protech AZURRO Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets
Taper
Manuel utilisateur
2
Specifi cations / Specifi caties
Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical fi n
4. Fuselage
5. Cockpit
6. Motor cowling
7. Landing gear
8. Spinner
9. Fueltank
10. Motormount
11. Accessories
12. Control rods
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Cockpit
6. Motorkap
7. Landingsgestel
8. Spinner
9. Brandstoftank
10. Motorsteun
11. Toebehoren
12. Stuurstangen
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Kabinenhaube
6. Motorhaube
7. Fahrgestell
8. Spinner
9. Kraftstofftank
10. Motorstütze
11. Zubehör
12. Getänges
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
6. Capot moteur
7. Train d'atterrissage
8. Cône d'hélice
9. Réservoir
10. Bâti moteur
11. Accessoires
12. Tringles de commande
3
Kit contents / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1130 mm
Wing span: 1650 mm
Wing area: 47,0 dm
2
Wing loading: 46,81 g/dm
2
Flying weight: 2200 g
Radio required: 4 ch radio with
4 std servos
Lengte: 1130 mm
Spanwijdte: 1650 mm
Vleugelopp.: 47,0 dm
2
Vleugelbel.: 46,81 g/dm
2
Vlieggewicht: 2200 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
4 std servos
Länge: 1130 mm
Spannweite: 1650 mm
Tragfl ügelinhalt: 47,0 dm
2
Gesamtfl achen-
belastung: 46,81 g/dm
2
Fluggewicht: 2200 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
4x std servos
Longueur: 1130 mm
Envergure: 1650 mm
Surface alaire: 47,0 dm
2
Charge alaire
: 46,81 g/dm
2
Poids en vol: 2200 g
Radio requise: 4 voies avec
4 servos std
1
2
4
5
8
7
6
9
10
11
12
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie allein sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht immer Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigste gebaut wurde. Nur ein vor-
sichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modellfl iegen will gelernt sein. Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene
Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf
zugelassenem Modellfl ugplatz iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (Z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub Z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrufen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können immer ohne Vorwarnung
auftreten! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen immer auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou
détecter une détérioration eventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant à la manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
6
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the holes
of the hatch so that the servoarms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of the
servoscrews, see drawing) on the
hatch and make sure the servo
is well aligned and the servoarm
doesn't touch the wood.
Mark the outlines of the 2 supports
and glue them in place with some
5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill the holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using
the screws and rubber grommets
delivered with the servos.
Fig. 4-5-6-7-8
Verwijder de bespanning van de
gleuf in het deksel van de servo-
houder.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de vezels van het hout dwars op
de richting van de schroeven, zie
tekening) op het deksel. Kontro-
leer de uitlijning van de servo en
zorg dat de servoarm niet in con-
tact komt met het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor de gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servo vijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 4-5-6-7-8
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels von Servo-
Hälter.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holzböcke (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit
die Schrauben, sehe Zeignung)
auf den Deckel. Uberprüfen Sie
die Ausgleichung des Servo und
überprüfen Sie ob der Servo-
Hebel den Deckel nicht berührt.
Markieren Sie die Konturen von
Holzböcke auf den Deckel und
verkleben Sie die Stützen mit
5min. Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder auf
die Holzböcke und bohren Sie 2
Bohrungen für die Fixierung des
Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit den mitgelieferten Servo-
Schrauben und Kunststoff
Servostützen.
Fig. 4-5-6-7-8
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du
palonnier.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois sur la trappe (la fi bre des
blocs doit être perpendiculaire
par rapport aux vis de servo).
Assurez-vous que le servo est
bien aligné et que le palonnier ne
touche pas le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez-les à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les
vis servo et blocs en caoutchouc
fourni avec vos servos
Fig. 4-5-6-7-8
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
1
7
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering on the
bottom side of the wing where
the hole for the servo cable is
situated. Push gently on the small
wooden block and take it out of
the wing. Use the nylon wire to
get the servo cable through the
wing.
Connect the servo lead of the
servo in the ailerons with an
extension lead (PL013.25) of
25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extension lead with
the nylon thread in the wing and
pull the extension lead through
the wing.
Close the cover of the servo
holder and drill 4 holes to secure
it. Screw the cover on the wing.
Repeat these steps on the other
wing panel.
Fig. 9-10-11-12-13
Verwijder de bespanning aan
de onderzijde van de vleugel ter
hoogte van het gat voor de door-
voer van de servokabels. Duw li-
chtjes op het houten blokje zodat
het loskomt en haal het dan uit de
vleugel. Gebruik de nylon draad
aan het blokje om de servokabel
door de vleugel te voeren.
Verbind de servokabel van de
servo in de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylondraad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere
vleugel.
Fig. 9-10-11-12-13
Entfernen Sie die Bespannfolie
auf die Untenseite des Fläches,
in das Löch für den Servo Kabel.
Drücken Sie das kleine Holzteil im
Flugel und nehmen Sie es heraus.
Der Nylon Draht wird verwendet
für die Erhaltung von den
Servokabel durch den Flügel.
Verbinden Sie den Servo-Kabel
vom Servo in die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein wenig
Klebeband. Verbinden Sie den
Verlängerungskabel mit dem
Nylon Draht im Flügel und ziehen
Sie den Verlängerungskabel
durch den Flügel.
Schliessen Sie den Deckel des
Servo-Hälters und bohren Sie 4
Löcher für die Montierung des
Deckels. Sicheren Sie den Deckel
mit 4 Schrauben.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Flügelfl äche.
Fig. 9-10-11-12-13
Sur la partie inférieure de l'aile,
découpez l'entoilage pour décou-
vrir le trou de passage du cable de
servo. Décollez le petit bloc avec
le fi l nylon, il servira à conduire le
cable du servo à travers l'aile.
Connectez une allonge de servo
(PROTECH PL013.25) de 25cm
aux servos d'aileron et et sécu-
risez la connection par du ruban
adhésif.
Fixez le connecteur de l'allonge
au fi l nylon avec de l'adhésif. Tirez
sur l'autre extrémité du fi l nylon
afi n de faire passer le câble du
servo au travers de l'aile.
Installez la trappe de servo et per-
cez les 4 trous de fi xation de la
trappe. Vissez les 4 vis fournies.
Répétez l'opération pour l'autre
panneau d'aile.
Fig. 9-10-11-12-13
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 13Fig. 12
2
8
Installing the control horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Hörner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Connect the clevis to the pushrod.
Fig. 14
Connect the control horn to the
clevis and secure with the rub-
ber band.
Position the control horn on the
aileron. Align with the servo arm
and make sure the holes of the
horn are directly above the hinges
axle. (See drawing)
Mark the fixation holes of the
horn on the aileron and drill the
holes through the aileron. Screw
the control horn in place with the
2 delivered screws and the nylon
support.
Make sure the ailerons are in neu-
tral position. Connect the control
rod to the servo arm using a metal
clevis. Make a right angle on the
rod according to the holes in the
con,trol horn. Connect the push
rod with the clevis and secure it
with a rubber band.
Fig. 14-15-16-17-18
Bevestig de kwiklink op de stuur-
stang. Fig. 14
Bevestig de kwiklink aan de roer-
hoorn en beveilig deze met een
rubberen beveiligingsring. Plaats
de roerhoorn op het rolroer. Lijn
de hoorn uit met de servoarm en
zorg ervoor dat de gaatjes in de
hoorn juist boven het scharnier-
punt van het rolroer staan (zie
tekening).
Duid de gaatjes aan voor de be-
vestiging van de hoorn en boor
de gaatjes door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers.
Zorg ervoor dat de rolroeren
neutraal staan. Bevestig de
stuurstang aan de servoarm met
behulp van een metalen kwiklink.
Maak een hoek van 90° ter hoogte
van de gaatjes in de roerhoorn.
Verwijder het overtollige gedeelte
en bevestig de stuurstang met de
kwiklink en rubberen beveiligings-
ring.
Fig. 14-15-16-17-18
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Stange. Fig. 14
Schliessen Sie den Gabelkopf am
Ruderhorn an und fi xieren Sie mit
einem Gummiband.
Stellen Sie den Ruderhorn auf
den Querruder. Gleichen Sie den
Horn aus mit den Servo-Hebel
und überprüfen Sie ob die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
den Scharnierpunkt des Ruders,
wie auf der Zeichnung.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und
bohren Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Überprüfen Sie ob die Querruder
im Mittelstellung sind. Schliessen
Sie den Stellstab an den Servoarm
mit einen Metalgabelkopf an.
Bilden Sie einen rechten Winkel
auf der Stange entsprechend den
Bohrungen im Steuerhorn und
schneiden Sie das Überflußige
ab. Fixieren Sie mit einem
Gummiband.
Fig. 14-15-16-17-18
Assemblez la commande avec la
chape. Fig. 14
Connectez le guignol à la chape
et sécurisez avec le bracelet en
caoutchouc.
Positionnez le guignol sur l'aile-
ron. Alignez-le avec le palonnier
du servo et assurez-vous que
l'axe des trous de réglage du
palonnier est aligné avec l'axe
des charnières de l'aileron. (Voir
dessin).
Pointez et percez les trous de
xation du guignol.
Fixez à l'aide des 2 vis et de la
plaquette de renfort en nylon.
Assurez-vous que l'aileron est
en position neutre. Effectuez le
pliage en 90° de la tringle de
commande au niveau des trous
du palonnier et coupez ce qui
n'est pas utile. Installez le clip et
le bracelet en caoutchouc.
Fig. 14-15-16-17-18
Fig. 15Fig. 14
Fig. 17 Fig. 18Fig. 16
90°
9
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flugelfl ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes of
the wing joiner and also on the
wing joiner.
Assemble the two wingparts and
keep them pressed togheter du-
ring the hardening of the glue.
Fig. 19-20-21-22
Doe een beetje houtlijm in de ga-
ten en op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften sa-
men en houd ze samengedrukt
tot de lijm uitgehard is.
Fig. 19-20-21-22
Bringen Sie ein wenig Holz-
Klebestoff an in die Löcher und auf
den Flächenverbinder. Drücken
Sie die zwei Flächenhälfte
zusammen und behalten Sie es
so während dem Trocknen.
Fig. 19-20-21-22
Appliquez de la colle à bois dans
les logements de la clé d'aile des
panneaux ainsi que sur la clé
d'aile. Assemblez les 2 panneaux
et maintenez les parties ensemble
durant le séchage.
Fig. 19-20-21-22
Fig. 22
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WING
Fig. 20 Fig. 21
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Fig.19
TOP WING
A A
A=A
10
Fixing the wing / Monteren van de vleugel /
Fixierung des Flügels / Fixation de l'aile
Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25
Cut out the covering in the fi xation
holes of the wing.
Fig. 23
Secure the fi xation plate with
epoxy and screw the wing on
the fuselage with the provided
plastic screws.
Fig. 25-26
Entfernen Sie die Bespannfolie
in die Löchern für die Fixierung
des Flügels.
Fig. 23
Sichern Sie die Fixierungplatte
mit Epoxy Klebstoff und schrau-
ben Sie den Flügel auf dem
Rumpf.
Fig. 25-26
Découpez l'entoilage pour décou-
vrir les trous de fi xation de l'aile.
Fig. 23
Sécurisez le support de fi xation
de l'aile avec de la colle époxy.
Fig. 25
Vissez l'aile sur le fuselage à
l'aide des 4 vis fournies.
Fig. 26
Snijd de bespanning weg in de
xatiegaten van de vleugel.
Fig. 23
Verstevig de houten fi xatieplank
in de romp met epoxy en schroef
de vleugel met de meegeleverde
plastic vijzen op de romp.
Fig. 25-26
Fig. 26
11
A=A
B=B
C=C
Fig. 32
Mounting the stabiliser / Monteren van het hoogteroer /
Montierung von Höhenleitwerk / Montage du stabilisateur
Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28
Slide the stabilizer in the fuselage
and align. Mark the contours of
the fuselage on both sides of
the stabilizer. Remove the stabi-
lizer and remove the covering on
botom en top side of the stabilizer
between the marks.
Fig. 26-27-28-29
Glue the stabilizer in the fuse-
lage and align.
Fig. 31-32-33
Put a little hobyneedle in the
center of the hinges to keep
secure their position.
Glue the elevator in the stabilizer
by applying cyano glue on both
sides of the hinges. Make sure
the elevators can move freely.
Fig. 30-31
Schieben Sie den Stabilisator
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus. Markieren Sie die Konturen
des Rumpfs auf den Stabilisator.
Entfernen Sie den Stabilisator und
entfernen Sie am unteren und
obenen Seite des Stabilisators
die Bespannfolie.
Fig. 26-27-28-29
Verkleben Sie den Stabilisator
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus.
Fig. 31-32-33
Bringen Sie eine kleine Stoß-
nadel ims Zentrum des Schar-
nieres so sie gut im position
bleiben.
Kleben Sie die Höhenrudern
im Stabilisator, durch Cyano-
klebstoff auf beiden Seiten
der Scharniere an zu bringen.
Überprüfen Sie ob die Rudern
frei bewegen können.
Fig. 30-31
Glissez le stabilisateur dans la
fente arrière du fuselage. Alignez
le stabilisateur comme indiqué
sur le dessin (Fig. 32). Quand
le stabilisateur est bien posi-
tionné, tracez sur les 2 faces du
stabilisateur à l’aide d’un stylo à
bille le contour du fu se lage.
Fig. 28
Retirez le stabilisateur, découpez
au cutter le fi lm de recouvrement
à l’intérieur de votre tracé.
Fig. 26-27-28-29
Appliquez de la colle époxy sur la
zone en bois du stabilisateur que
vous venez de découvrir, glissez
à nouveau le stabilisateur dans le
fuselage. Alignez-le à nouveau
comme indiqué (Fig. 32). Laissez
sécher.
Fig. 31-32-33
Insérez une épingle à travers cha-
que charnière afi n que celles-ci
restent bien en place lors de l'in-
sertion de la gouverne. Appliquez
sur les deux côtés de la charnière
une goutte de colle cyanoacrylate
et assurez-vous que la gouverne
bouge librement.
Fig. 30-31
Schuif de stabilo in de romp en
lijn goed uit. Markeer de contou-
ren van de romp op de stabilo.
Verwijder de stabilo uit de romp
en verwijder de bespanning aan
boven en onderzijde van de sta-
bilo tussen de markeringen.
Fig. 26-27-28-29
Verlijm de stabilo in de romp met
epoxy en lijn goed uit.
Fig. 31-32-33
Steek een speldje in het midden
van de scharnieren zodat deze
goed in positie blijft.
Verlijm de hoogteroeren op de
stabilo door aan beide zijden van
de scharnieren cyano lijm aan te
brengen. Zorg ervoor dat de roe-
ren vrij kunnen bewegen.
Fig. 30-31
Fig. 29
Fig. 30 Fig. 31
A=A
B=B
Fig. 41
Fig. 33
12
Installing the vertical fi n / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la dérive
Fig. 34 Fig. 35 Fig. 36
A=A
B=B
90°
Fig. 41
Fig. 40
Fig. 37 Fig. 38 Fig. 39
Slide the vertical fi n in the fuse-
lage. Mark the contours of the
fuselage on both sides of the
vertical fi n. Remove the vertical
n and remove the covering on
both sides of the vertical fi n be-
tween the marks.
Fig. 34-35-36
Glue the vertical fi n in the fuse-
lage and align.
Fig. 37
Put a little hobyneedle in the
center of the hinges to keep
secure their position.
Glue the rudder in the vertical fi n
by applying cyano glue on both
sides of the hinges.
Fig. 38-39
Make sure the rudders can
move freely.
Schieben Sie die Vertikale Flache
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus. Markieren Sie die Konturen
des Rumpfs auf beide Seiten der
vertikale Flache. Entfernen Sie die
vertikale Flache und entfernen Sie
die Bespannfolie am beiden Sei-
ten der vertikale Flache.
Fig. 34-35-36
Verkleben Sie die vertikale
Flache im Rumpf und gleichen
Sie gut aus.
Fig. 37
Bringen Sie eine kleine Stoßna-
del in die Mitte des Scharniers
ein um ihre Position zu halten.
Kleben Sie die Seitenruder in
der vertikale Flache, indem Sie
Cyanoklebstoff auf beiden Sei-
ten der Scharniers anbringen.
Fig. 38-39
Überprüfen Sie ob die Rudern
frei bewegen können.
Séparez la gouverne de direction
de la dérive.
Tracez le contour du fuselage sur
la dérive. Fig.35
Enlevez l'entoilage en-dessous de
votre tracé. Fig. 36
Appliquez de la colle époxy
30min. sur la partie désentoilée
de la dérive et dans le logement
du fuselage.
Fig. 37
Contrôlez son alignement (voir
g. 40), maintenez en place
durant le séchage.
Eliminez immédiatement toute
trace de colle avant séchage.
Insérez une épingle au milieu de
chaque charnière afi n qu'elles
restent en place durant l'inser-
tion de la gouverne.
Installez la gouverne de direc-
tion sur la dérive et collez les
charnières à la colle cyano.
Fig. 39
Assurez-vous que la gouverne
bouge librement.
Schuif het kielvlak in de romp.
Markeer de contouren van de
romp op beide zijden van het
kielvlak. Neem het kielvlak uit de
romp en verwijder de bespanning
aan beide zijde van het kielvlak
onder de markeringen.
Fig. 34-35-36
Verlijm het kielvlak in de romp met
epoxy en lijn goed uit.
Fig. 37
Steek een speldje in het midden
van de scharnieren zodat deze
goed in positie blijft.
Verlijm de richtingsroeren op het
kielvlak door aan beide zijden van
de scharnieren cyano lijm aan te
brengen.
Fig. 38-39
Zorg ervoor dat de roeren vrij
kunnen bewegen.
13
Fig. 45
Assembling the pushrods / Samenstellen van de stuurstangen /
Zusammenstellen des Gestängen / Assemblage des commandes
Fig. 41
Assemble the push rods as
shown.
Fig. 41-42
Stel de stuurstangen samen zoals
afgebeeld.
Fig. 41-42
Stellen Sie die Gestängen
zusammen wie gezeigt.
Fig. 41-42
Assemblez la commande de pro-
fondeur comme montré.
Fig. 41-42
Fig. 42
Installing the servos & pushrods / Monteren van de servo's en stuurstangen
Montieren von Servos und Gestängen / Montage des servos et des tringles de commandes
Fig. 43
Put the holes in the fuselage to
pass the controlrods. Install the
controlrods in the fuselage.
Fig. 43-44
Install the servos with their silent
blocks. Cut off the servoarms
which you do not use. Make
sure the servos are in neutral
position.
Connect the pushrods to the servo
using a clevise and rubbber band
to secure it.
Fig. 45
Maak gaatjes door de rompfl ank
om de stuurstangen door te voe-
ren. Installeer de stuurstangen in
de romp.
Fig. 43-44
Installeer de servo's met hun
rubberen blokjes. Snijd de armen
die u niet gebruikt van de servo's.
Zorg ervoor dat de servo's in neu-
trale stand staan.
Bevestig de stuurstangen aan
de servo's met behulp van een
kwiklink en veiligheidsring.
Fig. 45
Bohren Sie die Löcher für die
Durchführung des Gestänges.
Installieren Sie die Gestänge im
Rumpf.
Fig. 43-44
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken an. Schneiden
Sie die überfl üssige Servoarmen
ab, die Sie nicht benützen.
Überprüfen Sie ob die Servos in
Neutralstellung sind.
Befestigen Sie die Gestänge am
Servo mit ein Gabelköpfe und
Sicherungsring.
Fig. 45
Repèrez de chaque côté à l'ar-
rière du fuselage la sortie des
commandes et percez l'entoilage.
Glissez les commandes dans le
fuselage.
Fig. 43-44
Installez les servos avec leurs
blocs en caoutchouc. Décou-
pez les parties superflues des
palonniers. Assurez-vous que les
servos sont en position neutre.
Raccordez les commandes aux
servos et sécurisez avec le bra-
celet en caoutchouc.
Fig. 45
Fig. 44
14
Installing the control horns / Installeren van de roerhoornen
Montierung von Hörner / Installation des guignols
Connect the clevises with the
control horns. Place them on
the rudder, the holes should be
centered on the hinges axle.
Fix the control horns with the
delivered screws and nylon
supports.
Fig. 46-47-48
Schließen Sie die Gabelköpfe
mit den Ruderhörner an. Setzen
Sie sie auf das Seitenruder,
die Bohrungen sollten auf
der Scharnierachse zentriert
werden.
Befestigen Sie die Ruderhörner
mit den gelieferten Schrauben
und den Nylon Unterstützungen.
Fig. 46-47-48
Installez les chapes sur les com-
mandes et connectez les chapes
aux guignols. Positionnez cor-
rectement les guignols sur les
gouvernes de profondeur et de
direction.
Fixez les guignols sur les gouver-
nes à l'aide des vis et du renfort
en plastique.
Fig. 46-47-48
Bevestig de kwiklinken op de
roerhoornen. Plaats de roer-
hoornen op het richtingsroer,
de gaatjes moeten lijnen op de
scharnier-as.
Bevestig de roerhoornen op het
roer met behulp van de meege-
leverde vijzen en de plastieken
verstevigers.
Fig. 46-47-48
Fig. 46 Fig. 47
Fig. 48
Assembling the landing gear / Samenstellen van het landingsgestel /
Zusammenbau des Fahrgestells / Installation du train d'atterrissage
Fig. 49 Fig. 50 Fig. 51
Slide the support of the landing
gear in the fuselage. Adjust the
slot when necessary. Secure them
with the two plastic fi xation parts
as shown. Fix the wheels on the
supports and secure them with the
wheelstoppers.
Fig. 49-50-51
Schieben Sie die Unterstützung
des Fahrgestells im Rumpf.
Fixieren Sie mit den 2 kunststoff
Fixierungsteilen wie abgebildet.
Sicheren Sie die Räder auf
den Unterstützungen mit den
Stellringen.
Fig. 49-50-51
Insérez les 2 jambes du train dans
le fuselage. Rectifiez les trous
d'insertion dans le fuselage pour
les jambes si besoin. Fixez les 2
plaques de fi xation comme mon-
tré. Installez les roues et arrêts de
roue. Assurez-vous que les roues
tournent librement.
Fig. 49-50-51
Schuif de steunen van het lan-
dingsgestel in de romp. Indien
nodig de gleuf een beetje aan-
passen. Bevestig de steunen met
de 2 kunststof fi xatiestukjes zoals
afgebeeld. Bevestig het wiel met
de wielstoppers op de steunen.
Fig. 49-50-51
15
113 mm
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 52 Fig. 53
Fig. 55 Fig. 56
See end of the manual for the 1/1 scale calibre.
• Zie achteraan in de handleiding voor de pasvorm,
schaal 1/1.
Sehen Sie hinten in die Anleitung fur den Paßform,
Maßstab 1/1.
• Voir à la fi n du manuel pour le gabarit de perçage,
échelle 1/1.
Protect the openings of the en-
gine with some tape.
Place the engine vertical (upside-
down) on the engine mounts at a
113 mm distance.
Drill ø4mm holes in the fi re wall
using the 1/1 scale drawing at
page 21.
Use the special blind nuts and
M4x25mm screws to fi x the en-
gine to the fi re wall.
Sand the motormount round as
shown on Fig. 56.
Fix the nuts on the inside of the
fuselage. Fix the engine on the fu-
selage. Secure the engine on the
engine mount using Nut Lock.
Fig. 52-53-54-55-56-57-58
Schützen Sie die Öffnungen des
Motors mit etwas Klebeband.
Installieren Sie den Motor vertikal
(oben nach unten) auf die Di-
stanzbuchsen, 113 mm entfernt
vom Hinten des Motorstützes.
Bohren Sie ø4mm Bohrungen
im Feuerspannt; benützen Sie
die Abbildung Maßstab 1/1 auf
Seite 21.
Benützen Sie die Spezielle Müt-
tern und M4x25mm Schrauben
für die Befestigung des Motors
an der Feuerspannt.
Versanden Sie die Motorstützen
rund, wie auf Fig. 56.
Stellen Sie den Motor fest auf die
Motorstützen mit 4 (M4x20mm)
Schrauben. Sicheren Sie mit ein
wenig 'Nut Lock'.
Fig. 52-53-54-55-56-57-58
Protégez les orifi ces du moteur
avec du ruban adhésif pendant
les manipulations.
Installez le moteur (tête en bas)
sur le bâti en respectant la dis-
tance de 113 mm. Fig. 54-55
Pour percer les trous de fi xation,
utilisez le gabarit à la page 21.
Utilisez les écrous à griffes et les
vis M4x25mm pour la fixation
du bâti sur le couple moteur du
fuselage.
Arondissez le bâti comme montré
à la Fig. 56.
Insérez les écrous à griffes par
l'intérieur du fuselage.
Fixez le moteur sur le fuselage.
Sécurisez les vis de fi xation avec
du frein fi let Fig. 57.
Fig. 52-53-54-55-56-57-58
Bescherm de openingen van de
motor met een stukje kleefband.
Installeer de motor vertikaal op de
motorsteunen (ondersteboven)
op een afstand van 113 mm.
Boor met een boor van ø4mm
de bevestigingsgaten in de vuur-
spant; gebruik de tekening, schaal
1/1 op pagina 21.
Gebruik de speciale moeren en
M4x25mm vijzen voor de beves-
tiging op de vuurspant.
Schuur de motorsteunen rond
zoals op Fig. 56.
Bevestig de moeren aan de bin-
nenkant van de romp. Bevestig de
motor op de romp. Zet de motor
met stopmoeren vast op de mo-
torsteun. Doe een beetje 'Nut
Lock' op de moeren en vijzen.
Fig. 52-53-54-55-56-57-58
Fig. 54
Fig. 57 Fig. 58
ø 4mm
ø 4mm
46mm
44mm
16
Installing the steering rod to the carburettor / Monteren van de stuurstang op de carburator
Das Rohr zum Vergaser anbringen / Installation de la commande de carburateur
Fig. 59
Fig. 61
Drill a hole through the fi re wall to
x the tube. Slide the steering rod
in the tube and fi x it to the carbu-
rettor and the servo arm.
Fig. 59-60-61
Bohren Sie eine Bohrung durchdie
Feuerwand für die Durchführung
des Führungsrohr. Schieben Sie
das Rohr durch den Führungsrohr
und verbinden Sie es am Verga-
ser und am Servohebel.
Fig. 59-60-61
Percez dans le couple moteur le
trou de passage de la gaine de la
commande du carburateur.
Raccordez l'exrémité en "Z"
au palonnier du carburateur et
introduisez la commande métal-
lique dans la gaine, connectez
l'autre extrémité au connecteur
sur le palonnier du servo.
Fig. 59-60-61
Boor een gaatje door de vuur-
spant om de doorvoerbuis van
de stuurstang in te steken. In-
stalleer de stuurstang door de
doorvoerbuis op de carburator
en de servoarm.
Fig. 59-60-61
Fig. 60
Push rod + tube
Fig. 62 Fig. 63 Fig. 64
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Assemblage et installation du réservoir
Assemble the fuel tank as shown.
Install the fuel tank (see pictures)
and block it with some foam.
Fig. 62-63-64-65-66
Montieren Sie den Kraftstofftank
wie gezeigt. Installieren Sie den
Kraftstofftank wie auf die Abbli-
dungen, und blockieren Sie ihm
mit Schaumstoff.
Fig. 62-63-64-65-66
Assemblez le réservoir comme
illustré. Installez-le comme re-
présenté, bloquez sa position à
l'aide de mousse.
Fig. 62-63-64-65-66
Stel de brandstoftank samen
zoals getoond op de foto's. In-
stalleer de brandstoftank in de
romp zoals afgebeeld, blokkeer
met schuimrubber.
Fig. 62-63-64-65-66
Fig. 65
Fig. 66
17
Preparing the motor cowling / Voorbereiden van de motorkap /
Vorbereitung der Motorhaube / Découpe du capot moteur
Fig. 68
Fig. 67
Install the motor cowling with 2
screws on the fuselage.
Cut out the following holes in
the motor cowling:
At the bottom to pass the
glowplug starter and to cool
down the engine.
For the needle to adjust the
engine.
For the carburator.
For the exhaust and two little
holes at the other side to fi x
the exhaust.
Connect the tubes and throttle
rod to the engine.
Fig. 67-68-69-70-71
We advise you to use a little
electric drill to cut out the holes
in the motorcowling.
Wear glasses to protect your
eyes and a mask because you
are working with fi breglass.
Montieren Sie die Motorhaube mit
2 Schrauben auf den Rumpf.
Schneiden Sie diese Bohrungen
in den Motorhaube:
An der Unterseite für den
Gluhkerzstarter und zum
Kühlen des Motors.
An die Nädel für die abreglung
des Motors.
• Am carburator.
Am Schalldämpfer und zwei
kleine Löchern an der andere
Seite für die Befestigung des
Schalldämpfers.
Schließen Sie die Schlauche und
die Gestänge an den Motor an.
Fig. 67-68-69-70-71
Wir emfehlen eine kleine Hand-
bohrer an um die Löcher in die
Motorhaube zu bohren.
Tragen Sie Gläser, um Ihre
Augen zu schützen und eine
Schablone weil Sie mit Fiberglas
arbeiten.
Fixez le capot moteur sur le fuse-
lage avec les 2 vis fournies.
Effectuez les découpes suivantes
dans le capot:
Sur le dessous du capot pour le
passage du chauffe bougie, pour
le refroidissement de la culasse,
pour le carburateur.
Sur le côté, pour le passage du
pointeau.
2 trous pour la fi xation de l'échap-
pement.
Sur l'autre côté, pour l'échappe-
ment.
Finalement raccordez les durites
du réservoir au moteur.
Fig. 67-
68-69-70-71
Nous conseillons d'utiliser une
petite meuleuse électrique pour
faire de belles découpes dans le
capot.
Portez toujours des lunettes de
protection ainsi qu'un masque à
ltre lors du travail de la fi bre de
verre.
Installeer de motorkap met 2 vijzen
op de romp.
Maak volgende gaten in de mo-
torkap:
Aan de onderzijde om de gloei-
plugstarter door te voeren en om
de motor te koelen.
Aan de naald om de afstelling van
de motor te kunnen doen.
Voor de carburator.
• Voor de uitlaat en twee gaten aan
de andere zijde om de uitlaat te
monteren.
Sluit de slangen en de stuurstang
voor de gastoevoer aan op de
motor.
Fig. 67-68-69-70-71
Wij raden aan om de gaten te
maken met een kleine electrische
boor.
Bescherm uw ogen met een veilig-
heidsbril en draag een masker dat u
beschermt tegen glasvezelstof.
Fig. 69
Fig. 70 Fig. 71
Protech CombiTool
#PT001
#PT001UK
18
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaubens / Installation de la verrière de cabine
Cut out the canopy and screw it on
the fuselage using the 6 delivered
screws.
Fig. 72-73
Schneiden Sie die Kabinehaube
aus und fi xieren Sie sie mit den 6
mitgelieferten Schrauben.
Fig. 72-73
Découpez la verrière et fi xez-la
sur le fuselage avec les 6 vis
fournies.
Fig. 72-73
Snijd het cockpitvenster uit en
bevestig het op de romp met de
6 meegeleverde schroeven.
Fig. 72-73
Fig. 74 Fig. 75
Installing the receiver and the battery / Installeren van de ontvanger en de batterij
Anbringen des Emfängers und des Akkus / Installation du récepteur et de l'accu
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery as shown and secure it.
Drill a little hole in the fuselage to
pass the antenna and fi x the an-
tenna with tape to the back of the
fuselage. Make a little hole in the
fuselage to install the switch.
Fig. 74-75
Passen Sie den Empfänger im
Rumpf und Schützen Sie ihn mit
etwas Schaumstoff. Stellen Sie
der Akku im Rumpf und schützen
Sie mit Schaumstoff. Bohren Sie
ein kleines Loch im Rumpf um die
Antenne zu führenund befestigen
Sie die Antenne an der Rückseite
des rumpfs fest mit Klebeband.
Schneiden Sie ein kleines Loch
in den Rumpf um den Schälter zu
installieren.
Fig. 74-75
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
veillez à ce qu'elle ne puisse pas
bouger pendant le vol.
Faîtes un petit trou pour sortir
l'antenne et faîtes-la courir le
long du fuselage, tendez-la et
collez l'extrémité avec du ruban
adhésif. Coupez un petit trou
dans le fuselage et installez
l'intérupteur.
Fig. 74-75
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje in
de romp om de antenne door te
voeren en kleef deze vast aan de
achterzijde van de romp met een
stukje kleefband. Maak een klein
gat in de romp om de schakelaar
te installeren.
Fig. 74-75
Fig. 72 Fig. 73
Switch
19
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaubens / Installation de la verrière de cabine
Mount the propeller and the
spinner and make sure spinner
doesn't touch the motor cowling.
Fig. 76-77-78
Montieren Sie den Spinner und
überprüfen Sie ob der Spinner
die Motorhaube nich berührt.
Fig. 76-77-78
Installez l'hélice et le cône d'hé-
lice en veillant qu'il ne touche pas
le capot moteur.
Fig. 76-77-78
Monteer de propeller en de spin-
ner en zorg ervoor dat de spinner
de motorkap niet raakt.
Fig. 76-77-78
Fig. 76 Fig. 77 Fig. 78
20
Center of gravity and rudder defl ections / Zwaartepunt en roeruitslagen
Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements des gouvernes
9mm
7mm
9mm
9mm
15mm
15mm
75 mm to 90mm
21
ø 4mm
ø 4mm
46mm
44mm
Fit / Pasvorm
Paßform / Gabarit
Scale 1/1 drawing to install the SX46 engine
Tekening schaal 1/1 voor de installatie van de SX46 motor
Abbildung mit Maßstab 1/1 für der Montierung des SX46 motor
Gabarit à l'échelle 1/1 pour l'installation du moteur SX46
22
Adjustments / Afregelingen
Justage / Réglages
The correct adjustment of your
aircraft is very important. Check
carefully that all control surfaces
move in the correct direction. If
they do not move in the correct
direction, you can reverse the
servo direction on your trans-
mit ter.
It is very important that you check
the position of the CG. Put a mark
on the underside of the wing (left
and right) at 90 mm from the
leading edge (front of the wing),
and place the model on a table
nose towards you. Place one
nger on each mark and lift the
plane. There are special supports
available in your local modelshop
to help checking the CG. Always
check the CG with an empty fuel
tank.
Check the CG each time before
you fl y your model, a bad CG will
give serious fl ying problems.
Les réglages de votre avion sont
très importants, contrôlez que
toutes les gouvernes bougent
dans la bonne direction par
rap port aux ordres donnés. Au
besoin vous pouvez inverser le
sens de rotation des servos via
votre télécommande.
Egalement très important, le
re spect du centre de gra-
vité. Sur le dessous de l’aile (à
gauche et à droite), faites un
repère à 90mm à partir du bord
d’attaque (bord avant) de l’aile,
mettez l’avion sur une table face
à vous. Placez un doigt (ou vous
pouvez également improviser
un autre système avec une
planche et 2 tourillons de bois)
sur chaque repère et soulevez-
le, examinez la réaction de votre
avion.
Contrôlez toujours avant chaque
vol avec le réservoir vide que le
centre de gravité est correcte,
un CG décalé et vous courez à
la ca tas tro phe!
Het afregelen van uw vliegtuig is
zeer belangrijk. Kijk goed na of
alle stuurbevelen juist zijn.
Om de te controleren of alles
juist functioneert gaat u achter
het vliegtuig staan. Mocht een
stuurcommando de foutieve
richting uitdraaien, dan kan deze
draairichting op de radiobestu-
ring aangepast worden door de
draairichting van de servo om
te keren.
Uiterst belangrijk is de juiste lig-
ging van het zwaartepunt. Plaats
aan de onderkant van de vleugel
een merkteken ( zowel op de lin-
ker-als de rechtervleugel) op 90
mm van de voorlijst, en plaats
het model op een tafel met de
neus naar u gericht.Plaats uw
wijsvingers langs beide zijden
van de romp op het voorziene
merkteken zodat het model op
de vingertoppen gaat balance-
ren. Er bestaan in de vakhandel
eveneens speciale steunen voor
het controleren van het zwaar-
tepunt. Het controleren van het
zwaartepunt dient altijd met lege
tank te gebeuren.
Controleer het zwaartepunt
voor elke vlucht, een verkeerde
ligging van het zwaartepunt
kan ernstige vliegproblemen
veroorzaken.
Die korrekte Justage Ihres
Flugzeuges ist sehr wichtig.
Überprüfen Sie sorgfältig, ob
alle Steuerflächen in die kor-
rekte Richtung bewegen. Wenn
sie nicht in die korrekte Rich-
tung umziehen, können Sie die
Servorichtung auf Ihren Sender
umkehren.
Es ist sehr wichtig, daß Sie die
Position des Schwerpunkts
überprüfen. Setzen Sie eine
Markierung auf die Unterseite
des Flügels (links und rechts)
bei 90 Millimeter vom führenden
Rand (Frontseite des Flügels),
und setzen Sie das Modell auf
eine Tisch Nase in Richtung zu
Ihnen. Setzen Sie einen Finger
auf jede Markierung und heben
Sie das Modell an. Es gibt die
speziellen Unterstützungen zum
überprüfen von das Schwerpunkt,
die in Ihrem lokalen Einzelhandel
vorhanden sind. Überprüfen Sie
immer das Schwerpunkt mit
einem leeren Kraftstofftank.
Überprüfen Sie das Schwerpunkt
immer bevor Sie Ihr Modell fl ie-
gen, ein schlechter Schwerpunkt
gibt ernste Flugprobleme.
23
Adjustments / Afregelingen
Justage / Réglages
Als het model teveel met de neus naar beneden hangt , dan dient u de componenten van
de besturing in het model naar achter te verplaatsen, te beginnen met de ontvangeraccu.
Bij belangrijke afwijking kan u eventueel lood bijplaatsen, er voor zorgen dat dit goed vast
is gelijmd. Als het model licht met de neus naar beneden hangt ligt het zwaartepunt op
de juiste plaats.
Correct
Juist
Korrekt
Correct
If the nose of the plane drops, begin by moving the battery towards the rear of the model
if this is still not enough to get the model level then you must put a small amount of lead
on the rear of the fuselage ( make sure the lead is securely fi xed into place)
The model is in balance when the nose of the model is (almost) level.
CG
Si l’avion pique du nez, il est trop lourd de l’avant, dans ce cas déplacez la batterie de
réception plus en arrière. Néanmoins un léger effet de piqué n’est pas négatif.
If the rear of the plane drops, there is not enough load on the nose. Try to move the battery
and/or the receiver foward in the fuselage, or if it is necessary add small lead under the
tank for example.
Als het model teveel met de neus naar boven hangt, dan dient u de componenten van de
besturing naar voor te verplaatsen , te beginnen met de ontvangeraccu. Bij belangrijke
afwijking kan u eventueel lood bijplaatsen, er voor zorgend dat dit goed vast is gelijmd.
Als het model licht met de neus naar beneden hangt ligt het zwaartepunt op de juiste
plaats.
Si la queue est trop basse, il n’y a pas assez de poids sur l’avant. Déplacez la batterie
de réception et/ou le récepteur vers l’avant, au besoin ajoutez un poids à l’intérieur ou
à l’avant du fuselage.
Wenn die Nase des Flugzeugs fällt, können Sie die Batterie zur Rückseite verschieben.
Wenn die Abweichung zu ernst ist können Sie etwas Blei ims hintere des Rumpfs anbringen
(überprüfen Sie daß das Blei nicht verschieben kann im Rumpf). Das Flugzeug ist in gute
Balance wenn die Nase leicht nach unten hängt.
Wenn die Nase des Flugzeugs steigt, können Sie die Batterie zur Frontseite verschieben.
Wenn die Abweichung zu ernst ist können Sie etwas Blei ims vordere des Rumpfs anbrin-
gen (überprüfen Sie daß das Blei nicht verschieben kann im Rumpf). Das Flugzeug ist in
gute Balance wenn die Nase leicht nach unten hängt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

protech AZURRO Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues