Sanyo SAP-CRV186EH Installation Instructions Manual

Catégorie
Coffres de rangement
Taper
Installation Instructions Manual
37.4196.132.0 ©SANYO 2008
F
– Climatiseur split –
Ce climatiseur utilise le nouveau réfrigérant R410A.
DECLARATION DE CONFORMITE
Ce produit est marqué puisque il est conforme aux
Directives:
Basse Tension n. 2006/95/CE.
Compatibilité Electromagnétique n. 89/336 CEE, 92/31
CEE et 93/68 CEE.
Cette déclaration sera nulle en cas d'une utilisation différente
de celle déclarée par le Constructeur et/ou de la non-
observation, même partielle des instructions d'installation
et/ou d’utilisation.
ATTENTION
Lire le feuille instruction jaune fourni avec les appareils
extérieurs.
OPERATING LIMITS
Cooling Maximum conditions
Outdoor temperature : 43°C D.B.
Room temperature : 32°C D.B. / 23°C W.B.
Cooling Minimum conditions
Outdoor temperature : 19°C D.B.
Room temperature : 19°C D.B. / 14°C W.B.
Heating Maximum conditions
Outdoor temperature : 24°C D.B. / 18°C W.B.
Room temperature : 27°C D.B.
Heating Minimum conditions
Outdoor temperature : –15°C W.B.
Room temperature : 16°C D.B.
Combinaison de modèles
N’associes les appareils intérieurs et extérieurs que de la
manière indiquée ci-dessous.
Appareils intérieur Appareils extérieurs
SAP-URV96EH SAP-CRV96EH
SAP-URV126EH SAP-CRV126EH
SAP-URV186EH SAP-CRV186EH
SAP-URV246EH SAP-CRV246EH
POUR INSTALLATION “MULTI SPLIT” VOIR “MULTI DC
INVERTER COMBINATIONS TABLE”
1. Tournevis à tête plate
2. Tournevis moyen cruciforme
3. Pince à dénuder
4. Mètre
5. Niveau
6. Scie cloche
7. Scie passe-partout
8. Foret pour perceuse ø 5
19.Marteau
10.Perceuse
11. Coupe-tubes
12.Dudgeonnière pour
connexion flares
13.Clé dynamométrique
14.Clés fixes et à molette
15.Ebarbeur
16.Clé héxagonale
Outillage necessaire à l'installation (non livré)
*
Emballées avec l’appareil extérieur.
ACCESSOIRES LIVRES AVEC L'UNITE
PIÈCES
Cheville 2
1
1
1
Groupe récepteur
avec rallongede
câble (5 mt.)
Commande a
distance
FIGURE Q.TÉ PIÈCES PIÈCES
Pile alcaline
AAA
Coude de
drainage *
2
2
2
1
4
4
Vis 4 x 30
Couvercle de
drainage *
Vis 3,5 x 13
Caoutchouc
amortisseur *
FIGURE FIGUREQ.TÉ Q.TÉ
Berceau de
télécommande
F-GAS Regulation (EC) No. 842/2006
Ne déchargez pas R410A dans l'atmosphère : R410A est
un gaz fluoré à effet de serre, couvert par le protocole de
Kyoto, avec un potentiel de chauffage global (GWP) = 1975.
Alimentation électrique:
220 - 240 V ~ 50 Hz
NOTICE D’INSTALLATION
FG
2
IMPORTANT!
Veuillez lire ce qui suit avant de commencer
Ce système de conditionnement de l'air répond à des normes
strictes de fonctionnement et de sécurité. En tant qu'installateur
ou ingénieur de maintenance, une partie importante de votre
travail est d'installer ou d'entretenir le système de manière à ce
qu'il fonctionne efficacement en toute sécurité.
Pour effectuer une installation sûre et obtenir un
fonctionnement sans problème, il vous faut:
Lire attentivement cette brochure d'information avant de
commencer.
Procéder à chaque étape de l'installation ou de la réparation
exactement comme il est indiqué.
Respecter toutes les réglementations électriques locales,
régionales et nationales.
Observer toutes les recommandations de prudence et de sécurité
données dans cette notice.
Pour l'alimentation de l'appareil utiliser une ligne électrique
dédiée.
Ce symbole fait référence à une pratique dangereuse ou
imprudente qui peut entraîner des blessures personnelles ou la
mort.
Ce symbole fait référence à une pratique dangereuse ou
imprudente qui peut entraîner des blessures personnelles ou des
dégâts matériels, soit à l'appareil, soit aux installations.
Si nécessaire, demandez que l'on vous prête assistance
Ces instructions suffisent à la plupart des sites d'installation et
des conditions de maintenance. Si vous avez besoin d'assistance
pour résoudre un problème particulier, adressez-vous à notre
service aprés vente ou à votre revendeur agréé pour obtenir des
instructions supplémentaires.
Dans le cas d'une installation incorrecte
Le fabricant ne sera en aucun cas responsable dans le cas d'une
installation ou d'une maintenance incorrecte, y compris dans le cas
de non-respect des instructions contenues dans ce document.
PRECAUTIONS PARTICULIERES
Pour l’installation: raccorder les liaisons frigorifiques, puis les
liaisons électriques.
Pour le démontage: procéder de manière inverse.
Lors du câblage
UNE DECHARGE ELECTRIQUE PEUT ENTRAINER UNE
BLESSURE PERSONNELLE GRAVE OU LA MORT.
SEUL UN ELECTRICIEN QUALIFIE ET EXPERIMENTE
DOIT EFFECTUER LE CABLAGE DE CE SYSTEME.
Ne mettez pas l'appareil sous tension tant que tout le système
de câbles et de tuyaux n'est pas terminé ou rebranché et vérifié,
pour assurer la mise à la terre.
Des tension électriques extrêmement dangereuses sont utilisées
dans ce système. Veuillez consulter attentivement le schéma de
câblage et ses instructions lors du câblage.
Des connexions incorrectes ou une mise à la terre inadéquate
peuvent entraîner des blessures accidentelles ou la mort.
Effectuez la mise à la terre de l'appareil en respectant les
réglementations électriques locales.
Le câble jaune/vert ne peut en aucun cas être utilisé pour toute
autre connexion que celle de la mise à la terre.
Serrez fermement toutes les connexions. Un câble mal fixé
peut entraîner une surchauffe au point de connexion et présenter
un danger potentiel d'incendie.
Il ne faut en aucun cas laisser les câbles toucher la tuyauterie
du réfrigérant, le compresseur ou toute pièce mobile.
N’utilisez pas de câble multiconducteur pour le câblage des
lignes d’alimentation électrique et celles de commande. Utilisez
des câbles séparés pour chaque type de ligne.
Lors du transport
Soyez prudent lorsque vous soulevez et déplacez les appareils
intérieur et extérieur. Demandez à un collègue de vous aider, et
pliez les genoux lors du levage afin de réduire les efforts sur votre
dos. Les bords acérés ou les ailettes en aluminium mince se
trouvant sur le climatiseur risquent de vous entailler les doigts.
Lors de l'installation...
... dans une pièce
Isolez correctement tout tuyau circulant à l'intérieur d'une pièce pour
éviter que de la condensation ne s'y dépose et ne goutte, ce qui
pourrait endommager les murs et les planchers.
... dans des endroits humides ou sur des surfaces irrégulières
Utilisez une plate-forme surélevée pour offrir une base solide et
régulière à l'appareil extérieur.
Ceci permettra d'éviter des dégâts causés par l'eau et des
vibrations anormales.
... dans une zone exposée à des vents forts
Ancrez solidement l'appareil extérieur avec des boulons et un
châssis en métal. Réalisez un déflecteur efficace.
... dans une zone neigeuse (pour le système du type reversible)
Installez l'appareil extérieur sur une plate-forme surélevée à un
niveau supérieur à l'amoncellement de la neige. Réalisez des
évents à neige.
Lors de la connexion des tuyaux de réfrigération
Limitez au maximum la longueur des tuyaux.
Les raccordements sont de type flare.
Appliquez de l’huile frigorifique sur les surfaces de contact avant
de les connecter, puis serrez l'ecrou avec une clé
dynamométrique pour effectuer une connexion sans fuite.
Recherchez soigneusement la présence de fuites avant
d'effectuer l'essai de fonctionnement.
NOTE:
Selon le type du système, les tuyaux de gaz et de liquide peuvent
être petits ou gros. Par conséquent, afin d'éviter toute confusion,
le tuyau de réfrigérant de votre modèle particulier est dénommé
"petit" pour le liquide et "gros" pour le gaz.
Lors de la maintenance
Interrompre l'alimentation électrique sur le commutateur principal
avant d'ouvrir l'appareil pour vérifier ou réparer le câblage et
les pièces électriques.
Veillez à maintenir vos doigts et vos vêtements éloignés de
toutes les pièces mobiles.
Nettoyez le site lorsque vous avez fini, en pensant à vérifier
que vous n'avez laissé aucune ébarbure de métal ou morceau
de câble à l'intérieur de l'appareil dont vous avez effectué la
maintenance.
Aèrez la pièce pendant l'installation et l'essai du circuit réfrigérant;
assurez-vous que, après l'installation, des fuites de gaz
réfrigérant ne se produisent pas, puisque le contact avec des
flammes ou des sources de chaleur peut être toxique et très
dangereux.
DANGER
PRUDENCE
DANGER
3
(suite page 4)
GF
ACCESSOIRES POUR L'INSTALLATION (NON LIVRES)
Lignes en cuivre recuit et désoxydé pour réfrigération pour le raccordement entre les unités. La ligne doit être isolée en mousse de
polyéthylène avec épaisseur min. de 8mm.
Tube en PVC pour sortie du condensat (Ø int.18mm) ayant une longueur suffisante pour diriger les condensats vers une sortie extérieure.
Huile frigorifique pour connexion flares (30 g. environ).
Câble électrique: Utiliser câbles en cuivre isolé de type, section et longeur indiquées dans le tableau “DONNEES ELECTRIQUES” et dans
le paragraphe “BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME”.
LIMITES LONGUEUR LIGNE DE RACCORDEMENT ET DENIVELLATION
URV96 7,5 15 7 15
URV126 7,5 20 7 25
URV186/246 7,5 30 7 25
MODELE
LONGUEUR MAXIMUM LONGUEUR MAXIMUM DENIVELLATION QUANTITE DE
SANS ADDITION DE ADMISSIBLE MAXIMUM REFRIGERANT
REFRIGERANT H ADDITIONNEL
(m) (m) (m) (g / m)*
POUR INSTALLATION “MULTI SPLIT” VOIR LA NOTICE D’INSTALLATION UNITE EXTERIEURE
* Pour chaque mètre de tube plus long de la longeur sans addition de refrigerant, ajouter du réfrigérant comme indiqué dans le tableau.
Il n'est pas nécessaire d’ajouter de l'huile au compresseur.
Choix de l'emplacement d'installation - Appareil intérieur
EVITEZ
L'exposition directe au soleil.
La proximité de sources de chaleur qui pourraient affecter la structure de
l'appareil.
Les zones dans lesquelles il existe une possibilité de fuites de gaz.
L’esposition à des vapeurs d'huile (comme dans les cuisines ou près de
machines industrielles), car une contamination par de l'huile peut entraîner
des problèmes de fonctionnement et déformer les surfaces en plastique et
certaines pièces de l'appareil.
Les emplacements où une assise manquant de stabilité pourrait occasionner
des vibrations, des bruits et des fuites d'eau.
Les emplacements où la télécommande peut être éclaboussée par de
l'eau ou soumise aux effets de l'humidité.
De faire des trous où il y a des câbles électriques ou des conduits.
De placer des appareils électriques sous l'unité (appareils électroménagers,
ordinateurs), car en cas de problème, de l'eau de condensats pourrait
couler de l'unité.
RECHERCHEZ
Un emplacement approprié à partir duquel l'ensemble de la pièce peut être
climatisé de manière uniforme.
Un plafond suffisamment solide pour supporter le poids de l'appareil.
L’emplacement pour que la distance entre les deux appareils soit la plus
courte possible.
Un espace suffisant pour permettre aussi bien un bon fonctionnement qu'une
maintenance aisée, ainsi qu'une circulation d'air libre autour de l'appareil.
Choix de l'emplacement d'installation - Appareil extérieur
EVITEZ
Les sources de chaleur, les ventilateurs d'evacuation, etc.
La lumière directe du soleil.
Les endroits mouillés, humides ou de surface irrégulières.
De faire des trous où il y a des câbles électriques ou des conduits.
RECHERCHEZ
Un emplacement aussi frais que possible et bien ventilé.
Utilisez des boulons ou similaire pour fixer l'appareil, afin d'en réduire le
bruit et les vibrations.
TUYAU ETROIT TUYAU LARGE
MODELE
DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN. DIAMETRE EXTERIEUR EPAISSEUR MIN.
URV96/126
6,35 mm 0,8 mm 9,52 mm 0,8 mm
URV186
6,35 mm 0,8 mm 12,7 mm 0,8 mm
URV246
6,35 mm 0,8 mm 15,88 mm 1 mm
4
INDOOR UNIT •
UNITÁ INTERNA
• UNITE INTERIEURE •
INNENEINHEIT
• UNIDAD INTERIOR •
UNIDADE INTERIORE
ESWTERIKH
MONADA
A
Minimum operation and maintenance area.
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes
.
Área mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima para o funcionamento e manutenção.
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh"
I
EG
F
D
E
P
GR
300
I
EG
F
D
E
P
GR
B
Find the space for the installation of the return air grille and mark the opening
to do. Cut the falseceiling.
Individuare la posizione di installazione della griglia di aspirazione ed evidenziare
l’apertura da eseguire. Tagliare il controsoffitto.
Choisir la position pour l’installation de la grille d’aspiration et mettre en évidence
l’ouverture à effectuer. Couper le faux plafond.
Die Aufstellungslage des Luftansauggitters wählen und die zu schneidende öffnung
zeichnen. Die Hängedecke schneiden.
Buscar la posición para instalar la rejilla de aspiración y marcar la abertura que
hay que hacer. Cortar el contratecho.
Identificar a posição de instalação da grade de aspiração e evidenciar a abertura
a executar. Cortar o teto.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
C
I
EG
F
D
E
GR
P
Use rawl plug suitable to the ceiling consistence and four M10 threaded bars of
suitable lenght (not supplied).
Reperire sul mercato dei tasselli adatti alla consistenza del soffitto e quattro
spezzoni di barre filettate M10 di lunghezza appropriata.
Se procurer des gujons convenables pour la consistance du plafond et quatre
bouts de barres filetées M10 d’une longueur convenable.
Dübel, die zu der Decken-Konsistenz passen und vier Stangenabschnitte (M10-
Gewinde) mit geeigneter Länge verwenden.
Comprar tacos adecuados a la consistencia del techo y cuatro piezas
desmochadas de barras roscadas M10 de la longitud necesaria.
Adquirir no mercado buchas apropriadas à consistência do teto e quatro
segmentos de barras com rosca M10 de comprimento adequado.
Afouv breivte th qevsh egkatavstash" th" grivlia" avarrovfhsh" sxediavste
to perivgramma. Kovyte thn yeudorofhv.
URV96/126 1500 1100
URV186/246 1700 1100
AB
D
I
EG
F
D
E
P
GR
Mark on the ceiling the holes for the hanging rods, verify the distance of the
centres. The value included in the brackets is referred to the model 186/246.
Evidenziare sul soffitto i fori per le barre di sospensione, verificare gli interassi.
Il valore incluso tra parentesi è riferito al modello
186/246
.
Mettre en évidence les troux pour les barres de suspension, vérifier les écartements.
La valeur dans les parenthèses regarde le modèle 186/246 seulement.
Die zu schneidenden Löcher für die Aufhängenstangen zeichnen und die
Böhrungsabstände überprüfen. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Marcar los agujeros en el techo para las barras de suspensión. Controlar la
distancia entre los ejes. El valor entre paréntesis se refiere al modelo 186/246.
Evidenciar no teto os furos para as barras de suspensão e verificar as distâncias
entre eixos. O valor incluído entre parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Shmeiwvste athn orofhv ti" truvpe" gia ti" ravbdou" sthvrixh" kai elevgxte
tou" avxone". H timhv mevsa se parevnqesh anafevretai sth monavda montevlo
186/246.
5
E
F
G
Drill a 80 mm diameter hole, for the passage of refrigeration pipework, condensate
pipework and electrical cable. Insert a PVC pipe in the wall.
Eseguire un foro da 80 mm per il passaggio dei tubi del refrigerante, scarico
condensa e cavo elettrico. Inserire ed adattare un tubo in plastica nel muro.
Faire un trou de diamètre 80 mm. pour le passage des tubes du réfrigérant, de
sortie du condensat et câble électrique. Introduire et adapter un tube en plastique
dans le mur.
Ein Loch mit einem Durchmesser von 80 mm. für die Rohrverlegung (Kühlmittel-
Leitungen, Kondenswasser-Auslaß und elektrische Kabel) schneiden. Ein PVC-
Rohr in die Mauer einschieben.
Hacer un agujero de 80 mm. para los tubos refrigerantes, de desagüe del líquido
de condensación y el cable eléctrico. Introducir un tubo de plástico en la pared.
Efetuar um furo com 80 mm para a passagem dos tubos do refrigerante, descarga
de condensação e cabo elétrico. Inserir e adaptar um tubo de plástico na parede.
Anoivxte miva truvpa 80 clst. gia th divodo twn swlhvnwn yuvxew",
apostavggish" kai tou hlektrikouv kalwdivou. Topoqethvste evna plastikov
swlhvna ston toivco.
Secure the unit in position with locknuts and washers, level the unit, keeping the
right distance from the falseceiling for the installation of return air grille.
Installare l’unità usando i dadi autobloccanti e delle rondelle, livellare l’unità tenendola
alla giusta distanza dal controsoffitto per l’installazione della griglia di aspirazione.
Installer l’unité au moyen des écrous de sûreté et des rondelles. Niveler l’unité et
mantenir la juste distance du faux plafond pour l’installation de la grille d’aspiration.
Die Einheit durch selbstsichernde Mütter und Scheiben befestigen; die Einheit
nivellieren und einen richtigen Abstand von der Hängedecke für die
Luftansauggitter-Aufstellung behalten.
Instalar la unidad utilizando tuercas de seguridad y arandelas. Nivelarla, dejándola
a la distancia adecuada del contratecho para poder instalar la rejilla de aspiración.
Instalar a unidade usando as porcas autotravantes e arruelas, nivelar a unidade
na distância certa do teto para a instalação da grade de aspiração.
Topoqethvste th monavda cthsimopoiwvnta" ta automplokarizovmena
pazximavdia kai ti" rodevle", alfadiavste th monavda diathrwvnta" thn sth
swsthv apovstash apov thn yeodorofhv gia thn topoqevthsh th" grivlia"
anarrovfhsh".
Predispose a removable panel of the falseceiling for servicing.
Predisporre un pannello amovibile del controsoffitto per la manutenzione.
Préparer un panneau amovible du faux plafond pour l’entretien.
Abnehmbare Tafel zum Wartungszweck vorbereiten.
Colocar un panel amovible de modo que facilite las operaciones de mantenimiento.
Predispor no teto uma abertura para a manutenção.
Proegkatasthvste evna afairouvmeno kapavki sthn yeudorofhv gia th
sunthvrhsh sthn pleurav twn udraulikwvn kai hlektrikwvn sundevsewn.
H
The unit is supplied of PVC hose from the condensate pump. Maximum pump
lift is 250 mm over the unit. Convoy the condensate with a positive slop (min.
1:100) to the outside. The highest point in the condensate pipework should be
as close to the unit as possible. This prevents a large volume of water draining
back into the unit when it is switched off.
L’unità è provvista di tubo in PVC dalla pompa scarico condensa. La pompa ha
una prevalenza di 250 mm oltre l’unità. Scaricare la condensa per caduta con una
pendenza di almeno 1:100. La massima altezza necessaria sul tubo scarico
condensa va raggiunta nel primo tratto vicino all’unità per evitare grossi riflussi
d’acqua allo spegnimento del sistema.
L’unité est pourvue d’un tube en PVC de la pompe de sortie du condensat. La
pompe a une hauteur d’élévation de 250 mm. sur l’unité. Diriger le condensat vers
l’extérieur en assurant une bonne pente (min. 1:100). La hauteur maximum
nécessaire sur le tube de sortie du condensat doit être très près de l’unité pour
éviter de gros reflux d’eau quand l’unité s’arrête.
Die Einheit ist mit einem PVC-Rohr für die Kondenswasserauslaß-Pumpe versehen.
Höchst-Förderhöhe der Pumpe ist 250 mm über die Einheit. das Kondenswasser
nach außen mit einer guten Neigung nach unten (min. 1:100) richten. Der höchste
Punkt im Kondenswasserauslaß-Rohr sollte sehr nah der Einheit sein. Das
vermeidet Rückflüsse in die Einheit am Ausschalten des Klimagerätes.
La unidad contiene un tubo flexible de PVC cn adaptador desde la bomba de
desagüe del líquido de condensación. La bomba tiene una altura de 250 mm.
fuera de la unidad. Desaguar el líquido de condensación por caída, con una
inclinación de por lo menos 1:100. Para evitar reflujos de agua cuando se apaga
el sistema, dar la altura máxima del tubo de desagüe del líquido de condensación
lo más cerca que sea posible de la unidad.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
6
J
I
Convoy the condensate to the outside with a positive slope, from a trap at the
end if necessary.
Convogliare la condensa verso l’esterno assicurando una buona pendenza.
Sifonare se necessario.
Diriger le condensat vers l’extérieur, en assurant une bonne pente. Faire un
siphon, si nécessaire.
Das Kondenswasser nach außen mit einer guten Neigung richten. Wenn nötig,
dücker verwenden.
Dirigir el líquido de condensación hacia fuera, asegurando una buena inclinación.
Hacer un sifón, en caso que sea necesario.
Direcionar a mangueira de esgoto ao exterior e inclinada para baixo.
Topoqethvste th swlhvna apostravggish" pro" to exwterikov exasfalivzonta"
thn katavllhlh klivsh. Dhmiorghvste evna sifwvni sto tevlo" an eivnai anagkavio.
I
EG
F
D
E
GR
P
Predispose the terminals of the wire to connect to the terminal strip and connect
them. (See electric wiring to connect).
Secure inter-unit wire using the supplied clamp.
Loose wiring may cause the terminal to overheat or result in unit
malfunction.
A fire hazard may also exist. Therefore, be sure all wiring is tightly
connected.
When closing the electrical component box, take care not to leave part of
the wires out or let them get caught between the lid and the unit. Check
to see that the tab is aligned, then tighten the screw.
Predisporre il cavo elettrico per il collegamento alla morsettiera e collegarlo.
(Vedere schema per l'allacciamento).
Bloccare il cavo al fissacavo.
Accertarsi che i terminali dei cavi elettrici siano ben stretti sulla morsettiera.
Terminali non stretti causano surriscaldamento alla morsettiera, problemi
al funzionamento del condizionatore d'aria con pericolo di inizio d'incendio.
Nel chiudere la scatola componenti elettrici, controllare che i fili non
fuoriescano o non rimangano bloccati fra il coperchio e l’unità. Controllare
che la linguetta sia allineata e stringere le viti.
Préparer les câbles électriques pour le branchement dans la boîte à bornes et
les connecteur. (Voir schéma pour le branchement). Serrer les câbles
d'alimentation a la bague de serrage.
S'assurer que les bornes des câbles électriques soient bien serrées sur
la boîte à bornes. Des bornes mal serrées provoquent la surchauffage de
la boîte à bornes, des problèmes de fonctionnement du climatiseur, avec
des danger d'incendies.
Lorsque vous refermez le boîtier de composants électriques, veillez à
ne pas laisser une partie des câbles à l’extérieur ou à les coincer entre
le capot et l’appareil. Vérifiez que la patte est bien alignée, puis serrez
les vis.
I
F
EG
WARNING
AVVERTIMENTO
GR
A unidade possui um tubo de PVC da bomba de descarga de condensação. A
bomba tem uma prevalência de 250 mm além da unidade. Descarregar a
condensação por queda com uma pendência mínima de 1:100. Aaltura máxima
necessária no tubo de descarga de condensação deve ser atingida no primeiro
trecho próximo à unidade para evitar grandes refluxos de água ao ser desligado
o sistema.
H monavda einva efodiasmevnh apov swlhvma PVC apov thn antliva
apostravggish". H antliva brivsketai se uvyo" 250 clst. epavnw apov th
monavda. H apostravggish qa prevpei na givnetai me klivsh toulavcisaton
1100. To mevgisto uvyo" tou swlhvna apostravggish" evnai sto prwvto tmhvma
kontav sth monavda gia na apofeuvgontai megavle" posovthte" nerouv katav
to sbhvsimo tou susthvmato".
P
DANGER
7
Das elektrische Kabel für die Klemmbrett-Verbindung vorbereiten und sie
verbinden. (Sieh elektrische Angaben).
Das Kabel an der Drahtklemme befestigen.
Stellen Sie sicher, daß alle Kabelverbindungen fest sind.
Lose Kabel können zur Überhitzung des Anschlusses oder Fehlfunktion
des Gerätes führen. Feuersgefahr mag ebenfalls bestehen.
Achten Sie beim Schließen des elektrischen Komponentenkastens darauf,
daß alle Kabel im Kasten sind und daß sie nicht zwischen dem Kastendeckel
und dem Gerät eingeklemmt werden. Stellen Sie sicher, daß der Deckel
richtig eingepaßt ist, ziehen Sie dann die Schrauben an.
Colocar el cable eléctrico y concitarlo al tablero de bornes (véase esquema de
conexiones). Bloquear el cable a la abrazadera.
Controlar que los bornes de los cables estén bien sujetos en el tablero de
bornes. De otro modo, podrían recalentarlo o provocar problemas en el
funcionamiento del acondicionador con riesgo le incendio.
Al cerrar la caja de los componentes eléctricos, controlar que los cables
no sobresalgar y que no se queden atrapados entre la tapa y la unidad.
Controlar que la lengüeta esté alineada y apretar los tornillos.
Posicione o fio elétrico para a ligação com os terminais e ligue-o (consulte o
esquema elétrico para a ligação). Fixe o fio com uma anilha especial à
braçadeira.
Assegure-se que os fios estejam bem apertados a fim de evitar um
superaquecimento dos terminais um malfuncionamento da unidade ou
mesmo um incêndio.
Ao fechar a caixa de componentes eléctricos, tome cuidado para não
deixar de fora parte dos fios ou deixar que estes sejam apanhados entre
a tampa e a unidade. Verifique se a lingueta está alinhada e depois aperte
os parafusos.
Etoimavste ta kalwvdia gia th suvndesh me to morsevto kai sundevste ta.
(Deivte to schvma gia thn suvndesh kalwdivwn). Mplokavrete to kalwvdio sth sthvrixh
th
"
flavntza
"
.
Elevgxte an oi avkre" twn kalwdivwn eivnai sfiktav sundedemevne" pavnw
sto morsevto. An oi avkre
" den eivnai sfiktav sundedemevne" mporeiv na proklhqeiv
uperqevrmansh tou morsevtou kai na dhmiourghqouvn problhvmata sthn leitourgiva
tou klimatistikouv, me kivnduno purkagiav
".
;ΔOtan kleivnete to koutiv tou hlektrikouv diamerivsmato", prosevcete na
mhn afhvnete mevro" twn kalwdivwn evxw hv piasmevna metaxuv tou kaluvmmato"
kai th" movando". Bebaiwqeivte ovti h proexochv tou kaluvmmato" evcei mpei
sthn antivstoich egkophv kai metav sfivggete ti" bivde".
D
E
P
GR
PROEIDOPOIHSH
ADVERTÊNCIA
WARNUNG
ADVERTÊNCIA
K
Intake coduct
Canale ripresa
Canal de sortie d’air
Ansaugungskanal
Tubo de salida
Kanavli eisagwghv"
False ceiling
Controsoffitto
Faux plafond
Hängedecke
Contratecho
Yeudorofhv
Air intake
Griglia ripresa
Grille de sortie
Ansaugungsgrill
Rejilla de salida
Grivlia eisagwghv"
Outlet conduct
Canale mandata
Canal d’entrée d’air
Ausgußkanal
Tubo de entrada
Kanavli exagwghv"
On the front and rear side of the unit a rectangular port (with flange) helps during
duct mounting.
Sulla mandata e sull’ingresso dell’aria sono presenti due aperture rettangolari
(anteriore e posteriore) dotate di flange per collegamento canale.
Sur la sortie et l'entrée d'air il y a deux ouvertures rectangulaires (antérieure et
postérieure) pourvues de brides de liaison au conduit.
Auf der Luftzufuhr und auf dem Lufteingang bestehen zwei rechteckige Öffnungen
(hinten und vorne) mit zwei Kanalverbindungsflanschen.
En la impulsión y en la entrada del aire se encuentran dos apertura rectangulares
(delantera y trasera) que se han equipado con bridas para la conexión del canal.
Na remessa e na entrada do ar estão presentes duas aberturas retangulares
(dianteira e traseira) dotadas de flange para conexão do canal.
™ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Î·È ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔ˘ ·¤Ú· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‰‡Ô ÔÚıÔÁÒÓÈ· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·
(ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ), Ô˘ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÊÏ¿ÓÙ˙˜ ÁÈ· ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔÓ
·ÁˆÁfi.
I
EG
F
D
E
GR
P
8
N
Remove the filter and pour, inside the condensate drain pan, 0.5 liter of water.
Start the unit checking for proper drain pump operation.
Rimuovere il filtro aria, e versare, all’interno della vaschetta raccogli-condensa,
0.5 litri d’acqua. Avviare l’unità verificando il corretto funzionamento della pompa
smaltimento condensa.
Enlever le filtre à air et verser 0.5 litres d'eau dans le bac de récupération de buée.
Mettre en marche l'unité après avoir vérifié le correct fonctionnement de la
pompe d'écoulement de buée.
Luftfilter entfernen und die Kondensatwasserwanne mit 5 Liter Wasser auffüllen.
Die Einheit in Gang setzen in dem man den einwandfreien Betrieb der
Kondensatwasserbeseitigungspumpe überprüf.
Remover el filtro del aire, y verter, en el interior de la cubeta de recolección de
la condensación, 0,5 litros de agua. Arrancar la unidad comprobando el correcto
funcionamiento de la bomba de eliminación de la condensación.
Remover o filtro de ar e deitar, dentro da vasilha de recolha de condensação,
0.5 litros de água. Acionar a unidade verificando o funcionamento correto da
bomba de descarga da condensação.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÙÔ˘ ·¤ÚÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙÂ, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ fiÔ˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ë ˘ÁÚ·Û›·, 0,5 Ï›ÙÚ· ÓÂÚÔ‡. £¤ÛÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙËÓ ÌÔÓ¿‰· Î·È ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ·ÓÙÏ›· ÂÎΤӈÛ˘ Ù˘ ˘ÁÚ·Û›·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿.
I
EG
F
D
E
P
GR
M
Discarge air duct (optional accessory).
Contact the After Sale Service.
Kit convogliatore aria (accessorio a richiesta).
Rivolgersi al Centro Assistenza.
Conduit d'air (accessoire sur demande).
Adressez-Vous au Service Après-Vente.
Luftförderer (auf Anfrage).
Wenden Sie bitte sich an eine Kundendienststelle.
Conductor aire (accesorio suministrado bajo pedido). Contactar el Servicio
Asistencia.
Transportador de ar
ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·
I
EG
F
D
E
P
GR
Rear and front flange for the air intake. The value included in the brackets is
referred to the model 186/246.
Flangia anteriore e posteriore per la ripresa dell’aria. Il valore incluso tra parentesi
è riferito al modello
186/246
Bride postérieure pour l’entrée d’air. La valeur dans les parenthèses regarde le
modèle 186/246.
Rückflansch für Luftansaugung. Die Werte in Klammern beziehen sich auf das
Modell
186/246
.
Brida posterior para la toma de aire. El valor entre paréntesis se refiere al modelo
186/246.
Flange dianteira e traseira para a retomada de ar. O valor incluído entre
parênteses refere-se ao modelo
186/246
.
Emprovsqia flavntza gia ton aevra efodiasmevnh me kolavro. Oi timev" pou
eivnai se parevnqesh anafevrontai sth monavda montevlo 186/246.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
9
I
EG
F
D
DUCT FOR FRESH AIR •
CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO
• CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR •
LEITUNG FÜR NEUE LUFT
• CONDUCTO DE RICAMBIO DEL
AIRE •
CONDUTA DE RENOVAÇÃO DO AR
AGWGOS AERA ANANEWSHS
There is a duct connection port for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
Open the knock-out hole , fix a 120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
Rimuovere il fondello pretranciato , fissare una flangia 120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air .
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
Ouvrir le trous précoupé , fixer une bride 120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch , heften Sie eines 120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
E
s posible conectar a la unidad un conducto de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
Abrir el orificio precortado , fijar una brida 120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
A unidade é predisposta para a conexão de um condutor para o ar de renovação.
O motor do ventilador extra para a entra do ar exterior debe ser fornecido separadamente e contral-ar-se através dum interruptor
bipolar ON-OFF com fusiveis de seguranca.
Para evitar problemas de funcionamento, o caudal de ar enovado devera ser 10% ao caudal de ar total.
Remover o fundo pré-cortado , fixar uma flange Ø 120 mm na unidade e conectar o condutor isolado termicamente.
Instalar al exterior uma grelha com abertura para inspeccao do filtro afim de evitar a entrada de poeiras, pos ou outros e assim
obstuir o permutador de calor da unidade interior.
H monavda diaqevtei upodochv gia th suvndesh enov" agwgouv gia aevra ananevwsh" .
O anemisthvra" anarrovyhsh" nwpouv aevra eivnai proairetikov" kai an egkatastaqeiv creiavzetai xecwristhv parochv reuvmato" mevsw
diakovpth ON-OFF kai hlektrikhv" asyavleia".
H anarrovyhsh nwpomv aevra den mporeiv na uperbaivnei se kammiva perivptwsh to
10%
th" sunolikhv" parochv" aevra th" suskeuhv".
Ahoixte to prostateutiko kapaki , topoqethste mia flantza diametrou 120 mm kai sundeste to qermika monwmeno kanali.
Se perivptwsh anarrovyhsh" apov th suskeuhv nwpouv aevra eivnai aparaivthth crhvsh kavpoiou yivltrou aevra, wvste na
apoyeucqeiv h eisrohv skovnh" kai akaqarsiwvn stou" agwgouv" kai kat epevktash sth suskeuhv.
E
P
GR
10
A
Minimum operation and maintenance area
Area minima di esercizio e manutenzione.
Surface minimum de fonctionnement et d’entretien.
Raumbedarf des Gerätes.
Area mínima de funcionamiento y manutención.
Área mínima de funcionamento e manutenção.
Elavcisto" cwvro" leitourgiva" kai sunthvrhsh".
B
Provide a solid base for outdoor unit raised from the ground level. Fix unit to base
using 4 anchor bolts.
Predisporre l'unità esterna su base solida rialzata dal terreno e fissarla con 4
bulloni ad espansione.
Mettre l'unité extérieure sur une base solide degagée du sol et la fixer à l'aide
de 4 tire-fond.
Die Außeneinheit auf eine waagerechte Unterlage stellen (sie soll mit dem Boden
in Berührung sein). Die Einheit mit 4 Bolzen sichern.
Preparar la unidad exterior sobre una base sólida por encima del suelo y fijarla
con los cuatro pernos de expansión.
Monte a unidade exterior sobre uma base maciça e acima do nível do solo.
Fixe-a com quatro parafusos de fixação.
Kataskeuavste miva sterehv bavsh pou na akoumpav sto pavtwma kai sterewvste
thn exwterikhv monavda pavnw se authvn me 4 bidwtav mpoulwvnia.
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
C
Use, if necessary, the accessories supplied.
Utilizzare, se necessario, il materiale a corredo.
Si nécessaire, employer les accessoires livrés.
Wenn nötig, das mitgelieferte Material benutzen.
Utilizar, si fuera necesario, los accesorios suministrados.
Utilize os acessórios fornecidos se necessário.
An creiasqeiv crhsimopoieivste ta diaqevsima bohqhtikav exarthvmata.
I
EG
F
D
E
P
GR
CRV: OUTDOOR UNIT •
CRV: UNITÁ ESTERNA
• CRV: UNITE EXTERIEUR •
CRV: AUßENEINHEIT
• CRV: UNIDAD EXTERIOR •
CRV: UNIDADE
EXTERIOR
• CRV:
EEXXWWTTEERRIIKKHH MMOONNAADDAA
CMRV: SEE INSTALLATION INSTRUCTIONS OF OUTDOOR UNIT • CMRV: VEDI ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
UNITÁ ESTERNA
• CMRV: VOIR
LA NOTICE D’INSTALLATION DE L’UNITE EXTERIEUR • CMRV: SEHEN SIE INSTALLATIONSANLEITUNGEN DER
AUßENEINHEIT
• CMRV: VER
LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACION DE LA UNIDAD EXTERIOR • CMRV: VER INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO DA
UNIDADE EXTERIOR
• CMRV:
OODDHHGGIIEESS TTOOPPOOQQEETTHHSSHHSS EEXXWWTTEERRIIKKHH MMOONNAADD
250
100
50
(100 CRV244)
(150
CRV244)
2000
2000
50
500
10 cm
40 cm
10 cm
(15cm
CRV244)
11
G
Insert flare nuts removed from the units, then make a flare at the end of copper
tubes.
Cartellare le estremità dei tubi ricordandosi di infilare i bocchettoni rimossi dalle
unità.
Evaser les extrémités des tubes, aprés avoir placé les écrous récupérés sur
les unités.
Das Ende der Kupferröhre kelchen und die vorher heraus gezogenen Stutzen
wieder hineinstecken.
Abocardar las extremidades de los tubos recordando que hay que colocar
previamente las tuercas-tapón sacadas de las unidades.
Mandrile a extremidade dos tubos e lembre-se de aplicar as porcas de dilataçao
anteriormente extraídas da unidade.
Dieuruvnate ti" avkre" twn swlhvnwn afouv qa evcete bavlei ta sundetikav
paximavdia pou afairevqhkan apo thn monavda.
I
EG
F
D
E
P
GR
E
F
Remove the side access panel, then connect the power line and interconnecting
wires to outdoor unit on the terminal strip and secure them with clamps.
Rimuovere lo sportellino laterale, quindi collegare i fili elettrici di potenza e di
collegamento all'unità esterna e bloccarli con i fissacavi.
Enlever la petite porte latérale et ensuite brancher les fils électriques de puissance
et de liaison à l'unité exterieure et les fixer par un serre cable.
Die Seitenabdeckung entfernen. Die elektrischen Leistungskabel mit den
Außeneinheit-Anschlussleitungen verbinden und sie durch Klemmen befestigen.
Sacar la tapita lateral, luego conectar los hilos eléctricos de potencia y de
conexión a la unidad exterior y fijarlos con las abrazaderas.
Remova o painel lateral e ligue os fios elétricos à fonte de energia e à unidade
exterior após tê-los unidos pro meio de uma braçadeira.
Afairevste to plaivsio pou kaluvptei thn miva pleurav th" monavda". Sundevste
ta hlektrikav kai sundetikav kalwvdia me thn exwterikhv monavda kai
staqeropoihvste ta me tou" sfigthvre" kalwdiovwn.
Use insulated copper tube. Cut approximate 30-50 cm. longer than actual
distance between units.
Utilizzare del tubo in rame isolato. Tagliare con lunghezza maggiorata di 30-50
cm. oltre la distanza tra le unità.
Utiliser du tube en cuivre isolé. Couper à une longueur de 30-50 cm. en plus de
la distance entre les unités.
Rohr mit Kupfer-Isolierung verwenden. Das Rohr auf die benötigte Länge
zuschneiden. Es wird empfohlen, die Röhre ungefähr 30-50 cm. länger zu
machen, als der Abstand zwischen den beiden Einheiten.
Utilizar el tubo de cobre aislado. Cortar con longitud aumentada en 30-50 cm
respecto a la distancia entre las unidades.
Utilize tubos de cobre bem isolados. Corte cerca 30 - 50 centímetros a mais além
da distância exata entre as duas unidades.
Crhsimopoieivste monwtikov swlhvna calkouv. Kovyte perivpou 30-50 ekatostav
perissovtero apo ovti eivnai h apovstash metaxuv twn duvo monavdwn.
Remove burrs at the ends of the copper tubes. Hold the tube end downward and
be sure that no dirt falls into the tube.
Asportare le bave alle estremità del tubo. Rivolgere le estremità del tubo in rame
verso il basso per evitare l'introduzione di residui all'interno.
Ebavurer les extrémités des tubes, en les tenant vers le bas pour éviter
l’introduction de saletés à l’intérieur.
Grat am Ende des Kupferrohres entfernen. Das Rohrende nach unten halten,
damit keine Kupferspäne in das Kupferrohr fallen.
Eliminar las rebabas en las extremidades del tubo. Dirigir las extremidades del
tubo de cobre hacia abajo para evitar que puedan entrar posibles residuos.
Remova as rebarbas das extremidades dos tubos. Direcione o tubo para baixo
a fim de evitar a presença de resíduos de qualquer tipo.
Afairevste ti" proexocev" sto ceivlo" tou cavlkinou swlhvna. Gurivste ti" avkre"
tou swlhvna prov" ta kavtw gia na mh mpaivnoun upolleivmata sto eswterikov
min. 8 mm min. 8 mm
Insulation
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
Access panel
D
Access panel
12
H
I
A good flare has the following characteristics:
- inside surface is glossy and smooth
- edge is smooth
- tapered sides are of uniform length.
Apply refrigerant lubricant to the matching surface of the flare and union before
connecting them together.
Una buona cartellatura deve avere le seguenti caratteristiche
- superficie interna liscia e lucida
- bordo esterno uniforme e liscio
- svasatura conica di lunghezza uniforme.
Oliare con olio anticongelante le superfici di contatto quindi avvitare con le mani.
Un bon évasement doit avoir les caractéristiques suivantes:
- surface intérieure lisse et polie
- bord extérieur uniforme et lisse
- évasement conique ayant une longueur uniforme.
Huiler avec de l'huile frigorifique les surfaces de contact et ensuite visser à la main.
Eine gute Kelchung sollte die folgenden Eigenschaften besitzen:
- die Oberfläche der Innenseite ist glänzt und glatt
- die Kante ist glatt
- die Kelchförmig zulaufenden Seiten sind von gleicher Länge.
Die Oberfläche, die miteinander in Berührung kommen, mit Frostschutzmittel-
Schmierfett schmieren und dann zuschrau
ben.
Para obtener un buen abocardado hay que cumplir con las siguientes características:
- superficie interior lisa y pulida
- borde exterior uniforme y liso
- tavellanadura cónica de longitud uniforme.
Lubricar con aceite anticongelante las superficies de contacto, luego atornillar a mano.
Uma boa dilatação deve ter as seguintes características:
- a superfíce interna brilhante e macia
- a borda exterior macia
- os lados inclinados de comprimento uniforme.
Aplique lubrificante nas superfíces de contato e aparafuse manualmente.
Gia na petuvcete mia kalhv sugkovllhsh metaxuv swlhvnwn me dieurumevne"
avkre" creiavzontai ta exhv"
:
-
Leiva kai stilpnhv eswterikhv epifavneia.
-
Omoiovmorfo kai leivo exwterikov ceivlo".
-
Omoiovmorfo mhvko" twn pleurikwvn avkrwn tou kwnikouv anoivgmato"
.
Ladwvste me antiyuktikov lavdi ti" epifavneie" epafhv" kai bidwvste me ta
cevria.
Tighten connections using a spanner and a torque wrench; apply specified
torque (see table).
Stringere le connessioni utilizzando una chiave fissa e una chiave dinamometrica;
attenersi alla tabella dei valori del momento torcente.
Serrer les connexions à l'aide d'une clé fixe et d'une clé dynamométrique;
respecter les couples de serrage.
Die Doppelringe anziehen, indem Sie einen Schraubenschlüssel und einen
Drehmomentschlüssel verwenden. Die in der Tabelle angezeigten Werte
beachten.
Apretar las conexiones con una llave fija y una dinamométrica. Aplicar los valores
de la tabla de momento de torsión.
Aperte bem essa ligação usando uma chave inglesa e uma chave dinamômetro
seguindo as especificações da seguinte tabela.
Sfivxte ti" sundevsei", crhsiopoiovnta" evna kleidiv ametavblhtou anoivgmato"
kai evna me ruqmizovmeno avnoigma (gallikov). Akolouqhvste ton pivnaka ovpou
anagravfontai oi timev" th" rophv" strevyew".
Lubricate
-3 mm
45°
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
J
Insulate tubes leaving connections uncovered for leak test.
Isolare accuratamente i tubi lasciando libere le giunzioni per la prova di tenuta.
Isoler soigneusement les tubes en laissant libres les jonctions pour l'essai
d'etanchéité.
Die Röhre gut isolieren; die Verbindungen aber für die Dichtheits-Prüfung frei
lassen.
Aislar cuidadosamente los tubos dejando libres las uniones para la prueba de
estanqueidad.
Isole atentamente os tubos deixando livres os pontos de ligação para o teste
de fugas.
Monwvste prosektikav tou" swlhvne" afairwvnta" ti" akavlupte" enwvsei"
gia na givnei o scetikov" evlegco" diarrohv".
I
EG
F
D
E
P
GR
TUBE DIA. TIGHTENING TORQUE
6,35 mm (1/4") Approx. 150 – 200 kgcm (15 - 20 Nm)
9,52 mm (3/8") Approx. 350 – 400 kgcm (30 - 40 Nm)
12,7 mm (1/2") Approx. 500 – 550 kgcm (50 - 55 Nm)
15,88 mm (5/8") Approx. 600 – 650 kgcm (60 - 65 Nm)
13
K
VACUUM PUMP CAPACITY
100 /h
Tubing length: Tubing length
less than 10 m longer than 10 m
10 min. or more 15 min. or more
NOTE:
Use only required tools for R410A
M
With vacuum pump still running close the low pressure knob on valve manifold.
Then stop vacuum pump. Using an hexagonal key open the service valve on small
tube, then close it after 10 seconds. Check tightness of all joints using liquid
soap.
Con la pompa del vuoto in funzione chiudere il rubinetto del gruppo manometrico
(bassa pressione). Quindi fermare la pompa del vuoto. Con una chiave esagonale,
aprire la valvola del tubo piccolo per 10 secondi quindi richiuderla; verificare la
tenuta di tutti i giunti con sapone liquido.
Quand la pompe à vide est en fonction, fermer la venne de «basse pression»
du groupe manométrique. Ensuite arrêter la pompe à vide. Avec une clé
héxagonale, ouvrir la vanne du petit tube pendant 10 secondes et ensuite la
fermer; vérifier l'étanchéité de tous les joints au moyen de savon liquide.
Mit der arbeitenden Vakuum-Pumpe den Hahn des manometrischen Aggregats
(Niederdruck) zudrehen. Die Pumpe abstellen. Mit einem
Sechskanteinsteckschlüssel das Ventil auf dem kleinen Rohr aufdrehen und es
nach 10 Sek. zudrehen. Die Dichtigkeit aller Kupplungen durch flüssige Seife
überprüfen.
Mientras se encuentra en funcionamiento la bomba de vacío, cerrar el «mando
de baja presión» del grupo manométrico. Luego parar la bomba de vacío.
Mediante una llave hexagonal, abrir la válvula del tubo pequeño durante 10
segundos y después cerrarla; comprobar la estanqueidad de todas las juntas
utilizando jabón líquido.
Durante o funcionamento da bomba de vácuo, feche a torneira do grupo
manométrico (baixa pressão). Desligue a bomba de vácuo. Abra, então, a
válvula do tubo menor com uma chave inglesa hexagonal por 10 segundos e
feche-a em seguida.Faça o teste de fuga com sabão líquido.
Me anoicthv thn aerantliva kleivste to roumpinevto th" manometrikhv"
monavda" (camhlhv pivesh). Metav stamathvste thn leitourgiva th" aerantliva".
Me to exagwnikov kleidiv, pou perilambavnetai sta diaqevsima bohqhtikav
exarthvmata, anoivxte thn balbivda ston mikrov swlhvna gia 10 deuterovlepta
kai metav xanakleivste thn:. Kavnte evlegco gia na diapistwvsete an oi
enwvsei" eivnai kalav kleismevne" crhsimopoiwvnta" ugrov sapouvni.
I
EG
F
D
E
P
GR
L
Air purging of internal unit and refrigerant tubes. Connect the vacuum pump to
the outside unit as shown in the figure. Air and moisture have undesiderable
effects on the refrigerant system.
Spurgo aria unità interna e tubi di collegamento. Collegare la pompa del vuoto
all'unità esterna come da prospetto; aria ed umidità nel circuito frigorifero
provocano effetti dannosi al sistema.
Purge de l'air de l'unité intérieure et des tubes de liaison. Relier la pompe à vide
à l'unité extérieure, selon le schéma; l'air ou l'humidité dans le circuit frigorifique
provoquent des effets nuisibles au système.
Luftabblasen der Inneneinheit und Verbindungsrohr. Die Vakuum-Pumpe mit
der Außeneinheit so wie aus dem Schaubild verbinden. Luft und Feuchtigkeit
verursachen Schäden im Kühlmittelsystem.
Purga de aire de la unidad interior y tubos de conexión. Conectar la bomba de
vacío a la unidad exterior como indica el prospecto; aire y humedad en el circuito
refrigerante pueden estropear el sistema.
Purga de ar da unidade interior e tubos de ligação. Ligue a bomba de vácuo à
unidade exterior como ilustrado. Apresença de ar e de humidade no circuito de
refrigeração podem causar danos ao sistema.
Exaerismov" th" exwterikhv" monavda" kai swlhvne" suvndesh". Sundevste thn
aerantliva sthn exwterikhv monavda ovpw" faivnetai sthn eikovna. Aevra"
kai ugrasiva sto kuvklwma yuvxh" epifevroun anepiquvmhta apotelevsmata
sto suvsthma.
Remove caps from service valves of both tubes. Then start vacuum pump and
let it run for the time indicated in the table (vacuum 10 mm Hg abs.).
Rimuovere i cappucci delle valvole di entrambi i tubi. Quindi avviare la pompa
del vuoto per un tempo consigliato come da tabella (vuoto di 10 mm Hg assoluti).
Enlever les bouchons des vannes de l’appareil. Ensuite faire démarrer la pompe
à vide pendant le temps conseillé dans le tableau (vide de 10 mm Hg absolus).
Die Ventilverschlüsse der beiden Rühren entfernen. Die Vakuum-Pumpe starten
und für die in der Tabelle empfohlene Zeitdauer arbeiten lassen (Vakuum 10
mm Hg abs).
Sacar los capuchones de las válvulas de los dos tubos. Luego poner en marcha
la bomba de vacío durante el tiempo que indica la tabla (vacío de 10 mm Hg
absolutos).
Extrair as tampas das válvulas de ambos os tubos. Ative a bomba de vácuo por
um tempo determinado segundo a tabela (vácuo 10 mm Hg abs.).
Afairevste ta paximavdia apo ti" balbivde" kai twn duvo swlhvnwn. Epeita
anoivxte thn aerantliva na leitourghvsei gia ovso crovno anagravfetai ston
pivnaka (Kenov 10 cil. IntsaÉudrarg. apovluto).
Low pressure
High pressure
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
14
N
Turn the service valves stem in counterclockwise to fully open the valves. At
this point vacuum pump flexible hose can be disconnected. Replace bonnet
and flare nut, tighten them to 200 kg/cm with a torghe wrench.
Aprire completamente le valvole di servizio (senso antiorario). A questo punto
scollegare il flessibile della pompa del vuoto. Rimontare i cappucci ed il
bocchettone, stringere con momento torcente di 200 kg/cm.
Ouvrir complètement les vannes de service (dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre). A ce moment, enlever le flexible de la pompe à vide. Reviser et
serrer les bouchons (200 Kg/cm).
Die Ventile gänzlich aufdrehen (im Gegenuhrzeigersinn). Den Schlauch der
Vakuum-Pumpe ausschalten. Die Ventilverschlüsse und den Stutzen wieder
anbringen. Mit Drehmoment bei 200 Kg./cm. anziehen.
Abrir completamente las válvulas de servicio (sentido contrario a las agujas del
reloj). Aeste punto desconectar el flexible de la bomba de vacío. Volver a montar
los capuchones y la tuerca-tapón 200 kg/cm.
Abra completamente a válvula de serviço (sentido anti-horário). Desligue, então,
o tubo da bomba de vácuo. Monte novamente as tampas e as porcas de dilatação
com valor de aperto igual a 200 Kg/cm.
Anoivxte ti" balbivde" parochv" (aristerovstrofa). SΔ autov to shmeivo
xesundevste ton elastikov swlhvna th" aerantliva". Epanatopoqethvste ta
paximavdia kai ton sundetikov swlhvna kai sfivxte ta me rophv strevyew"
200 ciliovgramma ana ekatostov.
I
EG
F
D
E
P
GR
BASIC FUNCTIONS OF THE SERVICE VALVES •
FUNZIONI PRINCIPALI DELLE VALVOLE
• FONCTIONS DE BASE DE VANNE DE SERVICE •
FUNKTION
DER ABSPERRVENTILE
• PRINCIPALES FUNCIONES DE LAS VALVULAS •
FUNÇÕES PRINCIPAIS DAS VÁLVULAS
BBAASSIIKKEESS LLEEIITTOOUURRGGIIEESS BBAALLBBIIDDWWNN
Wide tube service
valve (3-way)
Action
Narrow tube service
valve (2-way)
Shipping
Spedizione
Transport
Versand
Envío
Envío
Apostolhv
Operating and test running the air conditioner
Funzionamento e prova del condizionatore
Fonctionnement et essai de fonctionnement du
climatiseur
Betrieb und Probelauf der Klimaanlage
Funcionamiento y prueba del acondicionador
Operação teste da unidade de ar condicionado
Leitourgiva kai dokimhv tou klimatistikouv
Measuring pressure and gas charging
Misurazione pressione e caricamento gas
Mesurer la pression et charger en gaz
Druckmessung und Gasladung
Medición de la presión y de la carga de gas
Medição de pressão e carga de gás
Mevtrhsh pivesh" kai fovrtwsh aerivou
Air purging with a vacuum pump
Spurgo aria con pompa del vuoto
Purge de l'air avec une pompe à vide
Ausblasung der Luft mit einer Vakuumpumpe
Limpieza del aire con la bomba de vacío
Purga de ar com uma bomba de vácuo
Exaevrwsh me aerantliva
CLOSED
CLOSED
OPEN
OPEN
O-ring
Valve cap
Stem
90° (1/4 turn)
Narrow tube
Hex wrench
Wide tube
Valve cap
Vacuum hose to manifold valve
15
O
Complete insulation of refrigerant tubes; wrap with insulation tape. Fix and
support tubes with brackets. Seal hole in the wall, if necessary.
Completare l'isolamento, proteggere con nastratura, fissare e supportare con
staffe; se necessario sigillare il foro di passaggio nel muro.
Compléter l'isolation des tubes, les protéger avec des rubans, les fixer avec
des brides; si nécessaire, boucher le trou de passage dans le mur.
Die Röhre mit zweckgemäßem Isolierungsmaterial gut isolieren, an der Wand
mit Klammern fest klemmen und, wenn nötig, das Loch in der Wand mit
Dichtungsmasse füllen.
Completar el aislamiento, proteger con cinta, fijar y poner abrazaderas de
soporte; si fuera necesario, sellar el orificio de paso de la pared.
Complete o isolamento com fita isolante, fixe com grampos e, se necessário,
aplique massa de vidraceiro no orifício de passagem dos tubos através da
parede.
Oloklhrwvste thn movnwsh twn yuktikwvn swlhvnwn. Tulivxte tou" me
monwtikhv tainiva kai sterewvste tou" me uposthrivgmata. An creiasqeiv
steganopoihvste thn ophv ston toivco.
The service port on the wide tube service valve uses a Schrader core valve to
access the refrigerant system. Therefore, be sure to use a hose connector which
has a push-pin inside.
La valvola di servizio del rubinetto dell'unità esterna da utilizzare per il vuoto
del sistema, ripristino carica refrigerante e misurazione della pressione di esercizio
è del tipo "Schrader". Utilizzare un attacco pompa del vuoto di tipo a spillo.
La vanne de service de l'unité extérieure sur laquelle on peut se connecter pour
vider le circuit frigorifique, rajouter du réfrigérant et mesurer la pression de
fonctionnement, est du type "Schrader". Utilisez un racordement pompe à vide
du type poussoir de valve.
Für den Zugriff auf das Kühlmittelsystem und für die Betriebsdruckmessung
benutzt das Serviceventil des Absperrhahns des großen Rohres ein Schrader
Kernventil. Ihr Vakuumschlauchverbindungstück sollte über einen Druckstift
verfügen.
La válvula de servicio de la unidad exterior donde se realiza la conexión para
vaciar el sistema, Ilenar con refrigerante y medir la presión de frabajo es del tipo
"Schrader" (pistón con muelle antiretorno). Utilizar un acoplamiento para la
bomba de vaciado, adecuado para este tipo de válvula.
A válvula de serviço da torneira da unidade exterior é utilizada para esvaziar o
sistema, enchê- lo com carga refrigerante e para medir a pressão durante o
funcionamento. Esta válvula é de tipo “Schrader”. É, portanto necessário utilizar
uma mangueira com pino de impulso.
H balbivda parochv" tou roumpinevtou pou crhsimopoieivtai gia thn exavtmish
tou susthvmato" th" exwterikhv" monavda", thn epanafovrtwsh tou yuktikouv
kai thn mevtrhsh th" pivesh" parochv" eivnai tuvpou "Schrader ".
Crhsimopoihvste aerantliva suvndesh" me akivda sthn avkrh th".
I
EG
F
D
E
P
GR
I
EG
F
D
E
P
GR
16
SYSTEM WIRING DIAGRAM •
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEL SISTEMA
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES DU SYSTEME •
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
DES SYSTEMS
• CONEXIONES ELECTRICAS DEL SISTEMA
SISTEMA DE INSTALAÇÃO ELÉTRICA
HHLLEEKKTTRRIIKKHH SSUUNNDDEESSHH TTOOUU SSUUSSTTHHMMAATTOOSS
MODEL
CRV 96 - 126
CRV 186 - 246
40
70
25
2
3,5
2,5
20
30
2
2,5
10
20
A Power supply wiring length
mmm
2
mm
2
m
B Power line length Delayed fuse
A
POWER SUPPLY
230-240 V - 50Hz
FUSIBLE DE ACCION RETARDADA
FUSÍVEL COM RETARDADOR
AAFFSSAALLEEIIAA EEPPIIBBRRAADDUUNNOOMMEENNHHSS EENNEERRGGEEIIAASS
DELAYED FUSE
FUSIBILE RITARDATO
FUSIBLE RETARDE
TRÄGE SICHERUNG
I
EG
F
P
E
D
GR
Main switch for disconnection from the supply line must have a contact separation of
at least 3 mm in all poles.
Il dispositivo onnipolare di disinserzione dalla rete (interruttore generale) deve essere
del tipo adatto con distanza minima di apertura dei contatti di 3 mm.
Le dispositif omnipolaire de détachement de la ligne (interrupteur général) doit être en
conformité avec les règlements en vigueur avec une distance minime d'ouverture des
contacts de 3 mm.
Der Unterbrechungsmechanismus (Hauptschalter) für die Stromversorgung muß über
eine Kontakt-Trennung von mindestens 3 mm. in allen Polen verfügen.
El dispositivo omnipolar de desconexión de la red (interruptor general) tiene que ser del
tipo adecuado, con una distancia mínima de apertura de contactos de 3 mm.
O interruptor principal deve ser de tipo adequado e a sua distância mínima de abertura
de contato de 3 mm.
OO ggeenniikkoovv"" ddiiaakkoovvpptthh"" ttoouu ssuusstthhvvmmaattoo"" pprreevvppeeii nnaa eeiivvnnaaii oo kkaattaavvllllhhlloo"" mmee eellaavvcciisstthh
aappoovvssttaasshh eeppaaffhhvv"
" 33 cciilliioossttwwvvnn..
220-240 V~ 50Hz
I
EG
F
D
P
E
GR
17
EG
I
F
D
Supply power wire A:
Multipolar electric wire. Size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wire must
be Mod. H05VV-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD 22). Make sure the length of the conductors between the fixing point
and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Connecting wire B (with ground conductor):
Multipolar electric wire; size and length of the suggested electric wire are showed on table “electrical data”. The wires have
not to be lighter than Mod. H07RN-F (according to CEI 20-19 CENELEC HD22). Make sure the length of the conductors between
the fixing point and the terminals allows the straining of the conductors L, N before that of the grounding.
Cavo di alimentazione A:
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo deve
essere del tipo H05VV-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di fissaggio del
cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Cavo di collegamento B (con conduttore di terra):
Cavo elettrico multipolare; la sezione e la lunghezza del cavo elettrico consigliato sono indicate in tabella dati elettrici. Il cavo non deve
essere più leggero del tipo H07RN-F (secondo CEI 20-19 CENELEC HD22). Assicurarsi che la lunghezza dei conduttori fra il punto di
fissaggio del cavo ed i morsetti sia tale che i conduttori attivi si tendano prima del conduttore di messa a terra.
Câble d’alimentation A:
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H05VV-F (selon CEI 20-19 CENELEC HD22).
Assurez-vous que la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs
actifs (Phase - Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase -
Neutre de se débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Câble de raccordement B (avec mise à la terre):
Câble électrique multipolaire: la section et la longueur du câble électrique recommandé sont indiquées dans le tableau
“Données électriques”. Le câble doit être de type H07RN-F minimum (selon CEI 20-19 CENELEC HD22). Assurez-vous que
la longueur des conducteurs entre le point de fixation du câble et le bornier soit telle que les conducteurs actifs (Phase -
Neutre) se tendent avant le conducteur de mise à la terre (pour permettre aux conducteurs actifs Phase - Neutre de se
débrancher avant le conducteur de terre si le câble d’alimentation est tiré accidentellement).
Stromversorgungskabel A:
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll als H05VV-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22).
Versichern Sie sich, daß die aktive Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
Verbindungskabel B (mit Erdungsleitung):
Elektrisches mehradriges Kabel; Querschnitt und Länge des Kabels sind in der Tafel “Elektrische Angabe” angezeigt. Das
Kabel soll nicht leichter als H07rn-F-Typ sein (gemäß CEI 20-19 CENELEC HD22). Versichern Sie sich, daß die aktive
Leitungen sich vor der Eerdungsleitung spannen.
19
TEST RUN •
COME ESEGUIRE LA PROVA DEL CONDIZIONATORE (TEST RUN)
• CONTROLE FINALE •
ENDKONTROLLE
• COMO REALIZAR LA PRUEBA DEL
ACONDICIONADOR (TESTRUN) •
COMO FAZER O TESTE DO APARELHO DE AR CONDICIONADO
PWS NA KANETE TH DOKIMH TOU KLIMATISTIKOU (TEST RUN)
Switch on the power supply. Open the intake grille and set the
operation selector switch of the indoor unit to ON position. Set
the cooling or heating mode on the remote control unit. Set
the operation selector switch to TEST position (the indicator
lamps blink). After the test run is completed, turn the selector
switch to ON; stop the air conditioner by the remote control
unit.
NOTE
If the OPERATION lamp only blinks or the outdoor unit does
not start approximately 5 minutes after the start of test run,
perform self-diagnosis by switching to OFF. Follow the self-
diagnosis procedure listed on the electrical components box.
Dare tensione al sistema. Aprire la griglia di aspirazione e
commutare il microinterruttore posto sull'unità interna sulla
posizione ON. Con il telecomando, impostare il funzionamento
su raffreddamento o riscaldamento. Commutare il
microinterruttore sulla posizione TEST (le spie lampeggiano).
Quando il “test run” é completato riportate il microinterruttore
sulla posizione ON; spegnere il condizionatore con il
telecomando.
NOTA
Se lampeggia solo la spia OPER. oppure l’unità esterna non
si avvia approssimativamente 5 minuti dopo l’inizio del “test
run”, é necessario eseguire l’autodiagnosi spostando il
microinterruttore su OFF. Seguire la procedura dell’autodiagnosi
che si trova sul coperchio della scatola componenti elettrici.
Mettre sous tension le système. Commuter le micro
interrupteur placé sur l'unité intérieure sur la position ON.
Au moyen de la télécommande, afficher le fonctionnement
sur refroidissement ou chauffage. Commuter le micro
interrupteur sur la position TEST (Les voyants clignotent).
Quand le “test run” est complété, mettre à nouveau le micro
interrupteur sur la position ON; arrêter le climatiseur au
moyen de la télécommande.
NOTE
Si le voyant OPER. seulement clignote ou l’unité extérieure
ne fonctionne pas après de cinq minutes du début du “test
run”, il faut exécuter l’auto-diagnostic en commutent le micro
interrupteur sur la position OFF. Suivre la procédure de auto-
diagnostic qui se trouve sur la boite des composants
électriques.
Versorgung herstellen. Öffnen das Gitter und den Mikroschalter
auf der Inneneinheit auf die ON-Position schieben. Durch die
Fernbedienung, die Betriebsart Kühlung oder Heizung wählen.
Den Mikroschalter auf die TEST-Position schieben (Die
Anzeigen blinken). Am Ende von “test run”, den Mikroschalter
wieder auf ON stellen; das Klimagerät durch die Fernbedienung
ausschalten.
HINWEIS
Wenn nur die Betriesleuchte (OPER.) blinkt oder die
Ausseneinheit schaltet sich nicht nach wenigstens 5 Minuten
vom Anfang des “test run” ein, soll man die Selbstdiagnose
ausführen, indem Sie den Mikroschalter auf die OFF-position
schieben. Folgen Sie das Selbstdiagnose-Verfahren, das sich
auf der elektrischen Dose befindet.
Dar tensión al sistema. Abrir la rejilla y conmutar el
microinterruptor colocado en la unidad interior en ON. Utilizando
el mando a distancia, establecer el funcionamiento en
enfriamiento o calentamiento. Conmutar el microinterruptor
en TEST. Cuando el “test run” está terminado, volver a llevar
el microinterruptor a la posición ON; apagar el acondicionador
utilizando el mando a distancia.
NOTA
Si parpadea la luz de funcionamiento (OPER.) solamente o la
unidad exterior no se enciende aproximadamente después de
5 minutos del comienzo del “test run”, es necesario ejecutar el
autodiagnosis llevando el microinterruptor en OFF. Seguir el
procedimiento de autodiagnosis que se encuentra sobre la
caja de componentes eléctricos.
Alimente a unidade electricamente. Abrir a grelha da unidade
interna e colocar o selector na posição ON. Colocar o selector
na posição TEST (os sinalizadores piscam). Após finalização
do ensaio, coloque o selector em ON; pare a unidade com
o comando remoto.
NOTA
se o sinalizador OPER. apenas piscar e a unidade externa
na arrancar dentro de aprx. 5 minutos após o início do ensaio,
efectue um autodiagnóstico colocando o selector em OFF.
Siga o procedimento de autodiagnóstico indicado na caixa
eléctrica da unidade.
Aposundevste ton antistavth apov to dipolikov kalwvdio
th" eswterikhv" monavda" kai antikatasthvstev to me to
dipolikov kalwvdio pou sa" parevcoume. Energopoihvste
to suvsthma. Anoivxte thn eivsodo anarrovfhsh" aevra
kai bavlte sthn qevsh ON ton mikrodiakovpth pou
brivsketai sto eswterikov th" monavda". Me to
thleceiristhvrio kaqorivste thn crhvsh zestouv h kruvou
aera. Bavlte ton mikrodiakovpth sthn qevsh TEST (oi
lucnnive" anabosbhvnoun). vOtan teleiwvsei to “test run”,
epaanafevrete ton mikrodiakovpth sthn qevsh ON. Sbhvste
to klimatistikov me to thleceiristhvrio.
SSHHMMEEIIWWSSHH
Se perivptwsh pou anabosbhvnei movno h lucniva OPER.,
eivte h exwterikhv monav
da den tivqetai se leitourgiva metav
apov perivpou 5 leptav apo thn stigmhv evnarxh" tou "test
run", prevpei na akolouqhvsete thn leitourgiva th"
autodiavgnwsh". Fevrnete ton mikrodiakovpih sthn qevsh
OFF kai akolouqhvste ti" odhgive" pou brivskontai sto
exwterikov tou kibwtivou me ta hlektrikav exarthvmata.
I
EG
F
D
E
P
GR
20
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION •
POSIZIONE DI INSTALLAZIONE TELECOMANDO
• EMPLACEMENT DE LA
COMMANDE A DISTANCE •
POSITION DER FERNBEDIENUNG
• POSICION DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
QQEESSHH TTOOPPOOQQEETTHHSSHHSS TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
REMOTE CONTROL UNIT INSTALLATION
The remote control unit may operated either from a non-fixed position or from a wall-mounted position. To ensure that the air
conditioner operates correctly. DO NOT install the remote control unit in the following places:
In direct sunlight.
Behind a curtain or other places where it is covered.
More than 8 m. away from the air conditioner.
In the path of the air conditioner airstream.
Where it may become extremely hot or cold.
Where it may be subject to electrical or magnetic noise.
Where there is an obstacle between the remote control unit and the air conditioner (since a check signal is sent from remote control
unit every 3 minutes).
POSIZIONE DEL TELECOMANDO
Il telecomando può essere utilizzato sia montato a parete che in posizione non fissa. Per assicurare il buon funzionamento dell’unità
evitare di installare il telecomando nelle seguenti condizioni:
Esposto direttamente ai raggi del sole.
Dietro una tenda o in altri luoghi coperti.
A una distanza superiore a 8 metri dal condizionatore.
Dove può essere investito dall’aria in uscita dal condizionatore.
In luoghi eccessivamente caldi o troppo freddi.
Dove può essere soggetto ad interferenze elettriche o magnetiche.
Dove ci sono ostacoli tra il telecomando e il condizionatore (il telecomando trasmette un segnale di controllo ogni 3 minuti).
EMPLACEMENT D'INSTALLATION DE LA TELECOMMANDE
La commande à distance peut être utilisée en position mobile ou en position fixe (montage mural). Pour garantir un bon fonctionnement
du climatiseur, ne pas installer la télécommande aux endroits suivants:
En plein soleil.
Derrière un rideau ou tout autre endroit où elle serait cachée.
A plus de 8 mètres du climatiseur.
Près de la sortie d’air du climatiseur.
Aux endroits excessivement froids ou chauds.
Aux endroits soumis à des interférences électriques ou magnétiques.
Là où un obstacle s’interpose entre la télécommande et le climatiseur (en effet, un signal est transmis par la commande à distance
toutes les 3 minutes).
POSITION DER FERNBEDIENUNG
Die Ferbedienung kann an die Wand montiert oder in nicht befestigter Position benutzt werden. Um eine einwandfreie Betriebsweise
der Einheit zu gewährleisten, ist zu vermeiden, die Fernbedienung wie folgt aufzustellen:
Direkt den Sonnenstrahlen ausgesetzt.
Hinter einem Vorhang oder anderen bedeckten Stellen.
In einem Abstand größer als 8 m vom Klimagerät.
Wo sie von der Ausgangsluft des Klimageräts erreicht wird.
An übermäßig warmen oder zu kalten Stellen.
Wo sie elektrischen oder magnetischen Interferenzen ausgesetzt sein könnte.
Wo Hindernisse zwischen Fernbedienung und Klimagerät bestehen. (Die Fernbedienung sendet alle 3 Minuten ein Kontrollsignal).
LUGAR DE INSTALACION DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia puede ser instalado en la pared o en cualquier otro lugar. Para asegurar un correcto funcionamiento del
acondicionador, evite instalar el mando a distancia en los siguientes lugares:
Expuesto directamente a la luz solar.
Detrás de cortinas o muebles que impidan la circulación del aire.
A una distancia superior a 8 métros del acondicionador.
Expuesto directamente al flujo de corriente del acondicionador.
En lugares de extremado frío o calor.
En lugares afectados por interferencias eléctricas o magnéticas.
Si existe un obstáculo entre el mando a distancia y el acondicionador (ya que el mando emite una señal de control cada 3 minutos).
POSIÇÃO DA INSTALAÇÃO DA UNIDADE DE CONTROLE REMOTO
Aunidade de controle remoto pode ser operada quer a partir de uma posição não fixa quer duma posição montada na parede. Para
assegurar que a unidade de ar condicionado funcione corretamente, não instale a unidade de controle remoto nos seguintes lugares:
Exposta diretamente à luz do sol.
Atrás de uma cortina ou noutro lugar onde fique coberta.
A uma distância superior a 8 metros da unidade de ar condicionado.
Na trajetória do fluxo de ar da unidade de ar condicionado.
Num ponto extremamente quente ou frio.
Onde fique sujeita a interferência elétrica ou magnética.
Onde existam obstáculos entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
QQEESSHH TTHHLLEECCEEIIRRIISSTTHHRRIIOOUU
To thleceiristhvrio mporeiv na crhsimopoihqeiv tovso topoqethmevno ston toivco ovso kai se mh staqerhv qevsh. Gia na exasfalisteiv h swsthv
leitourgiva th" monavda" mhn topoqeteivte to thleceiristhvrio sti" akovlouqe" qevsei"
Se mevro" ovpou to blevpei o hvlio".
Pivsw apov kourtivne" hv se mevro" skepasmevno.
Se apovstash pavnw apov 8 mevtra apov to klimatistikov.
Anavmesa sto reuvma rohv" tou aevra th" suskeuhv".
Se uperbolikav qermouv" hv yucrouv" cwvrou".
Se cwvrou" ovpou upavrcoun hlektrikev" hv magnhtikev" diataracev".
Se shmeiva ovpou upavrcei empovdio metaxuv klimatistikouv kai ceiristhrivou.
I
EG
F
D
E
P
GR
21
WALL-MOUNTED
Momentarily place the remote control unit in the desired mounting position.
Verify that the remote control unit can operate from this position.
Fix the support at the wall with two screws and hang the remote control unit.
POSIZIONE A PARETE
Momentaneamente sistemare il telecomando nella posizione desiderata.
Verificare che da questa posizione prescelta il telecomando dialoghi con il condizionatore.
Fissare il supporto al muro con due viti e appendere il telecomando.
POSITION MOBILE
Placer la télécommande dans la position désirée.
Vérifier que la commande à distance peut être utilisée dans cette position.
Fixer le support au mur avec deux vis et accrocher la telecommande.
NICHT ORTSFESTE
Die Fernbedienung momentan in die gewünschte Position anbringen.
Prüfen, ob die Fernbedienung von dieser Position aus funktionsfähig ist.
Die Halter in die Wand mit zwei Schraubeneinschrauben und die Fernbedienung anhängen.
POSICION EN LA PARED
Colocar momentáneamente el mando a distancia en la posición deseada.
Verificar que en la posición seleccionada el mando a distancia dialoga con el aire acondicionado.
Montar el soporte en la pared con dos tornillos y colgar el mando a distancia.
POSIÇÃO NA PAREDE
Coloque a unidade de controle remoto da posição desiderada.
Verifique que haja diálogo entre a unidade de controle remoto e o aparelho de ar condicionado.
Aparafuse o suporte na parede e pendure a unidade de controle remoto.
MH STAQERH QESH.
Topoqethvste proswrinav to thleceiristhvrio sthn epiqumhthv qevsh.
Privn na sterewvsete thn bavsh tou thleceiristhrivou ston teivco, bebaiwqeivte ovti mporeiv na leitourghvsei apo authv th qevsh.
I
EG
F
D
E
P
GR
1HR.
TIMER
ON/OFF
operation
ACL
(Reset)
HIGH POWER
button
button
button
Button
Hole for safety string
Rear side
Press
Set in
place
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Sanyo SAP-CRV186EH Installation Instructions Manual

Catégorie
Coffres de rangement
Taper
Installation Instructions Manual

dans d''autres langues