protech IBIS 46 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2
Specifi cations / Specifi caties
Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical n
4. Fuselage
5. Cockpit screens
6. Rudder
7. Landing gear
8. Spinner
9. Fueltank
10. Accessories
11. Accessories
12. Control rods
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Cockpitvensters
6. Richtingsroer
7. Landingsgestel
8. Spinner
9. Brandstoftank
10. Toebehoren
11. Toebehoren
12. Stuurstangen
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Kabinenfenster
6. Seitenruder
7. Fahrgestell
8. Spinner
9. Kraftstofftank
10. Zubehör
11. Zubehör
12. Getänges
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
6. Gouverne de direction
7. Train d'atterrissage
8. Cône d'hélice
9. Réservoir
10. Accessoires
11. Accessoires
12. Tringles de commande
3
Kit contents / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1200 mm
Wing span: 1700 mm
Wing area: 45,9 dm
2
Wing loading: 44,66 g/dm
2
Flying weight: 2050 g
Radio required: 4 ch radio with
4 std servos
Lengte: 1200 mm
Spanwijdte: 1700 mm
Vleugelopp.: 45,9 dm
2
Vleugelbel.: 44,66 g/dm
2
Vlieggewicht: 2050 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
4 std servos
Länge: 1200 mm
Spannweite: 1700 mm
Tragfl ügelinhalt: 45,9 dm
2
Gesamtfl achen-
belastung: 44,66 g/dm
2
Fluggewicht: 2050 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
4x std servos
Longueur: 1200 mm
Envergure: 1700 mm
Surface alaire: 45,9 dm
2
Charge alaire
: 44,66 g/dm
2
Poids en vol: 2050 g
Radio requise: 4 voies avec
4 servos std
1
2
4
5
8
7
6
9
10
11
12
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie allein sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht immer Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigste gebaut wurde. Nur ein vor-
sichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modellfl iegen will gelernt sein. Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene
Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf
zugelassenem Modellfl ugplatz fl iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (Z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub Z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrufen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können immer ohne Vorwarnung
auftreten! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen immer auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou
détecter une détérioration eventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant à la manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Fig. 1
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 2 Fig. 3
Insert the ailerons in the wing.
Put a little bit of cyanoacrylate on
one side of the hinges and check
the aileron to make sure that it
moves freely. Repeat these steps
for the other side of the hinge.
Follow the same procedure for the
right wing panel.
Fig. 1-2-3
Plaats de rolroeren in de vleugel
en doe een beetje cyano lijm op
één zijde van de scharnieren en
controleer of het roer vrij kan be-
wegen. Herhaal de stappen voor
de andere zijde.
Volg dezelfde procedure voor de
rechter vleugel.
Fig. 1-2-3
Schieben Sie der Querruder in
der Flügel.
Bringen Sie ein wenig Cyano
Klebstoff auf einer Seite des
Scharnieres und überprüfen Sie
ob das Ruder frei bewegen kann.
Wiederholen Sie die Etappen für
der andere Seite.
Wiederholen Sie die Etappen für
den Rechten Flügel.
Fig. 1-2-3
Inserez l'aileron dans le panneau
d'aile.
Appliquez sur un côté de cha-
que charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et actionnez
l'aileron pour vérifier qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour l'autre panneau d'aile.
Fig. 1-2-3
7
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flugelfl ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes of
the wing joiner and also on the
wing joiner.
Assemble the two wingparts and
keep them pressed togheter du-
ring the hardening of the glue.
Fig 4-5-6
Glue the servo tray in place.
Fig. 7
Doe een beetje houtlijm in de ga-
ten en op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften sa-
men en houd ze samengedrukt
tot de lijm uitgehard is.
Fig. 4-5-6
Verlijm de servohouder in de
uitsparing.
Fig. 7
Bringen Sie ein wenig Holz-Klebe-
stoff an in die Löcher und auf den
Flächenverbinder. Drücken Sie
die zwei Flächenhälfte zusammen
und behalten Sie es so während
dem Trocknen.
Fig. 4-5-6
Kleben Sie die Servohaltering.
Fig. 7
Appliquez de la colle à bois dans
les logements de la clé d'aile des
panneaux ainsi que sur la clé
d'aile. Assemblez les 2 panneaux
et maintenez les parties ensemble
durant le séchage.
Fig. 4-5-6
Collez le support de servo en
position.
Fig. 7
Fig. 22
Fig. 6
Fig. 21
Fig. 4
TOP WING
A A
A=A
Fig. 5
Fig. 22
Fig. 21
Fig. 7
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
8
Placing the aileron servo / Plaatsen van de rolroerservo
Monteren des Querruderservo / Montage de servo d'ailerons
Screw the links onto the pushrod,
make sure they are of equal
length.
Fig 9-10
Place the servo in the servo tray
and fi x it using the servo screws.
Fig. 11
Attach the pushrod to the aileron
levers, make sure the servo is
centered when you attach the
pushrods.
Fig. 12
Schroef de kwiklinks op de
stuurstang, zorg dat beide stan-
gen even lang zijn.
Fig. 9-10
Plaats de servo in de servohou-
der en monteer deze met de
servoschroeven.
Fig. 11
Zorg ervoor dat de servo in de
neutraalstand staat als u de
stuurstangen aansluit.
Fig. 12
Fig. 22
Fig. 10
Fig. 21
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 22
Fig. 21
Fig. 11 Fig. 12
Vissez les chapes sur les com-
mandes. Assurez-vous qu'elles
ont la même longueur.
Fig. 9-10
Installez et fi xez le servo sur son
support.
Fig. 11
Connectez les commandes au
guignols des ailerons et au pa-
lonnier du servo. Verifi ez que le
servo est bien en postion neutre.
Fig. 12
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Stange.
Fig 9-10
Montieren Sie den Servo im
Halter.
Fig. 11
Konnektieren Sie die Stange auf
die Ruderhörner. Uberprüfen Sie
die Neutralstellung des Servos.
Fig. 12
9
A=A
B=B
C=C
Fig. 19
Mounting the stabiliser / Monteren van het hoogteroer /
Montierung von Höhenleitwerk / Montage du stabilisateur
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 28
Place the stabilizer on the fuse-
lage and align (Fig. 19-20). Mark
the contours of the fuselage on
both sides of the stabilizer. Re-
move the stabilizer and remove
the covering on botom en top
side of the stabilizer between
the marks.
Fig. 14-15
Glue the stabilizer in the fuse-
lage and align.
Fig. 17
Glue the elevator in the stabilizer
by applying cyano glue on both
sides of the hinges. Make sure
the elevators can move freely.
Fig. 18
Schieben Sie den Stabilisator im
Rumpf und gleichen Sie gut aus
(Fig. 19-20). Markieren Sie die
Konturen des Rumpfs auf den
Stabilisator. Entfernen Sie den
Stabilisator und entfernen Sie am
unteren und obenen Seite des
Stabilisators die Bespannfolie.
Fig. 14-15
Verkleben Sie den Stabilisator
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus. Fig. 17
Kleben Sie die Höhenrudern
im Stabilisator, durch Cyano-
klebstoff auf beiden Seiten
der Scharniere an zu bringen.
Überprüfen Sie ob die Rudern
frei bewegen können.
Fig. 18
Placez le stabilisateur sur l'arrière
du fuselage. Alignez le stabilisa-
teur (Fig. 19-20), tracez sur les 2
faces du stabilisateur à l’aide d’un
stylo à bille le contour du fu se lage.
Retirez le stabilisateur, découpez
au cutter le fi lm de recouvrement
à l’intérieur de votre tracé.
Fig. 14-15
Appliquez de la colle époxy sur la
zone en bois du stabilisateur que
vous venez de découvrir, alignez
le stabilisateur à nouveau (Fig.
19-20) et laissez sécher.
Fig. 17
Appliquez sur les deux côtés
de la charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et assurez-
vous que la gouverne bouge
librement.
Fig. 18
Plaats de stabilo op de romp en
lijn goed uit (Fig. 19-20). Markeer
de contouren van de romp op de
stabilo. Verwijder de stabilo uit de
romp en verwijder de bespanning
aan boven en onderzijde van de
stabilo tussen de markeringen.
Fig. 14-15
Verlijm de stabilo in de romp met
epoxy en lijn goed uit.
Fig. 17
Verlijm de hoogteroeren op de
stabilo door aan beide zijden van
de scharnieren cyano lijm aan te
brengen. Zorg ervoor dat de roe-
ren vrij kunnen bewegen.
Fig. 18
Fig. 18
Fig. 30
A=A
B=B
Fig. 41
Fig. 20
Fig. 13
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 14 Fig. 15
10
Installing the vertical fi n / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la dérive
Fig. 34 Fig. 35
Fig. 36
A=A
B=B
90°
Fig. 41
Fig. 26
Fig. 37 Fig. 38 Fig. 39
Cut away some covering (Fig.
21) Slide the vertical fi n in the
fuselage. Mark the contours of
the fuselage on both sides of the
vertical fi n. Remove the vertical fi n
and remove the covering on both
sides of the vertical fi n between
the marks.
Fig. 22
Glue the vertical fi n in the fuse-
lage and align.
Fig. 23
Glue the rudder in the vertical fi n
by applying cyano glue on both
sides of the hinges.
Fig. 24
Make sure the rudder can move
freely.
Entfernen Sie die Bespannfoli-
en (Fig. 21). Schieben Sie die
Vertikale Flache im Rumpf und
gleichen Sie gut aus. Markieren
Sie die Konturen des Rumpfs auf
beide Seiten der vertikale Flache.
Entfernen Sie die vertikale Flache
und entfernen Sie die Bespannfo-
lie am beiden Seiten der vertikale
Flache.
Fig. 22
Verkleben Sie die vertikale
Flache im Rumpf und gleichen
Sie gut aus.
Fig. 23
Kleben Sie die Seitenruder in
der vertikale Flache, indem Sie
Cyanoklebstoff auf beiden Sei-
ten der Scharniers anbringen.
Fig. 24
Überprüfen Sie ob die Rudern
frei bewegen können.
Decoupez l'entoilage (Fig. 21).
Installez la dérive sur le fuselage
et tracez le contour du fuselage
sur la dérive.
Enlevez l'entoilage en-dessous
de votre tracé.
Fig. 22
Appliquez de la colle époxy
30min. sur la partie désentoilée
de la dérive et dans le logement
du fuselage.
Contrôlez son alignement (Fig.
26) et maintenez en place durant
le séchage.
Fig. 23
Installez la gouverne de direc-
tion sur la dérive et collez les
charnières à la colle cyano.
Fig. 24
Assurez-vous que la gouverne
bouge librement.
Verwijder de bespanning (Fig. 21)
Schuif het kielvlak in de romp.
Markeer de contouren van de
romp op beide zijden van het
kielvlak. Neem het kielvlak uit de
romp en verwijder de bespanning
aan beide zijde van het kielvlak
onder de markeringen.
Fig. 22
Verlijm het kielvlak in de romp met
epoxy en lijn goed uit.
Fig. 23
Verlijm de richtingsroeren op het
kielvlak door aan beide zijden van
de scharnieren cyano lijm aan te
brengen.
Fig. 24
Zorg ervoor dat het roer vrij kan
bewegen.
Fig. 21 Fig. 22
Fig. 23
Fig. 24
11
Installing the control horns / Montage van de roerhoornen
Montierung von die Hörner / Installation des guignols
Connect the metal pushrod to the
plastic rod.
Fig. 27-28
Remove the fuselage covering
and insert the pastic push rod.
Fig. 29
Insert the pushrod in the fuselage.
Fig. 30-31
Connect the pushrod to a plastic
clevis and secure with the rubber
band.
Position the control horn (Fig. 32)
on the elevator. Align and make
sure the holes of the horn are
directly above the hinges axle.
(See Fig. 35)
Mark the fi xation holes of the horn
on the elevator and drill the holes
through the elevator.
Fig. 33
Screw the control horn in place
with the 2 delivered screws and
the nylon support.
Remove excessive screw thread.
Fig. 34
Draai de stuurstang in het plastic
stuurbuisje.
Fig. 27-28
Verwijder de bespanning ter
hoogte van het doorvoerbuisje
in de romp.
Fig. 29
Schuif de stuurstang door het
doorvoerbuisje. Fig. 30-31
Bevestig de kwiklink aan de
roerhoorn en beveilig deze met
een rubberen beveiligingsring.
Plaats de roerhoorn (Fig 32) op
het hoogteroer. Lijn de hoorn uit
met de servoarm en zorg ervoor
dat de gaatjes in de hoorn juist
boven het scharnierpunt van het
roer staan (zie Fig. 35).
Duid de gaatjes aan voor de be-
vestiging van de hoorn en boor
de gaatjes door het hoogteroer.
Fig. 33
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers, verwijder de overtol-
lige schroefdraad.
Fig. 34
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Stange. Fig. 27-28
Entfernen Sie die Spannfolien fur
die Stange und Schieben Sie die
Stange in den Rumpf. Fig. 29
Stellen Sie den Ruderhorn auf
den Querruder. Gleichen Sie den
Horn aus mit den Servo-Hebel
und überprüfen Sie ob die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
den Scharnierpunkt des Ruders,
wie auf der Zeichnung Fig. 35.
Schliessen Sie den Gabelkopf am
Ruderhorn an und fi xieren Sie mit
einem Gummiband.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner (Fig 32)
und bohren Sie durch das Hohen-
ruder. Fig. 33
Schrauben Sie den Ruderhorn zu-
sammen mit der Nylon Gegenplat-
te auf dem Ruder und
schneiden
Sie das Überfl ußige ab.
Fig. 34
Assemblez la commande en
utilisant la gaine de longueur
mediane. Ne mettez pas encore
la chape.
Fig. 27-28
Decoupez l'entoilage sur l'arrière
du fuselage pour le passage de la
commande de profondeur.
Fig. 29
Glissez la commande dans la
gaine qui est déjà dans le fuse-
lage et faites sortir la commande à
l'arrière du fuselage. Fig. 30-31.
Connectez la chape sur la com-
mande et sécurisez avec le bra-
celet en caoutchouc.
Positionnez le guignol (Fig. 32)
sur la gouverne de profondeur.
Assurez-vous que l'axe des trous
de réglage du guignol est aligné
avec l'axe des charnières de
l'aileron. (Voir Fig. 33).
Pointez et percez les trous de
xation du guignol.
Fixez à l'aide des 2 vis et de la
plaquette de renfort en nylon.
Coupez les vis qui dépassent.
Fig. 34
Fig. 27 Fig. 28
Fig. 33
Fig. 29
Fig. 34
Fig. 30 Fig. 31
Fig. 32
Fig. 35
12
Fig. 38
Installing the servos & pushrods / Monteren van de servo's en stuurstangen
Montieren von Servos und Gestängen / Montage des servos et des tringles de commandes
Fig. 36
Install the servos with their silent
blocks. Cut off the servoarms
which you do not use. Make
sure the servos are in neutral
position.
Fig. 37
Connect the pushrods to the servo
using a clevise and rubbber band
to secure it.
Fig. 38
Installeer de servo's met hun
rubberen blokjes. Snijd de armen
die u niet gebruikt van de servo's.
Zorg ervoor dat de servo's in neu-
trale stand staan.
Fig. 37
Bevestig de stuurstangen aan
de servo's met behulp van een
kwiklink en veiligheidsring.
Fig. 38
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken an. Schneiden
Sie die überflüssige Servoar-
men ab, die Sie nicht benützen.
Überprüfen Sie ob die Servos in
Neutralstellung sind.
Fig. 37
Befestigen Sie die Gestänge am
Servo mit ein Gabelköpfe und
Sicherungsring.
Fig. 38
Installez les servos avec leurs
blocs en caoutchouc. Découpez
les parties superflues des pa-
lonniers. Assurez-vous que les
servos sont en position neutre.
Fig. 37
Raccordez les commandes aux
servos.
Fig. 38
Fig. 37
Fig. 42
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Assemblage et installation du réservoir
Assemble the fuel tank as shown
Fig. 39-40-41.
Install the fuel tank in the fuse-
lage.
Fig. 42
Montieren Sie den Kraftstofftank
wie gezeigt.
Fig. 39-40-41
Installieren Sie den Kraftstofftank
wie auf die Abblidungen.
Fig. 42
Assemblez le réservoir comme
illustré.
Fig. 39-40-41
Installez-le comme représenté.
Fig. 42
Stel de brandstoftank samen
zoals getoond op de foto's.
Fig. 39-40-41
Installeer de brandstoftank in de
romp.
Fig. 42
Fig. 39
Fig. 63 Fig. 64
Fig. 40 Fig. 41
13
Assembling the landing gear / Samenstellen van het landingsgestel /
Zusammenbau des Fahrgestells / Installation du train d'atterrissage
Fig. 43
Slide the support of the landing
gear in the fuselage. Adjust the
slot when necessary. Fig. 44
Secure them with the two plastic
fixation parts as shown. Fig.
45-46
Fix the wheels on the supports
and secure them with the wheel-
stoppers.
Fig. 48
Schieben Sie die Unterstützung
des Fahrgestells im Rumpf.
Fig. 44
Fixieren Sie mit den 2 kunststoff
Fixierungsteilen wie abgebildet.
Sicheren Sie die Räder auf den
Unterstützungen mit den Stell-
ringen.
Fig. 48
Insérez les 2 jambes du train dans
le fuselage. Rectifiez les trous
d'insertion dans le fuselage pour
les jambes si besoin. Fig. 44
Fixez les 2 plaques de fi xation
comme montré. Fig. 45-46
Installez les roues et arrêts de
roue. Assurez-vous que les roues
tournent librement.
Fig. 48
Schuif de steunen van het lan-
dingsgestel in de romp. Indien
nodig de gleuf een beetje aanpas-
sen. Fig. 44
Bevestig de steunen met de 2
kunststof fixatiestukjes zoals
afgebeeld. Fig. 45-46
Bevestig het wiel met de wielstop-
pers op de steunen.
Fig. 48
Fig. 44 Fig. 45
Fig. 46
Fig. 47 Fig. 48
Install the tail wheel as shown.
Fig. 49-50-51
Montieren Sie das Spornrad Fig.
49-50-51.
Montez la roulette Fig. 49-50-51Installeer het staartwiel zoals
afgebeeld. Fig. 49-50-51
Fig. 49 Fig. 50 Fig. 51
14
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 55
Fig. 54
Installing the steering rod to the carburettor / Monteren van de stuurstang op de carburator
Das Rohr zum Vergaser anbringen / Installation de la commande de carburateur
Use the holes in the fuselage to
x the tube. Slide the steering rod
in the tube. Fig. 52-53
Schieben Sie das Rohr durch den
Führungsrohr. Fig. 52-53
Utilisez les trous de passage pour
inserer la gaine de la commande
du carburateur.
Fig. 52-53
Gebruik de gaatjes in de romp
om de doorvoerbuis van de stuur-
stang in te steken.Fig. 52-53
Fig. 53Fig. 52
Fig. 56
Fig. 57
Mark the position of the engine,
drill ø3mm holes in the engine
mount (adjust where necessary).
Make sure you apply 2° side
thrust Fig. 54-55-56-57-58.
Markieren und bohren Sie ø3mm
Bohrungen im Motorstütze mit 2°
side thrust.
Fig. 54-55-56-57-58
Marquez la position du moteur
et percez les trous ø3mm de
xation.
Adaptez le bâti si nécessaire.
Respectez un angle de 2° pour
l'anticouple.
Fig. 54-55-56-57-58
Markeer de positie van de motor
en boor de ø3mm bevestigings-
gaten in de motordrager. Pas de
motorsteun aan waar nodig.
Zorg dat de gaten uitgelijnd zijn
zodat de motor 2° zijwaarts is
geplaatst. Fig. 54-55-56-57-58
2°
Fig. 58
15
Use the special nuts and screws
to fi x the engine to the engine
support. Fig 62-63-64
Benützen Sie die Spezielle Müt-
tern und Schrauben für die Be-
festigung des Motors an der
Motorstütze. Fig. 62-63-64
Utilisez les écrous et les vis pour
la fi xation du moteur sur le bâti
moteur. Fig. 62-63-64
Gebruik de speciale moeren en
bouten voor de bevestiging op de
motorsteun. Fig. 62-63-64
Push rod + tube
Fig. 60
Fig. 59
Fig. 63Fig. 62
Fig. 61
Install the throttle servo and slide
the control rod in the tube. Fix it
to the carburetor and the servo
arm. Fig. 59-60-61
Montieren Sie den Gas Servo,
schieben Sie das Rohr durch
den Führungsrohr und verbin-
den Sie es am Vergaser und am
Servohebel. Fig. 59-60-61
Installez le servo de gaz dans le
fuselage et introduisez la com-
mande de gaz dans la gaine.
Connectez la commande sur le
carburateur et au palonnier du
servo. Fig. 59-60-61
Installeer de gasservo en sluit de
stuurstang van het gaskanaal aan
op de carburator en de servo. Fig.
59-60-61
Fig. 64
16
Final assembly / Finale montage
Endmontierung / Installation fi nal
Use the supplied screws to fi x the
fuel tank cover Fig. 66-67, and
windows Fig. 68-69. Cut away
the excess pushrod support and
screw the fuel tank support in
place Fig. 71-72.
Glue the dowels in place Fig. 73
Place the wing centered and mark
the position of the wooden strip.
Fig. 74
Remove the covering on the in-
side of the markings
Fig. 75 Glue the strip in place
using epoxy.
Fig. 76
Fixez la trappe sous le fuselage.
Fig. 66-67
Fixez les vitres sur le fuselage.
Fig. 68-69
Enlevez le support de gaine
inutilisé et bloquez la position du
réservoir en fi xant la plaque dans
le fuselage. Fig. 70-71
Installez les tourillons de fi xation
d'aile. Appliquez un peu de colle
par l'intérieur pour le blocage.
Fig. 73
Positionez l'aile sur le fuselage
(bien centrée) et placez la plaque
de renfort sur l'aile et tracez le
contour. Fig. 74 Enlevez la plaque
et découpez l'entoilage à ± 2mm à
l'intérieur de votre tracé. Fig. 75.
Collez la plaque à la colle époxy.
Fig. 76
Gebruik de meegeleverde schroef-
jes om de afdekking Fig. 66-67 en
ramen Fig. 68-69 te bevestigen.
Snij het overtollige buishoudertje
weg en installeer de brandstoftank
steun. Fig. 71-72
Lijm de rondhoutjes in positie
Fig. 73
Plaats de vleugel mooi uitgelijnd
op de romp en plaats het verstevi-
gingsplankje, markeer de omtrek .
Fig. 74. Verwijder de bespanning
op de vleugel binnen de contour-
lijnen. Fig. 75
Verlijm het plaatje op de vleugel
met epoxy. Fig. 76
Fig. 65 Fig. 66 Fig. 67
Fig. 68 Fig. 69 Fig. 70
Fig. 71 Fig. 72 Fig. 73
Fig. 74 Fig. 75 Fig. 76
Montieren Sie den Deckel Fig.
66-67, Kabinenhaube Fig. 68-69
und Kraftstofftank Fig. 71-72 mit
Schrauben.
Kleben Sie die Holzdubel.
Fig. 73
Bringen Sie die Fläche ims Zen-
trum des Rumpf und Markieren
Sie die Konturen. Fig. 74
Entfernen Sie die Bespannfolie.
Fig. 75 Kleben Sie das Bret-
tchen.
Fig. 76
17
Center of gravity and rudder defl ections / Zwaartepunt en roeruitslagen
Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements des gouvernes
12mm
12mm
25mm
25mm
15mm
15mm
75mm to 80mm
Installing the receiver and the battery / Installeren van de ontvanger en de batterij
Anbringen des Emfängers und des Akkus / Installation du récepteur et de l'accu
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery and secure it. Drill a little
hole in the fuselage to pass the
antenna and fi x the antenna with
tape to the back of the fuselage.
Make a little hole in the fuselage
to install the switch.
Fig. 77
Passen Sie den Empfänger im
Rumpf und Schützen Sie ihn mit
etwas Schaumstoff. Stellen Sie
der Akku im Rumpf und schützen
Sie mit Schaumstoff. Bohren Sie
ein kleines Loch im Rumpf um die
Antenne zu führenund befestigen
Sie die Antenne an der Rückseite
des rumpfs fest mit Klebeband.
Schneiden Sie ein kleines Loch
in den Rumpf um den Schälter
zu installieren.
Fig. 77
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
veillez à ce qu'elle ne puisse pas
bouger pendant le vol.
Faîtes un petit trou pour sortir
l'antenne et faîtes-la courir le
long du fuselage, tendez-la et
collez l'extrémité avec du ruban
adhésif. Coupez un petit trou
dans le fuselage et installez
l'intérupteur.
Fig. 77
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
en blokkeer met schuimrubber.
Boor een gaatje in de romp om
de antenne door te voeren en
kleef deze vast aan de achterzi-
jde van de romp met een stukje
kleefband. Maak een klein gat
in de romp om de schakelaar te
installeren.
Fig. 77
Fig. 78
18
Adjustments / Afregelingen
Justage / Réglages
The correct adjustment of your
aircraft is very important. Check
carefully that all control surfaces
move in the correct direction. If
they do not move in the correct
direction, you can reverse the
servo direction on your trans-
mit ter.
It is very important that you check
the position of the CG. Put a mark
on the underside of the wing (left
and right) at 80 mm from the
leading edge (front of the wing),
and place the model on a table
nose towards you. Place one
nger on each mark and lift the
plane. There are special supports
available in your local modelshop
to help checking the CG. Always
check the CG with an empty
fuel tank.
Check the CG each time before
you fl y your model, a bad CG will
give serious fl ying problems.
Les réglages de votre avion sont
très importants, contrôlez que
toutes les gouvernes bougent
dans la bonne direction par
rap port aux ordres donnés. Au
besoin vous pouvez inverser le
sens de rotation des servos via
votre télécommande.
Egalement très important, le
re spect du centre de gra-
vité. Sur le dessous de l’aile (à
gauche et à droite), faites un
repère à 80 mm à partir du bord
d’attaque (bord avant) de l’aile,
mettez l’avion sur une table face
à vous. Placez un doigt (ou vous
pouvez également improviser
un autre système avec une
planche et 2 tourillons de bois)
sur chaque repère et soulevez-
le, examinez la réaction de votre
avion.
Contrôlez toujours avant chaque
vol avec le réservoir vide que le
centre de gravité est correcte,
un CG décalé et vous courez à
la ca tas tro phe!
Het afregelen van uw vliegtuig is
zeer belangrijk. Kijk goed na of
alle stuurbevelen juist zijn.
Om de te controleren of alles
juist functioneert gaat u achter
het vliegtuig staan. Mocht een
stuurcommando de foutieve
richting uitdraaien, dan kan deze
draairichting op de radiobestu-
ring aangepast worden door de
draairichting van de servo om
te keren.
Uiterst belangrijk is de juiste lig-
ging van het zwaartepunt. Plaats
aan de onderkant van de vleugel
een merkteken ( zowel op de lin-
ker- als de rechtervleugel) op 80
mm van de voorlijst, en plaats
het model op een tafel met de
neus naar u gericht.Plaats uw
wijsvingers langs beide zijden
van de romp op het voorziene
merkteken zodat het model op
de vingertoppen gaat balance-
ren. Er bestaan in de vakhandel
eveneens speciale steunen voor
het controleren van het zwaar-
tepunt. Het controleren van het
zwaartepunt dient altijd met lege
tank te gebeuren.
Controleer het zwaartepunt
voor elke vlucht, een verkeerde
ligging van het zwaartepunt
kan ernstige vliegproblemen
veroorzaken.
Die korrekte Justage Ihres
Flugzeuges ist sehr wichtig.
Überprüfen Sie sorgfältig, ob
alle Steuerflächen in die kor-
rekte Richtung bewegen. Wenn
sie nicht in die korrekte Rich-
tung umziehen, können Sie die
Servorichtung auf Ihren Sender
umkehren.
Es ist sehr wichtig, daß Sie die
Position des Schwerpunkts
überprüfen. Setzen Sie eine
Markierung auf die Unterseite
des Flügels (links und rechts)
bei 80 Millimeter vom führenden
Rand (Frontseite des Flügels),
und setzen Sie das Modell auf
eine Tisch Nase in Richtung zu
Ihnen. Setzen Sie einen Finger
auf jede Markierung und heben
Sie das Modell an. Es gibt die
speziellen Unterstützungen zum
überprüfen von das Schwerpunkt,
die in Ihrem lokalen Einzelhandel
vorhanden sind. Überprüfen Sie
immer das Schwerpunkt mit
einem leeren Kraftstofftank.
Überprüfen Sie das Schwerpunkt
immer bevor Sie Ihr Modell fl ie-
gen, ein schlechter Schwerpunkt
gibt ernste Flugprobleme.
19
Adjustments / Afregelingen
Justage / Réglages
Als het model teveel met de neus naar beneden hangt , dan dient u de componenten van
de besturing in het model naar achter te verplaatsen, te beginnen met de ontvangeraccu.
Bij belangrijke afwijking kan u eventueel lood bijplaatsen, er voor zorgen dat dit goed vast
is gelijmd. Als het model licht met de neus naar beneden hangt ligt het zwaartepunt op
de juiste plaats.
Correct
Juist
Korrekt
Correct
If the nose of the plane drops, begin by moving the battery towards the rear of the model
if this is still not enough to get the model level then you must put a small amount of lead
on the rear of the fuselage ( make sure the lead is securely fi xed into place)
The model is in balance when the nose of the model is (almost) level.
CG
Si l’avion pique du nez, il est trop lourd de l’avant, dans ce cas déplacez la batterie de
réception plus en arrière. Néanmoins un léger effet de piqué n’est pas négatif.
If the rear of the plane drops, there is not enough load on the nose. Try to move the battery
and/or the receiver foward in the fuselage, or if it is necessary add small lead under the
tank for example.
Als het model teveel met de neus naar boven hangt, dan dient u de componenten van de
besturing naar voor te verplaatsen , te beginnen met de ontvangeraccu. Bij belangrijke af-
wijking kan u eventueel lood bijplaatsen, er voor zorgend dat dit goed vast is gelijmd. Als het
model licht met de neus naar beneden hangt ligt het zwaartepunt op de juiste plaats.
Si la queue est trop basse, il n’y a pas assez de poids sur l’avant. Déplacez la batterie
de réception et/ou le récepteur vers l’avant, au besoin ajoutez un poids à l’intérieur ou
à l’avant du fuselage.
Wenn die Nase des Flugzeugs fällt, können Sie die Batterie zur Rückseite verschieben.
Wenn die Abweichung zu ernst ist können Sie etwas Blei ims hintere des Rumpfs anbringen
(überprüfen Sie daß das Blei nicht verschieben kann im Rumpf). Das Flugzeug ist in gute
Balance wenn die Nase leicht nach unten hängt.
Wenn die Nase des Flugzeugs steigt, können Sie die Batterie zur Frontseite verschieben.
Wenn die Abweichung zu ernst ist können Sie etwas Blei ims vordere des Rumpfs anbrin-
gen (überprüfen Sie daß das Blei nicht verschieben kann im Rumpf). Das Flugzeug ist in
gute Balance wenn die Nase leicht nach unten hängt.
75-80 mm
>75-80 mm
>75-80 mm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

protech IBIS 46 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur