW CHAIN helps significantly reduce kickback, or the intensity of kickback, due to specially designed
depth gauges and guard links.
4SPARK ARRESTER SCREEN retains carbon and other flammable particles over 0.023 inches (0.6mm) in size from engine
exhaust flow. Compliance with local, state and federal laws and/or regulations governing the use of a spark arrester screen
is the user’s responsibility. See Safety Precautions for additional information.
5 CHAIN BRAKE
®
LEVER / HAND GUARD protects the operator’s left hand in the event it slips off the front handle while
saw is running.
5 CHAIN BRAKE
®
is a safety feature designed to reduce the possibility of injury due to kickback by stopping a moving saw
chain in milliseconds. It is activated by the CHAIN BRAKE
®
lever.
10 STOP SWITCH immediately stops the engine when tripped. Stop switch must be pushed to ON position to start or restart
engine.
11 SAFETY TRIGGER prevents accidental acceleration of the engine. Throttle trigger (19) cannot be squeezed unless the
safety latch is depressed.
20 CHAIN CATCHER reduces the danger of injury in the event saw chain breaks or derails during operation. The chain catch-
er is designed to intercept a whipping chain.
21 MUFFLER SHIELD helps prevent hands and combustible materials from making contact with a hot muffler.
NOTE: Study your saw and be familiar with its parts.
F
R
A
N
C
A
I
S
1-2. DISPOSITIFS DE SECURITE
Afin de vous aider à localiser les dispositifs de sécurité, les numéros précédant les descriptions correspondent à ceux de la
page précédente.
2 Grâce aux limiteurs de profondeur spécialement conçus et aux maillons UNE TRONCONNEUSE A «REBONDS
REDUITS» aide à réduire les rebonds et leur intensité.
4 LE PARE-ETINCELLES empêche la projection de carbone et autres particules inflammables de plus de 0,6mm (0,023
pouces) de l’échappement. Le respect des lois et/ou réglementations locales, d’états ou gouvernementales est à la respon-
sabilité de l’utilisateur. Voir les Sections Mesures de Sécurité pour plus de détails.
5 LE LEVIER DU CHAIN BRAKE
®
(FREIN DE CHAINE) /ARCEAU PROTECTEUR protège la main gauche de l’utilisateur
si elle glisse de la poignée avant, pendant que la tronçonneuse est en opération.
5 CHAIN BRAKE
®
est un dispositif de sécurité conçu pour minimiser la possibilité de blessures causées par un rebond; le
levier du CHAIN BRAKE
®
arrête la tronçonneuse instantanément.
10 Déclanché, L’INTERRUPTEUR D ARRET stoppe immédiatement le moteur. Pour faire redémarrer le moteur, il est néces-
saire de mettre l’interrupteur sur la position «mise en marche» ON.
11 LA MANETTE DE SECURITE empêche l’accélération involontaire du moteur. Il n’est pas possible d’appuyer sur la
gâchette d’accélération (19) à moins que la gâchette de sécurité ne soit enclenchée.
20 LE CAPTEUR DE CHAINE réduit le danger de blessures en cas de rupture ou de sortie de la chaîne. Le capteur de chaîne
est conçu de manière à intercepter la chaîne.
21 LE PROTECTEUR DU SILENCIEUX empêche tout contact, des mains et matériaux combustibles avec le silencieux chaud.
REMARQUE : Examinez votre tronçonneuse et chacun de ses éléments.
E
S
P
A
Ñ
O
L
1-2. ASPECTOS DE SEGURIDAD
Los números que preceden a la descripción corresponden con los números en la página anterior para ayudarle a localizar los
aspectos de seguridad.
2 CADENA DE LA SIERRA DE CONTRAGOLPE BAJO ayuda significativamente a reducir el contragolpe, o la intensidad
del mismo, debido a los eslabones de resguardo y al hondo calibre especialmente diseñados.
4 PANTALLA CONTRA CHISPA retiene carbón y otras partículas flamables sobre una distancia de 0.6mm (0.023 pulgadas)
desde el flujo de escape del motor. El cumplimiento de las leyes locales, estatales y/o federales que gobiernan el uso de
la pantalla contra chispa es la responsabilidad del usuario. Para información adicional vea Instrucciones de Seguridad.
5 LA MANIJADEL CHAIN BRAKE
®
/ RESGUARDO DE LA MANO protegen la mano izquierda del operador en caso de que
se resbale el mango frontal mientras la sierra está encendida.
5 CHAIN BRAKE
®
es un aspecto de seguridad diseñado para reducir la posibilidad de una lesión debido a un contragolpe
causado por el detenimiento de una cadena de sierra en movimiento en milisegundos. Es activado por la manija del CHAIN
BRAKE
®
.
10 EL INTERRUPTOR DE APAGADO apaga inmediatamente el motor cuando éste tropieza. El interruptor de apagado debe
de ser puesto en la posición de encendido para arrancar o rearrancar el motor.
11 EL GATILLO DE SEGURIDAD previene la aceleración accidental del motor. El gatillo de aceleración (19) no puede ser
apretado a menos que el gatillo de seguridad esté presionado.
20 EL ENGANCHE DE LA CADENA reduce el peligro de una lesión en caso de que la cadena de la sierra se rompa o descar-
rile durante la operación. El enganche de la cadena está diseñado para interceptar el azote de una cadena.
21 EL ESCUDO DEL MOFLE ayuda a prevenir que las manos y materiales combustibles tengan contacto con el mofle
caliente.
NOTA: Estudie su sierra y familiaricese con sus partes.
1 - GENERAL INFORMATION - RENSEIGNMENTS GENERAUX -
INFORMACION GENERAL
1
2
3
14
6
7
5
17
11
8
4
16
21
18
20
10
12
13
15
9
19
1-1. GENERAL IDENTIFICATION - IDENTIFICATION DES PRINCIPAUX
COMPOSANTS - INDENTIFICACION GENERAL
1. GUIDE BAR
2. SAW CHAIN
3. SAW CHAIN ADJUSTMENT
SCREW
4. SPARK ARRESTER SCREEN
5. CHAIN BRAKE
®
LEVER /
HAND GUARD
6. FRONT HANDLE
7. STARTER HANDLE
8. SPARK PLUG
9. AIR CLEANER COVER
10. STOP SWITCH
11. SAFETY TRIGGER
12. OIL TANK CAP
13. STARTER COVER
14. FUEL TANK CAP
15. REAR HANDLE / BOOT LOOP
16. THROTTLE LATCH
17. CHOKE LEVER
18. BAR RETAINING NUTS
19. THROTTLE TRIGGER
20. CHAIN CATCHER
21. MUFFLER SHIELD / CLUTCH
COVER
1. GUIDE-CHAINE
2. CHAINE
3. VIS DE REGLAGE DE CHAINE
4. PARE-ETINCELLES
5. LEVIER DU CHAIN BRAKE
®
(FREIN
DE CHAINE) / ARCEAU PRO-
TECTEUR
6. POIGNEE AVANT
7. POIGNEE DU LANCEUR
8. BOUGIE
9. COUVERCLE DU FILTRE AAIR
10. INTERRUPTEUR D’ARRET
11. MANETTE DE SECURITE
12. BOUCHON DU RESERVOIR
D’HUILE DE CHAINE
13. CAPOT DU LANCEUR
14. BOUCHON DU RESERVOIR
A CARBURANT
15. POIGNEE ARRIERE / ETRIER
16. GACHETTE PRE-ACCELERATEUR
17. LEVIER DU STARTER
18. ECROUS DU GUIDE-CHAINE
19. GACHETTE D’ACCELERATION
(MANETTE DES GAZ)
20. CAPTEUR DE CHAINE
21. PROTECTEUR DE SILENCIEUX /
CARTER D’EMBRAYAGE
1. BARRA GUIA
2. CADENA DE LA SIERRA
3. TORNILLO DE AJUSTE DE
LA CADENA DE SIERRA
4. PANTALLA CONTRA CHISPA
5. MANIJA DEL CHAIN BRAKE
®
/
GUARDAMANOS
6. MANGO FRONTAL
7. MANIJA DE ARRANQUE
8. BUJIA
9. CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
10. INTERRUPTOR DE APAGADO
11. GATILLO DE SEGURIDAD
12. TAPA DEL TANQUE
DE ACEITE
13. CUBIERTA DEL ARRANCADOR
14. TAPA DEL TANQUE
DE COMBUSTIBLE
15. MANGO TRASERO
16. BOTON CERROJO DEL GATILLO
DE ACELERACION
17. PALANCA DE ESTRANGULACION
18. TUERCAS RETENEDORAS DE
LA BARRA
19. GATILLO DE ACELERACION
20. ENGANCHE DE LA CADENA
21. ESCUDO DEL MOFLE / CUBIERTA
DEL EMBRAGUE
7
E
N
G
L
I
S
H
3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.
4. Cut at high engine speeds.
5. Do not overreach or cut above shoulder height.
6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.
NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991
(American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on
the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991.
2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combi-
nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued.
3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices.
4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting
the engine
5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and ani-
mals out of the work area.
F
R
A
N
C
A
I
S
3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact
de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement.
4. Scier toujours le moteur à plein régime.
5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant.
6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse.
7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent.
REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées
par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety
Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à
Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8
c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991.
2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour ris-
queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains.
2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue.
3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que
des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête.
4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le
plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche.
5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga
contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuen-
tra operando la sierra.
4. Corte solo a altas velocidades del motor.
5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro.
6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra.
7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente.
NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991
(Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina
y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pul-
gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991.
2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier
combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está desti-
nada para el uso con dos manos.
2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado.
3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara,
oído y cabeza.
4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto
donde carga combustible antes de encender el motor.
5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena.
Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo.
E
N
G
L
I
S
H
SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar
up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rap-
idly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result
in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise
contributes to accidents.
2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the
front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw han-
dles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go.
F
R
A
N
C
A
I
S
MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR
(ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS
AVERTISSEMENT
Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçon-
neuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire
sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le
guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de
contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dis-
positifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre
tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures.
1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de sur-
prise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains,
pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la
poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la ten-
ant fermement. Ne lâchez pas prise.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cier-
ra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una
reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la
cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del oper-
ador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en
serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sier-
ra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado
libres de accidentes o lesiones.
1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sor-
presa repentina contribuye a los accidentes.
2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano
izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos
alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y manten-
er el control de la sierra. No lo suelte.
6
2 - SAFETY PRECAUTIONS
MEASURES DE SECURITE
PRECAUTIONES DE SEGURIDAD
7
E
N
G
L
I
S
H
3. Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.
4. Cut at high engine speeds.
5. Do not overreach or cut above shoulder height.
6. Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
7. Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.
NOTE: Low-kickback saw chain is chain that has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1-1991
(American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws Safety Requirements) when tested on
the representative sample of chain saws below 3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1-1991.
2-2. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
1. DO NOT operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combi-
nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
2. DO NOT operate a chain saw when you are fatigued.
3. Use safety footwear, snug-fitting clothing, protective gloves, and eye, hearing and head protection devices.
4. Use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting
the engine
5. DO NOT allow other persons to be near when starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and ani-
mals out of the work area.
F
R
A
N
C
A
I
S
3. Votre secteur de travail doit être libre d’obstacle. S’assurer que la pointe du guide-chaîne n entre pas en contact
de branches, troncs ou autres surfaces pendant son fonctionnement.
4. Scier toujours le moteur à plein régime.
5. Ne pas scier au delà de la hauteur des épaules; ne pas se pencher trop en avant.
6. Suivre les instructions du fabricant pour l’affûtage et l’entretien de la tronçonneuse.
7. N’utiliser que des chaînes et guide-chaînes recommandés par le fabricant ou leur équivalent.
REMARQUE : Une chaîne à «rebonds réduits» répond aux normes de performances pour «rebonds réduits» exigées
par ANSI B175.1-1991. (American National Standard for Power Tools Gasoline Powered Chain Saws Safety
Requirements) (Normes Nationales Américaines pour Outils à Moteur et Normes de Sécurité pour Tronçonneuses à
Essence) quand la chaîne est testée sur tronçonneuse avec un déplacement de pouce cubique de moins de 3,8 (3.8
c.i.d.) comme spécifié par ANSI B175.1-1991.
2-2. MESURES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse d’une seule main! L’utilisateur, et toutes autres personnes autour ris-
queraient de graves blessures. Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à deux mains.
2. NE JAMAIS utiliser la tronçonneuse par moments de fatigue.
3. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements de sécurité bien ajustés, des gants de protection ainsi que
des dispositifs protecteurs appropriés pour yeux, oreilles et tête.
4. Etre prudent pendant toute manipulation de carburant. S’éloigner d’au moins 3m (10 pieds) de l’endroit où le
plein d’essence a été fait avant de mettre le moteur en marche.
5. Ne laissez personne se trouver à proximité quand vous faites démarrar ou utilisez votre tronçonneuse.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3. Asegúrese de que el área donde este cortando esté libre de obstrucciones. No deje que la nariz de la barra haga
contacto con un tronco, rama, o cualquier otra obstrucción que pueda ser golpeada mientras usted se encuen-
tra operando la sierra.
4. Corte solo a altas velocidades del motor.
5. No trate de sobrepasar o cortar arriba de la altura del hombro.
6. Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento del fabricante para la cadena de la sierra.
7. Utilice solamente barras y cadenas especificadas por el fabricante o el equivalente.
NOTA: La cadena de contragolpe bajo cumple con las normas de funcionamiento requeridos por ANSI B175.1-1991
(Estándar Nacional Americano para Herramientas de Poder, Sierras-de-Cadena con potencia Operadas por Gasolina
y Requisitos de Seguridad). En base a pruebas con muestra representativa de sierras de cadena debajo de 3.8 pul-
gadas cúbicas de desplazamiento, especificados en ANSI B175.1-1991.
2-2. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1. ¡NO opere la sierra-de-cadena con una mano! Serias lesiones al operador, ayudantes, espectadores, o cualquier
combinación de estas personas puede resultar por la operación con una mano. La sierra-de-cadena está desti-
nada para el uso con dos manos.
2. NO opere la sierra-de-cadena cuando se encuentre fatigado.
3. Utilice calzado de seguridad, ropa entallada, guantes de protección, y mecanismos de protección para la cara,
oído y cabeza.
4. Utilice precaución cuando maneje combustible. Retire la sierra-de-cadena por lo menos 10 pies (3 m) del punto
donde carga combustible antes de encender el motor.
5. NO permita que otras personas se encuentren cerca cuando arranque o corte con la sierra-de-cadena.
Mantenga espectadores y animales fuera del área de trabajo.
E
N
G
L
I
S
H
SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN SAW USERS
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING
Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut. If the bar tip contacts, it may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar
up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rap-
idly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result
in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
1. With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise
contributes to accidents.
2. Keep a good firm grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the
front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw han-
dles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Don’t let go.
F
R
A
N
C
A
I
S
MESURES DE SECURITE POUR L UTILISATEUR
(ANSI B175.1-1991, Annexe C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUTIONS POUR EVITER LES REBONDS
AVERTISSEMENT
Les rebonds peuvent se produire si la pointe du guide-chaîne touche un objet ou si le bois se resserre sur la tronçon-
neuse. Si un contact a lieu avec la pointe du guide-chaîne, la tronçonneuse peut, en l’espace d’une seconde, faire
sauter le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, où se trouve l’utilisateur. Si la chaîne est coincée vers le haut, le
guide-chaîne peut être rapidement propulsé vers l’utilisateur. Chacune de ces situations peut entrainer une perte de
contrôle de la tronçonneuse, ce qui peut causer de sérieuses blessures. Ne vous fiez pas exclusivement aux dis-
positifs de sécurité incorporés. Il est nécessaire que vous suiviez certaines étapes afin de pouvoir utiliser votre
tronçonneuse sans danger d’accidents ou de blessures.
1. Comprendre ce qui cause les rebonds et comment ils ont lieu, peut réduire ou même éliminer l’élément de sur-
prise. L’effet de surprise contribue aux accidents.
2. Quand le moteur est en marche, tenir toujours la tronçonneuse fermement et correctement: des deux mains,
pouces et doigts bien refermées sur les poignées, la main droite sur la poignée arrière, et la main gauche sur la
poignée avant. Vous pourrez ainsi maîtriser votre tronçonneuse et en réduire les risques de rebonds en la ten-
ant fermement. Ne lâchez pas prise.
E
S
P
A
Ñ
O
L
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS DE SIERRA-DE-CADENA
(ANSI B175.1-1991, Annex C, CAN3-Z62.1-M85 FEB85)
2-1. PRECAUCIONES DE CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
El contragolpe puede ocurrir cuando la nariz o la punta de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera se cier-
ra y pellizca la cadena de la sierra cuando está cortando. Si la punta de la barra hace contacto, puede causar una
reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia arriba y atrás en dirección del operador. Pellizcando la
cadena de la sierra a lo largo de la barra guía puede empujar la barra rápidamente hacia atrás en dirección del oper-
ador. Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en
serias lesiones personales. No se fíe exclusivamente de los mecanismos de seguridad construidos dentro de su sier-
ra. Como un usuario de sierra-de-cadena, usted deberá tomar varios pasos para mantener sus trabajos de cortado
libres de accidentes o lesiones.
1. Con una comprensión básica del contragolpe, usted puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. La sor-
presa repentina contribuye a los accidentes.
2. Mantenga un agarre firme sobre la sierra con ambas manos, la mano derecha en el mango posterior, y la mano
izquierda en el mango frontal, cuando la sierra este encendida. Utilice un agarre firme con el pulgar y dedos
alrededor de los mangos de la sierra-de-cadena. Un agarre firme le ayudará a reducir el contragolpe y manten-
er el control de la sierra. No lo suelte.
6
2 - SAFETY PRECAUTIONS
MEASURES DE SECURITE
PRECAUTIONES DE SEGURIDAD
9
E
N
G
L
I
S
H
6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling
tree.
7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.
9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from
your body.
10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled.
Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
11. Shut off the engine before setting the chain saw down.
12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off balance.
13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension
in the wood fibers is released.
14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.
17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should
be performed by competent chain saw service personnel.
F
R
A
N
C
A
I
S
6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, véri-
fier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle.
7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact
avec quoi que ce soit.
9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés
vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps.
10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer
que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération.
11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse.
12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent
«s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre.
13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant.
14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants.
15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une forma-
tion spéciale.
17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation
et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y
haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo.
7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido.
8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto.
9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el
mofle alejado de su cuerpo.
10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente
ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea lib-
erado.
11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo.
12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la
cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance.
13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la
tensión de las fibras de la madera sea liberada.
14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible.
15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación.
16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacer-
lo.
17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y
mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cade-
na competente.
8
E
N
G
L
I
S
H
18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explo-
sion and/or fire may result.
20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended.
For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials.
21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running.
NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging
purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard
Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are clas-
sified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and
for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If
the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands
due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in
this manual with the suffix AV.
F
R
A
N
C
A
I
S
18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié.
19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides,
gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter.
20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles
ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre
matériel n’étant pas pour la construction.
21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de
fonctionnement.
REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux régle-
mentations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for
Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux
réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont
conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de
maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si
le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation
pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration.
E
S
P
A
Ñ
O
L
18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía.
19. NO OPERE SU SIERRADE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en
ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar.
20. UTILICE LA HERRAMIENTAADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propos-
itos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mampos-
teria, o materiales que no sean para la construcción.
21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento.
NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierra-
de-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5);
2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa
de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por
CSAcomo sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para
aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el
propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las
manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado
tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV.
9
E
N
G
L
I
S
H
6. DO NOT start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling
tree.
7. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
8. Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.
9. Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from
your body.
10. DO NOT operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled.
Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
11. Shut off the engine before setting the chain saw down.
12. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off balance.
13. When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension
in the wood fibers is released.
14. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
15. Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
16. DO NOT operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.
17. All chain saw service, other than the items listed in the user manual safety and maintenance instructions, should
be performed by competent chain saw service personnel.
F
R
A
N
C
A
I
S
6. Avant d’entreprendre l’abattage, veuiller à vous tenir sur une surface stable afin de ne pas perdre l’équilibre, véri-
fier que votre zone de travail et voie de retraite sont sans obstacle.
7. Rester à l’écart de la chaîne lorsque le moteur est en marche.
8. Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne de la tronçonneuse ne puisse pas entrer en contact
avec quoi que ce soit.
9. Après avoir arrêté le moteur, transporter la tronçonneuse par sa poignée avant, le guide-chaîne et chaîne dirigés
vers l’arrière et le silencieux à l’opposé de votre corps.
10. NE JAMAIS se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal ajustée ou incorrectement assemblée. S’assurer
que la chaîne s’immobilise lorsque vous relâchez la gâchette d’accélération.
11. Arrêter le moteur avant de déposer la tronçonneuse.
12. Etre extrêmement prudent lors de la coupe de petits buissons et arbustes car les matériaux plus fins peuvent
«s’attraper» dans la chaîne et être projetés dans votre direction ou vous faire perdre l’équilibre.
13. Faire attention aux branches courbées par la tension qui peuvent vous heurter en se dépliant.
14. Garder les poignées sèches, propres et sans trace d’huile ou de mélange de carburants.
15. Se servir de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
16. NE JAMAIS utiliser votre tronçonneuse lorsque vous êtes dans un arbre à moins que vous ayez eu une forma-
tion spéciale.
17. Tous autres services d’entretien de la tronçonneuse, à l’exception de ceux indiqués dans le manuel d’utilisation
et d’entretien, doivent être accomplis par un personnel de réparation de tronçonneuse compétent.
E
S
P
A
Ñ
O
L
6. NO empiece a cortar hasta que no tenga una área de trabajo despejada, se encuentre seguramente parado, y
haya planeado el sendero de retirada del árbol que está cayendo.
7. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de la cadena de la sierra cuando el motor éste encendido.
8. Antes de arrancar el motor, asegúrese que la cadena de la sierra no este haciendo contacto con ningún objeto.
9. Transporte la sierra-de-cadena con el motor apagado, la barra guía y la cadena de la sierra hacia atrás, y el
mofle alejado de su cuerpo.
10. NO opere la sierra-de-cadena cuando este dañada, impropiamente ajustada, o no segura y completamente
ensamblada. Asegúrese de que la cadena de la sierra deje de moverse cuando el gatillo de aceleración sea lib-
erado.
11. Apague el motor antes de poner la sierra-de-cadena en el suelo.
12. Use extrema precaución cuando corte arbustos pequeños, porque material delgado puede ser atrapado por la
cadena de la sierra y azotarlo, o hacerle perder el balance.
13. Cuando corte ramas que contengan tensión, este alerta del resorteo para que usted no sea golpeado cuando la
tensión de las fibras de la madera sea liberada.
14. Mantenga los mangos limpios, secos y libres de aceite y mezcla de combustible.
15. Opere la sierra-de-cadena solamente en áreas con buena ventilación.
16. NO opere la sierra-de-cadena en un árbol a menos que usted haya sido especialmente entrenado para hacer-
lo.
17. Todo el servicio de la sierra-de-cadena, ademas de los artículos listados en las instrucciones de seguridad y
mantenimiento en el manual del usuario, deberán ser ejecutadas por un personal de servicio de sierra-de-cade-
na competente.
8
E
N
G
L
I
S
H
18. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
19. DO NOT operate your chain saw near or around flammable liquids or gases whether in or out of doors. An explo-
sion and/or fire may result.
20. USE THE RIGHT TOOL: Cut wood only. Do not use the chain saw for purposes for which it was not intended.
For example, do not use the chain saw for cutting plastic, masonry, or non-building materials.
21. Do not tank fuel, oil or lubrication when the engine of chain saw is running.
NOTE: This appendix is intended primarily for the consumer or occasional user. When using a chain saw for logging
purposes, refer to the Code of Federal Regulations, Section 1910.226(5); 2.5.1., of American National Standard
Safety Requirements for Pulpwood Logging, ANSI 03.1-1978; and relevant state safety codes. These models are clas-
sified by CSA as a Class 1C saw. They are intended for infrequent use by homeowners, cottagers, and campers, and
for such general applications as clearing, pruning, cutting firewood, etc. They are not intended for prolonged use. If
the intended use involves prolonged periods of operation, this may cause circulatory problems in the user’s hands
due to vibration. It may be appropriate to use a saw having an anti-vibration feature such as the models covered in
this manual with the suffix AV.
F
R
A
N
C
A
I
S
18. Quand vous transportez votre tronçonneuse, veuillez utiliser le protège-lame approprié.
19. A l’extérieur ou à l’intérieur, NE PAS UTILISER votre tronçonneuse près de tout produit inflammable (liquides,
gas…). Une explosion et/ou un feu pourrait en résulter.
20. UTILISER LE BON OUTIL : Ne couper que du bois. Ne pas utiliser la tronçonneuse à des fins pour lesquelles
ellen n’apas été conçue. Ne jamais utilser la tronçonneuse pour couper plastique, maçonnerie, ou tout autre
matériel n’étant pas pour la construction.
21. Ne pas verser de carburant, d’huile ni de lubrifiant lorsque la machinerie de la scie de chaîne est en cours de
fonctionnement.
REMARQUE : Pour l’utilisation des tronçonneuses dans les exploitations de bois de papeterie, se référer aux régle-
mentations fédérales, section 1910.226 (5); 2.5.1., de «American National Standard Safety Requirements for
Pulpwood Logging» (Normes de sécurité nationales pour l industrie du papier), ANSI 03.1-1978; se référer aussi aux
réglementations de sécurité locales et d’états. Ces modèles sont classifiés tronçonneuses 1C par CSA. Ils sont
conçus pour des usages infréquents de travaux tels que dégager, tailler ou couper du bois… par des propriétaires de
maisons ou résidences secondaires ou par des campeurs. Ils ne sont pas conçus pour une utilisation prolongée. Si
le travail prévu demande de longues périodes d’utilisation, la vibration risque de causer des problèmes de circulation
pour les mains de l’utilisateur. Il serait approprié d’utiliser une tronçonneuse pourvue d’un dispositif anti-vibration.
E
S
P
A
Ñ
O
L
18. Cuando transporte su sierra-de-cadena, utilice la funda apropiada para la barra guía.
19. NO OPERE SU SIERRADE CADENA cerca o alrededor de liquidos o gases flamables, aunque se encuentre en
ambientes cerrados o al aire libre. Una explosión y/o incendio puede resultar.
20. UTILICE LA HERRAMIENTAADECUADA: Corte solamente madera. No utilice la sierra de cadena para propos-
itos para los cuales no fue diseñada. Pro ejemplo, no utilice la sierra de cadena para cortar plasticos, mampos-
teria, o materiales que no sean para la construcción.
21. No reposte combustible, aceite ni lubricación mientras la sierra mecánica esté en funcionamiento.
NOTA: El propósito primario de este apendice es para el consumidor o el usuario ocasional. Cuando utilice la sierra-
de-cadena con propósitos de operación forestal, recurrir al Código de Regulaciones Federales, Sección 1910.226(5);
2.5.1., del Reglamento Nacional Americano de Requerimientos de Seguridad para la Operación Forestal de la Pulpa
de Madera, (ANSI) 03.1-1978; y codigos de protección relevantes del estado. Estos modelos estan clasificados por
CSAcomo sierra clase 1C. Estan destinados para uso infrecuente por dueños de casa, cabaña y campeadores. Para
aplicaciones generales como despejar, podar, cortar leña, etc. No estan diseñados para un uso prolongado. Si el
propósito al usarlo implica periodos prolongados de operación, esto puede causar problemas circulatorios en las
manos del usuario debido a la vibración. Puede ser apropiado usar una sierra que tenga un sistema de anti vibrado
tal como los modelos que cubre este manual con el sufijo AV.
E
N
G
L
I
S
H
KICKBACK may occur when the NOSE or TIP of the guide bar touches an object, or when wood closes in and pinch-
es the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the
operator.
PINCHING the saw chain along the BOTTOM of the guide bar may PULL the saw forward away from the operator.
PINCHING the saw chain along the TOP of the guide bar may PUSH the guide bar rapidly back toward the operator.
Any of these reactions may cause you to lose control of the saw, which could result in serious personal injury.
BOW GUIDES
WARNING
Do not mount a bow guide on any McCulloch chainsaw.
Any chainsaw equipped with a bow guide is potentially very dangerous. The risk of kickback is increased with a bow
guide because of the increased kickback contact area. Low kickback chain will not significantly reduce the risk of kick-
back injury when used on a bow guide.
2-4. KICKBACK SAFETY LABELS
Your McCulloch Chain Saw is provided with a safety label located on the CHAIN BRAKE
®
LEVER / HAND GUARD.
This label, along with the safety instructions on these pages, should be carefully read before attempting to operate
this unit.
1110
E
N
G
L
I
S
H
2-3. MORE ABOUT KICKBACK
WARNING
DANGER! BEWARE OF KICKBACK!
Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw and result in serious or fatal injury to the saw oper-
ator or to anyone standing close by. Always be alert. Rotational kickback and pinch-kickback are major chain saw
operational dangers and the leading cause of most accidents.
F
R
A
N
C
A
I
S
2-3. REBONDS: CONSEILS SUPPLEMENTAIRES
AVERTISSEMENT
DANGER! ATTENTION AUX REBONDS!
Les rebonds peuvent vous faire perdre contrôle de votre outil et entrainer des blessures graves et même mortelles
soit à l’utilisateur soit à une personne se trouvant à proximité. Soyez toujours vigilant. Les dangers les plus impor-
tants pendant l’utilisation d’une tronçonneuse proviennent des rebonds causés par une rotation ou un coinçage, la
cause principale de la plupart des accidents.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2-3. MAS ACERCA DEL CONTRAGOLPE
ADVERTENCIA
¡PELIGRO! ¡CUIDARSE DEL CONTRAGOLPE!
El contragolpe puede conducir a peligrosa pérdida de control de la sierra-de-cadena y resultar en serias o fatales
lesiones al operador de la sierra o cualquier persona que se encuentre cerca. Simpre esté alerta. El contragolpe rota-
cional y el contragolpe por pellizco, son los mayores peligros operacionales de la sierra-de-cadena, y la causa prin-
cipal de la mayoria de los accidentes.
2-3A
2-3B
A
B
B
A
A
A
B
C
BEWARE OF:
ROTATIONAL KICKBACK (Figure 2-3A)
A= Kickback path
B = Kickback reaction zone
THE PUSH (PINCH-KICKBACK) AND PULL
REACTIONS (Figure 2-3B)
A= Pull
B = Solid objects
C = Push
ATTENTION AUX:
REBONDS ROTATIFS (Figure 2-3A)
A= Trajectoire rebonds
B = Zone de réaction rebonds
LES REACTIONS DE POUSSEE (REBOND
COINCAGE) ET DE PROPULSION (Figure 2-3B)
A= Propulsion vers l’avant
B = Objets solides
C = Poussée vers l’utilisateur
CUIDESE DE:
EL CONTRAGOLPE (Figura 2-3A)
A= Sendero del contragolpe
B = Zona de reacción del contragolpe
estrangulación
EL EMPUJE (CONTRAGOLPE DE PELLIZCO) Y LAS
REACCIONES DE JALADO (Figura 2-3B)
A= Jalado
B = Objetos solidos
C = Empuje
F
R
A
N
C
A
I
S
Il y a des risques de REBONDS si la POINTE du guide-chaîne entre en contact avec un objet, ou si le bois se resserre
et coince la chaine de la tronçonneuse.
Un contact avec la pointe du guide-chaîne peut parfois causer une réaction inverse instantanée, causant un soubre-
saut du guide-chaîne le poussant vers le haut et l’arrière où se trouve l’utilisateur.
COINCER la chaîne vers le BAS du guide-chaîne risque de PROPULSER la tronçonneuse vers l’avant en direction
opposée de l’utilisateur. COINCER la chaîne le long du HAUT du guide-chaîne risque de POUSSER rapidement ce
dernier vers l’utilisateur.
Chacune de ces réactions risque de vous faire perdre contrôle de la tronçonneuse et peut entraîner de sérieuses
blessures.
GIDES DE COURBRE
AVERTISSEMENT
Ne montez pas de guide de courbure sur une tronçonneuse McCulloch.
Toute tronçonneuse équipée dun guide de courbure peut se révéler très dangereux. Si un gide de courbure est
utilisé, les risques de rebond sount augmentés en raison du rebond sur la zone de contact. Une chaîne à rebond
réduit ne permet pas de réduire sensiblement les risques d’accidents par rebond lorsqu’elle est utilisée sur un
guide de courbure.
2-4. ETIQUETTE SECURITE POUR REBONDS
Votre tronçonneuse McCulloch comprend une étiquette avertissement située sur le LEVIER DE CHAIN BRAKE
®
.
Cette étiquette et les règles de sécurité comprises ici doivent être lues attentivement avant toute mise en marche.
E
S
P
A
Ñ
O
L
EL CONTRAGOLPE puede ocurrir cuando la NARIZ o la PUNTA de la barra guía toca un objeto, o cuando la madera
se cierra y pellizca la cadena al momento del corte.
El contacto de la punta algunas veces puede causar una reacción reversiva relámpago, pateando la barra guía hacia
arriba y atrás hacia el operador.
EL PELLIZCADO de la cadena de la sierra a lo largo de la BASE de la barra guía puede JALAR la sierra hacia ade-
lante lejos del operador. PELLIZCANDO la cadena de la sierra a lo largo de la PUNTA de la barra guía puede EMPU-
JAR la barra guía rápidamente para atrás hacia el operador.
Cualquiera de estas reacciones puede causar que usted pierda el control de la sierra, lo cual puede resultar en serias
lesiones personales.
GUÍAS DE ARCO
ADVERTENCIA
No monte una guía de arco en ninguna sierra McCulloch.
Toda sierra equipada con una guía de arco es potencialmente peligrosa. el riesgo de retroceso brusco se incre-
menta con una guía de arco debido a la mayor área de contacto del retroceso. La sierra de cadena de bajo
reduce significativamente el riesgo de lesión por retroceso brusco cuando se usa una gueia de arco.
2-4. ETIQUETAS DE SEGURIDAD POR CONTRAGOLPE
Su Sierra-de-Cadena McCulloch esta proveída con una etiqueta de seguridad localizada en la MANIJA DEL
CHAIN BRAKE
®
. Esta etiqueta, junto con las instrucciones de seguridad en estas páginas, deberán ser leí-
das antes de intentar operar estas unidades.
E
N
G
L
I
S
H
HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS:
WARNING
Used to warn that an unsafe procedure should not be performed.
RECOMMENDED
Recommended cutting procedures.
WARNING (Figure 2-4A)
1. Beware of kickback.
2. Do not attempt to hold saw with one hand.
3. Avoid bar nose contact.
RECOMMENDED
4. Hold saw properly with both hands.
GREEN
RED
1312
1
3
2
4
2-4A
2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX -
SIMBOLOS INTERNACIONALES
Use of these personal safety items is highly
recommended to reduce the risk of accidental injury.
L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est forete-
ment recommandé afim de réduire tout risque de
blessures accidentelles.
El uso de estos articulos de seguridad personal es
altamente recomendado para reducir el riesgo de
lesiones accidentales.
Read User Manual.
Lire le manuel d’utilisation.
Lea el Manual del Usuario.
3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE
INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO
F
R
A
N
C
A
I
S
INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS :
AVERTISSEMENT
Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter.
RECOMMANDE
Procédé de coupe recommandé.
AVERTISSEMENT (Figure 2-4A)
1. Attention aux rebonds.
2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main.
3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne.
RECOMMANDE
4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains.
ROUGE
VERT
E
S
P
A
Ñ
O
L
COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES:
ADVERTENCIA
Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado.
RECOMENDACION
Procedimientos de corte recommendados.
ADVERTENCIA (Figura 2-4A)
1. Cuidado con el contragolpe.
2. No intente sostener la sierra con una mano.
3. Evite el contacto con la cabeza de barra.
RECOMENDACION
4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos.
GREEN
ROJO
E
N
G
3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY
You will need these tools to assemble your chain saw:
1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit).
2. Heavy duty work gloves (user supplied).
3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS
Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the
oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation.
WARNING
DO NOT start saw engine until unit is properly prepared.
F
R
A
3-1. OUTILS POUR MONTAGE
Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse:
1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit.
2. Des gants de protection robustes, non inclus.
3-2. MONTAGE D’ELEMENTS
Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le
mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour
l’exécution.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne.
E
S
P
3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO
Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena:
1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario).
2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario).
3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO
Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente
mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para
cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra.
ADVERTENCIA
NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la
barra y la cadena.
E
N
G
L
I
S
H
HOW TO READ SYMBOLS AND COLORS:
WARNING
Used to warn that an unsafe procedure should not be performed.
RECOMMENDED
Recommended cutting procedures.
WARNING (Figure 2-4A)
1. Beware of kickback.
2. Do not attempt to hold saw with one hand.
3. Avoid bar nose contact.
RECOMMENDED
4. Hold saw properly with both hands.
GREEN
RED
1312
1
3
2
4
2-4A
2-5. INTERNATIONAL SYMBOLS - SYMBOLES INTERNATIONAUX -
SIMBOLOS INTERNACIONALES
Use of these personal safety items is highly
recommended to reduce the risk of accidental injury.
L’utilisation des ces dispostifs de sécurité est forete-
ment recommandé afim de réduire tout risque de
blessures accidentelles.
El uso de estos articulos de seguridad personal es
altamente recomendado para reducir el riesgo de
lesiones accidentales.
Read User Manual.
Lire le manuel d’utilisation.
Lea el Manual del Usuario.
3 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR MONTAGE
INSTRUCCIONES DE ENSEMBLADO
F
R
A
N
C
A
I
S
INTERPRETATIONS DES SYMBOLES ET COULEURS :
AVERTISSEMENT
Utilisé pour vous prévenir qu’une procédure dangereuse est à éviter.
RECOMMANDE
Procédé de coupe recommandé.
AVERTISSEMENT (Figure 2-4A)
1. Attention aux rebonds.
2. Ne pas se servir de la tronçonneuse d’une seule main.
3. Eviter tout contact avec la pointe du guide-chaîne.
RECOMMANDE
4. Tenir la tronçonneuse fermement, des deux mains.
ROUGE
VERT
E
S
P
A
Ñ
O
L
COMO LEER SIMBOLOS Y COLORES:
ADVERTENCIA
Utilizado para prevenir de un procedimiento inseguro que no deberá ser ejecutado.
RECOMENDACION
Procedimientos de corte recommendados.
ADVERTENCIA (Figura 2-4A)
1. Cuidado con el contragolpe.
2. No intente sostener la sierra con una mano.
3. Evite el contacto con la cabeza de barra.
RECOMENDACION
4. Sostenga la sierra adecuadamente con ambas manos.
GREEN
ROJO
E
N
G
3-1. TOOLS FOR ASSEMBLY
You will need these tools to assemble your chain saw:
1. Combination wrench-screwdriver (contained in your user’s kit).
2. Heavy duty work gloves (user supplied).
3-2. ASSEMBLY REQUIREMENTS
Your new chain saw will require adjustment of chain, filling the fuel tank with correct fuel mixture and filling the
oil tank with lubricating oil before the unit is ready for operation.
WARNING
DO NOT start saw engine until unit is properly prepared.
F
R
A
3-1. OUTILS POUR MONTAGE
Ces outils vous seront nécessaires pour monter votre tronçonneuse:
1. Une clé universelle (clé & tournevis), comprise dans votre kit.
2. Des gants de protection robustes, non inclus.
3-2. MONTAGE D’ELEMENTS
Votre nouvelle tronçonneuse, il est nécessaire d’ajuster la chaîne, remplir le réservoir à essence avec le
mélange de carburants approprié et de remplir le réservoir d’huile lubrifiante avant que l’unité soit prête pour
l’exécution.
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS faire démarrer la tronçonneuse sans avoir monté guide-chaîne et chaîne.
E
S
P
3-1. HERRAMIENTAS PARA EL ENSAMBLADO
Usted necesitará estas herramientas para ensamblar su sierra-de-cadena:
1. Combinación de desarmador (contenido en el juego del usuario).
2. Guantes de trabajo pesado (proveídos por el usuario).
3-2. REQUERIMIENTOS PARA EL ENSAMBLADO
Su nueva motosierra debe ser ajustada de la cadena, y debe llenar de gasolina con gasolina debidamente
mezclada con aceite de dos tiempos y debe también llenar el tenque de aceite con aceite lubricante para
cadena, todo esto antes de pretender encender su motosierra.
ADVERTENCIA
NO arranque el motor de la cadena de la sierra hasta que no se encuentre propiamente ensamblado con la
barra y la cadena.
1514
3-3A
3-3B
3-3C
3-3D
3-3E
A
B
C
D
E
F
G
E
N
G
L
I
S
H
3.Using a screwdriver, run the adjustment screw (D) COUNTERCLOCKWISE until the TANG (E) (projecting prong)
is to the end of its travel toward the clutch drum and sprocket (Figure 3-3D).
4.Place the slotted end of the guide bar over the 2 bar bolts (F). Position the bar so that the adjustment TANG fits
into the lower hole (G) on the guide bar (Figure 3-3E).
TO INSTALL SAW CHAIN:
1.Spread chain out in a loop with cutting edges (A) pointing CLOCKWISE around loop (Figure 3-3F).
2.Slip the chain around the sprocket (B) behind the clutch (C). Make sure the links fit between the sprocket teeth
(Figure 3-3G).
3.Guide the drive links into the groove (D) and around the end of the bar (Figure 3-3G).
F
R
A
N
C
A
I
S
3.A l’aide d’un tournevis, tourner la vis de réglage (D) VERS LA GAUCHE jusqu’à ce que la vis de tension «LE
TENON» (E) ne puisse plus avancer vers le tambour d’embrayage et le pignon (Figure 3-3D).
4.Positionner le guide-chaine sur les 2 goujons (F) de manière à ce que LE TENON (la vis de tension) puisse pénétr-
er dans le trou (G) en bas du guide-chaîne (Figure 3-3E).
INSTALLATION DE LA CHAINE:
1. Ecarter la chaîne en forme de cercle avec la face (A) tranchante VERS L’AVANT sur le dessus du guide (Figure
3-3F).
2.Faire passer la chaîne autour du pignon (B), derrière l’embrayage (C). S’assurer que les maillons s’engagent entre
les «dents» du pignon (Figure 3-3G).
3.Engager les maillons d’entrainement dans la rainure (D) du guide-chaîne (Figure 3-3G).
E
S
P
A
Ñ
O
L
3.Usando un desarmador, corra el tornillo de ajúste (D) en DIRECCION CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL
RELOJ hasta que la (E) ESPIGA (punta de proyección) se encuentre al final de su recorrido hacia el tambor del
embrague y el piñon (Figura 3-3D).
4.Deslice el extremo de la barra guía sobre los dos tornillos (F) de la barra. Ponga la barra de manera que la ESPI-
GA de ajúste se ajuste dentro del orificio (G) interior de la barra guía (Figura 3-3E).
PARA INSTALAR LA SIERRA DE LA CADENA:
1.Extienda la cadena en forma de lazo con el filo de cortado (A) apuntando en DIRECCION DE LAS MANECILLAS
DEL RELOJ a lo largo del lazo (Figura 3-3F).
2.Deslice la cadena alrededor de la rueda dentada (B) atrás del embrague (C). Asegúrese que los eslabones se
ajusten dentro de los dientes de la rueda dentada (Figura 3-3G).
3.Guíe los eslabones dentro de la ranura (D) y alrededor del final de la barra (Figura 3-3G).
3-3F
3-3G
A
B
C
D
E
N
G
L
I
S
H
Read the entire user manual before attempting to operate your unit. Pay particular attention to all safety precautions.
Your user manual is both a reference guide and handbook provided to furnish you with general information to assem-
ble, operate and maintain your saw.
3-3. GUIDE BAR / SAW CHAIN / CLUTCH COVER INSTALLATION
WARNING
Always wear protective gloves when handling chain.
TO INSTALL GUIDE BAR:
CAUTION
To ensure the bar and chain receive oil, ONLY USE THE ORIGINAL STYLE BAR with the oil passage hole (A) as
illustrated above (Figure 3-3A).
1.Make sure the CHAIN BRAKE
®
lever is pulled back into the DISENGAGED position (Figure 3-3B).
F
R
A
N
C
A
I
S
Lire attentivement la totalité du manuel d’utilisation avant de faire fonctionner votre outil. Faire particulièrement atten-
tion aux mesures de sécurité.
Votre manuel d’utilisation est tout à la fois un guide de référence et un manuel de service qui présente les instructions
de montage, de fonctionnement et d’entretien de votre tronçonneuse.
3-3.GUIDE-CHAINE / CHAINE / INSTALLATION DU CARTER D’EMBRAYAGE
AVERTISSEMENT
Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
INSTALLATION DU GUIDE-CHAINE:
ATTENTION
Pour s’assurer que la chaîne et guide-chaîne soient huilés, UTILISER EXCLUSIVEMENT LE TYPE DE GUIDE-
CHAINE D ORIGINE ayant un orifice pour huile (A) comme illustré ci-dessus (Figure 3-3A).
1.Assurez-vous que le levier du CHAIN BRAKE
®
n’est PAS ENGAGE (Figure 3-3B).
E
S
P
A
Ñ
O
L
Lea todo el manual del usuario antes de intentar operar su unidad. Ponga particular atención a todas las precau-
ciones de seguridad.
Su manual es una guía de referencia y manual que le proporciona información general para el ensamblado, opera-
cion, y mantenimiento de su sierra.
3-3. BARRA GUIA / CADENA DE LA SIERRA / INSTALACION DE LA
CUBIERTA DEL EMBRAGUE
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de protección cuando maneje la sierra.
PARA INSTALAR LA BARRA GUIA:
PRECAUTION
Para asegurar que la cadena y la barra reciben aceite, USE UNICAMENTE EL ESTILO ORIGINAL DE BARRA con
el hoyo de paso del aceite (A) como se ilustra arriba (Figura 3-3A).
1.Asegúrese que la manija del CHAIN BRAKE
®
sea jalada hacia atrás a la posición de DESENGANCHE (Figura 3-
3B).
1716
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.
4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts
hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4.
NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is
required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment.
3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT
Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during
any cutting operation.
Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and
prolonged chain life.
WARNING
Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.
TO ADJUST SAW CHAIN:
1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw
COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around
the guide bar (Figure 3-4A).
2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts
securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand.
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne.
Ceci est normal.
4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer
à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4.
REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instruc-
tions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne.
3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.
Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.
AVERTISSEMENT
Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage.
REGLAGE DE LA CHAINE:
1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la
chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien
ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B).
2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du
guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide
et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.
4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale
las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4.
NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el
ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la
Cadena de la Sierra.
3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA
Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arran-
car, al igual que durante cualquier operación de corte.
El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y
una vida prolongada para su cadena.
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.
PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA:
1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION
CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la
cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B).
2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente
las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrede-
dor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor
adjustment as follows:
A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw
COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but
fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.
B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining
nuts securely.
CAUTION
Anew saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the inter-
val between future adjustments will lengthen quickly.
CAUTION
If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly.
Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for
when saw chain needs adjustment (C).
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche.
Ceci n exige qu un réglage minime:
A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant
doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que
la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.
B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.
ATTENTION
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu
que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.
ATTENTION
Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s
useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour
moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C).
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada.
Esto requiere un ajúste menor como sigue:
A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dan-
dole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIAA LAS MANECILLAS DEL
RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote
libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra
en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta
y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.
PRECAUCION
Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal
en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.
PRECAUCION
Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamien-
tos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría
correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C).
3-4A
3-4B
A
C
B
D
1716
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: The saw chain may droop slightly on the lower part of bar. This is normal.
4. Install the clutch cover and tighten the 2 screws. Make sure the chain does not slip off of the bar. Install the 2 nuts
hand tight and follow tension adjustment instructions in Section 3-4.
NOTE: The guide bar retaining nuts are installed only hand tight at this point because saw chain adjustment is
required. Follow instructions in Section 3-4, Saw Chain Tension Adjustment.
3-4. SAW CHAIN TENSION ADJUSTMENT
Proper tension of saw chain is extremely important and must be checked before starting, as well as during
any cutting operation.
Taking the time to make needed adjustments to the saw chain will result in improved cutting performance and
prolonged chain life.
WARNING
Always wear heavy duty gloves when handling saw chain or making saw chain adjustments.
TO ADJUST SAW CHAIN:
1.Hold nose of guide bar up and turn adjustment screw (D) CLOCKWISE to increase chain tension. Turning screw
COUNTERCLOCKWISE will decrease amount of tension on chain. Ensure the chain fits snugly all the way around
the guide bar (Figure 3-4A).
2.After making adjustment, and while still holding nose of bar in the uppermost position, tighten the bar retaining nuts
securely. Chain has proper tension when it has a snug fit all around and can be pulled around by gloved hand.
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne de la tronçonneuse risque de pendre légèrement sur la partie inférieure du guide-chaîne.
Ceci est normal.
4.Placer le carter d’embrayage et serrer les 2 vis. S’assurer que la chaîne ne glisse pas hors du guide-chaîne. Serrer
à la main les 2 écrous et suivre les instructions de la Section 3-4.
REMARQUE : Les écrous du guide-chaine sont serrés à la main car la chaîne devra être ajustée. Suivre les instruc-
tions de la Section 3-4, Réglage de la Tension de la Chaîne.
3-4. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
La tension correcte d’une chaîne est très importante et doit être vérifiée avant et durant tout tronçonnage.
Faire les réglages nécessaires est synonyme de bonne capacité de coupe et de longévité de votre outil.
AVERTISSEMENT
Porter toujours des gants de protection robustes pendant toute manipulation de la chaîne ou pendant tout réglage.
REGLAGE DE LA CHAINE:
1. Tenir le guide-chaîne à l’horizontale et serrer la vis (D) en tournant A DROITE pour augmenter la tension de la
chaîne. Pour diminuer la tension, tourner la vis de réglage VERS LA GAUCHE. S’assurer que la chaîne est bien
ajustée tout au long du guide-chaîne (Figure 3-4B).
2.Après le réglage, en tenant toujours le «nez» du guide-chaîne vers le haut, resserrer fortement les écrous du
guide-chaîne. La chaîne est tendue correctement quand elle est bien ajustée et ne pend donc plus sous le guide
et peut être avancée à la main (gantée) sans difficulté.
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: La cadena de la sierra puede caer un poco en la parte baja de la barra. Esto es normal.
4.Instale la cubierta del embrague y apriete los 2 tornillos. Asegúrese que la cadena no se salga de la barra. Instale
las 2 tuercas con la mano y siga las instrucciones para el ajúste de tensión en la Sección 3-4.
NOTA: Las tuercas de la barra guía son instaladas con la presión de la mano solamente a este punto, porque el
ajúste de la cadena de la sierra es requerido. Siga las instrucciones en la Sección 3-4, Ajustes de la Tensión de la
Cadena de la Sierra.
3-4. AJUSTES DE TENSION DE LA CADENA DE LA SIERRA
Una tensión propia de la cadena de la sierra es extremadamente importante y debe de ser revisada antes de arran-
car, al igual que durante cualquier operación de corte.
El tomar tiempo para hacer los ajustes necesarios para la cadena de la sierra resultara en un mejor rendimiento y
una vida prolongada para su cadena.
ADVERTENCIA
Siempre utilice guantes de trabajo pesado cuando maneje o haga ajustes en la cadena de la sierra.
PARA AJUSTAR LA CADENA DE LA SIERRA:
1.Sostenga la nariz de la barra guía hacia arriba y dé vuelta al tornillo de ajúste (D) en DIRECCION DE LAS
MANECILLAS DEL RELOJ para incrementar la tensión de la cadena. Dando vuelta al tornillo en DIRECCION
CONTRARIA DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ reducirá la suma de la tensión de la cadena. Asegúrese que la
cadena se amolde ordenadamente todo el camino alrededor de la barra (Figura 3-4B).
2.Después de hacer el ajúste, y mientras sostiene la nariz de la barra en la posición más alta, apriete firmemente
las tuercas retenedoras de la barra. La cadena tiene la tensión correcta cuando se amolda ordenadamente alrede-
dor y puede ser jalada alrededor por una mano con guante.
E
N
G
L
I
S
H
NOTE: If chain is difficult to rotate on guide bar or if it binds, too much tension has been applied. This requires minor
adjustment as follows:
A. Loosen the 2 bar retaining nuts so they are finger tight. Decrease tension by turning the bar adjustment screw
COUNTERCLOCKWISE slowly. Move chain back and forth on bar. Continue to adjust until chain rotates freely, but
fits snugly. Increase tension by turning bar adjustment screw CLOCKWISE.
B. When saw chain has proper tension, hold nose of bar in the uppermost position and tighten the 2 bar retaining
nuts securely.
CAUTION
Anew saw chain stretches, requiring adjustment after as few as 5 cuts. This is normal with a new chain, and the inter-
val between future adjustments will lengthen quickly.
CAUTION
If saw chain is TOO LOOSE or TOO TIGHT, the sprocket, bar, chain, and crankshaft bearings will wear more rapidly.
Study Figure 3-4B for information concerning correct cold tension (A), correct warm tension (B), and as a guide for
when saw chain needs adjustment (C).
F
R
A
N
C
A
I
S
REMARQUE : La chaîne est trop tendue s il est difficile de la faire tourner sur le guide-chaîne ou si elle accroche.
Ceci n exige qu un réglage minime:
A.Desserrer les 2 écrous du guide-chaîne jusqu’à ce qu ils puissent être serrés à la main. Diminuer la tension en tournant
doucement la vis de réglage VERS LA GAUCHE. Faire avancer et reculer la chaîne. Continuer le réglage jusqu’à ce que
la chaîne tourne librement mais soit bien ajustée. Augmenter la tension en tournant la vis de réglage VERS LA DROITE.
B. Quand la chaîne a une tension appropriée, tenir le «nez» du guide-chaîne vers le haut et resserrer les 2 écrous.
ATTENTION
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son rodage, exigeant un réglage aprés aussi peu
que 5 coupes. Il est normal qu’une nouvelle chaîne se détende, et les intervalles entre réglages s espaceront rapidement.
ATTENTION
Si la chaîne est TROP TENDUE ou PAS ASSEZ, le pignon, guide-chaîne, chaîne et roulements de vilebrequin s
useront plus rapidement. Etudier la Figure 3-4A pour tout renseignement concernant la tension appropriée pour
moteur chaud (A) ou froid (B), et comme guide indiquant quand la chaîne a besoin d être ajustée (C).
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA: Si la cadena tiene dificultades al ser rotada en la barra guía o si se dobla, mucha tensión ha sido aplicada.
Esto requiere un ajúste menor como sigue:
A. Afloje las 2 tuercas retenedoras de la barra para que queden apretadas con los dedos. Reduzca la tensión dan-
dole vueltas lentamente al tornillo de ajúste de la barra en DIRECCION CONTRARIAA LAS MANECILLAS DEL
RELOJ. Mueva la cadena hacia adelante y hacia atrás en la barra. Continue el ajúste hasta que la cadena rote
libremente, pero se amolde ordenadamente. Incremente la tensión dandole vueltas al tornillo de ajúste de la barra
en DIRECCION DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
B. Cuando la cadena de la sierra tenga la tensión apropiada, sostenga la nariz de la barra en la posición mas alta
y apriete firmemente las 2 tuercas retenedoras de la barra.
PRECAUCION
Una nueva cadena de la sierra se estira, requiriendo ajustes después de por lo menos 5 cortes. Esto es normal
en una cadena nueva, y el intervalo dentro de los próximos ajustes se alargará pronto.
PRECAUCION
Si la cadena de la sierra se encuentra MUY SUELTA o MUY APRETADA, la rueda dentada, barra, cadena y los rodamien-
tos de el cigÅeñal se desgastaran mas rápidamente. Estudie la Figura 3-4A para información respecto a la tensión fría
correcta (A), tensión caliente correcta (B), y como una guía para cuando la cadena de la sierra requiera algún ajúste (C).
3-4A
3-4B
A
C
B
D
19
18
E
N
G
L
I
S
H
3-5. CHAIN BRAKE
®
MECHANICAL TEST
Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE
®
that reduces possibility of injury due to kickback. The brake
is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes
the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.
WARNING
The purpose of the CHAIN BRAKE
®
is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot
provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly.
Always test the CHAIN BRAKE
®
before using your saw and periodically while on the job.
To Test CHAIN BRAKE
®
:
1.The CHAIN BRAKE
®
is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND
LOCKED (Figure 3-5A).
2.The CHAIN BRAKE
®
is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should
not be able to move chain (Figure 3-5B).
NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into
either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair.
F
R
A
N
C
A
I
S
3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE
®
Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE
®
qui réduit les possibilités de blessures causées par les
rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de
l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête
abruptement.
AVERTISSEMENT
Le but du CHAIN BRAKE
®
est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut
cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.
Tester le CHAIN BRAKE
®
avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.
Test du CHAIN BRAKE
®
:
1. Le CHAIN BRAKE
®
est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER
DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A).
2. Le CHAIN BRAKE
®
est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée
vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B).
REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utilis-
er la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux
positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE
®
Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE
®
que reduce la posibilidad de una lesión debida a
un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de
un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la
cadena se detiene bruscamente.
ADVERTENCIA
El propósito del CHAIN BRAKE
®
es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de
cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución.
Siempre pruebe el CHAIN BRAKE
®
antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.
Para Probar el CHAIN BRAKE
®
:
1. El CHAIN BRAKE
®
está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL
FRENO ES JALADA HACIAATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A).
2. El CHAIN BRAKE
®
esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuen-
tra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B).
NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es
sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente
a un Centro de Servicio
McCulloch Autorizado para ser reparada.
E
N
G
L
I
S
H
4-1. FUEL
Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results.
Use mixing ratios in Section 4-4.
Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manu-
facturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil
for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recom-
mended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufac-
turer’s engine warranty for that occurrence.
4-2. MIXING FUEL
Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel
to oil. Shake container to ensure thorough mix.
Lack of lubrication voids engine warranty.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-1. CARBURANT
Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spé-
ciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges
de Carburant Section 4-4.
Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait
l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.
Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne
qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps
recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les
dommages sont dus à une lubrification insuffisante.
4-2. MELANGE DU CARBURANT
Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de
proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.
Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-1. COMBUSTIBLE
Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1
McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4.
Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garan-
tía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado alma-
cenada màs de 90 días.
Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este
debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mez-
clados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de
100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.
4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla
para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.
La falta de lubricacion anulará la garantía del motor.
3-5A
3-5B
4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION -
COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT
ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
Gasoline and Oil Mix 40:1
Mélange Essence Huile 40:1
Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1
Oil Only
Huile Seule
Aceite Solamente
19
18
E
N
G
L
I
S
H
3-5. CHAIN BRAKE
®
MECHANICAL TEST
Your chain saw is equipped with a CHAIN BRAKE
®
that reduces possibility of injury due to kickback. The brake
is activated if pressure is applied against brake lever when, as in the event of kickback, operator’s hand strikes
the lever. When the brake is actuated, chain movement stops abruptly.
WARNING
The purpose of the CHAIN BRAKE
®
is to reduce the possibility of injury due to kickback; however, it cannot
provide the intended measure of protection if the saw is operated carelessly.
Always test the CHAIN BRAKE
®
before using your saw and periodically while on the job.
To Test CHAIN BRAKE
®
:
1.The CHAIN BRAKE
®
is DISENGAGED (chain can move) when BRAKE LEVER IS PULLED BACK AND
LOCKED (Figure 3-5A).
2.The CHAIN BRAKE
®
is ENGAGED (chain is stopped) when brake lever is in forward position. You should
not be able to move chain (Figure 3-5B).
NOTE: The brake lever should snap into both positions. If strong resistance is felt, or lever does not move into
either position, do not use your saw. Take it immediately to a McCulloch Authorized Service Center for repair.
F
R
A
N
C
A
I
S
3-5. TEST MECANIQUE DU CHAIN BRAKE
®
Votre tronçonneuse comprend’un CHAIN BRAKE
®
qui réduit les possibilités de blessures causées par les
rebonds. Le frein fonctionne si une pression’est exercée sur le levier du frein, c’est à dire quand la main de
l’utilisateur heurte le levier comme cela arrive en cas de rebonds. Quand le frein’est activé, la chaîne s’arrête
abruptement.
AVERTISSEMENT
Le but du CHAIN BRAKE
®
est de réduire les possibilités de blessures en cas de rebond en arrière; il ne peut
cependant vous protéger si la tronçonneuse est utilisée imprudemment.
Tester le CHAIN BRAKE
®
avant toute utilisation et pérodiquement pendant le travail.
Test du CHAIN BRAKE
®
:
1. Le CHAIN BRAKE
®
est DECLENCHE (position de désengagement; la chaîne bouge) quand le LEVIER
DE FREIN EST REPOUSSE VERS L’ARRIERE ET BLOQUE (Figure 3-5A).
2. Le CHAIN BRAKE
®
est ENCLENCHE (la chaîne est arrêtée) quand la manette du frein’est repoussée
vers l’avant. Vous ne devez pas pouvoir faire bouger la chaîne (Figure 3-5B).
REMARQUE : La manette de frein devrait se mettre dans les deux positions d’un simple coup sec. Ne pas utilis-
er la tronçonneuse si une forte résistance est ressentie, ou si la manette ne se déplace dans aucune des deux
positions. L’apporter immédiatement à un centre de Service Après-Vente McCulloch agréé pour reparation.
E
S
P
A
Ñ
O
L
3-5. PRUEBA MECANICA DEL CHAIN BRAKE
®
Su sierra-de-cadena está equipada con un CHAIN BRAKE
®
que reduce la posibilidad de una lesión debida a
un contragolpe. El freno es activado si se aplica presión contra la manija del freno cuando, en el evento de
un contragolpe, la mano del operador golpea la manija. Cuando el freno es accionado, el movimiento de la
cadena se detiene bruscamente.
ADVERTENCIA
El propósito del CHAIN BRAKE
®
es el de reducir la posibilidad de una lesión debida a un contragolpe; de
cualquier manera, no puede proveer la cantidad de protección si la sierra es operada sin precaución.
Siempre pruebe el CHAIN BRAKE
®
antes de utilizar su sierra y periodicamente durante el trabajo.
Para Probar el CHAIN BRAKE
®
:
1. El CHAIN BRAKE
®
está DESENGANCHADO (la cadena se puede mover) cuando la MANIJA DEL
FRENO ES JALADA HACIAATRAS Y ASEGURADA (Figura 3-5A).
2. El CHAIN BRAKE
®
esta ENGANCHADO (la cadena es detenida) cuando la manija del freno se encuen-
tra hacia adelante. Usted no deberá poder mover la cadena (Figura 3-5B).
NOTA: La manija del freno deberá producir un chasquido en ambas posiciones. Si una resistencia fuerte es
sentida, o la manija no se mueve en ninguna de las posiciones, no utilice su sierra. Llévela inmediatamente
a un Centro de Servicio
McCulloch Autorizado para ser reparada.
E
N
G
L
I
S
H
4-1. FUEL
Use regular grade unleaded gasoline mixed with McCulloch 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results.
Use mixing ratios in Section 4-4.
Never use straight gasoline in your unit. This will cause permanent engine damage and void the manu-
facturer’s warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
If 2-cycle lubricant other than McCulloch Custom Lubricant is to be used, it must be a premium grade oil
for 2-cycle air cooled engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recom-
mended mixing ratio of 100:1. If insufficient lubrication is the cause of engine damage, it voids the manufac-
turer’s engine warranty for that occurrence.
4-2. MIXING FUEL
Mix fuel with McCulloch brand 2 cycle oil in an approved container. Use mixing table for correct ratio of fuel
to oil. Shake container to ensure thorough mix.
Lack of lubrication voids engine warranty.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-1. CARBURANT
Pour une performance optimale, utiliser de l’essence ordinaire sans plomb mélangée à de l’huile spé-
ciale 2 temps McCulloch dans une proportion de 40:1. Voir le Tableau des Proportions de Mélanges
de Carburant Section 4-4.
Ne jamais utiliser d’essence pure dans cet outil. Ceci causerait des dommages irréparables et entraînerait
l’annulation de la garantie du fabricant. Ne jamais utiliser un mélange entreposé depuis plus de 90 jours.
Si un lubrifiant 2 temps autre que l’huile spéciale McCulloch est utilisé, le produit doit être une huile de bonne
qualité pour moteur 2 temps refroidi par air dans une proportion de 40:1. N utiliser aucune huile 2 temps
recommandant un mélange de proportion 100:1. La garantie du moteur est nullifiée pour cette occurrence si les
dommages sont dus à une lubrification insuffisante.
4-2. MELANGE DU CARBURANT
Mélanger le carburant avec de l’huile 2 temps McCulloch dans un récipient approprié. Consulter le tableau de
proportions pour le rapport carburant-huile approprié. Agiter pour obtenir un mélange homogène.
Un manque de lubrifiant annule le garantie de moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-1. COMBUSTIBLE
Utilizar gasolina sin plomo de grado regular mezclada con aceite común para motor de 2 ciclos 40:1
McCulloch para mejores resultados. Utilizar las relaciones de mezcla de la sección 4-4.
Nunca utilizar gasolina pura en la unidad. Esto provocará daños permanentes al motor y anulará la garan-
tía del fabricante para ese producto. No utilizar nunca una mezcla de combustible que haya estado alma-
cenada màs de 90 días.
Si se va a utilizar un lubricante de 2 ciclos que no sea el Custom Lubricant (Lubricante Común) McCulloch, este
debe ser un aceite de 2 ciclos de primera calidad para motores de 2 ciclos enfriados por medio de aire y mez-
clados con una relación de 40:1. No use nigun producto de aceite de 2 ciclos con una mezcla recomendada de
100:1. Si la causa del daño al motor es la lubricación insuficiente, se anulará la garantia del fabricante para ése caso.
4-2. MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
Mezcle el combustible con aceite de 2 ciclos McCulloch en un recipiente aprobado. Use la tabla de mezcla
para una proporción correcta. Agite el recipiente para asegurar la mezcla completa.
La falta de lubricacion anulará la garantía del motor.
3-5A
3-5B
4 - FUEL AND LUBRICATION - CARBURANT ET LUBRIFICATION -
COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
4-3. FUEL AND LUBRICATION SYMBOLS - SYMBOLES DE CARBURANT
ET LUBRIFICATION - SIMBOLOS DE COMBUSTIBLE Y LUBRICACION
Gasoline and Oil Mix 40:1
Mélange Essence Huile 40:1
Mezcla de Gasolina y Aceite 40:1
Oil Only
Huile Seule
Aceite Solamente
20
E
N
G
L
I
S
H
4-4. FUEL MIXING TABLE
4-5. RECOMMENDED FUELS
Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to
meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intend-
ed for automotive use including oxygenated gasolines.
4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION
Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar
and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch
formation on the bar and chain.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS
4-5. CARBURANTS RECOMMANDES
Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se con-
former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser
toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement
satisfaisant.
4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recom-
mandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des
additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la
chaîne et guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO
Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com-
puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para oper-
ar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.
4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA
Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros
recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fric-
ción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena.
ENILOSAG
oitaR1:04hcolluCcM
tnacirbuLmotsuC
.laG.S.U1.zo2.3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
gnixiM
erudecorP
enilosaGstraP04
tnacirbuLtraP1ot
cc1=lm1
ECNESSE
laicépStnaifirbuL
1:04àhcolluCcM
.laG.S.U1.zo2,3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3,4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3,4)cc(lm521
snoitroporP
:egnaléMed
ruopecnessE'dsemulov04
eliuH'demuloVnu
cc1=lm1
ANILOSAG
nóicaleRnúmoCetnacirbuL
hcolluCcMed1:04
.U.A.E.laG1
.zo2.3)cc(lm59
sortiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
otneimidecorP
:alczeMed
ropanilosaGedsetraP04
etnacirbuLedetraP1
cc1=lm1
E
N
G
L
I
S
H
5-1. ENGINE PRE-START CHECKS
WARNING
Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.
1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A).
2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A).
3. Be certain the CHAIN BRAKE
®
is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A).
5-2. TO START ENGINE
The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A).
1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B).
2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C).
3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D).
F
R
A
N
C
A
I
S
5-1. VERIFICATION DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient
correctement installés.
1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A).
2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A).
3. S’assurer que CHAIN BRAKE
®
est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A).
5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A).
1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B).
2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D).
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.
1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A).
2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A).
3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE
®
se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad
(Figura 5-1A).
5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR
La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA(A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A).
1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B).
2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C).
3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D).
21
5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT -
INSTRUCCIONES DE OPERACION
5-1A
5-2A
5-2B
5-2C
5-2D
A
B
C
D
E
F
A
B
C
20
E
N
G
L
I
S
H
4-4. FUEL MIXING TABLE
4-5. RECOMMENDED FUELS
Some conventional gasolines are being blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to
meet clean air standards. Your McCulloch engine is designed to operate satisfactorily on any gasoline intend-
ed for automotive use including oxygenated gasolines.
4-6. CHAIN AND BAR LUBRICATION
Always refill the chain oil tank each time the fuel tank is refilled. We recommend using McCulloch Chain, Bar
and Sprocket Oil, which contains additives to reduce friction and wear and to assist in the prevention of pitch
formation on the bar and chain.
F
R
A
N
C
A
I
S
4-4. TABLEAU DES PROPORTIONS
4-5. CARBURANTS RECOMMANDES
Certains carburants conventionnels sont mélangés avec des oxydisants tels l’acool ou l’éther afin de se con-
former aux standards pour la pureté de l’air. Votre moteur McCulloch est conçu de manière à pouvoir utiliser
toute essence pour automobile carburants avec oxydisants inclus, tout en vous procurant un fonctionnement
satisfaisant.
4-6. LUBRIFICATION DE LA CHAINE ET DU GUIDE-CHAINE
Faire toujours le plein du réservoir à huile en même temps que celui du réservoir à essence. Nous recom-
mandons l’utilisation de l’huile pour chaîne, guide-chaîne et pignon McCulloch; cette huile contient des
additifs conçus pour réduire la friction et l’usure et pour empêcher toute accumulation de résine sur la
chaîne et guide-chaîne.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4-4. TABLA DE MEZCLA DEL COMBUSTIBLE
4-5. COMBUSTIBLE RECOMENDADO
Algunas gasolinas convencionales estan siendo mezcladas con oxigenados tales como alcohol o un com-
puesto de éter para cumplir con las reglas de limpieza del aire. Su motor McCulloch está diseñado para oper-
ar satisfactoriamente con cualquier gasolina usada para automóviles incluyendo gasolinas oxigenadas.
4-6. LUBRICACION DE LA BARRA Y CADENA
Siempre llene el tanque de aceite de la cadena cada vez que el tanque de gasolina sea llenado. Nosotros
recomendamos utilizar McCulloch Chain, Bar and Sprocket Oil, el cual contiene aditivos que reducen la fric-
ción y desgaste y asiste en la prevención de resina en la barra y cadena.
ENILOSAG
oitaR1:04hcolluCcM
tnacirbuLmotsuC
.laG.S.U1.zo2.3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
gnixiM
erudecorP
enilosaGstraP04
tnacirbuLtraP1ot
cc1=lm1
ECNESSE
laicépStnaifirbuL
1:04àhcolluCcM
.laG.S.U1.zo2,3)cc(lm59
sretiL5 . .zo3,4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3,4)cc(lm521
snoitroporP
:egnaléMed
ruopecnessE'dsemulov04
eliuH'demuloVnu
cc1=lm1
ANILOSAG
nóicaleRnúmoCetnacirbuL
hcolluCcMed1:04
.U.A.E.laG1
.zo2.3)cc(lm59
sortiL5 . .zo3.4)cc(lm521
.laG.pmI1.zo3.4)cc(lm521
otneimidecorP
:alczeMed
ropanilosaGedsetraP04
etnacirbuLedetraP1
cc1=lm1
E
N
G
L
I
S
H
5-1. ENGINE PRE-START CHECKS
WARNING
Never start or operate the saw unless the bar and chain are properly installed.
1. Fill the fuel tank (A) with correct fuel mixture (Figure 5-1A).
2. Fill the oil tank (B) with correct chain and bar oil (Figure 5-1A).
3. Be certain the CHAIN BRAKE
®
is disengaged (C) before starting unit (Figure 5-1A).
5-2. TO START ENGINE
The choke has 3 positions: RUN (A), HALF (B) and CHOKE (C) (Figure 5-2A).
1. Slide red STOP switch (D) up for starting (Figure 5-2B).
2. Move the yellow choke lever (E) to (CHOKE) (Figure 5-2C).
3. Push the primer bulb (F) 10 times (Figure 5-2D).
F
R
A
N
C
A
I
S
5-1. VERIFICATION DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre en marche ou utiliser la tronçonneuse à moins que la chaîne et le guide-chaîne ne soient
correctement installés.
1. Remplir le réservoir à essence (A) avec le mélange de carburants approprié (Figure 5-1A).
2. Remplir le réservoir à huile (B) avec une huile à chaîne et guide-chaîne appropriée (Figure 5-1A).
3. S’assurer que CHAIN BRAKE
®
est déclenché (C) avant de mettre l’outil en marche (Figure 5-1A).
5-2. MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Le starter a 3 positions: MARCHE (A), MI-GAZ (B) et STARTER (C) (Figure 5-2A).
1. Pousser L’INTERRUPTEUR d’arrêt (D) rouge vers le haut pour la mise en marche (Figure 5-2B).
2. Mettre la manette jaune du starter (E) sur la position (STARTER) (Figure 5-2C).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage (F) (Figure 5-2D).
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-1. PUNTOS DE INSPECCION PARA EL PRE-ARRANQUE DEL MOTOR
ADVERTENCIA
Nunca opere o arranque la sierra a menos que la barra y cadena se encuentrer adecuadamente instaladas.
1. Llene el tanque de combustible (A) con la proporción correcta de combustible (Figura 5-1A).
2. Llene el tanque de aceite (B) con el aceite correcto para barra y cadena (Figura 5-1A).
3. Asegúrese de que el CHAIN BRAKE
®
se encuentre desenganchado (C) antes de arrancar su unidad
(Figura 5-1A).
5-2. PARA ARRANCAR EL MOTOR
La palanca de estrangulación tiene 3 posiciones: MARCHA(A), MITAD (B) y ESTRANGULAR (C) (Figura 5-2A).
1. Deslice el interruptor de APAGADO (D) rojo hacia arriba para el arrancado (Figura 5-2B).
2. Mueva la palanca de estrangulación amarilla (E) a (ESTRANGULAR) (Figura 5-2C).
3. Apriete el bulbo de cebado (F) 10 veces (Figura 5-2D).
21
5 - OPERATING INSTRUCTIONS - FONCTIONNEMENT -
INSTRUCCIONES DE OPERACION
5-1A
5-2A
5-2B
5-2C
5-2D
A
B
C
D
E
F
A
B
C
22
E
N
G
L
I
S
H
4.Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the
latch (Figure 5-2E).
5.Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of mov-
ing chain! (Figure 5-2F)
6.Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G).
7.Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H).
8.Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J).
9.Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur
la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E).
5.Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué
sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la
chaîne! (Figure 5-2F)
6.Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G).
7.Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur
devrait se mettre en marche (Figure 5-2H).
8.Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz)
(E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J).
9.Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre
pas répéter les étapes.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4.Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de acel-
eración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E).
5.Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el
arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F)
6.Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G).
7.Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar
(Figura 5-2H).
8.Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a
paso 9 (Figura 5-2J).
9.Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arran-
car, repita esas instrucciones.
23
E
N
G
L
I
S
H
5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE
1. Make sure the switch is in the ON position.
2. Move the choke lever to (HALF).
3. Depress the primer bulb 10 times.
4. Set the throttle latch.
5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start.
6. Move the choke lever to (RUN).
7. Release the throttle latch.
5-4. TO STOP ENGINE
1. Release trigger and allow engine to return to idle speed.
2. Move STOP switch down to stop engine.
NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE
®
and move STOP switch down.
5-5. CHAIN BRAKE
®
OPERATIONAL TEST
Test the CHAIN BRAKE
®
periodically to ensure proper function.
Perform a CHAIN BRAKE
®
test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any
CHAIN BRAKE
®
service.
TEST CHAIN BRAKE
®
AS FOLLOWS:
1. Place saw on a clear, firm, flat surface.
2. Start engine.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD
1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche.
2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage.
4. Bloquer la pré-accélération.
5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.
6. Placer le starter sur la position (MARCHE).
7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur.
5-4. ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.
2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP).
REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE
®
et mettre l’interrupteur en
position ARRET (STOP).
5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE
®
Tester CHAIN BRAKE
®
périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.
Tester CHAIN BRAKE
®
avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.
ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE
®
:
1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.
2. Faire démarrer le moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE
1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO.
2. Accione el ahogador hacia (MITAD).
3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces.
4. Asegure el avance del acelerador.
5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.
6. Accione el ahogador hacia (MARCHA).
7. Libere el seguro del acelerador.
5-4. PARA APAGAR EL MOTOR
1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.
2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE
®
y mueva el interruptor de
apagado hacia abajo.
5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE
®
Pruebe el CHAIN BRAKE
®
periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.
Realice la prueba del CHAIN BRAKE
®
antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definiti-
vamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE
®
.
PRUEBE EL CHAIN BRAKE
®
COMO SIGUE:
1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.
2. Encienda el motor.
5-2E 5-2F 5-2G
5-2H
5-2J
5-2K
D
E
F
A
B
22
E
N
G
L
I
S
H
4.Latch throttle advance: depress latch and hold (A) squeeze throttle trigger (B) release trigger and then the
latch (Figure 5-2E).
5.Place saw on a firm, flat surface. Hold saw firmly as shown. Pull starter rapidly 4 times. Beware of mov-
ing chain! (Figure 5-2F)
6.Move yellow choke lever (D) to (HALF) (Figure 5-2G).
7.Hold saw firmly and pull starter rapidly 4 times. Engine should start (Figure 5-2H).
8.Warm up for 10 seconds. Depress and release trigger (E) for IDLE, then go to step 9 (Figure 5-2J).
9.Move yellow choke lever (F) to (RUN) (Figure 5-2K). If engine failed to start, repeat these instructions.
F
R
A
N
C
A
I
S
4.Bloquer la pré-accélération: Appuyer et garder le doigt sur le bouton du pre-accelerateur (A) appuyer sur
la manette des gaz (B) Relacher la gachette puis le bouton du pre-accelerateur (Figure 5-2E).
5.Poser la tronçonneuse sur une surface plane et solide. Tenir la tronçonneuse fermement comme indiqué
sur l’illustration. Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur 4 fois. Attention au mouvement de la
chaîne! (Figure 5-2F)
6.Placer la manette jaune du starter (D) en position (MI-GAZ) (Figure 5-2G).
7.Tenir la tronçonneuse fermement et tirer rapidement sur le cordon du lanceur à 4 reprises. Le moteur
devrait se mettre en marche (Figure 5-2H).
8.Laisser chauffer le moteur une dizaine de secondes. Lâcher la gâchette d’accélération (manette des gaz)
(E) pour laisser le moteur revenir au ralenti, puis suivre l’étape no 9 (Figure 5-2J).
9.Placer la manette jaune du starter (F) en position (MARCHE) (Figure 5-2K). Si le moteur ne démarre
pas répéter les étapes.
E
S
P
A
Ñ
O
L
4.Asegure el avance de aceleración: deje de presionar el cerrojo y sostenga (A) accione el gatillo de acel-
eración (B) libere el gatillo y luego el cerrojo (Figura 5-2E).
5.Ponga la sierra en una superficie firme y plana. Sostenga la sierra firmemente como se muestra. Jale el
arrancador rápidamente 4 veces. ¡Cuidarse de la cadena en movimiento! (Figura 5-2F)
6.Mueva la manija de estrangulación amarilla (D) a (MITAD) (Figura 5-2G).
7.Sostenga la sierra firmemente y jale el arrancador rápidamente 4 veces. El motor debe de arrancar
(Figura 5-2H).
8.Caliente por 10 segundos. Presione y suelte el gatillo (E) para que MARCHE EN VACIO, después vaya a
paso 9 (Figura 5-2J).
9.Mueva la manija de estrangulación amarilla (F) a (MARCHA) (Figura 5-2K). Si el motor falla al arran-
car, repita esas instrucciones.
23
E
N
G
L
I
S
H
5-3. RE-STARTING A WARM ENGINE
1. Make sure the switch is in the ON position.
2. Move the choke lever to (HALF).
3. Depress the primer bulb 10 times.
4. Set the throttle latch.
5. Pull the starter rope rapidly 4 times. The engine should start.
6. Move the choke lever to (RUN).
7. Release the throttle latch.
5-4. TO STOP ENGINE
1. Release trigger and allow engine to return to idle speed.
2. Move STOP switch down to stop engine.
NOTE: For emergency stopping, simply activate CHAIN BRAKE
®
and move STOP switch down.
5-5. CHAIN BRAKE
®
OPERATIONAL TEST
Test the CHAIN BRAKE
®
periodically to ensure proper function.
Perform a CHAIN BRAKE
®
test prior to initial cutting, following extensive cutting, and definitely following any
CHAIN BRAKE
®
service.
TEST CHAIN BRAKE
®
AS FOLLOWS:
1. Place saw on a clear, firm, flat surface.
2. Start engine.
F
R
A
N
C
A
I
S
5-3. REDEMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD
1. S’assurer que l’interrupteur de contact est sur la position marche.
2. Placer le starter sur la position (MI-GAZ).
3. Appuyer 10 fois sur la pompe d’amorçage.
4. Bloquer la pré-accélération.
5. Tirer rapidement sur le cordon du lanceur à quatre reprises. Le moteur devrait démarrer.
6. Placer le starter sur la position (MARCHE).
7. Relâcher le bouton du pré-accélérateur.
5-4. ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher la gâchette et laisser le moteur tourner au ralenti.
2. Pousser l’interrupteur vers la position ARRET (STOP).
REMARQUE : Pour un arrêt d’urgence, activer tout simplement CHAIN BRAKE
®
et mettre l’interrupteur en
position ARRET (STOP).
5-5. TEST OPERATIONNEL DU CHAIN BRAKE
®
Tester CHAIN BRAKE
®
périodiquement pour en assurer son bon fonctionnement.
Tester CHAIN BRAKE
®
avant toute coupe, après tout abattage extensif, et surtout après toute réparation.
ETAPES POUR TEST DE CHAIN BRAKE
®
:
1. Placer la tronçonneuse sur une surface dégagée, ferme et plane.
2. Faire démarrer le moteur.
E
S
P
A
Ñ
O
L
5-3. PARA VOLVER A ENCENDER EL MOTOR CALIENTE
1. Asegurese que el interruptor de apagado està en ENCENDIDO.
2. Accione el ahogador hacia (MITAD).
3. Apriete el bulbo de cebado 10 veces.
4. Asegure el avance del acelerador.
5. Jale el hilo de encendido rápidamente 4 veces el motor debe de encender.
6. Accione el ahogador hacia (MARCHA).
7. Libere el seguro del acelerador.
5-4. PARA APAGAR EL MOTOR
1. Libere el gatillo y permita que el motor regrese a la velocidad de marcha en neutral.
2. Mueva el interruptor de APAGADO hacia abajo.
NOTA: Para un apagado de emergencia, simplemente active el CHAIN BRAKE
®
y mueva el interruptor de
apagado hacia abajo.
5-5. PRUEBA OPERACIONAL DEL CHAIN BRAKE
®
Pruebe el CHAIN BRAKE
®
periodicamente para asegurarse de que funcione correctamente.
Realice la prueba del CHAIN BRAKE
®
antes de iniciar el cortado, después de un cortado extenso y definiti-
vamente después de cualquier servicio del CHAIN BRAKE
®
.
PRUEBE EL CHAIN BRAKE
®
COMO SIGUE:
1. Ponga la sierra en una superficie firme, plana y limpia.
2. Encienda el motor.
5-2E 5-2F 5-2G
5-2H
5-2J
5-2K
D
E
F
A
B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

MTD MS1432 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues