protech Stylus-E Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2
Speci cations / Speci caties
Technische Daten / Spéci cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical n
4. Fuselage
5. Cockpit
6. Motor cowling
7. Landing gear
8. Spinner
+ Accessories
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Cockpit
6. Motorkap
7. Landingsgestel
8. Spinner
+ Toebehoren
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Kabinenhaube
6. Motorhaube
7. Fahrgestell
8. Spinner
+ Zubehör
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
6. Capot moteur
7. Train d'atterrissage
8. Cône d'hélice
+ Accessoires
3
Kit content / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1200 mm
Wing span: 1300 mm
Wing area: 29,8 dm
2
Wing loading: 66,44 g/dm
2
Flying weight: 1980 g
Radio required: 4 ch radio with
2 std servos
2 micro servos
Lengte: 1200 mm
Spanwijdte: 1300 mm
Vleugelopp.: 29,8 dm
2
Vleugelbel.: 66,44 g/dm
2
Vlieggewicht: 1980 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
2 std servos
2 micro servos
Länge: 1200 mm
Spannweite: 1300 mm
Trag ügelinhalt: 29,8 dm
2
Gesamt achen-
belastung: 66,44 g/dm
2
Fluggewicht: 1980 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
2x std servos
2x B112 super
micro servo
Longueur: 1200 mm
Envergure: 1300 mm
Surface alaire: 29,8 dm
2
Charge alaire
: 66,44 g/dm
2
Poids en vol: 1980 g
Radio requise: 4 voies avec
2 servos std
2 micro servos
1
2
4
5
8
7
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie allein sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht immer Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigste gebaut wurde. Nur ein vor-
sichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modell iegen will gelernt sein. Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene
Modell ieger, an Vereine oder Modell ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf
zugelassenem Modell ugplatz iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (Z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie weg iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub Z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrufen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können immer ohne Vorwarnung
auftreten! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen immer auszuweichen. Start- und Lande ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modell ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et dʼutilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la
sécurité dʼutilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. Nʼutilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger dʼexplosion et dʼincendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que sʼil a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant nʼa cependant aucune possibilité dʼin uencer la construction et lʼutilisation dʼun modèle de sa production. Cʼest pourquoi nous attirons lʼattention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie dʼun club dʼaéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. Cʼest la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, véri er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à lʼextérieur. La forte aspiration de lʼhélice et la masse dʼair rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute dʼun tableau, lʼaspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de lʼhélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce quʼaucun objet quelconque vienne en contact avec lʼhélice en rotation! Un risque de blocage de lʼhélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements ottants, tels quʼécharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et sʼenrouler sur lʼhélice.
Lorsquʼun modèle se trouve sur un sol sablonneux avec lʼhélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour véri er leur xation ou
détecter une détérioration eventuelle. Ce nʼest quʼaprès avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de lʼhélice. Ne tentez pas dʼarrêter lʼhélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec lʼhélice que lorsquʼil est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si lʼon remarque lʼin uence dʼune perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une véri cation complète de lʼinstallation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact dʼabord lʼémetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : dʼabord la réception, ensuite lʼémetteur. Véri ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant à la manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter dʼune manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert a modelling pin through the
middle of the hinges so they will
stay well in place when you insert
the elevator in the wing.
Put a little bit of cyanoacrylate on
one side of the hinges and check
the aileron to make sure that it
moves freely. Repeat these steps
for the other side of the hinge.
Follow the same procedure for the
right wing panel.
Fig. 1-2-3
Steek een speldje door het mid-
den van de scharnieren zodat
deze niet te ver in het rolroer
schuiven en goed in positie blij-
ven als u het rolroer in de vleugel
schruift..
Doe een beetje cyano lijm op
één zijde van de scharnieren en
controleer of het roer vrij kan be-
wegen. Herhaal de stappen voor
de andere zijde.
Volg dezelfde procedure voor de
rechter vleugel.
Fig. 1-2-3
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mitte des Scharnieres so es
nicht komplett in dem Querruder
versenkt wenn Sie das ruder im
Flugel schieben.
Bringen Sie ein wenig Cyano
Klebstoff auf einer Seite des
Scharnieres und überprüfen Sie
ob das Ruder frei bewegen kann.
Wiederholen Sie die Etappen für
die andere Seite.
Wiederholen Sie die Etappen für
den rechten Flügel.
Fig. 1-2-3
Retirez l'aileron et insérez une
épingle au milieu de chaque
charnière afin que celles-ci
restent bien en place lors du pla-
cement dé nitif de l'aileron sur le
panneau d'aile.
Appliquez sur un côté de cha-
que charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et actionnez
l'aileron pour véri er qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour l'autre panneau d'aile.
Fig. 1-2-3
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
7
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the holes
of the hatch so that the servoarms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of the
servoscrews, see drawing) on the
hatch and make sure the servo
is well aligned and the servoarm
doesn't touch the wood.
Mark the outlines of the 2 sup-
ports and glue them in place with
some 5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill the holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using the
screws and plastic parts delivered
with the servos.
Fig. 4-5-6-7-8
Verwijder de bespanning van de
gleuf in het deksel van de servo-
houder.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de vezels van het hout dwars op
de richting van de schroeven, zie
tekening) op het deksel. Kontro-
leer de uitlijning van de servo en
zorg dat de servoarm niet in con-
tact komt met het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor de gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servo vijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 4-5-6-7-8
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels von Servo-
Hälter.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holz Stützen (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit
die Schrauben, sehe Zeignung)
auf den Deckel. Uberprüfen Sie
die Ausgleichung des Servo
und machen Sie sicher das der
Servo-Hebel den Deckel nicht
berührt.
Markieren Sie die Konturen von
Stützen auf den Deckel und
verkleben Sie die Stutzen mit
5min. Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder
auf die Stützen und bohren Sie
2 Bohrungen für die Fixierung
des Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit die Mitgelieferten Servo-
Schrauben und Kunststoff
Servostützen.
Fig. 4-5-6-7-8
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du
palonnier.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois (la bre des blocs doit
être perpendiculaire par rapport
aux vis de servo) sur la trappe,
assurez-vous qu'il est bien aligné
et que le palonnier ne touche pas
le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les
vis servo et blocs en caoutchouc
fourni avec vos servos
Fig. 4-5-6-7-8
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
1
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering on the upper
side of the wing where the hole for
the servo cable is situated. Push
gently on the small wooden block
and take it out of the wing. Use
the nylon wire to get the servo
cable through the wing.
Connect the servo lead of the
servo in the ailerons with an ex-
tensionlead (PL013.25) of 25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extension lead with
the nylon thread in the wing and
pull the extension lead through
the wing.
Close the cover of the servo
holder and drill 4 holes to secure
it. Screw the cover on the wing.
Repeat these steps on the other
wing panel.
Fig. 9-10-11-12-13
Verwijder de bespanning aan
de bovenzijde van de vleugel
ter hoogte van de 2 gaten voor
de doorvoer van de servokabels.
Duw lichtjes op de houten blokjes
zodat deze loskomen en haal ze
dan uit de vleugel. Gebruik de
nylon draad aan het blokje om
de servokabel door de vleugel
te voeren.
Verbind de servokabel van de
servo in de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylon draad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere
vleugel.
Fig. 9-10-11-12-13
Entfernen Sie die Bespannfolie
auf die Obenseite des Fläches,
in die Löcher für die Servo Kabel.
Drücken Sie die Kleine Holzteile
im Flugel und nimmen Sie sie
heraus. Der Nylon Draht wird
verwendet für die Montierung
von den Servokabel durch die
Flächen.
Verbinden Sie den Servo-Kabel
vom Servo in die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein
wenig Klebeband. Verbinden
Sie den Verlängerungskabel
mit dem Nylon Draht in die
Flächen und ziehen Sie den
Verlängerungskabel durch die
Fläche.
Schliessen Sie den Deckel des
Servo-Hälters und bohren Sie 4
Löcher für die Montierung des
Deckels. Sicheren Sie den Deckel
mit 4 Schrauben.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Flügel äche.
Fig. 9-10-11-12-13
Sur la partie supérieure de l'aile,
découpez l'entoilage pour décou-
vrir le trou de passage du cable de
servo. Décollez le petit bloc avec
le l nylon, il servira à conduire le
cable du servo à travers l'aile.
Connectez et sécurisez (par du
ruban adhésif) une allonge de
servo (PROTECH PL013.25) de
25cm aux servos d'aileron.
Fixez avec de l'adhésif l'extrémité
de l'allonge à la cordelette. Tirez
sur l'autre extrémité de la corde-
lette a n de faire passer le câble
du servo au travers de l'aile.
Installez la trappe de servo et per-
cez les 4 trous de xation de la
trappe. Vissez les 4 vis fournies.
Répétez l'opération pour l'autre
panneau d'aile.
Fig. 9-10-11-12-13
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 13Fig. 12
2
9
Installing the control horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Horner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Connect the clevis to the push-
rod.
Connect the control horn to the
clevis and secure with the rubber
band. Connect the other end of
the push rod to the servo arm.
Position the control horn on the
aileron. Align with the servo arm
and make sure the holes of the
horn are directly above the hinges
axle. (See drawing)
Mark the fixation holes of the
horn on the aileron and drill the
holes through the aileron. Screw
the control horn in place with the
2 delivered screws and the nylon
support.
Make sure the ailerons are in
neutral position. Connect the
control rod to the servoarm using
a metal clevis. Make a right angle
on the rod according to the holes
in the control horn and connect
the push rod with the clevis and
secure it with a rubber band.
Fig. 14-15-16-17-18
Bevestig de kwiklink op de stuur-
stang.
Bevestig de kwiklink aan de
roerhoorn en beveilig deze met
een rubberen beveiligingsring.
Bevestig het andere uiteinde van
de stuurstang aan de servo-arm.
Plaats de roerhoorn op het rolroer.
Lijn de hoorn uit met de servoarm
en zorg ervoor dat de gaatjes in
de hoorn juist boven het schar-
nierpunt van het rolroer staan,
zie tekening.
Duid de gaatjes aan voor de be-
vestiging van de hoorn en boor
de gaatjes door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers.
Zorg ervoor dat de rolroeren
neutraal staan. Bevestig de
stuurstang aan de servoarm met
behulp van een metalen kwiklink.
Maak een hoek van 90° ter hoogte
van de gaatjes in de roerhoorn.
Verwijder het overtollige gedeelte
af en bevestig de stuurstang met
de kwiklink en rubberen beveili-
gingsring.
Fig. 14-15-16-17-18
Konnektieren Sie den Gabelkopf
auf die Gestange.
Konnektieren Sie den Gabelkopf
am Ruderhorn und Sicheren Sie
ihm mit einen Gummiringe.
Stellen Sie den Ruderhorn auf den
Querruder. Gleichen Sie den Horn
mit den Servo-Hebel aus und
machen Sie sicher das die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
dem Scharnierpunkt des Ruders,
wie auf auf der Zeignung.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und
bohren Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Machen Sie sicher das die Position
von die Querrudern Neutral ist.
Konnektieren Sie das Gestänge
mit einen Metal Gabelkopf auf
den Servo-Hebel. Biegen Sie
eine 90° Ecke an die Löcher
des Ruderhorns und schneiden
Sie das Über ußige ab. Fixieren
Sie mit eine Sicherungsclip mit
Gummiringe.
Fig. 14-15-16-17-18
Assemblez la commande avec
la chape.
Connectez le guignol à la chape
et sécurisez avec le bracelet en
caoutchouc, raccordez l'autre
extrémité au palonnier de servo.
Positionnez le guignol sur l'aile-
ron. Alignez-le avec le palonnier
du servo et assurez-vous que
l'axe des trous de réglage du
palonnier est aligné avec l'axe
des charnières de l'aileron. (Voir
dessin)
Pointez et percez les trous de
xation du guignol. Fixez à l'aide
des 2 vis et de la plaquette de
renfort en nylon.
Assurez-vous que l'aileron est
en position neutre. Effectuez le
pliage en 90° de la tringle de
commande au niveau des trous
du palonnier; installez le clip et le
bracelet en caoutchouc.
Fig. 14-15-16-17-18
Fig. 15Fig. 14
Fig. 17 Fig. 18Fig. 16
10
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flugel ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes
of the wing joiner and also on the
wing joiner.
Assemble the two wingparts and
keep them pressed togheter du-
ring the hardening of the glue.
Fig. 19-20-21-22
Doe een beetje houtlijm in de ga-
ten en op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften sa-
men en hou deze samengedrukt
tot de lijm uitgehard is.
Fig. 19-20-21-22
Bringen Sie ein wenig Holz-
Klebestoff an in die Löcher und auf
den Flächenverbinder. Drücken
Sie die zwei Flächenhälfte
zusammen und behalten Sie es
so während dem Trocknen.
Fig. 19-20-21-22
Appliquez de la colle à bois dans
les logements de la clé d'aile des
panneaux ainsi que sur la clé
d'aile. Assemblez les 2 panneaux
et maintenez les parties ensemble
durant le séchage.
Fig. 19-20-21-22
Fig. 22
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WING
Fig. 20 Fig. 21
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Fig.19
11
Assembling the stabilizer / Samenstellen van het hoogteroer
Zusammenstellen vom Höhenruder / Assemblage du stabilisateur
Fig. 24 Fig. 25
Fig.23
Fig. 27 Fig. 28
Fig.26
Remove the elevators from the
stabilizer.
Remove the covering on the ele-
vator slots, to t the metal "U"
in the elevator. Glue with 5min.
epoxy the metal "U" in the slots.
Make sure the glue DOES NOT
harden yet but assemble the ele-
vator on the stabilizer. Use cyano
glue to secure the hinges on both
sides in the stabilizer and elevator.
Align and let the glue harden lay-
ing the elevator and stabilizer on
a at surface.
Fig. 23-24-25-26-27-28
Verwijder de hoogteroeren uit de
stabilisator.
Verwijder de bespanning op het
hoogteroer om de kleine gleufjes
en gaatjes vrij te maken om de
metalen "U" goed in het hoogte-
roer te kunnen bevestigen. Verlijm
met 5min. epoxy de metalen "U"
in de gaatjes en in de gleuf. Laat
de lijm NIET uitdrogen maar
bevestig de hoogteroeren op de
stabilisator door de scharnieren
aan beide zijden met cyano lijm te
verlijmen. Lijn goed uit en laat nu
drogen op een vlak oppervlak.
Fig. 23-24-25-26-27-28
Entfernen Sie die Höhenruder
vom Stabilisator.
Entfernen Sie die Bespanfolien
auf die Höhenrudern zum
freimachen des Schlitzen,
um das "U" metal zu passen.
Verkleben Sie mit 5min. epoxy
das "U" metal in die Schlitzen und
Löchern. NICHT trocknen lassen
aber die Höhenruder wieder auf
den Stabilisator befestigen; dazu
Scharnieren auf beide Seiten
verkleben mit cyano Klebestoff.
Ausgleichen und auf eine ache
Ober äche trocknen lassen.
Fig. 23-24-25-26-27-28
Retirez la gouverne de profon-
deur.
Sur la tranche de chaque gou-
verne, effectuez le trou et la gorge
pour insérer le “U“ métallique.
Appliquez de la colle époxy 5min.
dans le trou et la gorge et insérez
le “U“, assemblez la gouverne et
le stabilisateur avant séchage de
la colle époxy. Collez les charniè-
res à la colle cyanoacrylate.
Alignez et laissez sécher sur une
surface plane.
Fig. 23-24-25-26-27-28
Fixing the wing / Bevestigen van de vleugel
Befestigung des Flügels / Fixation de l'aile
Fig. 30
Fig.29
Put the wing on the fuselage and
use the wooden plate and the 2
nylon screws to secure it.
Fig. 29-30
Bevestig de vleugel op de romp
door gebruik te maken van het
houten plaatje en de 2 nylon
schroeven.
Fig. 29-30
Befestigen Sie den Flügel auf den
Rumpf mit die Holzplatte und die
2 kunststoff Schrauben.
Fig. 29-30
Installez l'aile sur le fuselage et
xez-la à l'aide du renfort et des
2 vis en nylon.
Fig. 29-30
12
Align the stabilizer / Uitlijnen van het hoogteroer
Ausrichten vom Höhenruder / Alignement du stabilisateur
Mark a little line in the centre of
the stabilizer. Fig. 31.
Remove the covering in the slot
of the fuselage. Fig. 32.
Slide the stabilizer in the fuselage
and align with the fuselage and
wing (Fig. 37). Mark the fuselage
on the stabilizer and remove the
covering between the marks (on
both sides of the stabilizer). Put
some glue in the slot and on the
stabilizer. Fig. 35.
Slide the stabilizer back in the
fuselage, align again with the
fuselage and wing. Check the
horizontality of the wing and sta-
bilizer on a at surface. The wing
and stabilizer must be parallel.
Fig. 37-38.
Markieren Sie die Mitte des
Stabilisators. Fig. 31.
Entfernen Sie die Bespanfolien im
Schlitze des Rumpfs. Fig. 32.
Schieben Sie das Höhenruder
im Rumpf. Überprüfen Sie die
Ausgleichung des Höhenruders
(Fig. 37) und markieren Sie den
Rumpf auf das Höhenruder.
Entfernen Sie die Bespanfolien
zwischen den Markierungen (auf
beiden Seiten des Höhenruders).
Bringen Sie ein wenig Klebstoff
an in de Schlitze und auf das
Höhenruder. Fig. 35.
Schieben Sie das Höhenruder
zurück in den Rumpf, gleichen
Sie wieder aus mit dem Rumpf
und dem Flügel. Überprüfen Sie
die Horizontalität des Flügels
und des Höhenruders auf einer
achen Ober äche. Der Flügel
und das Höhenruder zollen
parallel sein. Fig. 37-38.
Tracez une ligne au centre du
stabilisateur. Fig. 31.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage. Fig. 32.
Alignez le stabilisateur par rap-
port à l'aile. La distance doit
être égale de chaque côté.
Fig. 37.
Tracez le contour du fuselage sur
le stabilisateur. Fig. 33-34
Découpez l'entoilage (sur les 2
faces) à l'intérieur de votre tracé.
Fig. 35.
Appliquez de la colle dans le
fuselage et sur le stabilisateur.
Fig. 35.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage, alignez à nouveau le
stabilisateur par rapport à l'aile.
Contrôlez l'horizontalité du stabi-
lisateur et de l'aile par rapport à
une surface plane. L'aile et le sta-
bilisateur doivent être parallèle.
Fig. 37-38.
Teken een lijntje in het midden van
de stabilo. Fig. 31.
Verwijder de bespanning van de
gleuf in de romp. Fig. 32.
Schuif de stabilo in de romp en
lijn deze correct uit (Fig. 37) op
de romp en de vleugel. Markeer
de romp op de stabilo en snij de
bespanning binnen deze marke-
ringen weg (doe dit aan beide
zijden van de stabilo). Breng wat
lijm aan in de gleuf en op de sta-
bilo. Fig. 35.
Schuif de stabilo terug in de romp,
lijn correct uit met de romp en de
vleugel en controleer of de sta-
bilo en vleugel horizontaal zijn
t.o.v. een vlakke ondergrond.
De vleugel en de stabilo moeten
evenwijdig zijn met elkaar. Fig.
37-38.
90°
A=AB=B
Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33
Fig. 37
Fig. 30
Fig. 36
Fig. 38
Fig. 34 Fig. 35
13
Installing the vertical n / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la dérive
Remove the rudder from the
vertical n.
Glue the vertical n with 30min.
epoxy in the slot of the fuselage.
Fig. 42.
Align as shown on Fig. 41-42.
Hold the vertical n in position
during the drying proces.
Remove all excessif glue before
it hardens.
Verwijder het richtingsroer van
het kielvlak.
Verlijm het kielvlak met 30min.
epoxy in de gleuf van de romp.
Fig. 42.
Lijn goed uit zoals op Fig. 41-42.
Hou het kielvlak goed in positie
tijdens het droogproces.
Verwijder onmiddelijk de over-
tollige lijm alvorens u deze laat
uitdrogen.
Entfernen Sie das Seitenruder
vom den vertikale Fläche.
Bringen Sie etwas 30min. Epoxy
Klebstoff an auf die vertikale
Fläche und in den Schlitz.
Fig. 42.
Schieben Sie die vertikale Fläche
mit Seitenruder im Schlitz und
gleichen Sie aus, wie auf Fig. 41-
42 gezeigt. Halten Sie während
dem Trocknen.
Entfernen Sie den über ussigen
Klebstoff vor es sich verhartet.
Séparez la gouverne de direction
de la dérive.
Appliquez de la colle époxy
30min. sur la partie désentoilée
de la dérive et dans le logement
du fuselage.
Fig. 42.
Contrôlez son alignement (voir
g. 41-42), maintenez en place
durant le séchage.
Eliminez immédiatement toute
trace de colle avant séchage.
Fig. 39 Fig. 40 Fig. 41
A=AB=B
90°
Fig. 41Fig. 42
Assembling the pushrods / Samenstellen van de stuurstangen /
Zusammenstellen des Gestängen / Assemblage des commandes
Fig. 43
Solder the coupler on the pushrod
and screw the clevis on the cou-
pler. Slide the rubber band over
the clevis.
Slide the pushrods in the fuse-
lage.
Fig. 43-44-45
Soldeer de koppeling op de stuur-
stang en schroef de kwiklink op de
koppeling. Plaats het veiligheids-
ringetje op de kwiklink.
Schuif de stuurstangen in de
romp.
Fig. 43-44-45
Löten Sie die Kupplung auf die
Gestange und schrauben Sie
den Gabelkopf auf die Kupplung.
Bringen Sie den Sicherrungsring
an auf den Gabelkopf.
Schieben Sie die Gestänge im
Rumpf.
Fig. 43-44-45
Soudez le coupleur sur la com-
mande et vissez la chape sur le
coupleur. Glissez le bracelet en
caoutchouc sur la chape.
Insérez les commandes dans le
modèle.
Fig. 43-44-45
Fig. 44
Fig. 45
14
Fig. 46 Fig. 47 Fig. 48
Installing the rudder & tailwheel / Montage van het richtingsroer en staartwiel
Montierung des Seitenruders und Spornrad / Montage de la gouverne de direction et la roulette de queue
Install temporarily the rudder on
the vertical n.
Cut out a little piece (of the rud-
der) where the metal "U" of the
elevator is positioned.
Fig. 46-47.
Fix the support of the tailwheel
with 2 screws. Attention: the hole
to pass the arm must be well po-
sitioned just after the back of the
fuselage.
Fig. 48.
Place the arm on the support and
mark where it should t into the
elevator.
Fig. 49.
Drill a little hole and make a
little slot to fit the arm on the
elevator.
Fig. 50.
Put some epoxy glue in the hole
and in the slot. Slide the arm
through the support and install
the elevator on the vertical n.
Glue the hinges on both sides
with some cyano glue and check
the position of the tailwheel.
Fig. 51.
Installeer het richtingsroer tijdelijk
op het kielvlak.
Snij een klein stukje weg (uit het
richtingsroer) ter hoogte van het
"U" metaal van het hoogteroer.
Fig. 46-47.
Bevestig de steun voor het staart-
wiel met 2 vijzen. Let op dat het
gaatje zich juist voor het einde van
de romp bevindt.
Fig. 48.
Plaats de arm voor het staartwiel
op de steun en duidt de plaats aan
waar de arm in het richtingsroer
moet komen.
Fig. 49.
Boor het gaatje en maak een klein
gleufje zodat de arm goed gepo-
sitioneerd kan worden.
Fig. 50.
Breng een beetje epoxy lijm aan
in het gaatje en in de gleuf. Schuif
de arm door de steun en bevestig
het richtingsroer op het kielvlak.
Verlijm de scharnieren met cyano
lijm en controleer de positie van
het staartwiel.
Fig. 51.
Installieren Sie vorübergehend
das Seitenruder auf die vertikale
Fläche.
Schneiden Sie ein kleines Stück
(des Seitenruders) wo das Metall
”U” vom Höhenruder positioniert
ist.
Fig. 46-47.
Befestigen Sie die Stütze für
das Spornrad mit 2 Schrauben.
Überprüfen Sie dass das kleine
Loch direkt hinten den Rumpf
positioniert ist.
Fig. 48.
Platzen Sie den Sporn auf der
Unterstutzung und markieren
Sie wo der Sporn ins Seitenru-
der kommt.
Fig. 49.
Bohren Sie eine Bohrung und
machen Sie einen Schlitz zum
Positionieren des Sporn.
Fig. 50.
Bringen Sie ein wenig Epoxy
Klebstoff im Loch und im Schlit-
ze. Schieben Sie den Sporn durch
die Stütze und befestigen Sie das
Seitenruder auf der vertikale Flä-
che. Kleben Sie die Scharnieren
an beiden Seiten fest im Seitenru-
der und der vertikale Fläche.
Fig. 51.
Installez provisoirement la gou-
verne sur la dérive.
Faîtes une découpe sur la gou-
verne de direction à l'endroit de
passage de la tige de jonction
des gouvernes de profondeur.
Fig. 46-47.
Fixez le support de la roulette de
queue avec les 2 vis.
Fig. 48.
Positionnez la jambe de la roulette
de queue et marquez sur la gou-
verne l'endroit de perçage.
Fig. 49.
Percez et faîtes une gorge pour le
passage de la jambe.
Fig. 50.
Appliquez de la colle époxy
dans le trou et la gorge. Glis-
sez la gouverne sur la dérive
et en même temps installez la
jambe de la roulette de queue.
Collez les charnières à la colle
cyanoacrylate, contrôlez la posi-
tion de la roulette.
Fig. 51.
Fig. 49 Fig. 50 Fig. 51
15
Installing the control horns / Installeren van de roerhoornen
Montierung von Hörner / Installation des guignols
Connect the clevises with the
control horns. Place them on
the rudder.
Fix the control horns with the
delivered screws and nylon
supports. Do the same for the
elevator.
Fig. 53-54-55-56
Schließen Sie die Gabelköpfe mit
die Ruderhörner an. Setzen Sie
sie auf das Seitenruder.
Befestigen Sie die Ruderhörner
mit den gelieferten Schrauben
und den Nylon Unterstützungen.
Wiederholen Sie die Etappen für
das Höhenruder.
Fig. 53-54-55-56
Connectez les guignols aux cha-
pes. Positionnez correctement les
guignols sur la gouverne.
Fixez les guignols sur les gouver-
nes à l'aide des vis et du renfort
en plastique. Répétez l'opération
pour le stabilisateur.
Fig. 53-54-55-56
Bevestig de kwiklinken op de roer-
hoornen. Plaats de roerhoornen
op het richtingsroer.
Bevestig de roerhoornen op het
roer met behulp van de meege-
leverde vijzen en de plastieken
verstevigers. Herhaal voor het
hoogteroer.
Fig. 53-54-55-56
Fig. 52
Installing the servos / Montage van de servos
Montierung den Servos / Installation des servos
Install the servos with their silent
blocks. Cut off the servoarms
which you do not use. Make
sure the servos are in neutral
position. Fig. 52
Installeer de servo's met hun
rubberen blokjes. Snijd de armen
die u niet gebruikt van de servos.
Zorg ervoor dat de servo in neu-
trale stand staan.
Fig. 52
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken an. Schneiden
Sie die über üssige Servoarmes,
die Sie nicht benutzen ab. Über-
prüfen Sie daß die Servos in
Neutralstellung sind.
Fig. 52
Installez les servos avec leurs
blocs en caoutchouc. Découpez
les parties super ues des pa-
lonniers. Assurez-vous que les
servos sont en position neutre.
Fig. 52
Fig. 53 Fig. 54 Fig. 55
Fig. 56
16
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaube / Installation de la verrière de cabine
Cut out the canopy on the marks
and place it on the fuselage. Fix
it temporarily with some tape and
drill 6 holes to t the screws. Re-
adjust the canopy when neces-
sary and x onto the fuselage with
the 6 delivered screws.
Fig. 60-61-62
Schneiden Sie die Kabinenhaube
aus auf den Markierungen und
positionieren Sie Sie auf dem
Rumpf. Kleben Sie ihm Vorü-
bergehend fest mit ein wenig
Klebeband. Bohren Sie 6 Löcher
für die Schrauben. Passen Sie
den Form des Kabinenhaubens
an wenn nötig und xieren Sie
Sie mit dem 6 mitgelieferten
Schrauben.
Fig. 60-61-62
Découpez la verrière en suivant
le marquage et installez-la sur le
fuselage. Fixez-la temporairement
à l'aide de quelques morceaux
d'adhésif. Percez les 6 trous de
xation. Recti ez le découpage si
besoin et xez avec les 6 vis.
Fig. 60-61-62
Snijd het venster uit op de mar-
keringen en installeer het op de
romp. Zet het venster tijdelijk vast
met enkele stukjes kleefband.
Boor 6 gaatjes om de schroefjes
door te voeren. Pas indien nodig
het venster nog een beetje aan
van vorm en schroef het vast met
de 6 meegeleverde vijsjes.
Fig. 60-61-62
Fig. 60 Fig. 61 Fig.62
Connecting the pushrods / Aansluiten van de stuurstangen
Anschließen vom Gestängen / Raccordement des commandes
Fig. 57 Fig. 58 Fig.59
Position the pushrod on the servo
arm (check the neutral position
of the rudder) and fold the rod
at the hight of the holes in the
servo-arm.
Install the plastic clip and a little
rubber band on the rod.
Push the rod in the servo-arm and
secure it with the clip and the little
rubber band.
Fig. 57-58-59
Positionieren Sie das Gestänge
auf den Servoarm (überpruffen Sie
die Neutral Position des Rudern)
und biegen Sie das Gestänge an
die Löcher des Servoarm.
Schieb den Kunststoff Sicherung-
sclip und den Gummiring auf das
Gestänge.
Schieben Sie das Gestänge in
den Servoarm und Sicheren
Sie mit den Sicherungsclip und
Gummi.
Fig.57-58-59
Positionnez la tringle de comman-
de sur le palonnier (véri ez que
la gouverne est bien en position
neutre) et pliez au niveau du trou
du palonnier.
Installez le clip en plastique et le
bracelet élastique sur la tringle de
commande.
Introduisez la commande dans le
palonnier et sécurisez avec le clip
et le bracelet élastique.
Fig. 57-58-59
Plaats de stuurstang op de servo
arm (kontroleer of de roeren in een
neutrale positie staan) en buig de
stuurstang ter hoogte van de ga-
ten in de servo arm.
Schuif de plastiek clip en het
elastiekje op de stuurstang.
Duw de stuurstang in de servo
arm en vergrendel met de clip en
het veiligheidsringetje.
Fig. 57-58-59
17
Assembling the landinggear / Samenstellen van het landingsgestel /
Zusammenbau des Fahrgestells / Installation du train principal
Fig. 63 Fig. 64 Fig.65
Slide the support of the landing-
gear in the fuselage. Adjust the
slot when necessary. Secure
them with the two plastic xation
parts as shown. Fix the wheel on
the supports and secure them
with the wheelstoppers.
Fig. 63-64-65.
Schieben Sie die Stützen des
Fahrgestell im Rumpf. Wenn
nötig den Schlitz anpassen.
Befestigen Sie die Stütze mit die 2
kunststoff Unterstützungsplatten
wie abgebildet. Sicheren Sie die
Räder auf die Stutzen mit die
Stellringen.
Fig. 63-64-65.
Insérez les 2 jambes du train dans
le fuselage. Ajustez la taille de la
gorge au besoin. Fixez les 2 pla-
ques de xation comme montré.
Installez les roues et arrêts de
roue.
Fig. 63-64-65.
Schuif de steunen van het lan-
dingsgestel in de romp. Indien
nodig de gleuf een beetje aan-
passen. Bevestig de steunen met
de 2 kunststof xatiestukjes zoals
afgebeeld. Bevestig het wiel met
de wielstoppers op de steunen.
Fig. 63-64-65.
Installing the motor / Installeren van de motor /
Einrichtung Motors / Installation du moteur
Fig. 66 Fig. 67
Solder the electronic speed
controller to the motor, respect
the polarity. Slide the motor in
the fuselage and secure it with
2 screws (mind the length of the
screws).
Fig. 66-67
Löten Sie den Elektronischen
Fahrtregler am Motor und
respektieren Sie die Polarität.
Schieben Sie den Motor im
Rumpf und sicheren Sie ihn mit
2 Schrauben (Achten Sie auf die
Länge des Schraubens).
Fig. 66-67
Soudez le variateur électronique
de vitesse au moteur en respec-
tant les polarités. Introduisez le
moteur dans le fuselage et xez-
le à l'aide de 2 vis (attention à la
longueur).
Fig. 66-67
Soldeer de elektronische snel-
heidsregelaar aan de motor en
respecteer de polariteit. Schuif
de motor in de romp en zet hem
vast met 2 vijzen (let op de lengte
van de vijzen).
Fig. 66-67
18
Installing the receiver and the battery / Installeren van de ontvanger en de batterij
Montierung von Empfänger und Akku / Installation du récepteur et de l'accu
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery as shown and secure it.
Drill a little hole in the fuselage
to pass the antenna and x the
antenna with tape to the back of
the fuselage.
Fig. 71-72-73
Positionieren Sie dem Empfänger
im Rumpf und sicheren Sie ihm
mit ein wenig Schaumstoff.
Stellen Sie der Akku im Rumpf
und Sicheren Sie mit Schaumstoff.
Bohren Sie ein kleines Loch im
Rumpf für die Antenne und kleben
Sie die Antenne hinten am Rumpf
fest mit ein wenig Klebeband.
Fig. 71-72-73
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
veillez à ce qu'elle ne puisse pas
bouger pendant le vol.
Faîtes un petit trou pour sortir
l'antenne et faîtes-la courir le
long du fuselage, tendez-la et
collez l'extrémité avec du ruban
adhésif.
Fig. 71-72-73
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje
in de romp om de antenne door
te voeren en kleef deze vast aan
de achterzijde van de romp met
een stukje kleefband.
Fig. 71-72-73
Fig. 71 Fig. 72 Fig.66
Installing the motor cowling and the spinner / Installeren van de motorkap en spinner /
Befestigung des Motorhaubens und Spinners / Installation du capot moteur et du cône d'hélice
Fig. 68 Fig. 69
Place the motor cowling on the
fuselage, align on the decals and
drill 4 xation holes. Screw the
motor cowling to the fuselage
with 4 screws.
Mount the spinner and make
sure it doesn't touch the motor
cowling.
Fig. 68-69-70
Platzen Sie die Motorhaube auf
den Rumpf, gleichen Sie gut
aus auf die Dekorbogen und
bohren Sie 4 Löcher für der
Befestigung. Schrauben Sie fest
mit 4 Schrauben.
Montieren Sie den Spinner und
überprüfen Sie das der Spinner
die Motorhaube nich beruhrt.
Fig. 68-69-70
Installez le capot sur le fuselage,
alignez les lignes de décoration
et percez les 4 trous de xation.
Vissez les 4 vis.
Installez le cône d'hélice en
veillant à ce qu'il ne touche pas
le capot moteur.
Fig. 68-69-70
Plaats de motorkap op de romp,
lijn goed uit op de decoraties en
boor 4 gaatjes voor de beves-
tiging. Schroef de vier vijzen in
de romp.
Monteer de spinner en zorg er-
voor dat deze de motorkap niet
raakt.
Fig. 68-69-70
Fig. 70
Fig. 73
19
Center of gravity and rudder de ections / Zwaartepunt en roeruitslagen
Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements des gouvernes
9mm
7mm
9mm
9mm
20mm
20mm
Parts list / Onderdelenlijst
Benötigtes / Pièces détachées
T0372.1 Canopy STYLUS-E
T0372.2 Wing set STYLUS-E
T0372.3 Fuselage STYLUS-E
T0372.4 Tail set STYLUS-E
T0372.14 Motor cowling STYLUS-E
T0372.15 Landing gear STYLUS-E
95 mm to 110mm
T0372.4
T0372.2
T0372.14
T0372.15
T0372.1
T0372.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

protech Stylus-E Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur