JANOME TB12 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité
fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez
toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut
toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son
utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique.
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type de 15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures,
incendie, électrocution ou blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque
cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont
décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires
recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la machine à
coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est
endommagé (e), si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est
endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au
magasin ou au centre de réparation Janome le plus proche, afin de la faire examiner,
réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés.
Tenir les orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du
pied-de-biche exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux
de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où
s’il y a une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise
de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la
prise, et non pas le câble électrique.
10.Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement
attention dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11.Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas,
l’aiguille risqué de se briser.
12.N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13.Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer
l’aiguille, enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de
la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15.Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les
capots, de la graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la
machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recycl en toute sécurit en accord
avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre.
(union européenne seulement)
PARTIE 1.PIECES MAITRESSES
Identification des pièces ........................................... 3
Accessoires standard ............................................... 5
PARTIE 2.PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine ................................................ 7
Les premières fois que vous utilisez votre machine .....
7
Consignes de sécurité .............................................. 7
Prise polarisée .......................................................... 7
Contrôlez la vitesse de couture................................ 7
Pose de la broche à bobine...................................... 9
Relève-pied presseur ............................................... 9
Coupe-fil ................................................................... 9
Boîte à accessoires .................................................. 9
Rallonge de plateau................................................ 11
Retrait et installation du support de pied ............... 11
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement...................................................... 11
Changer l’aiguille .................................................... 13
Choix de l’aiguille et tissu ....................................... 13
Changement de pied presseur ............................... 15
Remplir la canette............................................. 15~19
Enfilage de la machine ........................................... 21
Réglage de la tension fu fil de l’aiguille pour le point
droit ....................................................................... 23
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag .................................................................. 25
Cadran de sélection du point.................................. 27
Cadran de réglage de la longueur du point............ 27
Bouton de marche arrière....................................... 27
PARTIE 3.COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit .......................................... 29
Changer la direction de la couture ......................... 29
Utilisation des guides de couture ........................... 29
Zig-zag simple ........................................................ 31
PARTIE 4.COUTURE FONCTIONNELLE
Surfilage.................................................................. 31
Point zig-zag multiple.............................................. 33
Point de surjet ......................................................... 33
Point droit extensible .............................................. 35
Croquet extensible.................................................. 35
Point zig-zag multiple.............................................. 37
Pose des boutons ................................................... 39
Installation des fermeture-éclair ............................. 41
Ourlet invisible ........................................................ 43
Ourleur présente..................................................... 45
Point coquille........................................................... 47
Point créneau.......................................................... 47
Point d’épines ......................................................... 49
Surfilage extensible ................................................ 49
Point extensible pour la fixation des élastiques ..... 51
MATIÈRES
SECCIÓN 5.ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage du porte-canette.................................... 53
Nettoyage de la coursière....................................... 55
Lampe de couture................................................... 57
Engrase................................................................... 57
En cas de problème ................................................ 60
3
Nombres de las partes
q Tope del enrollador de la bobina
w Huso del enrollador de la bobina
e Postes para carretes
r Tapa de encima
t Guíahilos del enrollador de la bobina
y Palanca de estiramiento de hilo
u Guíahilos del superior
i Perilla de tensión del hilo
o Placa frontal
!0 Manche à ressort
!1 Cortahillos
!2 Placa de agujas
!3 Mesa de extensión
!4 Guíahilos que están abajo
!5 Control de puntada reversa
!6 Perilla de longitud de puntada
!7 Perilla de selección de patrón
!8 Prensatelas
!9 Aguja
@0 Abrazadera de la aguja
@1 Soporte del prensatelas
@2 Palanca
@3 Tornillo del enmangue
@4 Asa de transporte
@5 Guíahilos de hilo está en la parte superior
@6 Volante
@7 Bouton de blocage
@8 Receptácule para cordón eléctrico
@9 Elevador del prensatelas
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Identification des pièces
q Arrêt du dévidoir
w Broches du dévidir
e Broches à bobines
r La capot supérieur
t Guide du fil dévidoir
y Levier releveur de fil
u Guide du fil supérieur
i Cordran de tension du fil
o Plaque frontal
!0 Sostenedor de resorte
!1 Coupe-fil
!2 Plaque à aiguille
!3 Extension de plateau
!4 Guide du fil inférieur
!5 Bouton de marche arrière
!6 Cadran de réglage de la longeur du point
!7 Cadran de sélection du point
!8 Pied presseur
!9 Aiguille
@0 Pince-aiguille
@1 Support du pied presseur
@2 Levier
@3 Vis de blocage
@4 Poignée de transport
@5 Guide de fil de coverture supérieure
@6 Volant
@7 Volante de motión-pare
@8 Preise de la machine
@9 Releveur du pied presseur
5
q Canillas
w Fieltro
e Juego de agujas
r Destornillador grande
t Destornillador pequeño
y Cortador/Abreojales
u Aceite
i Prensatelas para ojales
o Prensatelas para cremalleras
!0 Prensatela para dobladillo
!1 Guía de dobladillo
q Canettes
w Feutre
e Jeu d’aiguitles
r Gros tournevis
t Petit tournevis
y Découd-vite/Ouvre-boutonnière
u Huile
i Pied à boutonnière
o Pied à fermeture à glissière
!0 Pied ourleur
!1 Guide à ourlets
Accessorios estandares Accessoires standard
7
SECCION II. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Branchez la machine
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
-Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
Consignes de sécurité
*Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Control de la velocidad de costura
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser Modelo TB-12 deberá
usarse el pedal de control Modelo YC-482J-1 o TJC-
150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-1 ou TJC-150 s’utilise
avec la machine modèle TB-12.
9
Ajuste de los porta-carretes
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
El carrete de horquilla esta empacado
separadamente para prevenir algún daño en el
transporte.
Por lo tanto, coloque el soporte del carrete de
horquilla en el espacio con un destornillador como se
muestra en la ilustración.
Pose de la broche à bobine
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Les chevilles à bobines sont séparément empaqueté
pour prevenir les dommages de transport.
Placez solidement le tenancier de chevilles à bobines
avec un tournevis comme montré sur l’illustration.
Palanca de elevación del prensatelas
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Relève-pied presseur
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
Cortahilos
q Cortahilos
No necesita tijeras para cortar el hilo después de
coser. Sólo necesita el cortahilos práctico.
Coupe-fil
q Coupe-fil
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin
d’une couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii
intégré.
Estuche de accesorios
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Boîte à accessoires
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
11
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la
máquina tal como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hasta que se mete de
golpe en la máquina.
q Ampliación móvil de la superficie de costura
w Pasador
e Alojamiento
r Ta blilla
t Brazo libre
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
•Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète
sur la machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Patte
t Bras libre
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
q To rnillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
La palanca de descenso esta situada en el área del
gancho derecho.
Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte deben
estar subidos para las costuras normales.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens
de la flèche comme illustrè. Tournez le volant vers
vous. Les griffes doivent etre relevées pendant la
couture normale.
13
Cambio de aguja
q To rnillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
Changer l’aiguille
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-
aiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pince-
aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Selección de hilo y tela
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodón (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50), algodón
(40-50), nilón y
algodón recubierlo
de poliester
(40-50).
Tejídos Hilos
Aguia
Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina,
encajes, tricotados,
crespones.
Algodón, satén, lino,
pique, percal y doble
punto.
Tejano, lona, tejidos
de abrigo y
acolchados.
9
-
11
11
-
14
14
-
16
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Choix de l’aiguille et tissu
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
Tissu Hilos
Aguia
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Lainage, coton, piqué,
serge, tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
Léger
Moyen
Épais
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
15
Embobinado de la canilla
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa q lanzadera jalando hacia abajo la
parte hueca del lado izquierdo de la tapa. Levante
la aguja hasta la posición más alta, girando el
volante hacia usted.
q Tapa
w Portacanillas
Remplir la canette
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du
couvercle w de la navette, tirez le couvercle vers le
bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus
elevee en faisant tourner manuellement le volant
vers vous.
q Couvercle
w Porte-canette
Para retirar el portacanillas w de la lanzadera, jale
el retén del portacanillas para abrir. Deje recto
hacia afuera el portacanillas w de la lanzadera.
Retirez le porte-canette w de la navette en tirant le
loquet de la canette vers vous. Sortez le porte-
canette w en le tirant tout droit de la navette.
Cambio de prensatelas
•Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
Changement de pied presseur
•Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
•Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du pied-
de-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
17
• Enrollado de la bobina • Remplir la canette
z Mientras sostiene el volante equilibrador con su
mano izquierda, gire el botón de mociónpare hacia
usted con la mano derecha.
x Saque el hilo del carrete.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
c Guíe el hilo a trvés del orificio.
v Inserte el hilo a través del orificio en la bobina,
desde el interior hacia el exterior.
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de
la bobina.
b Empújelo a la derecha.
n Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y
presione el pedal del control.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas
vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la
bobina.
m Presione una vez más el pedal de control.
Cuando la bobina esté completamente enrollada,
detenga la máquina. Coloque el poste del
enrollador de la bobina en su posición original,
moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo.
, Ajuste el botón de moción-pare para embragar y
restablecer el movimiento de la aguja.
Nota:
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su
posición normal cuando la máquina se detenga.
z Tourner le bouton de blocage vers soi avec la
main droite tout en tenant le volant de la main
gauche.
x Tirer le fil de la bobine.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
c Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
v Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis
l’intérieur vers l’extérieur.
Mettre la canette sur la broche du dévidoir.
b Le guider vers la droite.
n Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après
quelques tours et couper le fil près du trou de la
canette.
m Appuyer à nouveau sur la commande à pédale.
Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine.
Remettre la broche du dévidoir à sa position
d’origine en déplaçant la broche vers la gauche et
couper le fil.
, Serrer le bouton de blocage pour rétablir le
mouvement de l’aiguille.
Remarque:
Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la
machine s’arrête.
19
• Colocación de la canilla • Insertion de la canette
b El portacanilla deberá estar fijo en su lugar
cuando se libere el retén.
b La canette est bloquée en place losque le loquet
est engagé.
v Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
x Tire del hilo a través de la ranura.
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
v Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
21
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta
girando el volante en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
*Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
z Pase el hilo a través de la quia de hilo está en la
parte superior.
x Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
c Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
v Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
b Enseguida páselo a través de las guias de hilos
que están abajo.
n Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
m Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
*Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le
fil sortant de la bobine comme illustré.
z Passez le fil à travers le guide-fil.
x Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
c En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
v Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
b Ensuite en bas dans les guides à fil intérieurs.
n Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4˝ a 6˝).
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm à 15 cm
(4˝ à 6˝).
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire. Faites monter le fil de canette en tirant
le fil de l’aiguille vers le haut.
Comment faire monter le fil de la canette
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
23
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba
de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del
hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de
tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada recta
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura,
se dará cuenta de que no hay hilos flojos o
apretados. Todas las puntadas son uniformes e
iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point droit
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche (agrandi pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture,
vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les
points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la
tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand,
plus le fil de I’aiguille sera tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du
tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers
le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de
la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del
hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de
tensión del hilo.
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et
produit des bosses. Tournez la molette vers le bas
pour augmenter la tension du fil de l’aiguille.
25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no
aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de
la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de
la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones.
Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo
de la aguja.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le
fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit
du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le
côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à
quoi ressemble un point exécuté correctement.
Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir
l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la
parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma
excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea
en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y
condiciones de costura.
•Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur
l’envers du tissu sans pour autant plisser
excessivement le tissu et sans que le fil de la
canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado
tensas y amontonadas en la parte de arriba de la
tela.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se
rapprocher sur l’endroit du tissu.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de
la tela y se jalará quedando casí junto.
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur
l’envers du tissu et les points sont déformés.
27
Perilla de selección de patrón
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Cadran de sélection du point
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Perilla de longitud de puntada
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Cadran de réglage de la longueur du point
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
29
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
Costura de puntada recta
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 2–6
r Longitud de puntada: 1.5–4
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del
prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de
sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los
dedos.
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied
presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de
l’aiguille peut frapper et nuire les doigts.
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direc-
tion de couture voulue. Baisser le pied presseur et con-
tinuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
Utilisation des guides de couture
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-
ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
Utilisation du point droit
q Cadran de sélection du point : B
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–6
r Longueur du point: 1,5–4
31
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Zig-zag simple
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 5
r Longueur du point: 0.5 à 4
Puntada de zig-zag
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2-5
r Longitud de puntada: 0.5 a 4
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Longitud de puntada: 1 a 2
PARTIE 4. COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 2
Esta puntada es muy útil en la construcción de
prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en
cualquier proyecto de costura.
Empiece a rematar un 0.3 cm (1/8˝) dentro del borde
bruto. El borde derecho de la puntada deberá
terminar justo al borde bruto de la tela.
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0.3 cm (1/8˝) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Le bon côté du point
devrait finir juste au bord brut du tissu.
33
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 4
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Longitud de puntada: 1 a 4
Coloque la tela debajo del pie prensatelas de tal
forma que el borde quede ligeramente introducido en
la parte derecha del prensatelas. Guíe la tela de tal
modo que las puntadas de la derecha caigan al borde
de la tela.
Placez le tissu sous le pied presseur de manière à ce
que le bord brut du tissu soit légèrement en retrait du
bord extérieur droit du pied presseur. Guidez le tissu
pour que l’extrémité droite des points tombe au bord
du tissu.
Puntada de dobladillo
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Point de surjet
q Sélecteur de point: G
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
El tejido de punto es ideal para trajes de baño y
velour elástico, porque proporciona gran elasticidad y
resistencia.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8˝) para
la costura.
Corte el margen de la costura después de coser.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de
bain et le velours extensible car il laisse la plus
grande marge d’élasticité tout en étant solide.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces)
de valeur de couture.
Couper la valeur de couture une fois que la couture
est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
35
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Puntada recta triple
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Point droit extensible
q Sélecteur de point: B
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
Extensión de “Rick-rack”
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Croquet extensible
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
37
c Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hacia
adelante hasta que llegue a la marca superior del
ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda.
c Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu’à l’autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez
de coudre avec l’aiguille à gauche.
v Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
v Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
b Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hasta
que alcance la marca trasera del ojal. Termine
cosiendo con una puntada derecha.
b Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez
la couture avec l'aiguille à droite.
n Ajuste el selector de puntadas a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas.
Te r mine cosiendo con una puntada izquierda.
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière
sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la
marque de la boutonnière vers vous.
n Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points.
Arrêtez la couture avec l’aiguille à gauche.
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: A ( )
w Pied presseur: Pied à
boutonnière
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: 0.5-1
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: A ( )
w Prensatelas: Prensatelas para
ojales
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Longitud de puntada: 0.5-1
x Deslice ambos hilos hacia la derecha.
Baje la aguja dentro de la tela donde desee
comenzar a hacer el ojal y luego baje el
prensatelas.
Alinie las marcas en el prensatelas con la marca
superior en la tela. Baje el prensatelas.
x Glissez les deux fils à gauche.
Baissez l’aiguille dans le vêtement où la
boutonnière doit commencer et baissez le pied de
boutonnière.
Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y
1.0 para ajustar la densidad de la puntada para
ojales.
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler
le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5
et 1,0.
m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de
las presilas. Corte la abertura del ojal con el
abreojales.
m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant
chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

JANOME TB12 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues