DeWalt DWF83PL Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D
e
WALT • www.dewalt.com
DWF83PT
30° Paper Tape Framing Nailer/ Clouese à Charpente de 30° pour ruban de papier/Clavadora Estructural de 30° Para Cinta De Papel
DWF83PL
21° Plastic Collated Framing Nailer/ Clouese à charpentede 21° en plastique/Clavadora Para Moarcos de 21° Con Unión de Plástico
DWF83WW
28° Wireweld Collated Framing Nailer/ Cloueuse à charpente pour clous soudés 28°/Clavadora de estructuras para clavos unidos
con alambre de 28°
(final size: 8.5" x 5.5")
DO NOT use a tool with missing or damaged safety warning label(s).
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels
become illegible or are missing, call 1-800-4-D
e
WALT (1-800-433-
9258) for a free replacement.
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL
CONTACTO O EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO
ANTES DE UTILIZAR.
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.
ADVERTENCIA
WARNING:
AVERTISSEMENT
XXX
English
12
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES
DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES”
Définitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages
matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
e
WALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT: ce produit contient des produits chimiques
reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes
liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute
manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits
chimiques reconnus par l’État de la Californie comme cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales et d’autres problèmes liés
aux fonctions reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
FIG. A
FIG. B
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière pouvant
causer des blessures oculaires à
l’opérateur. L’opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante
doivent porter des lunettes de sécurité
avec écrans latéraux fixes. Les lunettes de
sécurité approuvées sont estampillées
avec la mention “Z87.1”. L’employeur a la
responsabilité d’imposer à l’opérateur et à
toutes autres personnes dans la zone de
travail le port d’équipement de protection
des yeux. (Fig. A)
Porter systématiquement un casque de protection
approprié. Le casque de protection doit être conforme aux
standards ANSI Z89.1.
Français
15
pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet
outil. Leur utilisation représente un
danger d’explosion et peut se solder par
des blessures corporelles. (Fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent
toute la pression de l’outil lorsqu’il est
débranché de la source d’alimentation.
Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation d’air du
compresseur quand l’outil est débranché.
(Fig. F)
Débrancher l’outil de la source
d’alimentation en air lorsqu’il n’est
pas utilisé. Toujours débrancher l’outil
de la source d’alimentation en air et
retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la
zone de travail ou de remettre l’outil à
un autre opérateur. Ne pas transporter
l’outil vers une autre zone de travail
qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
Ne pas effectuer de réglages, retirer
le magasin, effectuer l’entretien ou
débloquer des attaches coincées
pendant que l’outil est raccordé à
la source d’alimentation en air. Une
décharge accidentelle pourrait se produire
si le déclencheur est réglé alors que l’outil
Toujours porter des protecteurs d’oreilles appropriés et
autres dispositifs de protection durant l’utilisation. Selon les
conditions et la durée d’utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (Fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec
et régulé. La conden sation provenant
d’un compresseur d’air peut faire rouiller
et endommager les composantes internes
de l’outil. (Fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser
une pression compatible avec la
pression nominale indiquée sur la
fiche signalétique de l’outil. (Ne doit
pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une
puissance nominale supérieure à 200 psi.
La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 200 psi même
dans l’éventualité d’une défaillance du
régulateur. (Fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon
la pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz
comprimés en bouteille comme l’oxygène,
le bioxyde de carbone, l’azote, l’hydrogène,
le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils
FIG. E
FIG. F
FIG. C
FIG. D
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
Français
16
est raccordé à la source d’alimentation en air et que des clous sont
chargés. (Fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation en air avant
de charger les attaches afin de prévenir qu’une attache
soit éjectée au cours du branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du chargement des attaches pour
prévenir un clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non fonctionnel, l’outil, la
détente ou le déclencheur de l’outil de quelque façon que
ce soit. Ne pas fixer de ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position de MARCHE. Ne pas
retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quotidiennement le bon
fonctionnement de la détente et du déclencheur. Une décharge
non contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas faire fonctionner un
outil si une partie de l’outil, de la détente ou du déclencheur
n’est pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les
pièces endommagées ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (Fig. H) Ne pas utiliser un outil ne
fonctionnant pas correctement. Repères et limites physiques
doivent être utilisés pour maintenir le contrôle.
Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que
ce soit. (Fig. I)
Toujours considérer que l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de
travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (Fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la détente. Cette
pratique pourrait se solder par une décharge intempestive.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut
FIG. K
FIG. L
FIG. M
demeurer bien campé sur ses pieds et en
équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risquerait d’entraîner une
blessure corporelle. (Fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt de
toute obstruction ou déchirure. Les
tuyaux embrouillés ou tordus pourraient
faire perdre l’équilibre ou perdre pied. Ne
pas soulever, tirer ou abaisser l’outil par le
tuyau.
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds
ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de
l’outil ou le couvercle supérieur en
guise de marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
causer des blessures. (Fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés
du déclencheur par contact afin
Français
17
d’éviter une décharge accidentelle
et les risques de blessure. (Fig. M)
Consulter les sections Entretien
et Réparations pour obtenir les
renseignements détaillés sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se
fractionner, ce qui risque de faire ricocher
l’attache et de blesser quelqu’un, y compris
l’utilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer le clou
perpendiculaire au fil du bois afin de réduire
les risques de blessure. (Fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou à un angle trop
aigu. Cette pratique peut se solder par une
blessure corporelle provoquée par un recul,
un coincement d’attache ou un ricochet de
clou. (Fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez une cloueuse. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est
utilisé à des pressions du côté élevé
de sa gamme de fonctionnement, les
clous peuvent passer complètement
à travers un matériau mince ou très
souple. S’assurer que la pression dans le
compresseur est réglée de sorte que les
clous sont fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (Fig. P)
Garder les mains et les parties du
corps éloignées de la zone de travail
immédiate. Au besoin, maintenir la pièce
à travailler avec des serres afin de garder
les mains et les parties du corps éloignées
du danger potentiel. S’assurer que la pièce
à travailler est adéquatement fixée avant de
pousser la cloueuse contre sa surface. Le
déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (Fig. Q)
Ne pas utiliser l’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
peut également survenir si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (Fig. R)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l’arrière du couvercle de
l’outil lorsque le travail est effectué
dans des endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner
un impact au corps, particulièrement durant un clouage dans des
matériaux durs ou denses. (Fig. S)
FIG. P
FIG. N
FIG. O
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
Français
18
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement
par contact », si le déclencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
Le choix de la méthode de déclenchement est important.
Vérifier le guide d’utilisation pour connaître les options de
déclenchement. Choisir systématiquement la méthode de
déclenchement la plus appropriée suivant l’attache utilisée et
l’aptitude de l’utilisateur.
GÂCHETTE À ACTION PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la gâchette
FIG. U
FIG. T
par contact, prendre garde aux
doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le
recul de l’outil. Il existe un risque
de libérer involontairement des
fixations si, par accident, le
déclencheur par contact touche à
nouveau la surface de travail (Fig. T).
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
Ne pas presser l’outil contre la
pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer
complètement son mouvement de
recul après chaque actionnement.
Utiliser la gâchette à action
séquentielle.
Lorsque la cloueuse pour charpente est en mode de
déclenchement par contact, maintenir systématiquement
le contrôle de l’outil. Une position incorrecte de l’outil pourra
provoquer la libération accidentelle d’un clou.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente à action séquentielle, ne pas
actionner l’outil à moins qu’il ne soit solidement appuyé
sur la pièce à travailler.
• Ne pas enfoncer de clous à l’aveugle dans les murs, les
planchers ou autres zones de travail. Des attaches enfoncées
dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (Fig. U)
Demeurer alerte, prêter attention au travail à effectuer
et faire preuve de bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
Français
19
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
AVERTISSEMENT: TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE SÉCURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération génère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
COMPOSANTS (Fig. 1)
A. Gâchette
B. Échappement
C. Crochet à chevron
D. Déclencheur par contact
E. Poussoir
F. Chargeur
Fiche technique de l’outil
MODÈLE DWF83PT DWF83PL DWF83WW
HAUTEUR 317,5mm
(12,5po)
323,85mm
(12,75po)
323,85mm
(12,75po)
LARGEUR 125.7mm
(4,95po)
125,7mm
(4,95po)
125,7mm
(4,95po)
LONGUEUR 500mm
(19,7po)
546,1mm
(21,5po)
520,7mm
(20,5po)
FIG. 1
D
E
F
B
A
C
Français
20
MODÈLE DWF83PT DWF83PL DWF83WW
POIDS 3,67kg
(8,1lb)
3,63kg (8lb) 3,72kg
(8,2lb)
DISTANCE DU NEZ
AU MUR
64mm
(2,5po)
64mm
(2,5po)
64mm
(2,5po)
PRESSION
DE SERVICE
RECOMMANDÉE
70 - 120psig 70 - 120psig 70 - 120psig
CONSOMMATION
D’AIR PAR 100
CYCLES
6,1pi3/min
à 80psi
6,1pi3/min
à 80psi
6,1pi3/min
à 80psi
CAPACITÉ DU
CHARGEUR
2 bandes
(37clous/
bande)
d’anneau
12D131
2 bandes
(25clous/
bande)
d’anneau
12D148
4 bandes
(25clous/
bande)
d’anneau
12D131
Fiche technique des clous
REMARQUE : utiliser exclusivement des attaches agréées par
DeWALT.
MODÈLE DWF83PT DWF83PL DWF83WW
LONGUEUR DE
CLOU
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
DIAMÈTRE DE
TIGE
2,8mm -
3,3mm
(0,113po -
0,131po)
2,8mm -
3,7mm
(0,113po -
0,148po)
2,8mm -
3,3mm
(0,113po -
0,131po)
MODÈLE DWF83PT DWF83PL DWF83WW
LONGUEUR DE
CLOU
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
50mm -
83mm
(2po -
3-1/4po)
BANDE DE
CLOUS
Bande de
papier 30° -
34°
Bande
plastique 21°
Bande soudée
28°
TYPE DE CLOU À tête coupée
30°/à tête
pleine 30°
À tête ronde
21°
Cranté 28°/à
tête pleine 28°
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)
AVERTISSEMENT: Lire la section intitulée Directives de sécurité
importantes début ce manuel. Toujours porter une protection
oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours porter
une protection oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation
de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle
d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes
les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque
utilisation de la cloueuse.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit:
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints
toriques et les pièces en caoutchouc.
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.
Français
21
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou
après toutes les quatre heures d’utilisation.
FIG. 2
FIG. 3
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche
technique de l’outil).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des
joints. Ne jamais utiliser un outil qui présente des fuites ou dont
certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive
appropriées (ANSIS12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENT: ÉLOIGNER les doigts de la gâchette lorsque
vous ne posez pas de clous afin d’éviter un tir accidentel. NE
JAMAIS transporter l’outil en gardant le doigt sur la gâchette. En
mode d’actionnement par contact, l’outil libère une attache s’il y
a choc sur le mécanisme de sécurité alors que le déclencheur est
enfoncé.
Déclenchement séquentiel : L’utilisateur doit maintenir le
déclencheur par contact contre la surface de travail avant d’appuyer
sur la gâchette. Le positionnement des fixations sera ainsi plus précis.
Le déclenchement séquentiel permet de positionner la fixation de
manière précise sans risquer d’en libérer une deuxième sous l’effet
du recul (se reporter à Déclenchement par contact). L’outil à
déclenchement séquentiel constitue un avantage sur le plan de
la sécurité, puisqu’il interdit tout déclenchement accidentel d’une
deuxième attache si l’outil heurte la surface de travail ou quoi que ce
soit d’autre alors que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
Déclenchement par contact : En règle générale, les outils à
déclenchement par contact s’utilisent en créant un contact avec la
surface de travail pour actionner le mécanisme de déclenchement
tout en gardant la gâchette enfoncée. Ainsi, une fixation est libérée
à chaque contact avec la surface. Cette méthode favorise le
positionnement rapide des fixations dans de nombreux travaux comme
l’application de revêtement, la pose de platelage ou l’assemblage de
palettes. Un recul se produit sur tous les outils pneumatiques lors
de la libération de fixations. Il peut arriver que le rebond qui s’ensuit
Français
22
libère le déclencheur. En cas de contact involontaire avec la surface
de travail alors que la gâchette est toujours actionnée (doigt sur la
gâchette enfoncée), une deuxième fixation sera libérée.
CHANGEMENT DU MODE DE FONCTIONNEMENT
(Fig. 1, 4, 5)
AVERTISSEMENT: déconnecter la ligne d’air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant tout réglage pour prévenir tout risque
de dommages corporels.
AVERTISSEMENT : connaître systématiquement le mode de
fonctionnement de l’outil avant de le connecter à de l’air comprimé
et/ou de l’utiliser.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) à l’opposé du
sélecteur, tout en tournant le sélecteur (J)
à 180° vers la gauche sur la position de
déclenchement séquentiel .
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien
calé sur sa nouvelle position.
Pour utiliser la cloueuse en mode de
déclenchement séquentiel:
1. Maintenez fermement le déclencheur par
contact contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
AVERTISSEMENT: un clou est enfoncé chaque fois qu’on appuie
sur la gâchette tant qu’on maintient le déclencheur par contact
appuyé.
FIG. 4
I
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT -
1. Maintenez appuyé l’axe (I) tout en tournant le sélecteur (J) à 180°
vers la droite sur la position de déclenchement par contact .
2. Assurez-vous que le sélecteur est bien calé sur sa nouvelle
position.
Pour utiliser la cloueuse en mode de déclenchement par
contact:
1. Appuyez sur la gâchette.
2. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface à travailler.
Tant que l’on appuiera sur la gâchette, l’outil continuera de tirer un
clou chaque fois que l’on appuiera sur le déclencheur par contact.
Cela permet à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous l’un après
l’autre.
AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette en fin
d’utilisation de l’outil.
Chargement de l’outil (Fig.1, 6)
AVERTISSEMENT: Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de prévenir qu’une
attache soit éjectée au cours du branchement.. Le mécanisme
de l’outil pourrait se mettre à fonctionner tout seul lorsque l’outil est
connecté à l’air comprimé. Ne pas insérer les attaches alors que la
gâchette ou le déclencheur par contact est activé pour prévenir toute
libération accidentelle d’une attache.
AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans une direction
sure pendant le chargement de clous.
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de clous si le déclencheur
par contact ou la gâchette est activé.
1. Poussez le poussoir (E) vers la base du chargeur pour le verrouiller
en place.
FIG. 5
J
Français
23
2. Maintenez la cloueuse avec le chargeur orienté vers le bas et insérez
les clous en bande soudés appropriés à l’arrière du chargeur.
REMARQUE: voir la Fiche technique de l’outil pour déterminer
la taille des clous et l’angle appropriés.
3. Repoussez à nouveau le poussoir (E) pour le libérer et laissez-le
lentement avancer jusqu’à ce qu’il touche les clous.
E
FIG. 6
Réglage de la profondeur (Fig. 7)
AVERTISSEMENT : Afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
La fonction de réglage du contrôle de profondeur de la fixation permet
de contrôler la profondeur à laquelle le clou s’enfonce; soit du ras de
la surface de travail au plus profond possible.
Tourner la molette de réglage de profondeur (G) jusqu’à obtention de
la profondeur souhaitée.
FIG. 7
G
Crochet à chevron (Fig. 1)
Il est possible de faire pivoter le crochet à chevron intégré (C) d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation par un droitier ou par
un gaucher.
REMARQUE : Il est impossible de démonter le crochet à chevron.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée Directives de
sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une
protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder
la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres
personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la
cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
Français
24
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour
outil pneumatique DEWALT ou d’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
6.. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour
outil pneumatique D
e
WALT ou de l’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour
ou toutes les quatre heures d’utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
Désenrayage d’attache (Fig.8)
AVERTISSEMENT: déconnecter l’outil de l’air comprimé, activer
le verrouillage de gâchette et retirer les attaches du chargeur avant
tout réglage pour prévenir tout risque de dommages corporels.
Si un clou venait à s’enrayer dans le nez de l’outil, maintenez l’outil
pointé à l’opposé de vous-même et suivez les instructions ci-après
pour le décoincer:
1. Déconnectez l’outil de l’air comprimé.
2. Poussez le poussoir (E) vers l’arrière et verrouillez-le à la base du
chargeur.
3. Sortez les attaches du chargeur.
4. Si le clou est enrayé entre la lame d’entrainement et le nez, forcez
la lame d’entrainement vers le haut à l’aide d’un chasse-clou de
6,4mm (1/4po) et d’un marteau. Lorsque le clou sera libéré, il
tombera ou pourra être retiré à l’aide d’une pince.
E
FIG. 8
K
5. Si le clou ne peut être enlevé, retirez le chargeur:
a. Retirez la vis (K).
b. Retirez le chargeur.
c. Retirez le clou tordu.
d. Réassemblez l’ensemble en sens inverse.
REMARQUE: si les clous continuaient de s’enrayer fréquemment
dans le nez, amener l’outil dans un centre de réparation agréé
DeWALT
.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
Français
25
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de
l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
POURQUOI Prévenir l’accumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du
déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure
et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
Réparations
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette
section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
e
WALT, un centre de réparation agréé D
e
WALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par D
e
WALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires D
e
WALT recommandés avec
le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec D
e
WALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
e
WALT) ou visiter notre site
Web : www.dewalt.com.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous
Français
26
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec
le produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
D
e
WALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des défaillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258
(1 800 4-D
e
WALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
e
WALT sont couverts par notre:
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
e
WALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas
couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse D
e
WALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT: Si l’étiquette d’avertissement devient illisible
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
e
WALT)
pour un remplacement gratuit.
NE PAS utiliser un outil alors que son/ses étiquette(s)
d’avertissement sont manquante(s) ou endommagée(s).
.
Lea y comprenda las etiquetas y el manual de la herramienta. Si no se observan las
advertencias podría resultar en la MUERTE o LESIONES GRAVES. Los operadores y otras
personas en el área de trabajo DEBEN usar gafas de seguridad de ANSI Z.87.1 con protección lateral. Mantenga los dedos
ALEJADOS del gatillo cuando no coloca seguros para evitar el disparo accidental. Es importante la elección del método de disparo.
Consulte el manual para ver las opciones de gatillo. NUNCA apunte la herramienta hacia usted o hacia otras personas en el área de
trabajo. NUNCA use oxígeno ni otros gases embotellados. Puede producirse una explosión. Desconecte el aire al eliminar
obstrucciones, al realizar tareas de servicio o cuando la herramienta no esté en uso. No supere los 120 psig.
Lire et comprendre les étiquettes figurant sur l'outil ainsi que le manuel. Le
non-respect des avertissements peut provoquer le DÉCÈS ou des BLESSURES
GRAVES. L'opérateur et les autres personnes œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies de
ANSI Z.87.1 de protecteurs latéraux. Tenir les doigts ÉLOIGNÉS de la gâchette lorsque vous n'effectuez pas de clouage afin d'éviter
un tir accidentel. Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour connaître les options de
déclenchement. NE JAMAIS pointer l'outil sur vous-même ou sur d'autres personnes dans la zone de travail. NE JAMAIS utiliser
d'oxygène ou d'autres gaz en bouteille. Une explosion risque de se produire. Déconnecter l'alimentation en air lors de déblocages,
d'entretiens ou lorsque l'outil est inutilisé. Ne pas excéder 8,4 kg/cm² (120 psig).
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
NEVER USE THE HOOK WITH CONTACT TRIGGER MODE
SELECTED. THE TOOL WILL NOT FUNCTION PROPERLY IF
THE SELECTOR IS NOT SECURELY SEATED IN THE CONTACT OR SEQUENTIAL POSITION.
ALWAYS CONFIRM THE TRIGGER MODE PRIOR TO OPERATION.
NUNCA USE EL GANCHO CON EL MODO DE GATILLO DE
CONTACTO SELECCIONADO. LA HERRAMIENTA NO
FUNCIONARÁ CORRECTAMENTE SI EL SELECTOR NO ESTÁ FIRMEMENTE ASENTADO EN EL
CONTACTO O EN POSICIÓN SECUENCIAL. CONFIRME SIEMPRE EL MODO DE GATILLO
ANTES DE UTILIZAR.
NE JAMAIS UTILISER LE CROCHET LORSQUE LE
MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT EST
SÉLECTIONNÉ. L'OUTIL NE FONCTIONNERA PAS ADÉQUATEMENT SI LE BOUTON DE SÉLECTION
N'EST PAS BIEN POSITIONNÉ EN MODE DE DÉCLENCHEMENT SUR CONTACT OU SÉQUENTIEL.
TOUJOURS CONFIRMER LE MODE DE LA GÂCHETTE AVANT LE FONCTIONNEMENT.
ADVERTENCIA
WARNING:
AVERTISSEMENT
XXX
Français
27
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
e
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
e
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite au logement de la valve
de gâchette
Défaillance de la tige de la valve ou du
joint torique
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Fuite d’air à la tête supérieure Vis de la tête desserrées Serrer les vis de la tête à l’aide d’une clé hexagonale
Joint d’étanchéité ou torique
endommagé ou usé
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse
Fuite à l’échappement Joint principal ou torique endommagé,
débris dans l’outil
Remplacer le joint d’étanchéité/torique à l’aide de l’ensemble de
réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Moteur en fonctionnement. Alors que l’air est connecté et que les attaches ont été retirées, tournez
l’outil à l’envers et tapez le capuchon de l’outil contre une surface dure
pour réinitialiser le moteur.
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est au
repos (lame d’entraînement
en haut)
Joints toriques endommagés ou usés
Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Fuite d’air dans la région
du nez lorsque l’outil est en
position d’actionnement (lame
d’entraînement en bas)
Butoir endommagé ou usé
Remplacer le butoir à l’aide de l’ensemble de butoir pour cloueuse
à charpente à rouleau
Français
28
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
e
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
e
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Pas de déclenchement par
temps froid
L’air n’arrive pas à l’outil Vérifier l’alimentation d’air
Possibilité que la valve soit gelée Réchauffer l’outil. Le lubrifier avec de l’huile pour outils
pneumatiques
DeWALT
ou de l’huile d’hiver pour outils
pneumatiques contenant de l’éthylèneglycol
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Lame d’entraînement cassés ou
endommagée
Remplacer la lame d’entraînement
Manque de puissance; outil
paresseux
Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air
Manque de lubrification Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques
DeWALT
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les joints d’étanchéité/toriques à l’aide de l’ensemble
de réparation de joints toriques de la cloueuse à charpente à
rouleau
Trou d’échappement bloqué ou obstrué Débrancher l’air, retirer la plaque d’échappement du haut de l’outil,
nettoyer le port
Réglage de la profondeur trop faible Réinitialiser le réglage de la profondeur
Entraînement endommagé ou usé Remplacer la lame d’entraînement
Français
29
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
e
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
e
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Clous non utilisés;
alimentation intermittente
Débit d’air limité Vérifier l’alimentation d’air et les raccords
Manque de lubrification Lubrifier l’outil à l’aide d’huile pour outils pneumatiques
DeWALT
Vis de l’embout desserrées
Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale de la
dimension et de l’angle appropriés
Fixation de taille/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées
Chargeur sale Nettoyer le rail du chargeur et l’embout
Chargeur endommagé/usé Remplacer le chargeur
Lame d’entraînement cassée ou
endommagée
Remplacer la lame d’entraînement
Joint torique de la valve de gâchette
usée ou endommagée
Remplacer la valve à l’aide de l’ensemble de valve de gâchette
Joint torique du piston usé
Remplacer le joint torique à l’aide de l’ensemble de réparation de
joints toriques de la cloueuse à charpente à rouleau
Ressort de poussoir usé ou
endommagé
Remplacer le ressort à l’aide de l’ensemble de ressort de poussoir
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement de l’embout usé Remplacer l’embout
Fixations de dimension/angle inadaptés N’utiliser que des fixations recommandées
Lame d’entraînement usée Remplacer la lame d’entraînement
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale
Mauvaise alimentation en clous
Vérifier que les clous passent facilement dans le chargeur et dans
le nez
Français
30
D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(OCT16) Part No. 9R198257 DWF83PL, DWF83PT, DWF83WW Copyright © 2016 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the
array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
5
6
7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

DeWalt DWF83PL Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues