Sony DCR-TRV11E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-059-594-23 (1)
© 2000 by Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV20E
SERIES
TM
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce caméscope numérique.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebung en:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel dann,
wenn das Gerät abschaltet und signalisiert
„Batterie leer“ oder nach längerer
Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr
einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole
z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
Sie die Batterien einzeln in einen
Plastikbeutel.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................... 6
Mise en route
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 13
Mise en place de la batterie rechargeable .. 13
Recharge de la batterie rechargeable.......... 14
Raccordement au secteur ............................. 19
Etape 2 Introduction d’une cassette ................... 20
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 21
Prise de vues de sujets à contrejour
(BACK LIGHT) .............................................. 30
Prise de vues dans l’obscurité
(Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne)..................... 31
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement....... 34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 41
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ......... 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 49
Utilisation du mode grand écran ........................ 51
Utilisation du fondu .............................................. 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................................... 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 61
Réglage manuel de l’exposition........................... 64
Mise au point manuelle ........................................ 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 67
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 68
Agrandissement d’images enregistrées sur les
cassettes
– PB ZOOM.......................................................... 70
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 72
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre - Recherche de titre................... 73
Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date............................................. 75
Recherche d’une photo - Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 77
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 80
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique................... 84
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et
un PC – Fonction de conversion du signal...... 96
Enregistrement vidéo ou de programmes TV ... 97
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope –Montage par insertion ......... 101
Doublage son........................................................ 104
Incrustation d’un titre ......................................... 108
Création de titres personnalisés ........................ 112
Titrage d’une cassette.......................................... 114
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .................. 116
Réglage de la date et de l’heure......................... 129
Fonctionnement du “Memory Stick”
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction .................................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur des
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ........................................... 138
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 144
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 149
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 152
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 154
Copie de l’image enregistrée sur des
“Memory Stick” sur des minicassettes DV ... 158
Agrandissement des images fixes enregistrées
sur des “Memory Stick”
– Fonction Mémoire PB Zoom ........................ 160
Lecture des images en boucle
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Protection contre un effacement accidentel
– Protection d’images ....................................... 164
Suppression d’images ......................................... 166
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 169
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 171
A propos de i.LINK ............................................. 174
Guide de dépannage ........................................... 176
Affichage d’autodiagnostic ................................ 182
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 183
Utilisation du caméscope à l’étranger .............. 194
Entretien et précautions ...................................... 195
Spécifications........................................................ 200
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 204
Aperçu rapide des fonctions .............................. 216
Index ...................................................................... 218
5
Mise en route Vorbereitungen
Vérification des
accessoires fournis
Assurez-vous que les accessoires suivants sont
fournis avec votre caméscope.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile R6 (AA) pour télécommande (2) (p. 213)
3 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 14)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 13, 14)
5 Câble série PC (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
6 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
7 Câble de connexion A/V (1) (p. 41, 80)
8 Bandoulière (1) (p. 208)
9 Adaptateur 21 broches (1) (p. 42)
0 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
qa Logiciel d’application: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
qs Casquette d’objectif (1) (p. 26)
DCR-TRV20E uniquement
1
2
3
45
6 7 9
RMT-809
RMT-811
ou/oder
0
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 213)
3 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
4 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14)
5 Serielles PC-Kabel (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
6 „Memory Stick“ (1) (S. 131)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 41, 80)
8 Schulterriemen (1) (S. 208)
9 21poliger Adapter (1) (S. 42)
0 Objektivschutzkappe (1) (S. 21)
qa Anwendungssoftware: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
qs Gegenlichtblende (1) (S. 26)
nur DCR-TRV20E
qs
qa
ou/oder
RMT-812
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/
TRV11E
ou/oder
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”
pour des informations plus détaillées.
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Raccordez la fiche avec
son repère v orienté
côté objectif.
Mise en place d’une cassette (p. 20)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
Adaptateur secteur (fourni)
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
EJECT
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 21)
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le
viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD.
1Mettez le commutateur POWER
sur VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) tout en
appuyant sur le
petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
3Pour ouvrir le panneau
LCD, appuyez sur
OPEN. L’image apparaît
sur l’écran LCD.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
REW
PLAY
1Retirez le capuchon d’objectif.
2Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
10
— Mise en route —
Utilisation de ce manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise zu diesem Handbuch
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sur
le dessous du caméscope. C’est le modèle DCR-
TRV20E qui est utilisé pour les illustrations.
Sinon, le nom de modèle apparaît dans les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement spécifiée dans le texte, par exemple
“DCR-TRV20E uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Unterschiede bei den Modellen
DCR-
Repère MEMORY*
(sur le commutateur
POWER)/
Markierung MEMORY*
(am Schalter POWER)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV20E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
z Fourni
Non fourni
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 131 pour les détails.
**Sortie uniquement.
z Vorhanden
Nicht vorhanden
* Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit
Speicherfunktionen ausgestattet. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 131.
**Nur Ausgang.
TRV6E
z**
z**
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
11
Mise en route Vorbereitungen
Utilisation de ce manuel Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 34, 40)
Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date (p. 75)
Recherche de photo (p. 77)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
(p. 73)
Incrustation d’un titre (p. 108)
Création de titres personnalisés (p. 112)
Titrage d’une cassette (p. 114)
Pour les détails, voir page 171.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 34, 40)
Suchen von Aufnahmen nach Datum -
Datumssuche (S. 75)
Fotosuche (S. 77)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen von Aufnahmen nach Titel -
Titelsuche (S. 73)
Einblenden von Titeln (S. 108)
Erstellen eigener Titel (S. 112)
Benennen von Kassetten (S. 114)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 171.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
12
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents
d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos
films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur
PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut
être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le
caméscope
L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision. Il se peut cependant que vous voyiez
de petits points noirs et/ou des points lumineux
(rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent
continuellement sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points se produisent normalement
dans le procès de fabrication et n’influencent
pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est
de 99,99% ou plus.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la
pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer
peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.
[a]
Ne jamais exposer le caméscope à des températures
supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil. [b]
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran
LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou
l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b]
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo
ont été impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Hinweis zu diesem Handbuch
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Bildschirm und der Sucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Technologie hergestellt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(rot, blau, grün oder weiß) permanent auf
dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen
sein.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
13
Mise en route Vorbereitungen
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
caméscope en extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation
1
2
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
Schritt 1 Stromversorgung
Levier de
dégagement
BATT/
Akkulösehebel
BATT
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du caméscope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable
NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope,
déployez le viseur. Faites attention à ne pas
coincer votre doigt quand vous relevez ou
abaissez le viseur.
Pour enlever la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest. Der Akku könnte sich sonst
versehentlich lösen, und der Camcorder könnte
beschädigt werden.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
weiter heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, nicht die
Finger einzuklemmen.
1
2
2
14
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en
minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour recharger la batterie complètement
(recharge complète), laissez la en place encore
une heure environ après la recharge normale,
jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Une recharge complète vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps.
2
1
4
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
PO
W
ER
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dazu müssen Sie den Akku über das normale
Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display
erscheint. Durch das vollständige Aufladen
verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
15
Mise en route Vorbereitungen
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweise
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler
Umgebung auf.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige
blinkt im Display:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
Der Akku ist defekt.
Akku
Der Akku wird im Werk etwas aufgeladen.
Après avoir rechargé la batterie
rechargeable
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN de votre caméscope.
Remarques
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Gardez la batterie sèche.
Lorsque la batterie rechargeable n’est pas
utilisée pendant une période prolongée,
rechargez une seule fois entièrement la batterie,
puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge de
nouveau complètement. Conservez la batterie
rechargeable dans un endroit frais.
Indicateur de temps dutilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez
avec le viseur est affiché.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie
dans la fenêtre d’affichage indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Pendant le calcul du temps dutilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur napparaît ou lindicateur clignote
sur lafficheur dans les cas suivants:
La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
L’adaptateur secteur est débranché.
La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée
avant de quitter l’usine.
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
16
Temps de charge/Ladedauer
Batterie Recharge complète (Charge normale)/
rechargeable/Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-FM50 (fournie)/
150 (90)
(mitgeliefert)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
DCR-TRV6E
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur/ l’écran LCD/
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem
rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
(mitgeliefert)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)
NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)
NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11E
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur/ l’écran LCD/
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem
rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
(mitgeliefert)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)
NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)
NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20E
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur/ l’écran LCD/
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem
rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
(mitgeliefert)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)
NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)
NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
17
Mise en route Vorbereitungen
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans
un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zoom et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder
in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
NP-FM50 (fournie)/
145 (130) 200 (180)
(mitgeliefert)
NP-FM70 305 (270) 415 (375)
NP-FM90 460 (410) 630 (565)
NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
NP-FM50 (fournie)/
140 (125) 195 (175)
(mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 400 (360)
NP-FM90 450 (400) 600 (540)
NP-FM91 520 (465) 695 (625)
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
18
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque
SERIES
TM
.
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
caméscope dans un lieu froid.
DCR-TRV20E
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/
rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
NP-FM50 (fournie)/
125 (110) 160 (145)
(mitgeliefert)
NP-FM70 265 (235) 335 (300)
NP-FM90 400 (360) 505 (455)
NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich,
wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Was ist ein InfoLITHIUM-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
SERIES
TM
gekennzeichnet.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
19
Mise en route Vorbereitungen
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
2, 3
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non
fourni).
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
Das Netzteil versorgt den Camcorder mit
Strom, auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN
angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (nicht mitgeliefert).
20
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de
la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement
la cassette en ligne droite dans le logement de
la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 171).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2 Introduction
d’une cassette
2 3, 4
3
4
OPEN/EJECT
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach
hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben
Sie die Kassette gerade tief in das
Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei
nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach
unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise
nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Fachs
drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 171).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
5
21
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à p. 20).
(3)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
d’attente.
(4)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
voyant de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur START/STOP.
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf
(Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken. Befestigen Sie die
Objektivschutzkappe am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“
(S. 13 bis S. 20).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher
schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Microphone/Mikrofon
Voyant de tournage/
Kameraaufnahmeanzeige
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
POWER
2
4
1
3
5
0:00:01
40
min
REC
Commutateur LOCK/
Schalter LOCK
22
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce caméscope, il est conseillé de lire
également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-
TRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK
vers la droite, le commutateur POWER ne peut
plus être réglé accidentellement sur MEMORY.
Le commutateur LOCK a été réglé sur la position
de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, vérifiez ce qui suit:
Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP
et en mode LP sur la même bande.
Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 34).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Prise de vues
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im
LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Sperrschalter LOCK (nur DCR-
TRV11E/TRV20E)
Wenn Sie den Sperrschalter LOCK nach rechts
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Werkseitig steht der Sperrschalter LOCK links.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die
Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei,
wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen
lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH
benutzen (S. 34).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Aufnahme
23
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen
im LP-Modus aufnehmen
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige im Sucher und
auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis
er mit einem Klicken einrastet, und bewegen
Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus -
automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu
sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher
zu verwenden.
Prise de vues Aufnahme
180°
90°
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220

Sony DCR-TRV11E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues