protech F15 EAGLE Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
T0401
Instruction manual • Bouwhandleiding • Bauanleitung • Instructions de montage
version: 17/10/2005 by FV
Almost ready to fl y IC powered jet aircraft
WARNING !
This R/C kit and the model you
will build is not a toy.
LET OP !
Deze bouwdoos van een
radiobestuurd model is geen
speelgoed.
ACHTUNG !
Dieser Bausatz eines
ferngesteurten Modells
ist kein Spielzeug.
ATTENTION !
Ce modèle R/C à assembler
n’est pas un jouet.
F15 EAGLE
2
Specifi cations / Specifi caties /
Technische Daten / Spécifi cations
1. Fuselage
2. Wing parts
3. Vacuum formed fuselage
parts
4. Elevator
5. Vertical fi ns
6. Canopy
7. Motor support
8. Fuel tank
9. Motor cowling
10. Steering rods
Clear building instructions
in English
1. Romp
2. Vleugelhelften
3. Voorgevomde rompdelen
4. Hoogteroer
5. Kielvlakken
6. Cockpitvenster
7. Motorsteun
8. Brandstoftank
9. Motorkap
10. Stuurstangen
Duidelijke handleiding in het
Nederlands
1. Rumpf
2. Flachen
3. Rumpfteilen
4. Höhenruder
5. Seitenruder
6. Kabinenhaube
7. Motorstutzen
8. Kraftstofftank
9. Motorhaube
10. Gestänge
Illustrierte Bauanleitung auf
Deutsch
1. Fuselage
2. Panneaux d’aile
3. Pièces plastiques
4. Stabilisateur
5. Dérive
6. Verrière
7. Bâti moteur
8. Réservoir
9. Capot moteur
10. Guignols
Instructions de montage en
Français
Kit content / Inhoud van de bouwdoos /
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1080 mm
Wing span: 880 mm
Wing area: 22 dm
2
Wing loading: 61,36 g/dm
2
Power: 2C .25 I.C. engine
Flying weight: 1350 g
Radio required: 4 ch progr. radio
w/ 3x standard
size servos
Lengte: 1080 mm
Spanwijdte: 880 mm
Vleugelopp.: 22 dm
2
Vleugelbel.: 61,36 g/dm
2
Aandrijving: 2C .25 size
I.C. motor
Vlieggewicht: 1350 g
Radiobesturing: 4 kanaals progr.
radio met 3x
standaard servo’s
Länge: 1400 mm
Spannweite: 880 mm
Tragfl ügelinhalt: 22 dm
2
Gesamtfl achen-
belastung: 61,36 g/dm
2
Antrieb: 2C .25 size
I.C. Motor
Fluggewicht: 1350 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal Progr.
Steuerung
mit 3x Servos
Longueur: 1080 mm
Envergure: 880 mm
Surface alaire: 22 dm
2
Charge alaire: 61,36 g/dm
2
Moteur: 2C .25 size
I.C. moteur
Poids en vol: 1350 g
Radio requise: Radio progr.
4 voies
avec 3x servos
2
4
5
6
10
7
8
9
1
3
5
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation
de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà familiarisé avec les particularités et les
dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries de propulsion de
confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des contacts en métal ordinaire avec des
contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et responsable évitera
de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les dangers représen-
tés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre revendeur et la presse
spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en temps par des
neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation peuvent provoquer
un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher, ou une tierce personne.
Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de
protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou détecter une détérioration
éventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause inconnue, sans prévenir!
Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moteur en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que
lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le vol, se préparer
immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un démarrage incontrôlé
du moteur. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se déplacent dans le sens correspondant à la manche de
commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer en toute sécurité ce
loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
bestuurd model. Kinderen mogen deze modellen slechts bouwen en vliegen onder het toeziend oog van een volwassene, die zich bewust is van de gevaren die dit met zich meebrengt.
Gebruik enkel passende gepolariseerde verbindingsstukken. Alle kabels, verbindingsstukken en de batterij, indien deze zelf samengesteld is, moeten geïsoleerd worden om kortsluiting te
voorkomen. Kombineer nooit verschillende types van pluggen en contacten (vb. tin- en goudcontacten), daar zulke combinaties onbetrouwbaar zijn.
NC-batterijen zijn geschikt om enorme hoeveelheden energie vast te houden en vrij te geven. Zodoende vertegenwoordigt een batterij een constant risico op explosie en brandgevaar.
Wij hebben geen controle over de manier waarop u het RC-vliegtuig bouwt en gebruikt. Daarom zijn wij verplicht om alle aansprakelijkheid voor ongevallen van de hand te wijzen. Wij
kunnen u alleen maar waarschuwen voor de risico’s.
Als u hulp nodig heeft, roep dan de bijstand van een ervaren modelbouwer of een modelbouwclub in, of schrijf u in bij een modelvliegclub. Modelshops en de gespecialiseerde pers zijn
eveneens een geschikte bron van informatie. De beste les is echter zich aan te sluiten bij een club en te vliegen op de goedgekeurde vliegplaatsen.
Rubber elastieken verslijten door het gebruik en worden broos. Vervang ze tijdig, om de veiligheid en de betrouwbaarheid van uw model te verhogen. Span alle rubber elastieken op
vooraleer u ze gebruikt om te controleren of ze nog sterk genoeg zijn.
Motoren mogen enkel buiten in openlucht lopen! De sterke zuigkracht van de propeller en de luchtverplaatsing die deze veroorzaakt, kan in kleine ruimten makkelijk een ongeval tot
gevolg hebben (vb. schilderijen die naar beneden vallen, een gordijn dat in de propeller gezogen wordt). Het model moet steeds stevig worden vastgehouden door een helper.
Houd de rotatiebaan van een propeller vrij, sta er nooit voor of in de lijn van de propeller. Er kan steeds een deel loskomen en met hoge snelheid wegvliegen, zodat het uzelf of iemand
anders in de omgeving kan verwonden. Raak de ronddraaiende propeller nooit met enig voorwerp aan. Vermijd steeds dat welk voorwerp ook het draaien van de propeller verhindert.
Pas op met losse kleding zoals sjaals, losse shirts, … Losse kleding kan makkelijk in de propeller gezogen worden.
Als u de motor start terwijl deze op losse of zanderige grond staat, zal de propeller het zand opzuigen en rondslingeren zodat het in uw ogen kan komen. Draag dus steeds een veilig-
heidsbril op zo’n momenten.
Controleer, elke keer als u een model wil gebruiken, zorgvuldig of het model en alles wat erbij hoort (vb. propeller, aandrijving, RC-onderdelen, …) in goede staat en onbeschadigd is. Als
u een fout bemerkt, vlieg dan niet met het model tot u de fout hebt opgelost.
Verzeker uzelf ervan dat de frequentie vrij is vooraleer u de zender aanzet. Radiostoringen, veroorzaakt door vreemde bronnen, kunnen op elk moment en zonder waarschuwing voorko-
men. Als dit gebeurt is uw model oncontroleerbaar en volledig onvoorspelbaar. Laat uw radiobesturing nooit onbewaakt achter, andere mensen zouden kunnen proberen het apparaat te
gebruiken.
Controleer of er niets in de baan van de propeller is vooraleer u de motor aanzet. Probeer nooit de draaiende propeller te stoppen. Motoren verbonden met een propeller mogen enkel
lopen als deze veilig geïnstalleerd is.
Als u uw model veilig wil vliegen en u wil problemen vermijden, dan is het essentieel dat u zich bewust bent van zijn positie en hoogte tijdens iedere vlucht. Laat het dus niet te ver weg
vliegen ! Als u een controleprobleem of storingen ontdekt gedurende een vlucht, land dan onmiddellijk om een mogelijk ongeval te voorkomen. Zet de zenderstick voor de motorfunctie
in de OFF-stand vooraleer u het systeem aanzet. Om te voorkomen dat de motor onverwacht start, zet u eerst de zender aan, later pas de ontvanger. Gebruik de omgekeerde volgorde bij
het afzetten : eerst de ontvanger, dan de zender. Controleer of de roeren in de juiste richting bewegen als u de sticks gebruikt.
Heb begrip voor het doel van deze opmerkingen. Wij willen u enkel opmerkzaam maken voor de vele gevaren en risico’s die zich kunnen voordoen als u kennis en ervaring mist, noncha-
lant of onverantwoordelijk te werk gaat.
Als u redelijk zorg draagt, is modelvliegen een zeer creatieve, leerrijke, plezierige en ontspannende vrijetijdsbesteding.
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation
Conseils de sécurité importants
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
Belangrijke Veiligheidsinstructies
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung von die Querrudern / Montage des ailerons
Remove the ailerons from the
wing.
Check the hinges and glue them
in the slots using some cyano
glue.
Make sure the ailerons can move
freely up and down.
Verwijder de rolroeren van de
vleugel.
Controleer de hechting van de-
scharnieren en plaats het rolroer
terug tegen de vleugel. Breng
een beetje cyano lijm aan op de
scharnieren.
Zorg ervoor dat de rolroeren vrij
op en neer kunnen bewegen.
Entfernen Sie die Querrudern
von die Flachen.
Entfernen Sie die Scharnieren an
in die Schlitzen von die Querru-
dern und verkleben Sie sie mit
Cyano.
Überprüfen Sie das die Querru-
dern frei nach oben und unten
bewegen können.
Enlevez les ailerons sur les
panneaux d’aile.
Côntrolez les charnières et pla-
cez les ailerons dans les fentes
de l’aile. Collez les charnières en
utilisant de la colle cyano.
Assurez-vous que les ailerons
peuvent bouger librement en
haut et en bas.
7
Installing the aileron servo / Installeren van de rolroer servo
Montieren von Querruder servo / Montage du servo d’ailerons
Remove the covering inside the
servoholder and cut away some
balsa for the servo wire.
Align the servo tray and mark
the outside on the covering.
Cut away the covering and glue
the servo tray in place.
Screw the servo in place.
Verwijder de bespanning uit
het servogat. Snij eveneens wat
balsa weg voor de doorvoer van
de servokabel.
Lijn de servoplaat uit en markeer
de contouren van de servoplaat.
Snij de bespanning weg binnen
deze contouren. Lijm de servo-
plaat op zijn plaats.
Schroef de servo in de servo-
plaat.
Enlevez l’entoilage du puits de
servo. Enlevez un peu de balsa
pour créer le passage du fi l
servo.
Alignez le support servo et
marquez le contour. Enlevez l’en-
toilage à l’intérieur du contour.
Collez le support servo à cet
endroit prévu.
Vissez le servo dans le support.
Markieren Sie die Konture des
Servoplatte. Entfernen Sie die
Bespannfolie für eine bessere
Adhäsion.
Machen Sie auch ein Ausspa-
rung für dem Servokabel.
Bringen Sie ein wenig Epoxy
Klebstoff an und installieren Sie
die Servoplatte auf die Fläche.
Schrauben Sie den Servo fest an
die Servoplatte.
8
Assembling the controls / Montage van de stuurstangen
Montieren von die Rudergestänge / Montage des commandes d’aileron
Screw the plastic links onto the
aileron linkage, make sure they
are of equal length.
Screw the clevises on the con-
trol rods, make sure they are of
equal lenth.
Attach the pushrods to the
aileron levers, make sure the
servo is centered when you at-
tach the pushrods.
Schroef de plastic links op de
aileron stuurstangen, zorg ervoor
dat beide links even lang zijn.
Schroef de kwiklinks op de stuur-
stangen, zorg dat beide stangen
even lang zijn.
Controleer of de servo in de
neutraalstand staat als u de stuur-
stangen aansluit.
Vissez les chapes sur la comman-
de d’aileron. Assurez-vous qu’ils
ont la même longueur. Vissez les
chapes sur les commandes. As-
surez-vous qu'elles ont la même
longueur.
Connectez les commandes aux
guignols des ailerons et au palon-
nier du servo. Verifi ez que le servo
est bien en postion neutre.
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Stange.
Konnektieren Sie die Stange auf
die Ruderhörner. Uberprüfen Sie
die Neutralstellung des Servos.
9
installing the stabiliser / Monteren van het hoogteroer /
Montierung von Höhenleitwerk / Montage du stabilisateur
Verlijm de scharnieren met cy-
ano lijm. Controleer of de hoog-
teroeren vrij kunnen bewegen.
Verwijder de bespanning achter-
aan de romp voor de invoer van
de stabilo. Maak ook het gaatje
van de doorvoerbuis voor de
stuurstang vrij.
Verlijm de stabilo’s met epoxy in
de romp.
Check the hinges and glue them
in the slots using some cyano
glue.
Make sure the elevators can
move freely up and down.
Cut away the covering in the
slots for the stabilizers and the
push rod.
Glue the stabilizers in the fuse-
lage using epoxy glue.
Collez les charnières en utilisant
de la colle cyano. Vérifi ez que
les gouvernes bougent libre-
ment.
Enlevez l’entoilage au niveau
de la fente dans laquelle vous
allez introduire les 2 demi-pro-
fondeurs. Percez l’entoilage au
niveau de la gaine de com-
mande de profondeur.
Collez les 2 demi-profondeurs
en utilisant de la colle époxy.
Verkleben Sie die Scharnieren
mit Cyano. Überprüfen Sie das
die Hohenrüdern frei nach oben
und unten bewegen können.
Entfernen Sie die Spannfolien
für das Höhenleitwerk und der
Bowdenzug.
Verkleben Sie alles mit Epoxy-
dharz.
10
Installing the elevator controls / Aansturing van het hoogteroer
Anschließen des Höhenruderz / Installation des gouvernails de direction
Schuif de stuurstangen in de
doorvoerbuisjes van de romp.
Plooi het uiteinde van de
stangen op gelijke afstand en
bevestig de roerhoorntjes op de
hoogteroeren.
Monteer de kwiklinks op de
stuurstangen en bevestig deze
aan de roerhoorns van de hoog-
teroeren.
Gebruik de stelringen om de
beide stuurstangen te verbinden
Zorg ervoor dat beide hoogte-
roeren in dezelfde positie staan!
Kleef de servoblokjes in de
romp, monteer de servo en sluit
het geheel af met het afdek-
plaatje.
Insert the pushrods into the
tubes.
Bend the ends of the pushrods
as shown. Make sure the bends
are of equal length. Fix the con-
trol horns on the elevators.
Screw the clevises on the rods
and connect them to the elevator
control horns.
Use the collars to connect both
control rods. Make sure both el-
evators have the same position!
Glue the servo mount in place
and fi x the servo.
Introduisez les cordes à piano
dans les gaines.
Pliez les extremités des cordes
à piano à une distance égale et
xez-les au stabilo.
Fixez les chapes au cordes à
piano et fi xez-les aux guignols.
Assemblez l’ensemble en utili-
sant des cale-roues. Assurez-
vous que les deux gouvernails
de profondeur soient à la même
hauteur.
Colles les blocs de support
servo dans le fuselage, fi xez le
servo et fermez l’ensemble avec
la plaque.
Schieben Sie die Innenbow-
denzüge in die vorgesehene
Außenbowdenzüge.
Biegen Sie die Stahlende wie
abgebildet. Achtung: die beide
Stahlende sollen gleichmäßig
gebogen sein. Montieren Sie die
Ruderhörner auf die Rudern.
Schrauben Sie die Gabelkopfen
auf die Stahlende und Schließen
Sie die Gabelkopfen an die
Ruderhorner an.
Benützen Sie die Stellringen
zum absicheren von die 2 Ho-
henruderstahlenden. Beachten
Sie daß die beiden Höhenruder
Parallel montiert sint.
Kleben Sie die Servohalterung
wie abgebildet.
11
Mounting the vertical fi ns / Montage van de kielvlakken
Montierung des Seitenleitwerks / Montage des panneaux de direction
Lijm de kielvlakken in de romp-
sleuven. Opgelet: beide delen
zijn niet identiek!
Glue the vertical fi ns in place.
Attention: the fi ns are not identi-
cal!
Collez les deux panneaux de
direction dans les fentes. Atten-
tion! Les deux panneaux sont
différents!
Kleben Sie die Seitenleitwerken
in die vorgesehen Schlitzen
im Rumpf. Achtung: die beide
Seitenleitwerken sind nicht
Identisch!
12
Installing the motor / Montage van de motor
Installieren von Motor / Montage du moteur
110 mm
Install the engine on the motor
supports. Respect the distance
between the drive plate and the
rewall.
Mark the fi xation holes and drill
them through the fi rewall.
Install the blind nuts at the back
of the fi rewall.
Installeer de motor op de motor-
steunen. Respecteer de afstand
tussen de spinnerplaat en de
vuurspant.
Duidt de fi xatiegaten aan en boor
deze door de vuurspant.
Installeer de inslagmoeren aan
de binnenzijde van de vuurspant.
Installieren Sie den Motor auf
die Motorstutzen. Geben Sie
acht auf den Abstand zwischen
die Antriebsplatte und den
Feuerspannt.
Markieren Sie die Fixierungslö-
cher und bohren Sie sie durch
den Feuerspannt.
Installieren Sie die Eischlagmut-
tern am innenseite des Feuer-
spannts.
Installez le moteur sur le bâti
moteur en respectant la distance
entre le couple moteur et le
plateau d’hélice.
Marquez et percez les trous de
xation.
Installez les écrous à griffes
derrière le couple moteur.
13
Installing the fuel tank / Montage van de brandstoftank
Installieren von die Kraftstofftank / Installation de la réservoir
Assemble the fuel tank as
shown.
Warning: the silicon tube with
the metal clunk need to be about
10 mm shorter than the length
of the fuel tank. The clunk need
a 100% free movement inside
the tank in all positions.
Mount the fuel tank in the fu-
selage. The rubber cap must fi t
into the opening of the fi rewall.
The fuel tank can be held in
place inside the fuselage with
packing foam.
Monteer de brandstoftank zoals
afgebeeld.
Let op: de slang met met de
clunk moet iets korter zijn dan
de lengte van de tank. De clunk
moet in alle posities vrij kunnen
bewegen.
Plaats de brandstoftank in de
romp. De rubber dop moet
door het gat van de motorspant
komen. De tank kan gefi xeerd
worden met schuimrubber.
Stellen Sie die Kraftstofftank
zusammen wie abgebilded.
Achtung: den Siliconschlauch
mit Ansaugrohr muß ungefähr
10mm in die Kraftstofftank
freibleiben. Sie muß in jeder
Position frei bewegen können.
Bringen Sie die Kraftstofftank in
den Rumpf an. Der Kunststoff
Deckel bringen Sie in das Loch
am Feuerspannt an. Sie können
die Kraftstofftank fi xieren mit
einige Schaumstoffplatten.
Assemblez le réservoir comme
illustré.
Attention: le tube silicone avec
le plongeur doit-être 10mm
plus court que la longueur du
réservoir. Le plongeur doit
pouvoir bouger dans toutes les
positions.
Installez le réservoir dans le
fuselage. Le capuchon du
réservoir doit entrer dans le
logement prévu. Le réservoir est
bloqué dans le fuselage à l’aide
de mousse.
14
Installing the throttle servo / Installeren van de gasservo
Installieren von den Gas-Servo / Installation du servo de gaz
Install the thottle servo in the
servo holder.
Install the control rod through
the tube in the fuselage.
Install the rodconnector on the
servo-arm.
Fix the control rod on the carbu-
rator and the servo.
Installeer de servo in de
servohouder.
Installeer de stuurstang door de
doorvoerbuis in de romp.
Bevestig de stuurstangkoppeling
op de servo-arm.
Sluit de stuurstang aan op de
carburator en de servo.
Installieren Sie den Gas-Servo in
den Hälter.
Installieren Sie die Gestängen
durch den Schlauch in der
Rumpf.
Bringen Sie den Gestängean-
schlus auf den Servo-Hebel an.
Befestigen Sie die Gestänge am
Vergaser und am Servo.
Installez le servo dans le fuse-
lage.
Installez la commande dans la
gaine et dans le fuselage.
Installez le connecteur rapide
sur le servo.
Raccordez la commande au
carburateur et au servo.
Installing the motor cowling / Installatie van de motorkap
Installieren von den Motorhaube / Installation du capôt-moteur
Cut away some material of the
cowling to fi t the motor
Use the supplied screws to
x the motor cowling to the
fuselage.
Snij de motorkap op maat zodat
de motor past.
Bevestig de motorkap op de
romp met de meegeleverde
schroeven.
Snij de motorkap op maat zodat
de motor past.
Bevestig de motorkap op de
romp met de meegeleverde
schroeven.
Schneiden Sie die Motorhaube
auß, passend für Ihre Motor.
Schrauben Sie die Motorhaube
auf den Rumpf.
15
Placing the plastic fairings / Montage van de vacuümgevormde plastic delen
Montierung des Kunststoffteilen / Montage des pièces thermoformées
Cut the fairings and exhausts,
glue them to the fuselage using
epoxy glue
Knip de plastic delen zorgvuldig
uit en kleef ze op de romp met
epoxy.
Découpez les pièces thermofor-
mées en suivant les lignes.
Collez-les en utilisant de la colle
époxy sur le fuselage.
Schneiden Sie die Kunststofftei-
len Sorgfältig auß und verkleben
Sie die Teilen am Rumpf mit
Epoxydharz.
16
Installing the canopy / Installeren van de cockpit
Installieren von den Kabinenhaube / Installation de la verriere
Cut the canopy on the lines and
x the cocpit using the small
delivered screws.
Knip het cockpitvenster uit op de
voorziene lijnen en schroef het
vast met de kleine houtschroe-
ven.
Schneiden Sie die Kabinenhaube
auf die Markierungen aus und
xieren Sie es mit mitgelieferde
Schrauben.
Coupez la verrière en suivant le
marquage et fi xez-la avec les vis
fournies.
19
Adjustierung / Réglages
Korrekt
Correct
Das korrekte Ausrichten Ihres Flugzeuges ist sehr wichtig. Überprüfen
Sie sorgfältig, dass alle Ruder in die korrekte Richtung bewegen. Dazu
sollten Sie hinter das Flugzeug stehen. Wenn die Ruder nicht in die
korrekte Richtung bewegen, können Sie die Servorichtung auf Ihren
Sender umkehren.
Es ist sehr wichtig, daß Sie die Position des Schwerpunkts überprüfen.
Setzen Sie eine Markierung auf die Unterseite der Tragfl ächen (links
und rechts) bei 210 mm vom vorderen Rand Tragfl ächenkante, und
setzen Sie das Modell auf einen Tisch mit der Nase zu Ihnen. Setzen
Sie einen Finger auf jede Markierung und heben Sie die Fläche an. Hilfe
erhalten Sie in Ihrem Modellbaufachgeschäft. Überprüfen Sie immer den
Schwerpunkt mit einem leeren Kraftstofftank.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt immer, bevor Sie Ihr Modell ie-
gen, ein schlechter Schwerpunkt gibt ernste Probleme.
Les réglages de votre avion sont très importants. Contrôlez que
toutes les gouvernes bougent dans la bonne direction par rapport aux
ordres donnés. Mettez-vous toujours derrière votre avion pour faire
ce contrôle. Au besoin vous pouvez inverser le sens de rotation des
servos via votre télécommande.
Egalement très important, le respect du centre de gravité. Sur le des-
sous de l’aile (à gauche et à droite), faites un repère à 210 mm à partir
du bord d’attaque de l’aile au position des ailerons et mettez l’avion
sur une table face à vous. Placez un doigt (ou vous pouvez également
improviser un autre système avec une planche et 2 tourillons de bois)
sur chaque repère et soulevez-le, examinez la réaction de votre avion.
Le contrôle du centre de gravité se fait toujours avec le réservoir vide.
Contrôlez toujours avant chaque vol avec le réservoir vide que le
centre de gravité est correcte, un CG décalé et vous courez à la
catastrophe!
Si l’avion pique du nez, il est trop lourd de l’avant, dans ce cas dé-
placez la batterie de réception plus en arrière. Au besoin ajoutez un
poids en arrière du fuselage et fi xez le bien. Néanmoins un léger effet
de piqué n’est pas négatif.
Wenn das Heck des Flugzeugs fällt, gibt es nicht genügend Last auf
der Nase. Versuchen Sie, die Batterie und/oder den Empfänger nach
vorne im Rumpf zu verschieben oder wenn es notwendig ist, fügen Sie
zum Beispiel etwas Blei unter dem Kraftstofftank hinzu.
Wenn die Nase des Flugzeugs fällt, schieben Sie die Batterie in Richtung
Heck des Modells. Wenn das noch nicht genügt, müssen Sie etwas Blei
im Heck des Rumpfes anbringen (machen Sie das Blei gut fest). Wenn
die Nase des Modells nicht sinkt ist der Schwerpunkt gut.
Si la queue est trop basse, il n’y a pas assez de poids sur l’avant.
Déplacez la batterie de réception et/ou le récepteur vers l’avant, au
besoin ajoutez un poids à l’avant du fuselage.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

protech F15 EAGLE Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur