Ibanez Electric Guitars 2004 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
2
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez.
Ce manuel contient les informations concernant l’entre-
tien et le réglage qui permettront à l’instrument de con-
server toutes ses caractéristiques et ses qualités.
FRANÇAIS
INTRODUCCIÓN
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener
su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este
manual para obtener información sobre el cuidado y los
ajustes del instrumento.
ESPAÑOL
INTRODUCTION .................................................................. 2
Manuel d’entretien ......................................................... 4
CORDES ET MECANIQUES D’ACCORDAGE ........................ 4
MANCHE ............................................................................... 6
HAUTEUR ............................................................................. 8
INTONATION ........................................................................ 8
MICROS .............................................................................. 10
PILE ..................................................................................... 12
ACCORD ............................................................................. 12
NETTOYAGE ........................................................................ 14
Réglage manuel ............................................................ 16
VIBRATO EDGE-PRO ........................................................... 16
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ressort de vibrato
Précision de l’accordage
VIBRATO LO-PRO EDGE ..................................................... 24
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II ... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS .............................................. 30
CHEVALET FIXE ................................................................... 32
CHEVALET FULL TUNE II/510B ........................................... 32
CHEVALET ACOUSTIQUE ................................................... 32
CORDIER ACOUSTIQUE ..................................................... 32
BOUTON DE SANGLE DE LA GUITARE ACOUSTIQUE ...... 34
BOUTON DE SANGLE FREE LOCK 2 .................................. 34
SYSTEME PIEZO DOUBLE EDGE ......................................... 36
Caractéristiques
Eléments et leur fonction
Ajustement de la balance de sortie
Utilisation du commutateur du mode de sortie
Remplacement de la pile
Micro GK séparé .................................................................. 40
Précautions d’emploi
Eléments et leur fonction
SWITCH FUNCTIONS ......................................................... 44
CONTROLS ......................................................................... 45
INTRODUCCIÓN .......................................................................... 2
Manual de mantenimiento .................................................... 5
CUERDAS Y CLAVIJEROS .......................................................... 5
MÁSTIL ......................................................................................... 7
ACCIÓN ......................................................................................... 9
OCTAVACIÓN ................................................................................ 9
PASTILLAS.................................................................................. 11
BATERÍA ...................................................................................... 13
AFINACIÓN ................................................................................. 13
LIMPIEZA .................................................................................... 15
Manual de ajustes ................................................................ 17
TRÉMOLO EDGE-PRO .............................................................. 17
Palanca del trémolo
Afinación fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Muelles del trémolo
Precisión de afinación
TRÉMOLO LO-PRO EDGE ........................................................ 25
Palanca del trémolo
Afianción fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
PUENTE FIJO .............................................................................. 33
PUENTE FULL TUNE II/510B ................................................... 33
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA ................................... 33
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA .................................. 33
PIVOTE DE CORREA PARA GUITARRAS DE CAJA ............. 35
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON BLOQUEO LIBRE ............... 35
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO DOUBLE EDGE ...................... 37
Características
Piezas y sus funciones
Ajuste del balance de salida
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Sustitución de la batería
Pastilla dividida GK ...................................................................... 41
Precauciones de uso
Diezas y sus funciones
SWITCH FUNCTIONS................................................................ 44
CONTROLS ................................................................................. 45
04.9.22, 2:53 PMPage 2
4
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set
when they become discolored, or if you no-
tice any buzzing or loss of tone. When you
do so, replace one string at a time in order
to minimize any sudden change in the ten-
sion that is applied to the neck. Since the
curvature of the neck may change if you
replace the strings with a set of a different
gauge, you may need to readjust not only
the neck but also the string height, intona-
tion, and the angle at which the tremolo is
attached. Make these readjustments as de-
scribed in the adjustment manual. (We rec-
ommend that you readjust the intonation
after each string change, even if you have
replaced the strings with an identical gauge.)
Wind the string 2~3 times around the tun-
ing machine post from above, ensuring that
the string does not cross itself (Fig.1). About
5~7 cm of the string from the post should
be wound (Fig.2). Since unwound strings
are more likely to slip, wrap the end of the
string around itself as shown (Fig.3) to pre-
vent slipping.
Tuning machines that have sealed gears are
already lubricated, and do not need further
lubrication. On tuning machines that have
a set screw for torque adjustment, you can
use a Philips (+) screwdriver to make fine
adjustments in the torque as shown (Fig.4).
Strings will deteriorate with use, causing
buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted,
or damaged strings will also produce buzz-
ing or decreased sustain, so when replac-
ing a string, make sure that the new string
is not bent, twisted, or damaged.
Fig.1 Fig.2
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par
un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou
que vous remarquez qu’elles produisent un
son terne ou des bourdonnements. Pour évi-
ter de faire subir au manche de fortes varia-
tions de tension, nous vous recommandons
de remplacer les cordes une par une. Il se peut
que la courbe du manche varie lorsque vous
remplacez les cordes par un jeu de cordes dont
le calibre est différent, par conséquent vous
devrez non seulement réajuster le manche,
mais également la hauteur de la corde, l’into-
nation, et le réglage du vibrato. Ces réajuste-
ments vous sont décrits dans le manuel de
réglage. (Nous vous recommandons de réa-
juster l’intonation après chaque changement
de corde, même si vous la remplacez par une
corde du même calibre.)
Enroulez les cordes sur les mécaniques
d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en par-
tant du haut vers le bas pour éviter les croise-
ments (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doi-
vent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les
cordes ne se détendent ou ne glissent sur les
axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme
l’indique la figure 3.
Lorsque les mécaniques d’accordage sont
composées d’engrenages scellés, ces derniers
sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être.
Certaines molettes d’accordage sont dotées de
vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un
petit tournevis cruciforme, de régler avec pré-
cision la tension des cordes (Fig. 4).
Au fur et à mesure de leur utilisation, les cor-
des vont se détériorer, provoquer des bour-
donnements et des distorsions du son. Toute
corde endommagée, entortillée ou tordue ris-
que de provoquer des bourdonnements ou
une réduction de la tenue du son (sustain), il
convient donc de s’assurer que ce n’est pas le
cas à chaque fois que vous installez une nou-
velle corde.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert
sind, schnarren oder an Klang verlieren,
sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht
werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln
nacheinander ersetzt werden, damit die auf
den Hals wirkende Spannung immer un-
gefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung
des Halses ändert, wenn Sie die Saiten
durch einen Satz mit anderer Stärke erset-
zen, kann es notwendig sein, nicht nur den
Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamt-
stimmung und den Winkel, in dem das Tre-
molo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie
hierzu den Anweisungen der Einstellungs-
anleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen
der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch
beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stär-
ke.)
Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis
dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne
dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zen-
timeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt
werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht
umwickelte Saiten sich leichter lösen, soll-
te deren Saitenende um die Saite selbst ge-
wickelt werden (Abbildung 3).
Gitarrenmechaniken mit geschlossenem
Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen
keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit
Einstellschrauben können Sie einen Kreuz-
schlitzschraubenzieher verwenden, um die
richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4).
Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu
schnarren und verstimmen sich dann leich-
ter. Auch verbogene, verdrehte oder beschä-
digte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche
oder klingen schneller aus. Achten Sie beim
Austausch darauf, dass die neuen Saiten
keine Fehler aufweisen.
04.9.22, 2:58 PMPage 4
6
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
NECK
The neck bears the tension of the strings.
The curvature of the neck is subtly affected
not only by the state of tuning and the string
gauge, but also by changes in temperature
and humidity. For this reason, the neck con-
tains an internal truss rod that allows the
curvature to be precisely adjusted. Tune the
strings accurately, hold the guitar in playing
position, and press the first string at the first
fret and at the fret that is nearest to the point
where the neck joins the body, as shown in
Figure 5. (It is convenient to use a capo at
the first fret.) Measure the gap between the
string and fret at the eighth fret. Do the same
for the sixth (lowest) string. For each string,
the gap should be in the range of 0.3~0.5
mm (a slight bow in the neck).
Although the symptoms may vary depend-
ing on the type of neck and on how the neck
is joined to the body, problems such as ex-
cessive string height, string buzz for high
notes, or intonation difficulties may be due
to an excessively bowed neck (Fig.6 A),
which will cause this gap to be larger. Con-
versely, problems such as insufficient string
height, string buzz for low notes, or muted
notes may be due to a neck that is bowed
in the reverse direction (Fig.6 B), which will
cause this gap to be smaller. Do not simply
make a visual judgment of the situation.
Rather, determine the problem based on the
symptoms that occur, and make the appro-
priate adjustment.
The truss rod nut is located at the head-
stock end of the neck. Using the Allen
wrench or socket wrench included with the
guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7
A) if you want to bend the neck in the con-
vex direction, or loosen the nut toward the
left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in
the concave direction. Make adjustments in
quarter-turns, alternating steps of tuning and
adjustment.
* You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does
not turn as you expect, or if you are un-
able to make adjustments accurately, do
not attempt to force the adjustment, but
contact your dealer or the Ibanez Corpo-
ration.
8th fret
Fig.5
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La
courbe du manche est sensible non seulement
au réglage et au calibre des cordes, mais aussi
aux variations de température et dhumidité. Cest
pourquoi le manche est équipé dune tige de
réglage qui permet dajuster la courbe avec pré-
cision. Accordez correctement les cordes, main-
tenez la guitare en position de jeu puis appuyez
sur la première corde au niveau de la première
frette et à lendroit auquel le manche rejoint la
caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous
aider dun capodastre sur la première frette).
Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface
des frettes au niveau de la huitième frette. Procé-
dez de la même façon pour la sixième frette (la
plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se
situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant à une
légère incurvation du manche).
Certes les symptômes dépendent du type de
manche et de la façon dont le manche est at-
taché à la caisse, toutefois la plupart du temps,
les problèmes de hauteur excessive de la
corde, de bourdonnement dans les notes
aiguës ou de difficulté dintonation sont pro-
voqués par une incurvation excessive du man-
che (Fig. 6 A) induisant une augmentation de
cet écart. A linverse, les problèmes de hau-
teur insuffisante, de bourdonnement dans les
notes graves ou de notes muettes sont provo-
qués par une incurvation insuffisante (Figure.
6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous conten-
tez pas dune simple estimation à vue d’œil.
En effet, il convient de déterminer le problème
à partir du symptôme constaté et dajuster en
conséquence.
L’écrou de la tige de réglage est situé tout au
bout du manche. A laide dune clé Allen ou
dune clé à douille fournie avec la guitare,
serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous
voulez incurver davantage le manche ou des-
serrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous
voulez le rendre plus concave. Réglez par
quarts de tours et entre chaque, accordez.
* Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la
tige de réglage ne tourne pas comme vous
le voulez, ou si vous ne parvenez pas à ré-
gler avec précision, ne forcez surtout pas,
contactez votre revendeur ou directement
Ibanez.
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung.
Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch
die Stimmung und den Saitendurchmesser, son-
dern auch durch Schwankungen von Luftfeuch-
tigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb
ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den
die Halskrümmung sehr genau justiert werden
kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten
Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die
erste Saite am ersten Bund und zugleich dem
Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet.
(Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen
Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der
Abstand von Unterkante Saite und Oberkante
Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm
sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das
Ganze auch mit der tiefsten Saite durch.
Abhängig von der Art des Halses und seiner Befe-
stigung am Korpus sind folgende Fehler möglich:
Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden,
bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen
Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimm-
probleme können auftreten. (Abbildung 6 A).
Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegen-
gesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie
eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne
oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B).
Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augen-
schein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund
der auftretenden obengenannten Maße bestimmen,
um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern.
Die Einstellschraube des Spannungsstabes befin-
det sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie
den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder
Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeiger-
sinn zu drehen (Abbildung 7 A) und dadurch den
Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen.
Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzei-
gersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav
(eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt.
Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von
einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die
obengenannten Abstände, und verstellen Sie
dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter.
* Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie er-
wartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht mög-
lich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen,
dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen.
Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler
oder an IBANEZ.
04.9.21, 4:37 PMPage 6
8
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
ACTION
Action refers to the distance between the
frets and the string, and is an important ele-
ment in the playability of the instrument. Af-
ter adjusting the curvature of the neck, tune
the guitar accurately, and then measure the
distance between the frets and the string to
determine whether the action is adjusted
correctly. As shown in Figure 8, place a ruler
at the 14th fret to measure the gap. The table
shows typical gaps. If the action is too high,
the guitar will be more difficult to play. If the
action is too low, strings will buzz or be
muted, and sustain will be poorer.
The method of adjusting the action will de-
pend on the type of bridge your guitar has,
so make adjustments as described in the
adjustment manual for your bridge.
The action will also be affected if you adjust
the neck or change to a different gauge of
strings, so you will need to readjust it.
* For strings not shown in the table, make
adjustments so that the distance increases
gradually between the first string and the
lowest string. A string may break if you sig-
nificantly raise the action, so loosen the
string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the
neck, you must make fine adjustments to the
string length (intonation) to ensure that the
correct pitch is sounded at all frets. Tune the
guitar accurately, hold it in playing position,
and compare the pitch of the string pressed
down at the 12th fret with the harmonic
played at the 12th fret. If the pitch played at
the 12th fret is lower than the harmonic, move
the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten
the string length. Conversely, if the pitch
played at the 12th fret is higher than the har-
monic, move the bridge saddle backward
(Fig.9 B) to lengthen the string length. The
method of adjustment will depend on the type
of your bridge, so make adjustments as de-
scribed in the adjustment manual.
* Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen
the string before you adjust the saddle.
A
B
12F
Fig.8 Fig.9
HAUTEUR
La hauteur correspond à la distance séparant les frettes
et la corde, cest ce qui fait quun instrument est plus
ou moins « jouable ». Après avoir réglé la courbe du
manche, accordez correctement la guitare, puis me-
surez la distance entre les frettes et la corde pour dé-
terminer si la hauteur de la corde est correcte ou non.
A laide dune règle, mesurez l’écart au niveau de la
14ème frette, comme lillustre la figure 8. Le tableau
présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop
importante, la guitare sera difficile à jouer. Si elle est
trop faible, les cordes risquent de produire un bour-
donnement, d’être muettes ou encore davoir une te-
nue de son (sustain) trop limitée.
La technique de réglage de la hauteur dépend du
type de chevalet de votre guitare, cest pourquoi
pour ces réglages vous devez suivre les instruc-
tions correspondant à votre chevalet dans le ma-
nuel de réglage.
La hauteur peut également être altérée lorsque vous
réglez le manche ou que vous changez de calibre de
cordes, auquel cas vous devrez la régler à nouveau.
Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, ef-
fectuez les réglages de sorte que la distance augmente
progressivement entre la corde la plus aiguë et la corde
la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière
significative, la corde risque de casser. Pensez donc à
détendre la corde avant de procéder à ce réglage.
INTONATION
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de
manche, vous devez ajuster la longueur de corde (in-
tonation) pour assurer la justesse du son à chaque
frette. Accordez correctement la guitare, maintenez-
la en position de jeu et comparez la hauteur du son
de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette
avec lharmonique jouée à la 12ème frette. Si le son
produit à la 12ème frette est plus bas que lharmoni-
que, bougez le sillet de chevalet vers lavant (Fig.9 A)
pour raccourcir la longueur de la corde. A linverse, si
le son produit à la 12ème frette est plus haut que lhar-
monique, bougez le sillet de chevalet vers larrière
(Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La
technique de réglage dépend du type de chevalet de
votre guitare, cest pourquoi pour ces réglages, vous
devez suivre les instructions correspondant à votre
chevalet dans le manuel de réglage.
*
Servez-vous dun accordeur pour vous assurer
de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde
risque de casser, assurez-vous donc de détendre
la corde avant de régler le sillet.
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden
und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des
Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der
Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand
zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Ab-
stand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte.
Wenn die Saitenlage zu groß ist, wird das Gitarrespiel
schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind
schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres
Ausklingen des Tones die Folge.
Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo ein-
gestellt.
Hinweis:( siehe unten).
Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des
Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke
überprüfen, da er dadurch verändert wird.
Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufge-
führt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt-
weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer
dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstan-
des von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen.
Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel-
lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung
der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über-
prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton
(12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen.
Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt
wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als
der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spie-
len des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12.
Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand
anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stim-
mung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des be-
treffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in
Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer
ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vor-
wärts bewegen (Abbildung 9 A), um die Saitenlänge zu ver-
kürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver-
setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern,
wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons.
Die Art und Weise der Einstellung hängt von der Art des
an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also
den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten).
*
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä-
zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit ver-
schieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.
04.9.21, 4:38 PMPage 8
10
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make
fine adjustments in the volume and tone.
Use a Philips (+) screwdriver to adjust the
adjustment screws (Fig.10 A) at both sides
of the pickup, to set the height of the pickup
with the string pressed at the last fret. In
general, there should be a space of 2~3 mm
between the pickup or pole piece and the
string. However, since the optimal pickup
height will depend on the type of pickup,
your playing style, and on the character of
the amp, you should make this adjustment
while listening to the actual sound. The vol-
ume will increase as the distance between
the pickup and string decreases, but if the
spacing is too close, the sound may be dis-
torted, or the magnetic field of the pickup
may cause the string to buzz. Conversely,
increasing the distance between the string
and pickup will produce a clearer sound with
less distortion, but the high-frequency range
may be attenuated and there may be less
volume.
If your pickup allows the height of individual
pole pieces to be adjusted, adjust the pole
piece height so that the volume of all strings
is well balanced. Depending on the type of
pole piece, you will use a minus (-) screw-
driver or an Allen wrench to adjust the height
(Fig.10 B). In particular for the type that uses
a (-) screw, please use caution since there
is no limit to the range of adjustment.
Fig.10
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez
régler avec précision le volume et la tonalité.
A laide dun tournevis cruciforme, ajustez les
vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du
micro, pour fixer la hauteur du micro tout en
maintenant la corde appuyée au niveau de la
dernière frette. De manière générale, il doit y
avoir un espace de 2 à 3 mm entre le micro et
la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le
micro dépend avant tout du type de micro-
phone, de votre style de jeu et du caractère
de lampli, cest pourquoi il convient de pro-
céder à ce réglage "à loreille". Le volume aug-
mente à mesure que la distance qui sépare le
micro et les cordes se réduit. Toutefois, si les-
pace est trop réduit, il risque de se produire
des distorsions du son, ou encore le champ
magnétique du micro pourrait produire des
bourdonnements. A linverse, plus l’écart en-
tre la corde et le micro sera grand, plus le son
produit sera clair et exempt de distorsion, mais
les hautes fréquences seront atténuées et le
volume plus faible.
Si votre micro permet lajustement de la hau-
teur des plots individuels, réglez la hauteur
de chaque plot en tenant compte de la ba-
lance du volume de lensemble des cordes.
Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat
ou une clé Allen pour régler cette hauteur (Fig.
10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le
cas des types utilisant des vis en (-) car le ser-
rage est illimité.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe
können Sie leichte Veränderungen von
Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vor-
nehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitz-
schraubendrehers können Sie die Einstell-
schrauben an beiden Seiten des Abnehmers
einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0
bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den
letzten Bund gedrückten Saite und dem
Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein.
Da aber der optimale Abstand vom verwen-
deten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und
dem verwendeten Verstärker abhängt, soll-
ten Sie diese Einstellungen vornehmen,
während Sie den endgültigen Sound der
Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich er-
höhen, wenn Sie den Abstand zwischen
Saite und Abnehmer verringern. Bei zu ge-
ringem Abstand führt dies zu Übersteue-
rungen oder einem Brummen der Saite auf-
grund des durch den Abnehmer erzeugten
Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Ver-
größerung des Abstandes zu einem durch-
sichtigeren Klang mit geringer Übersteue-
rung, allerdings auch zu einer Betonung der
hohen Frequenzen und einer geringeren
Lautstärke.
Wenn dies bei Ihrem Abnehmer möglich ist,
stellen Sie die Höhe der aus dem Abneh-
mer ragenden Magnetkerne individuell so
ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke
erklingen. Abhängig von den bei Ihnen ver-
wendeten Magnetkernen benötigen Sie für
die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B)
einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitz-
schraubenzieher. Besonders bei den Kernen
mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsich-
tig sein, da der Einstellbereich nicht be-
grenzt ist.
04.9.21, 4:38 PMPage 10
12
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equal-
izer and requires a battery, you will need to
replace the battery when you notice that the
volume has decreased or the sound is dis-
torted. Use a 9V (006P) battery. Depending
on the model of your guitar, the battery is
found in a battery compartment or within the
control cavity.
The output jack also functions as a power
switch, and the power will turn on when you
insert a plug into the output jack.
Note: To prevent the battery from running
down, remove the plug from your guitar if
you will not be using it for an extended pe-
riod.
Note: To prevent your amp or other equip-
ment from being damaged when you plug
in your guitar, turn off the power of your
equipment or turn down the volume before
you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez gui-
tars are set up using the following tunings.
1
st
2
nd
3
rd
4
th
5
th
6
th
7
th
6-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
PILE
Si votre guitare est équipée dun pré-ampli ou
dun égaliseur intégré, remplacez la pile dès
que vous remarquez une baisse du volume
ou des distorsions du son. Utilisez une pile
9V (006P). En fonction du modèle de votre
guitare, la pile se trouve dans le logement de
pile ou dans la zone de commande.
Le jack de sortie fait également fonction din-
terrupteur dalimentation et linstrument se
trouve sous tension dès que vous insérez une
prise dans le jack de sortie.
Remarque : Pour éviter que la pile ne suse,
retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en
servez pas pendant un certain temps.
Remarque : Pour éviter dabîmer votre ampli
ou tout autre équipement lorsque vous bran-
chez la guitare, mettez votre équipement hors
tension ou baissez le volume avant de faire
les branchements.
ACCORD
A la sortie dusine, les guitares Ibanez sont
accordées de la façon suivante.
1
er
2
nd
3
ème
4
ème
5
ème
6
ème
7
ème
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
Guitare 7 cordes XL
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIE
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker
oder aktiver Klangregelung haben Batteri-
en, die regelmäßig ausgetauscht werden
müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald
Sie eine Abnahme der Lautstärke oder
Klangverzerrungen bemerken.
Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ
6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarren-
modell befindet sich die Batterie entweder
in einem Batteriefach oder im Bereich des
Elektronikfachs.
Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als
Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit
Strom versorgt, sobald ein Kabel in die
Buchse gesteckt wird.
Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der
Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen
wollen. Auf diese Weise schonen sie die
Batterie.
Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken
der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes
Equipment aus oder drehen Sie die Laut-
stärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit fol-
gender Stimmung ausgeliefert:
1ste 2te 3te 4te 5te 6te 7te
6-saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
7- saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
6- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
7- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
04.9.21, 4:38 PMPage 12
14
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and
oils from metal parts such as the underside
of the strings, the frets, and bridge saddles
and nut. This will help prevent rust.
To clean off dirt that has adhered to the fin-
ished surface of the body or neck, do not
use volatile or abrasive cleaning com-
pounds. Stubborn dirt should be gently
wiped off using a musical instrument clean-
ing cloth with polish formulated specifically
for musical instruments.
To clean off dirt that has adhered to an oil
finished body or neck, use a pencil eraser,
fine sandpaper of #1000 or finer grade, or
#0000 steel wool. You can prevent drying
by polishing once or twice a year with a col-
orless furniture finish oil or gun oil applied
to #0000 steel wool or cloth. This will pre-
vent drying.
Fingerboards to which no finish is applied
should be carefully wiped with a cloth to
which a small amount of fingerboard oil or
good-quality lemon oil has been applied,
wiping carefully to the edge of the fret.
If the frets become rusted or dull-looking,
protect the fingerboard with masking tape
and polish the frets with #0000 steel wool.
You can also polish the frets with a smooth
rounded metal object such as the tip of a
guitar cable to make them smoother.
Dirt or dust that adheres to metal parts may
adversely affect their function, so wipe off
such dirt with a soft cloth moistened with a
small amount of oil.
Fig.11
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseillé dessuyer toute
trace de transpiration ou de graisse des par-
ties métalliques telles que le dessous des cor-
des, les frettes, les sillets de chevalet et les
écrous. Vous préviendrez ainsi la formation
de rouille.
Nutilisez jamais de produits abrasifs ou vola-
tils pour nettoyer la poussière qui sest incrus-
tée sur les parties vernies telles que la caisse
ou le manche. Les traces de poussière persis-
tantes doivent être essuyées délicatement à
laide dun chiffon et dun produit spéciale-
ment conçus pour les instruments de musi-
que.
Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse
ou un manche dont la finition est huilée, utili-
sez un pinceau gomme, du papier de verre #
1000 ou plus fin ou de la laine dacier # 0000.
Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les
une ou deux fois par an à laide dune cire
dameublement appliquée avec un chiffon
doux ou de la laine dacier # 0000. Cela évi-
tera que la surface de finition ne se dessèche.
Les touches sur lesquelles ne sont appliquées
aucun produit de finition doivent être essuyées
délicatement à laide dun chiffon imbibé dun
produit spécial pour touche ou une huile es-
sentielle de citron de très haute qualité, en
étant très délicat avec les frettes.
Si les frettes ont un aspect rouillé ou terne,
protéger les touches avec du ruban protec-
teur et lustrez les frettes avec de la laine dacier
# 0000. Vous pouvez également lustrer les
frettes avec un objet métallique lisse et arrondi
tel que le bout dun câble de guitare pour les
rendre plus lisses.
La poussière ou la rouille présentent sur les
parties métalliques de linstrument risquent de
nuire à son fonctionnement, cest pourquoi il
est recommandé de les nettoyer délicatement
avec un chiffon doux imbibé dun peu dhuile.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie
nach dem Spielen Schweiß von den Metall-
teilen sowie den Unterseiten der Saiten, den
Bünden, Stegen und der Einstellschraube
wischen.
Verwenden Sie für den lackierten Korpus
keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Ben-
zin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäk-
kiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und
weichen Tüchern entfernt werden, die aus-
drücklich für Mu-sikinstrumente geeignet
sind.
Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem
Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie
einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier
(#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000)
verwenden. Einem Austrocknen des Hol-
zes können Sie vorbeugen, indem Sie ein-
bis zweimal im Jahr die Gitarre mit farblo-
ser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe
eines Tuches oder obengenannter Stahl-
wolle einreiben.
Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig
mit einem Tuch abgerieben werden, auf das
eine kleine Menge Griffbrettöl oder
Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde.
Das Pflegemittel sollte dabei bis an den
Rand der Bünde aufgetragen werden.
Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt
oder stumpf aussehen, können sie mit sehr
feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden,
nachdem das Griffbrett mit Klebeband ab-
gedeckt wurde. Um sie zu polieren, können
die Bünde auch mit einem glatten, runden
Stück Metall wie der Spitze eines Gitarren-
kabels behandelt werden.
An Metallteilen klebender Schmutz und
Staub verschlechtert deren Funktion. Aus
diesem Grund sollten Sie solche Verschmut-
zungen mit einem weichen, ölgetränkten
Tuch entfernen.
04.9.21, 4:38 PMPage 14
16
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.12 Fig.13 Fig.14
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out
design that can be easily attached or re-
moved (Fig.12). To attach the arm, push it
firmly into the arm socket until both of the
white Teflon washers are completely hidden
(Figures 13 and 14). The firmness of the
arm attachment can be adjusted by increas-
ing or decreasing the number of Teflon
washers. Remove a washer by pressing
open the slit, or add a new washer by push-
ing it diagonally into the slit making sure to
observe the correct orientation of the washer
(Fig.15).
* If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones.
Note: The arm may be damaged if it is in-
completely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can
use the fine tuners (Fig.16) to make fine
adjustments to the tuning of each string.
You should adjust all of the fine tuners to
the center of their adjustable range before
you lock the locking nut.
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down,
use an Allen wrench to turn the stud bolt
(Fig.17 A) located at the left and right of the
tremolo unit. (This cannot be adjusted for
each individual string.)
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolostab
Der Tremolobügel kann über einen
Schnappmechanismus leicht angebracht
und entfernt werden (Abbildung 12). Drük-
ken Sie den Stab fest in seinen Sockel, bis
beide Teflonringe vollständig verdeckt sind
(Abbildungen 13 und 14). Die Haltekraft des
Tremolobügels kann durch Hinzufügen
oder Wegnehmen von Teflonringen verän-
dert werden. Entfernen Sie einen Ring
durch Weiten seines Schlitzes oder fügen Sie
einen weiteren hinzu, indem Sie ihn schräg
am Stab ansetzen und dann richtig herum
aufdrücken (Abbildung 15).
* Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch
nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt.
Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä-
digt werden, wenn er nicht vollständig im
Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
16) können die einzelnen Saiten auch nach
dem Feststellen der Sicherungsschrauben
am Sattel gestimmt werden.
Vor dem Feststellen der Sicherungsschraube
sollten die Feinstimmschrauben in die Mit-
te ihres Drehweges gestellt werden.
Einstellung des Saitenspielraumes
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um
die Schraubbolzen links und rechts an der
Tremoloeinheit (Abbildung 17 A) zu drehen
und die gesamte Tremoloeinheit auf oder
ab zu bewegen. (Eine Veränderung des
Spielraumes einzelner Saiten ist hierdurch
nicht möglich.)
VIBRATO EDGE-PRO
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour sattacher
et se retirer facilement (Fig. 12). Pour la fixer,
enfoncez-la fermement dans la douille jusqu’à
ce que les rondelles de Teflon blanches soient
complètement cachées (Figures 13 et 14). La
tige sera fixée plus ou moins fermement en
fonction du nombre de rondelles Teflon que
vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant
une pression dessus de façon à louvrir ou
ajoutez une nouvelle rondelle en lappuyant
fortement contre la tige en prenant garde de
bien diriger louverture de la rondelle vers la
tige (Fig. 15).
* Si vous sentez après un certain temps duti-
lisation que la tige nest plus fixée aussi soli-
dement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles.
Remarque : La tige risque de sabîmer si vous
ne lenfoncez pas complètement dans la
douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de
blocage, vous pouvez procéder à des accords
de précision (Fig. 16) pour chaque corde.
Il est recommandé de régler grossièrement les
accordeurs de précision avant de bloquer les
écrous.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute lunité du vibrato vers le haut
ou vers le bas, dévissez les vis situées de part
et dautre de lunité de vibrato à laide dune
clé Allen (Fig. 17 A). (Ce réglage ne peut pas
être fait individuellement pour chaque corde.)
04.9.21, 4:38 PMPage 16
18
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3
mm Allen wrench to loosen the pressure pad
screws (Fig.18) of the locking nut so that
the strings are released. Use a 2 mm Allen
wrench to loosen the saddle lock screws
(Fig.17 B) of each saddle, and move the
saddle. Firmly tighten the saddle lock
screws, tune the guitar, and then check the
intonation. Repeat these adjustments until
the intonation is correct, and then tighten
the pressure pad screws of the locking nut.
You may install each saddle lock screw in
either the forward or rear position, depend-
ing on the position of the saddle.
The unit is designed so that the fine tun-
ing screw will not operate if the position of
the saddle extends beyond the front edge
of the base plate.
Note: When loosening the saddle lock
screws, you must loosen the strings suffi-
ciently before making adjustments.
Fig.17 Fig.18
Réglage de lintonation
Avant de régler lintonation, desserrez les vis
de protection de l’écrou de blocage à laide
dune clé Allen de 3 mm (Fig. 18) pour déten-
dre un peu les cordes.
Desserrez les vis de blocage du sillet à laide
dune clé Allen de 2 mm (Fig. 17 B) pour cha-
que sillet puis déplacez le sillet. Serrez ferme-
ment les vis de blocage, accordez la guitare
et vérifiez lintonation. Renouvelez ces opé-
rations jusqu’à ce que vous obteniez une in-
tonation correcte, puis serrez les protections
de vis de l’écrou de blocage.
Vous pouvez placer la vis de blocage du
pontet soit en position avant, soit en posi-
tion arrière, en fonction de la position du
pontet.
Lunité est conçue de telle sorte que la vis
daccord de précision ne fonctionne pas si
le pontet déborde de la partie avant du sup-
port principal.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de
blocage du pontet, vous devez détendre les
cordes suffisamment avant de procéder aux
réglages.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonati-
on mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die
Schrauben der Druckplättchen (Abbildung
18), um die Saiten zu lösen. Lösen Sie dann
mit einem 2-mm-Imbus-Schlüssel die
Sicherungsschrauben (Abbildung 17 B) des
Sattels, um diesen zu bewegen. Nach Justie-
rung des Sattels müssen Sie diesen wieder
gut festschrauben, die Gitarre stimmen und
die Intonation prüfen. Wiederholen Sie die-
se Einstellungen bis die Intonation in Ord-
nung ist, und drehen dann Sie die Schrau-
ben der Druckplättchen fest.
Jede der Sattelsicherungsschrauben kann
entweder nach vorne oder hinten weisend
angebracht werden, abhängig von der
Lage des Sattels.
Die Einrichtung ist so konstruiert, dass die
Feinstimmungsschrauben nicht wirksam
sind, wenn der Sattel über den Rand der
Grundplatte hinaus ragt.
Hinweis: Bevor Sie Einstellungen durch
Lösen der Sattelsicherungsschrauben vor-
nehmen, müssen die Saiten deutlich ent-
spannt werden.
04.9.21, 4:38 PMPage 18
20
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Replacing the strings
The EDGE-PRO tremolo will accommodate ei-
ther strings from which the ball end has been
cut, or conventional strings from which the ball
end has not been cut.
To remove a string, use a 3 mm Allen wrench to
loosen the pressure pad screw of the locking nut
(Fig.18), remove the string from the tuning ma-
chine, and use a 3 mm Allen wrench to loosen
the string stopper screw of the saddle (Fig.17
C). Turning this counter-clockwise will automati-
cally retract the holder block, so loosen the string
stopper screw all the way until the holder block
stops retracting. Remove the old string, insert
approximately 3 cm of the new string with ball
end into the saddle, and while making sure that
the string is positioned in the center of the saddle,
tighten the string stopper screw (Fig.20). Turn-
ing this clockwise will automatically advance the
holder block, so after making sure that the string
is firmly fastened, wind the string around the tun-
ing machine post, tune it, and then tighten the
pressure pad of the locking nut.
When installing a wound string from which the
ball end has been cut off, you can leave the over-
wound portion of the winding intact in order to
prevent the winding from loosening. Insert ap-
proximately 1~3 cm of the tip into the saddle,
and install the string in the same way as a con-
ventional string from which the ball end has not
been cut off.
* Since the attachment angle of the tremolo will
change significantly if all strings are removed
at once, you should replace the strings one at
a time.
* On the bottom of each saddle there is a guide
stopper that indicates the length of string to be
inserted. The appropriate length will be inserted
if you insert the string until the tip contacts this
guide.
* If a string breaks at the saddle, it may fall into
the tremolo cavity when you loosen the string
stopper screw. Remove the broken string either
by detaching the tremolo spring cavity cover
plate from the back of the guitar, or from the
opening in the cover plate. If the broken spring
remains in the saddle, remove it from above.
Note: Before you tune a string, make sure that
the string stopper screw is firmly tightened.
Note: To prevent the string stopper screw from
falling out, do not loosen it more than three turns
after the holder block has stopped retracting.
Fig.17 Fig.18
Remplacement des cordes
Le vibrato EDGE-PRO accepte aussi bien les cordes
auxquelles on a retiré la boule terminale, que les
cordes traditionnelles qui se terminent par une boule.
Pour retirer une corde, desserrez la vis de serrage
de l’écrou de blocage à laide dune clé Allen de
3mm (Fig. 18), retirez la corde des mécaniques
daccordage et desserrez la vis darrêt de la corde
au niveau du pontet (Fig.17 C). En tournant ainsi
dans le sens inverse des aiguilles dune montre,
vous permettez de rétracter le bloque corde, des-
serrez donc la vis darrêt de la corde jusqu’à ce
que le bloque corde cesse de se rétracter. Retirez
lancienne corde, insérez environ 3 cm de la nou-
velle corde avec la boule dans le sillet, et, tout en
vous assurant que la corde est bien positionnée
au centre du sillet, serrez la vis darrêt de la corde
(Fig. 20). Si vous tournez dans le sens des aiguilles
dune montre, le bloque corde avance, par con-
séquent, assurez-vous que la corde est solidement
fixée, puis enroulez-la autour de la mécanique
daccordage ; accordez-la puis serrez le taquet
de serrage de l’écrou de blocage.
Lorsque vous installez une corde enroulée dont la
boule a été coupée, vous pouvez laisser la partie
supplémentaire des spires intactes afin d’éviter que
lenroulement ne se détende. Insérez environ 1 à 3
cm du bout de la corde dans le sillet et installez la
corde de la même façon que nimporte quelle corde
traditionnelle dont on naurait pas coupé la boule.
* Si vous retirez toutes les cordes en même
temps, langle dattache du vibrato risque de
sen trouver très modifié, par conséquent, il
est préférable de les remplacer une par une.
* En bas de chaque sillet se trouve un taquet
guide qui indique la longueur de corde à
insérer. Vous êtes certain dinsérer la bonne
longueur de corde si vous insérez la corde
jusqu’à ce quelle rencontre ce guide.
* Si une corde se casse au niveau du sillet, elle
risque de tomber dans la cavité du trémolo au
moment où vous desserrez la vis darrêt de la
corde. Pour retirer la corde cassée il vous faut
alors soit détacher la plaque de protection des
ressorts de vibrato à larrière de la guitare soit
ouvrir la plaque de protection avant. Si la corde
cassée reste dans le sillet, retirez-la par le dessus.
Remarque : Avant daccorder une corde, assurez-
vous que la vis darrêt de la corde est bien serrée.
Remarque : Pour éviter que la vis darrêt de la corde
ne tombe, ne la desserrez pas plus de 3 tours après
que le bloque corde nait cessé de se rétracter.
Wechsel der Saiten
Mit dem Edge-Pro Tremolo können sowohl Sai-
ten mit abgeschnittenen Kugelenden, als auch die
gebräuchlicheren mit Kugel verwendet werden.
Verwenden Sie bei einem Saitenwechsel einen 3-mm-
Imbus-Schlüssel, um die Druckplättchen der
Sicherungsschraube (Abbildung 18) zu lockern, lö-
sen Sie die Saite aus der Gitarrenmechanik, und lö-
sen Sie dann mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die
Saitenstopperschraube des Saitenhalters (Abbildung
17 C). Eine Drehung dieser Schraube gegen den Uhr-
zeigersinn hebt automatisch den Halteblock. Lösen
Sie also diese Schraube, bis der Halteblock die Saite
nicht mehr hält. Entfernen Sie die alte Saite und füh-
ren Sie die neue Saite mit Kugelende ungefähr 3 cm
in den Halter. Dabei sollten Sie die Saite so einlegen,
dass sie mittig auf dem Halter aufliegt, und dann die
Saitenstopperschraube festdrehen (Abbildung 20).
Das Drehen dieser Schraube im Uhrzeigersinn läßt
den Halteblock die Saite wieder fest greifen. Wickeln
Sie die Saite um den Wirbel der Gitarrenmechanik,
stimmen Sie die Gitarre und drehen Sie dann die
Druckplättchen der Sicherungsschraube fest.
Wenn Sie eine umwickelte Saite verwenden wollen,
von der das Ende mit der Kugel abgeschnitten wurde,
dann lassen Sie die Umwicklung auf der Saite, damit
diese sich nicht weiter ablöst. Führen Sie die Saite un-
gefähr 13 cm in den Sattel und befestigen Sie diese
im Übrigen so wie eine normale Saite mit Kugelende.
*
Ersetzen Sie die Saiten einzeln nacheinander
und stimmen diese, da sich anderenfalls die
Tremoloeinheit verstellen könnte.
*
Auf jedem Sattel befindet sich eine Marke aus
Gummi, die anzeigt, wie weit die Saite einge-
führt werden muß.
Führen Sie die Saite ein, bis ihre Spitze diese
Marke berührt.
*
Wenn eine Saite auf Höhe des Sattels reißt, kann
es vorkommen, dass sie beim Lösen der Saiten-
halteschraube in die Aushöhlung des Tremolo
fällt. Um die gerissene Saite zu entfernen, kön-
nen Sie entweder die Deckplatte der Tremolo-
federkammer auf dem Boden der Gitarre abneh-
men, oder Sie ergreifen die Saite durch die Öff-
nung in der Deckplatte. Wenn die gerissene Saite
noch im Sattel steckt, entfernen Sie diese von oben.
Hinweis: Vor dem Stimmen einer Saite muss
die Saitenhalteschraube fest angezogen werden.
Hinweis: Drehen Sie die Saitenhalteschraube
nicht um mehr als drei Umdrehungen weiter,
wenn der Halteblock sich nicht mehr bewegt.
Die Schraube könnte sich lösen.
04.9.21, 4:38 PMPage 20
22
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Tremolo spring
The EDGE-PRO tremolo is designed to
function optimally when it is installed ap-
proximately parallel with the surface of the
guitar body (Fig.21). The angle at which the
tremolo is attached can be adjusted by
changing the length of the tremolo springs
inside the tremolo spring cavity in the back
of the guitar body. Working through the ad-
justment holes in the tremolo spring cavity
cover plate, use a Philips (+) screwdriver to
turn the tremolo tension adjustment screws
to adjust the length of the tremolo springs.
If the tremolo is tilted forward toward the
neck of the guitar (Fig.22), turn the screws
clockwise to tighten the springs. Conversely,
if the tremolo is tilted backward away from
the neck (Fig.23), turn the screws counter-
clockwise to loosen the springs. Tune the
guitar accurately, re-check the angle of the
tremolo, and repeat the adjustment until the
tremolo angle is correct. The EDGE-PRO
tremolo is designed to function optimally
when three springs are tensioned equally
with a 0.009" gauge set of strings installed.
If you replace the strings with a different
gauge set, you can adjust the tremolo angle
by changing the number of springs or the
way in which the springs are installed.
* Loosen all strings before you add or re-
move a tremolo spring.
* The EDGE-PRO tremolo uses a block lock
mechanism to fasten the tremolo springs
to the block. Before you change the num-
ber of springs or the way in which they
are installed, use a Philips (+) screwdriver
to remove the block lock (Fig.24).
NOTE: If you want to install four or five
tremolo springs, insert the springs into the
block nut attachment screw holes. (In this
case, it will not be possible to attach the
block nut.)
Fig.21 Fig.22
Ressort de vibrato
Le vibrato EDGE-PRO est conçu de telle sorte
que ses performances sont optimales lorsquil
est installé plus ou moins parallèlement à la
surface de la caisse de la guitare (Fig. 21). Lan-
gle dattache du vibrato peut être ajusté en
modifiant la longueur des ressorts de vibrato
qui se trouvent dans la cavité fermée par la
plaque arrière de la guitare. A travers les trous
dajustement de la plaque arrière de la gui-
tare, insérez un tournevis cruciforme pour tour-
ner les vis dajustement de la tension du vi-
brato et ajuster la longueur des ressorts de vi-
brato. Si le vibrato est incliné en avant, vers le
manche de la guitare (Fig. 22), tournez les vis
dans le sens des aiguilles dune montre pour
resserrer les ressorts. A linverse, si le vibrato
est incliné vers larrière (Fig. 23), tournez les
vis dans le sens inverse des aiguilles dune
montre pour détendre les ressorts. Accordez
la guitare correctement, vérifiez à nouveau
langle du vibrato puis renouvelez les opéra-
tions dajustement jusqu’à ce que langle du
vibrato soit correct. Pour être le plus perfor-
mant, le vibrato EDGE-PRO doit être utilisé
avec trois ressorts soumis à une tension égale
et un jeu de cordes de calibre 0.009". Si vous
remplacez les cordes par un jeu dun autre
calibre, vous pouvez ajuster langle du vibrato
en modifiant le nombre de ressorts ou la fa-
çon dont ces derniers sont installés.
*Noubliez pas de détendre toutes les cordes
avant dajouter ou de retirer un ressort de
vibrato.
* Le vibrato EDGE-PRO est équipé dun mé-
canisme de verrouillage du bloc assurant la
fixation des ressorts au bloc. Avant de chan-
ger le nombre de ressorts ou la façon dont
ces derniers sont installés, retirez le méca-
nisme de verrouillage du bloc à laide dun
tournevis cruciforme (Fig. 24).
REMARQUE : Si vous voulez installer quatre
ou cinq ressorts de vibrato, insérez les ressorts
dans les trous des vis de fixation de l’écrou de
blocage. (Dans ce cas il ne sera pas possible
dattacher l’écrou de blocage.)
Tremolofeder
Das Edge-Pro Tremolo funktioniert am be-
sten, wenn es in etwa parallel zur Oberflä-
che der Decke angebracht ist (Abbildung
21). Dieser Anbringungswinkel kann durch
eine Längenänderung der Federn innerhalb
der Tremolokammer auf der Rückseite des
Gitarrenkorpus verändert werden. Verstel-
len Sie diese Länge, indem Sie mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher durch die
Einstellungsöffnungen hindurch die
Spannungsschrauben des Tremolo drehen.
Wenn das Tremolo nach vorne zum Hals der
Gitarre hin geneigt ist (Abbildung 22), ver-
stellen Sie die Schrauben im Uhrzeigersinn,
um die Federn zu spannen. Anderenfalls
sind die Schrauben entgegen den Uhrzei-
gersinn zu drehen, wenn sich das Tremolo
vom Hals weg neigt (Abbildung 23). Stim-
men Sie die Gitarre sorgfältig, überprüfen
Sie den Neigungswinkel des Tremolo und
wiederholen Sie die Einstellung, bis das Tre-
molo parallel zur Deckenoberfläche ist.
Das Edge-Pro Tremolo ist so konstruiert,
dass es optimal arbeitet, wenn drei Federn
gleich stark gespannt sind und Saiten mit
einem Durchmesser von 0,09 bis 0,42 Inch
verwendet werden. Wenn Sie die Saiten
gegen eine anderer Stärke austauschen,
können Sie den Neigungswinkel des Tremo-
lo verändern. Auch durch Änderung der
Federanzahl oder die Art ihres Einbaues
kann sich der Neigungswinkel des Tremo-
lo verändern.
* Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von
Federn sind alle Saiten zu entspannen.
* Die Federn des Edge-Pro Tremolo werden
durch eine Sicherungsleiste an ihrem
Block gehalten. Entfernen Sie mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher die Schrau-
ben der Leiste (Abbildung 24).
Hinweis: Wenn Sie vier oder fünf Tremolo-
federn verwenden wollen, können die Fe-
dern auch in die Schraublöcher der
Sicherungsleiste eingesetzt werden. Diese
kann dann jedoch nicht montiert werden.
04.9.21, 4:39 PMPage 22
24
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Tuning precision
In order to obtain the best tuning precision,
it is effective to apply a very small amount
of oil to the left and right edges of the
tremolo.
In addition, applying a very small amount of
oil to the location where the saddle contacts
the string will reduce the friction that occurs
when the arm is operated, and will help to
keep the tuning stable and prevent string
fatigue (breakage).
LO-PRO EDGE TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out
design that can be easily attached or re-
moved. To attach the arm, push it firmly into
the arm socket until both of the white Teflon
washers are completely hidden (Figures 25
and 26). The firmness of the arm attach-
ment can be adjusted by increasing or de-
creasing the number of Teflon washers.
Remove a washer by pressing open the slit,
or add a new washer by pushing it diago-
nally into the slit making sure to observe the
correct orientation of the washer (Fig.27).
* If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones.
Note: The arm may be damaged if it is in-
completely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can
use the fine tuners (Fig.28 A) to make fine
adjustments to the tuning of each string.
You should adjust all of the fine tuners to
the center of their adjustable range before
you lock the locking nut.
Fig.25 Fig.26 Fig.27
Précision de laccordage
Afin dobtenir la plus grande précision possi-
ble, il peut être utile dappliquer une toute
petite quantité dhuile de part et dautre du
vibrato.
De plus, appliquer une petite quantité dhuile
à lendroit où le sillet est en contact avec la
corde permet de réduire le phénomène de fric-
tion qui se produit par lutilisation du bras de
vibrato et permet dobtenir un accordage plus
stable et de prévenir la fatigue et lusure de la
corde.
VIBRATO LO-PRO EDGE
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour sattacher
et se retirer facilement. Pour la fixer , enfon-
cez-la fermement dans la douille jusqu’à ce
que les rondelles de Teflon blanches soient
complètement cachées (Figures 25 et 26). La
tige sera fixée plus ou moins fermement en
fonction du nombre de rondelles Teflon que
vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant
une pression dessus de façon à louvrir ou
ajoutez une nouvelle rondelle en lappuyant
fortement contre la tige en prenant garde de
bien diriger louverture de la rondelle vers la
tige (Fig. 27).
* Si vous sentez après un certain temps duti-
lisation que la tige nest plus fixée aussi soli-
dement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles.
Remarque : La tige risque de sabîmer si vous
ne lenfoncez pas complètement dans la
douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de
blocage, vous pouvez utiliser des accordeurs
de précision (Fig. 28 A) pour procéder à des
accords de précision pour chaque corde.
Il est recommandé de régler grossièrement les
accordeurs de précision avant de bloquer les
verrous.
Stimmstabilität
Um eine bestmögliche Stimmstabilität der
Gitarre zu erzielen, ist es hilfreich, eine sehr
geringe Menge Öl links und rechts am Rand
des Tremolo aufzutragen. Ebenso reduziert
eine geringe Menge Öl, dort wo die Saite
auf dem Saitenhalter aufliegt, die Reibung,
die bei Betätigung des Tremolo entsteht.
Dadurch wird sowohl eine höhere Stimm-
stabilität als auch eine Verringerung des
Saitenabriebs erreicht, der zum Reißen der
Saite führen kann.
LO-PRO EDGE TREMOLO
Der Tremolobügel kann über einen
Schnappmechanismus leicht angebracht
und entfernt werden. Drücken Sie den Stab
fest in seinen Sockel, bis beide Teflonringe
vollständig verdeckt sind (Abbildungen 25
und 26). Die Haltekraft des Tremolobügels
kann durch Hinzufügen oder Wegnehmen
von Teflonringen verändert werden. Entfer-
nen Sie einen Ring durch Weiten seines
Schlitzes, oder fügen Sie einen weiteren hin-
zu, indem Sie ihn schräg am Bügel anset-
zen und dann richtig herum aufdrücken
(Abbildung 27).
* Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch
nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt.
Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä-
digt werden, wenn er nicht vollständig im
Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
28 A) können die einzelnen Saiten auch nach
dem Feststellen der Sicherungsschrauben
gestimmt werden.
Vor dem Feststellen der Sicherungs-
schrauben sollten die Feinstimmungs-
schrauben in die Mitte ihres Drehweges
gestellt werden.
04.9.21, 4:39 PMPage 24
26
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down,
use an Allen wrench to turn the stud bolt
(Fig.28 B) ( located at the left and right of
the tremolo unit. (This cannot be adjusted
for each individual string.)
The LO-PRO EDGE tremolo uses a stud
lock mechanism to prevent the stud bolt
from wobbling. Before you tighten the stud
bolt to lower the action, use an Allen wrench
to loosen the stud lock bolt (Fig.29). After
making the adjustment, tighten the stud bolt
lightly.
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3
mm Allen wrench to loosen the pressure pad
screws (Fig.30) of the locking nut so that
the strings are released. Use a 2 mm Allen
wrench to loosen the saddle lock screws
(Fig.28 D) of each saddle, and move the
saddle. Firmly tighten the saddle lock
screws, tune the guitar, and then check the
intonation. Repeat these adjustments until
the intonation is correct, and then tighten
the pressure pad screws of the locking nut.
You may install each saddle lock screw in
either the forward or rear position, depend-
ing on the position of the saddle.
Note: When loosening the saddle lock
screws, you must loosen the strings suffi-
ciently before making adjustments.
Replacing the strings
Loosen the string stopper bolt of the lock-
ing nut (Fig.30), completely loosen the string
at the tuning machine, use an Allen wrench
to loosen the string stopper bolt of the bridge
saddle (Fig.28 E), and remove the old string.
Use wire cutters to remove the ball end from
the new string as shown in Figure 31, insert
this end of the string into the bridge saddle,
fasten it firmly, and then tighten the string at
the tuning machine. After tuning, check the
angle of the tremolo unit, and fasten the
string stopper bolt of the locking nut to fin-
ish the procedure.
A
B
D
E
Fig.28 Fig.29 Fig.30
Réglage de la hauteur
Pour régler toute lunité du vibrato vers le haut
ou vers le bas, tournez les vis situées de part
et dautre de lunité de vibrato à laide dune
clé Allen (Fig. 28 B). (Ce réglage ne peut pas
être fait individuellement pour chaque corde.)
Le vibrato LO-PRO EDGE fait intervenir un
mécanisme de verrouillage de la tige qui em-
pêche cette dernière de vibrer ou trembler.
Avant de serrer la vis pour baisser la hauteur,
desserrez le mécanisme de verrouillage de la
tige (Fig. 29). Après avoir procédé aux ajuste-
ments, resserrez-le doucement.
Réglage de lintonation
Avant de procéder au réglage de lintonation,
desserrez les vis de serrage (Fig. 30) de l’écrou
de blocage à laide dune clé Allen de 3 mm
pour détendre les cordes. Desserrez les vis de
blocage du pontet à laide dune clé Allen de
2 mm (Fig. 28 D) pour chaque pontet puis
déplacez le pontet. Serrez fermement les vis
de blocage, accordez la guitare et vérifiez lin-
tonation. Renouvelez ces opérations jusqu’à
ce que vous obteniez une intonation correcte,
puis serrez les vis de serrage l’écrou de blo-
cage.
Vous pouvez placer la vis de blocage du pon-
tet soit en position avant, soit en position
arrière, en fonction de la positon du pontet.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de
blocage du pontet, vous devez détendre les
cordes suffisamment avant de procéder aux
réglages.
Remplacement des cordes
Desserrez l’écrou du bloque corde (Fig. 30),
dégagez la corde de la mécanique
daccordage et, à laide dune clé Allen, des-
serrez le bloque corde du sillet de chevalet
(Fig. 28E), puis retirez la corde usagée. En-
suite à laide dune pince, sectionnez la boule
de blocage de la nouvelle corde comme indi-
qué sur la figure 31, insérez le bout de la corde
dans le sillet du chevalet, fixez solidement et
attachez la corde à la mécanique daccordage.
Après laccordage, vérifiez langle du vibrato,
et serrez le bloque corde par de l’écrou de
blocage pour terminer la procédure.
Einstellung der Saitenlage
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um die
Schraubbolzen links und rechts an der Tremolo-
einheit (Abbildung 28 B) zu drehen und die ge-
samte Tremoloeinheit dadurch auf oder ab zu
bewegen. (Eine Veränderung der Saitenlage ein-
zelner Saiten ist hierdurch nicht möglich.)
Beim Lo-Pro Edge Tremolo wird ein
Sicherungsmechanismus verwendet, der
ein Wackeln des Schraubolzens verhindert.
Ver-wenden Sie einen Imbus-Schlüssel, um
diese Sicherung zu lösen (Abbildung 29)
und dadurch ein Absenken des Schraubbol-
zens zur Veränderung der Saitenlage zu er-
möglichen. Drehen Sie nach dieser Einstel-
lung den Schraubbolzen wieder et-was fest.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonation mit
einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die Schrauben der
Druckplättchen (Ab-bildung 30), um die Saiten
zu lösen. Lösen Sie dann mit einem 2-mm-Imbus-
Schlüssel die Sicherungsschrauben (Ab-bil-dung
28 D) jedes Saitenhalters, um diesen zu bewegen.
Nach Justierung des Saitenhalters müssen Sie
diesen wieder gut fest-schrau-ben, die Gitarre
stimmen und die Intonation prüfen. Wiederho-
len Sie diese Einstellungen, bis die Intonation in
Ordnung ist, und drehen Sie die Schrauben der
Druckplättchen fest.
Jede der Saitenhalter-Befestigungs-
schrauben kann entweder nach vorne
oder hinten weisend angebracht werden,
abhängig von der Lage des Saitenhalters.
Hinweis: Vor dem Lösen der Saitenhalter-
Befestigungsschrauben und vor der Justierung
müssen die Saiten ausreichend entspannt werden.
Wechsel der Saiten
Lösen Sie die drei Klemmschrauben am Sattel
(Abbildung 30), drehen Sie die Saite an der
Mechanik vollkommen los und verwenden Sie
einen Imbus-Schlüssel, um die Saitenstopper-
schraube des Saitenhalters (Abbildung 28 E)
zu lösen. Entfernen Sie dann die alte Saite.
Verwenden Sie einen Seitenschneider, um das
Kugelende der neuen Seite wie in Abbildung
31 gezeigt zu entfernen. Führen Sie dieses Ende
der Saite in den Saitenhalter, ziehen Sie die
Saitenstopperschraube fest an und spannen Sie
die Saite mit der Mechanik. Prüfen Sie nach
dem Stimmen dass die Tremoloeinheit mög-
lichst parallel zur Decke steht.
04.9.21, 4:39 PMPage 26
28
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Adjusting the angle of the tremolo unit
A locking tremolo unit is normally used in a
floating state that allows the arm to be op-
erated in both the downward and upward
directions. The tremolo unit will operate op-
timally when the tension of the strings bal-
ances the tension of the tremolo springs in-
stalled inside the guitar body so that the
tremolo unit is parallel with the guitar body
(Fig.32).
With the guitar tuned accurately, use a
Philips (+) screwdriver to turn the tremolo
spring hook screws (Fig.33) located on the
back of the guitar body. If the tremolo unit is
tilted forward toward the neck, the tremolo
springs are not tight enough; turn the screws
clockwise to tighten the springs. Conversely,
if the tremolo unit is tilted backward away
from the neck, the tremolo springs are too
tight; turn the screws counter-clockwise to
loosen the springs.
* When adjusting the angle of the tremolo
unit, the tuning will drift each time you
change the length of the tremolo springs.
You will need to tune the guitar repeatedly
as you continue this adjustment process.
Tremolo springs
When floating, a locking tremolo unit nor-
mally uses three springs. You can increase
the tension by installing the outer two
springs in a diagonal position. If you are
using thin-gauge strings, you may wish to
remove the center spring and use only the
outer two springs.
On the LO-PRO EDGE unit, the springs are
fastened to the unit by block nuts. Before
you can install or remove a spring, you will
need to use a Philips (+) screwdriver to re-
move the block nuts (Fig.34). (It is not pos-
sible to install four or more springs.)
* You must loosen the strings sufficiently
before you install or remove a tremolo
spring. If you remove all of the springs,
the tremolo unit will detach from the guitar
body. When installing the springs, make
sure that the knife-edge of the tremolo unit
is firmly in contact with the stud bolts.
Fig.32 Fig.33
Ajustement de langle du vibrato
Une unité de vibrato à verrouillage est nor-
malement utilisée à « l’état flottant » ce qui
permet dutiliser la tige à la fois vers le bas et
vers le haut. Lunité du vibrato est au maxi-
mum de ses performances lorsque la tension
des cordes est équilibrée par rapport à la ten-
sion des ressorts installés à lintérieur de la
caisse de la guitare et que lunité de vibrato
est parallèle à la caisse de la guitare (Fig. 32).
Une fois la guitare correctement accordée,
réglez les vis daccrochage des ressorts de vi-
brato (Fig. 33) situés à larrière de la caisse de
la guitare avec un tournevis cruciforme. Si le
vibrato est incliné en avant, vers le manche
de la guitare, cela signifie que les ressorts de
vibrato ne sont pas assez serrés, tournez les
vis dans le sens des aiguilles dune montre
pour resserrer les ressorts. A linverse, si le vi-
brato est incliné vers larrière, les ressorts sont
trop serrés, tournez les vis dans le sens inverse
des aiguilles dune montre pour détendre les
ressorts.
* Lorsque vous ajustez langle de lunité de
vibrato, laccord bouge à chaque fois que
vous modifiez la longueur des ressorts de
vibrato. Vous devez à chaque fois accorder
la guitare au fur et à mesure que vous pro-
cédez à cet ajustement.
Ressorts de vibrato
A l’état flottant, une unité de vibrato à ver-
rouillage fait normalement appel à 3 ressorts.
Vous pouvez augmenter la tension en instal-
lant les deux ressorts extérieurs en diagonale.
Si vous utilisez des cordes de faible tirant, vous
pouvez retirer le ressort du milieu et ne con-
server que les deux ressorts extérieurs.
Sur lunité LO-PRO EDGE, les ressorts sont
attachés à lunité par des écrous de blocage.
Avant de pouvoir installer ou supprimer un
ressort, vous devez retirer les écrous de blo-
cage à laide dun tournevis cruciforme (Fig.
34). (Il nest pas possible dinstaller plus de
trois ressorts.)
* Vous devez desserrer les cordes suffisam-
ment avant dinstaller ou de retirer un ressort
de vibrato. Si vous retirez tous les ressorts,
lunité de vibrato se détachera de la caisse de
la guitare. Lorsque vous installez des ressorts,
assurez-vous que le couteau du vibrato est en
contact avec les vis.
Einstellung des korrekten Winkels der
Tremoloeinheit
Um eine optimale Stimmstabilität zu erzie-
len, sollte das Tremolo parallel zur Gitarren-
decke stehen. Das Tremolo arbeitet dann
optimal, wenn die Spannung der Sai-ten
durch die Spannung der Tremolofedern im
Inneren des Korpus vollständig kompen-
siert wird, so dass die Tremolo-ein-heit frei-
schwebend parallel zur Oberfläche des Kor-
pus steht. (Abbildung 32).
1.
Öffnen Sie die Abdeckung der Federkammer
mit einem Kreuzschlitzschraubendreher an
der Rückseite der Gitarre (Abbildung 33).
2.
Stellen Sie fest dass die Gitarre gestimmt ist.
3.
Wenn das Tremolo nach oben geneigt ist,
müssen Sie die Federspannung durch dre-
hen der beiden Kreuzschlitzschrauben im
Uhrzeigersinn erhöhen. Achtung! Immer
beide Schrauben gleichmäßig eine viertel
Umdrehung drehen. Bei nach unten ge-
neigtem Tremolo müssen Sie die Feder-
spannung durch Drehen entgegen den
Uhrzeigersinn verringern. Achtung! Ver-
säumen Sie nicht die Saitenstimmung nach
Verstellen der Federspannung zu prüfen.
Tremolofedern
Im Schwebezustand benötigt man normalerwei-
se drei Federn für das Tremolo. Sie haben mehre-
re Möglichkeiten um die Federspannung zu ver-
ändern.: A) indem Sie die beiden äußeren Federn
diagonal anbringen. B) indem Sie mehr als drei
Federn anbringen. C) indem Sie das Halteblech
der Federn mit den beiden Kreuzschlitzschrauben
weiter hineindrehen. Insbesondere bei Verwen-
dung von Saiten geringer Stärke bietet sich die
Entfernung der zentralen Feder an, um nur die
äußeren Federn zu verwenden.
Beim Lo-Pro Edge Tremolo befindet sich ein
Haltebügel mit zwei Schrauben über den Federn,
um die Federn des Tremolo zu halten. Vor der
Installation oder dem Entfernen von Federn müs-
sen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher
diese Sicherungen entfernen (Abbildung 34).
*
Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von
Tremolofedern müssen die Saiten deutlich
entspannt werden. Bei der Entfernung aller
Federn löst sich die Tremoloeinheit vom Kor-
pus. Vergewissern Sie sich bei der Anbrin-
gung der Tremoloeinheit, dass die Kante vom
Tremolo in die Nut der Lagerbolzen greift.
04.9.21, 4:39 PMPage 28
30
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
GIBRALTAR II BRIDGE, QUICK
CHANGE II TAILPIECE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.35 A) located
at the left and right ends of the bridge. Since
the adjustment spinners are locked by stud
lock bolts (Fig.35 B), you must use a Philips
(+) screwdriver to loosen the stud lock bolts
before adjustment. When you have finished
the adjustment, you must once again tighten
the stud lock bolts to lock the adjustment
spinners. Each saddle is also locked by a
saddle lock screw (Fig.35 C). To adjust the
intonation, use a minus (-) screwdriver to
loosen the saddle lock screws, and then
adjust the intonation screws (Fig.35 D).
When you are finished with the adjustment,
lock the saddle lock screws and tune the
guitar.
On the Quick Change II tailpiece, the ac-
tion can be adjusted by using a minus (-)
screwdriver or a coin to turn the adjustment
bolts at either end (Fig.36). Lowering the
action will decrease the string tension, mak-
ing the strings feel softer.
GIBRALTAR PLUS BRIDGE
To adjust the height of the entire action, turn
the stud bolts located at the left and right
ends of the bridge (Fig.37 A) using a flat-
blade (-) screw driver or coin.
To adjust the intonation, adjust the adjust-
ment screw for each bridge saddle (Fig. 37
B) from the rear of the bridge using a Philips
(+) screwdriver.
Fig.35 Fig.36
CHEVALET GIBRALTAR II ,
CORDIER QUICK CHANGE II
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes dajustement (Fig. 35 A) placées
de part et dautre du chevalet. Les molettes
dajustement étant verrouillées par les vis de
blocage (Fig. 35 B), vous devez utiliser un tour-
nevis cruciforme pour les desserrer avant de
procéder à lajustement. Une fois que vous
avez terminé lajustement, vous devez serrer
à nouveau les vis pour bloquer les molettes
dajustement. Chaque pontet est également
bloqué par une vis de serrage de pontet (Fig.
35 C). Pour ajuster lintonation, utilisez un
tournevis plat pour desserrer les vis de serrage
de pontet, puis ajuster les vis dintonation (Fig.
35 D). Une fois lajustement terminé, bloquez
les vis de serrage de pontet et accordez la
guitare.
Sur le cordier Quick Change II, la hauteur peut
être ajustée à laide dun tournevis plat ou une
pièce de monnaie pour tourner les vis des deux
côtés (Fig. 36). Plus la hauteur est faible, plus
la tension de la corde est réduite, ce qui donne
aux cordes un toucher plus doux.
CHEVALET GIBRALTAR PLUS
Pour adjuster la hauteur, tournez les vis situées
de part et dautre du chevalet (Fig. 37 A) à
laide dun tournevis plat (-) ou dune pièce
de monnaie.
Pour ajuster lintonation, réglez la vis
dajustment de chaque pontet à larrière du
chevalet (Fig. 37 B) àlaide dun tournevis cru-
ciforme (+).
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE
Sie können die Rändelschrauben links und
rechts des Saitenhalters (Abbildung 35 A)
von Hand verdrehen. Da diese Rändel-
schrauben durch Sicherungsschrauben ver-
riegelt sind (Abbildung 35 B), müssen Sie
diese mit einem Kreuz-schlitz-schrauben-
dreher lösen. Ziehen Sie diese Sicherungs-
schrauben nach Vornahme der Einstellun-
gen wieder fest an, um die Rändel-schrau-
ben zu fixieren. Jeder der Saitenhalter ist
außerdem durch eine Sattelsicherungs-
schraube (Abbildung 35 C) ge-sichert. Ver-
wenden Sie einen Schlitzschraubendreher,
um diese Schrauben zu lösen und dann die
Einstellschrauben (Abbildung 35 D) zu ju-
stieren. Ziehen Sie die Sattelsicherungs-
schrauben nach Abschluss dieser Justierung
wieder an und stimmen Sie die Gitarre.
Bei Verwendung des Quick Change II
Tailpiece kann die Saitenlage durch einen
Schlitzschraubendreher oder eine Münze
zur Verstellung der Lagerbolzen an jeder
Seite (Abbildung 36) justiert werden. Eine
Verringerung des Saiten-ab-standes hat eine
Verminderung der Saitenspannung und
damit ein weicheres Spielgefühl zur Folge.
SAITENHALTER GIBRALTAR PLUS
Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher
oder eine Münze, um die Lagerbolzen links
und rechts am Saitenhalter (Abbildung 37 A)
und damit die Saitenlage zu verstellen.
Verwenden Sie einen Kreuzschlitz-
schraubendreher, um die Sattelsicherungs-
schrauben jedes Saitensattels (Abbildung 37
B) von der Rückseite des Saitenhalters zu
drehen, um die Intonation einzustellen.
04.9.21, 4:39 PMPage 30
32
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
FIXED BRIDGE
Install strings by inserting them from the
back of the guitar body through the string-
retainer ferrule. To adjust the action, use the
Allen wrench included with the guitar to turn
the height adjustment screw of each saddle
(Fig.38 A). To adjust the intonation, use a
Philips (+) screwdriver to turn the intona-
tion adjustment bolt (Fig.38 B) of each
saddle from behind the bridge.
FULL TUNE II/510B BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.39, 40 A) lo-
cated at the left and right ends of the bridge.
To adjust the intonation, use a minus (-)
screwdriver to turn the adjustment screw of
each saddle (Fig.39, 40 B).
On the 510B bridge, the action of each
saddle can be adjusted independently. To
adjust the action of each saddle, use an
Allen wrench to turn the adjustment screws
(Fig.40 C).
FULL ACOUSTIC BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.41 A) located
at the left and right ends of the bridge. (This
cannot be adjusted independently for each
string.)
To adjust the intonation, move the location
of the entire bridge (Fig.41 B) so that the
intonation of all strings is approximately cor-
rect. Before making this adjustment, you
must loosen all strings completely, and take
care that the bridge does not fall over.
* When you replace the strings, replace
them one by one rather than removing all
strings at once. This will prevent the bridge
location from shifting, and will avoid sud-
den changes in the tension applied to the
neck.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
The full acoustic guitar tailpiece has a ten-
sion adjustment mechanism for strings 1~3
and for strings 4~6. Tightening the adjust-
ment knob (Fig.42) will lower the tailpiece,
increasing the string tension and stiffening
the string touch.
Fig.38 Fig.39 Fig.40
CHEVALET FIXE
Installez les cordes en les insérant à partir de
larrière de la caisse de la guitare à travers le
mécanisme de maintien de cordes. Pour ajus-
ter la hauteur, à laide de la clé Allen livrée
avec la guitare, tournez la vis dajustement de
la hauteur de chaque pontet (Fig. 38 A). Pour
ajuster lintonation, tournez les goujons dajus-
tement de lintonation (Fig. 38 B) de chaque
pontet en procédant par larrière du chevalet
à laide dun tournevis cruciforme.
CHEVALET FULL TUNE II/510B
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes dajustement (Fig. 39, 40 A) pla-
cées de part et dautre du chevalet.
Pour ajuster lintonation, tournez les vis dajus-
tement de chaque pontet (Fig. 39, 40 B) à laide
dun tournevis plat.
Dans le cas du chevalet 510B, la hauteur de
chaque pontet peut être ajustée indépendam-
ment. Ajustez la hauteur de chaque pontet à
partir des vis dajustement (Fig. 40 C), à laide
dune clé Allen.
CHEVALET ACOUSTIQUE
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes dajustement (Fig. 41A) placées
de part et dautre du chevalet. (Ce réglage ne
peut pas être fait individuellement pour cha-
que corde.)
Pour ajuster lintonation, déplacez lensemble
du chevalet (Fig. 41 B) jusqu’à ce que lintona-
tion de toutes les cordes soit plus ou moins cor-
recte. Avant deffectuer ce réglage, vous devez
détendre complètement toutes les cordes, en
prenant garde que le chevalet ne tombe pas.
* Lorsque vous remplacez les cordes, rempla-
cez-les successivement plutôt que toutes à
la fois. Cela permettra dempêcher que le
chevalet ne se déplace et évitera toute mo-
dification subite de la tension appliquée au
manche.
CORDIER ACOUSTIQUE
Ce cordier est équipé dun mécanisme dajus-
tement de la tension pour les cordes 1 à 3 et
un autre pour les cordes 4 à 6. En serrant la
vis dajustement (Fig. 42) vous baissez le
cordier, ce qui augmente la tension des cor-
des et rend leur toucher plus ferme.
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER
Installieren Sie neue Saiten, indem Sie diese
von der Rückseite der Gitarre her durch die
Saiten-Rückhalteringe führen. Verwenden
Sie den mit der Gitarre mitgelieferten Imbus-
Schlüssel, um die Höhenverstellschrauben
der einzelnen Sättel und damit die Saiten-
lage zu verstellen (Abbildung 38 A).
Mit einem Kreuzschlitzschraubendreher kön-
nen Sie von der Rückseite des Saitenhalters
aus die Einstellschraube jedes Saitenhalters
justieren, um die Intonation zu verändern.
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B
Sie können die Rändelschrauben links und
rechts des Saitenhalters (Abbildungen 39, 40
A) von Hand verdrehen, um die Saitenlage zu
justieren. Mit einem Schlitzschraubendreher
können Sie die Einstellschraube jedes Saiten-
halters justieren, um die Intonation zu verän-
dern (Abbildungen 39, 40 B).
Bei Verwendung des Saitenhalters 510B kann die
Lage jeder einzelnen Saite unabhängig von der
der anderen durch Ver-stel-lung der Einstell-
schrauben (Abbildung 40C) justiert werden.
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC
Um die Saitenlage zu justieren, können Sie
die Rändelschrauben links und rechts des
Saitenhalters (Abbildung 41 A) von Hand
verdrehen. (Die unabhängige Einstellung
jeder einzelnen Saite ist nicht möglich.)
Zur Veränderung der Intonation können Sie
den gesamten Saitenhalter (Abbildung 41 B)
verschieben, so dass die Stimmung aller Sai-
ten ungefähr richtig ist. Bevor Sie diese Ein-
stellung vornehmen, müssen Sie die Saiten
komplett entspannen und darauf achten,
dass der Saitenhalter nicht vornüber fällt.
*
Ersetzen Sie die Saiten beim Wechsel einzeln
nacheinander, anstatt sie gleichzeitig abzu-
nehmen. Durch diese Vor-gehensweise wird
ein Verschieben des Saitenhalters sowie eine
plötzliche Änderung des auf den Hals der
Gi-tarre wirkenden Zuges vermieden.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
Das Full Acoustic Tailpiece hat je eine Einstell-
mechanik für die Saiten 13 und eine für die Saiten
46. Ein Anziehen des Einstellrades (Abbildung 42)
senkt das Endstück ab, was eine höhere Saiten-
spannung und ein härteres Spielgefühl zur Folge hat.
04.9.21, 4:39 PMPage 32
34
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
FULL ACOUSTIC STRAP
BUTTON
Full acoustic guitars do not have a strap
button installed on the neck side of the in-
strument. If you would like to install one,
please contact your dealer or Ibanez.
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON
Fasten the insert to the strap as shown in
Figure 43. To attach it to the guitar or to re-
move it, turn the tab of the insert in the di-
rection of the arrow.
Fig.43
BOUTON DE SANGLE DE LA
GUITARE ACOUSTIQUE
Les guitares entièrement acoustiques ne sont
pas équipées de bouton de sangle sur le côté
du manche de linstrument. Si vous souhaitez
en installer un, contactez votre revendeur
Ibanez.
BOUTON DE SANGLE FREE
LOCK 2
Attachez la pièce de fixation de la sangle
comme il vous est indiqué à la Figure 43. Pour
lattacher ou la décrocher de la guitare, tour-
nez lergot de la pièce de fixation dans le sens
de la flèche.
GURTHALTER FULL
ACOUSTIC
Vollakustisches Gitarren haben üblicher-
weise keinen Gurthalter am Hals. Wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an IBANEZ,
wenn Sie einen benötigen.
GURTHALTER FREE LOCK 2
Befestigen Sie den Halter am Gurt wie in
Abbildung 43 gezeigt. Drehen Sie den
Knopf des Halters in Pfeilrichtung, um den
Halter an der Gitarre anzusetzen oder ihn
zu entfernen.
04.9.21, 4:40 PMPage 34
36
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
DOUBLE EDGE
PIEZO SYSTEM
Features
The DOUBLE EDGE piezo system is a
piezo system that build a piezo pickup into
the tremolo unit.
The preamp allows you to switch between
magnetic and piezo, and also allows you to
output a mix of the magnetic and piezo pick-
ups.
Since two output jacks are provided, you
can also output the magnetic and piezo sig-
nals separately.
Models with a built-in 2-band EQ allow an
even wider range of sounds to be created.
Parts and their function
(1) 5-WAY PICKUP SELECTOR
Selects the magnetic pickups.
(2) MAGNETIC VOLUME
Controls the volume of the magnetic
pickups.
(3) MAGNETIC TONE
Controls the tone of the magnetic pick-
ups.
(4) OUTPUT MODE SWITCH
Switches between output modes OUT-
PUT-A and OUTPUT-B.
(5) PIEZO VOLUME
Controls the volume of the piezo pickup.
(6) OUTPUT-A
If only this output jack is used, it will out-
put both the magnetic and piezo signals.
If the OUTPUT-B jack is also used, this
jack will output only the magnetic pickup
signal.
(7) OUTPUT-B
Outputs the sound of only the piezo
pickup.
Models with EQ
(8) PIEZO EQ : TREBLE
A shelving-type high-frequency equal-
izer that adjusts the tone of the piezo
pickup.
(9) PIEZO EQ : BASS
A shelving-type low-frequency equalizer
that adjusts the tone of the piezo pickup.
SYSTEME PIEZO
DOUBLE EDGE
Caractéristiques
Le système piézo DOUBLE EDGE est un sys-
tème qui introduit un micro piézo dans cha-
que pontet de vibrato.
Le pré-ampli vous permet de passer de ma-
gnétique à piézo et ainsi de sortir un mélange
de sons magnétiques et piézo.
Etant donné que deux jacks de sortie vous sont
fournis, vous pouvez également produire des
signaux magnétiques et piézo séparément.
Les modèles équipés dun EQ à 2 bandes in-
tégré permettent de créer une gamme encore
plus vaste de sons.
Eléments et leur fonction
(1) SELECTEUR MICRO 5-WAY
Sélectionne les micros magnétiques.
(2) VOLUME MAGNETIQUE
Contrôle le volume des micros magnétiques.
(3) TONALITE MAGNETIQUE
Contrôle la tonalité des micros magnétiques.
(4) COMMUTATEUR DE MODE DE SORTIE
Permet de choisir entre les modes de sor-
tie OUTPUT-A et OUTPUT-B.
(5) VOLUME PIEZO
Contrôle le volume des micros piézo.
(6) OUTPUT-A
Si vous nutilisez que ce jack de sortie, il
sortira à la fois des signaux magnétiques
et des signaux piézo.
Si vous utilisez également le jack OUT-
PUT-B, vous nobtiendrez en sortie quun
signal magnétique.
(7) OUTPUT-B
Envoie en sortie uniquement le son du
micro piézo.
Modèles avec EQ
(8) EQ PIEZO : AIGU
Egaliseur haute fréquence de type progres-
sif ajustant la tonalité du micro piézo.
(9) EQ PIEZO : GRAVE
Egaliseur basse fréquence de type progres-
sif ajustant la tonalité du micro piézo.
PIEZO-ABNEHMER
DOUBLE EDGE
Eigenschaften
Beim Double Edge System handelt es sich
um einen piezoelektrischen Tonabnehmer,
der direkt in die Tremoloeinheit integriert
ist. Über den Vorverstärker ist sowohl die
alternative Umschaltung vom magneti-
schen Ab-neh-mer auf den piezoelektri-
schen als auch die Mischung der Ausgangs-
signale beider Abnahmesysteme möglich.
Da zudem zwei Ausgangsbuchsen zur Ver-
fügung stehen, können Sie sogar die Signa-
le beider Systeme einzeln betreiben.
Gitarren mit eingebauter zweibandiger
Klangregelung können ein noch weiteres
Klangespektrum erzeugen.
Bestandteile und ihre Funktion
(1) Fünffacher Abnehmerwahlschalter
Zur Auswahl der magnetischen Tonabnehmer.
(2) Magnettonabnehmer-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der magneti-
schen Abnehmer.
(3) Magnettonabnehmer-Klang
Zur Regelung des Klanges der Magnet-
abnehmer.
(4) Ausgangsmodus-Wahlschalter
Schaltet zwischen den Ausgangsarten A
und B um.
(5) Piezo-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der Piezo-Abnehmer.
(6) Ausgang A
Wenn nur diese Buchse verwendet wird,
dann gibt diese sowohl das Signal der
Magnetabnehmer als auch das der Piezo-
Abnehmer aus. Wenn Ausgang B auch
genutzt wird, gibt diese Buchse nur das
Signal der Magnetabnehmer aus.
(7) Ausgang B
Gibt nur das Signal der piezoelektri-
schen Abnehmer aus.
Gitarren mit Klangregelung
(8) Piezo-Klangregelung: Höhen
Höhenregler für den Piezo-Abnehmer.
(9) Piezo-Klangregelung: Tiefen
Bassregler für den Piezo-Abnehmer.
Fig.44 Fig.45
04.9.21, 4:40 PMPage 36
38
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Adjusting the output balance
When shipped from the factory, the level is
adjusted so that the magnetic and piezo sig-
nals are approximately the same volume.
On models with the 2-band EQ, some EQ
settings may cause there to be a difference
between the magnetic and piezo volumes,
or distortion to occur in some cases. If this
occurs, you can use the volume control of
the internal preamp (Fig.47) to adjust the
volume of the piezo signal.
Using the output mode switch
When using only the OUTPUT-A jack
(Table 1)
Einstellung der Ausgangspegel Ma-
gnetisch-Piezo
Ab Werk sind die Pegel so justiert, dass die
Ausgangspegel der magnetischen Abnehmer
ungefähr mit denen des Piezo-Ab-nehmer
übereinstimmen. Bei Gitarren mit
zweibandiger Klangregelung kann es bei ei-
nigen EQ-Einstellungen dazu kommen, dass
die Pegel unterschiedlich sind oder sogar eine
Verzerrung auftritt. In diesen Fällen können
Sie den Laut-stärke-regler des internen Vorver-
stärkers (Abbildung 47) verwenden, um das
Piezo-Signal in seiner Lautstärke anzu-passen.
Verwendung des Ausgangs-Modus
Umschalters
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse A
allein beachten Sie bitte Tabelle 1.
Ajustement de la balance de sortie
A la sortie dusine, le niveau est ajusté de telle
sorte que les signaux piézo et magnétiques
soient approximativement au même volume.
Sur les modèles avec EQ 2-band, certains pa-
ramètres EQ risquent de provoquer une diffé-
rence entre les volumes magnétiques et piézo
ou dans certains cas de provoquer des distor-
sions. Si cela se produit, vous pouvez ajuster le
volume du signal piézo à laide de la commande
de volume du pré-ampli interne (Fig. 47).
Utilisation du commutateur du
mode de sortie
Utilisation du jack OUTPUT-A
(Tableau 1)
Fig.47 Fig.48
PREAMP PCB
PIEZO VOLUME
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
When using both OUTPUT-A/B jacks
(Table 2)
When using only the OUTPUT-B jack
(Table 3)
Note: Since the OUTPUT-A jack also func-
tions as a power switch, you must insert a
dummy plug into the OUTPUT-A jack if you
want to use only the OUTPUT-B jack.
Replacing the battery
Remove the battery cover as shown in Fig-
ure 48, and replace the battery with a new
9V battery (S-006P). If the battery runs
down, the sound will become distorted and
the performance will deteriorate significantly.
Replace the battery as soon as possible.
Hinweis: Da die Ausgangsbuchse A gleichzeitig
als Ein/Ausschalter des internen Vorverstärkers
dient, müssen Sie zumindest einen unbeschalteten
Klinkenstecker in diese Buchse stecken, wenn Sie
nur die Ausgangsbuchse B verwenden wollen.
Wechsel der Batterie
Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung wie in
Abbildung 48 gezeigt, und ersetzen Sie die Batte-
rie durch eine neue 9-V-Batterie (Typ 6LR61). Eine
leere Batterie verursacht einen verzerrten Klang
bei geringerer Ausgangslautstärke. Ersetzen Sie
die leere Batterie also so schnell wie möglich.
Bei Verwendung beider Ausgangsbuchsen
A und B beachten Sie bitte Tabelle 2.
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse B
allein beachten Sie bitte Tabelle 3.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Utilisation des deux jacks OUTPUT-A/B
(Tableau 2)
Utilisation du jack OUTPUT-B
(Tableau 3)
Remarque : Le jack OUTPUT-A faisant égale-
ment office dinterrupteur, vous devez insérer
une fiche factice dans le jack OUTPUT-A si vous
souhaitez nutiliser que le jack OUTPUT-B.
Remplacement de la pile
Retirez le couvercle de la pile comme il est
indiqué à la figure 48 puis remplacez la pile
par une nouvelle pile 9V (S-006P). Si la pile
est épuisée, le son saccompagne de distor-
sion et linstrument devient nettement moins
performant. Remplacez la pile le plus rapide-
ment possible.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
X
MAGNETIC
MAGNETIC
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
OUTPUT-B
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
04.9.21, 4:40 PMPage 38
40
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
GK DIVIDED PICKUP
Cautions for use
Adjusting the sensitivity
In order to play the [GR] from a GK pickup,
you must adjust the input sensitivity of the
[GR]. This adjustment is extremely impor-
tant in order to take full advantage of the
excellent tracking of the [GR].
For details on this adjustment, read this
owner's manual, and then read the [GR]
owner's manual.
Setting the output mode
The RG1520G can independently output the
signal of the magnetic pickup and the GK
signal. Before use, make the output setting
that is appropriate for your situation.
Special cable
You must use a special Roland C-13A (5
m) or C-13B (10 m) cable to make connec-
tions to the [GR]. Never use any other cable,
since doing so may cause malfunctions.
The special cable is a locking design. Re-
lease the lock mechanism before you at-
tempt to disconnect the cable. Do not pull
on the cable with excessive force.
When performing, you must pass the spe-
cial cable through your guitar strap near the
end pin. If you fail to do so, excessive strain
will be placed on the cable, and this could
even damage your guitar.
Other cautions
You must make connections to the [GR]
while the [GR] is powered-off. For details
on operation, refer to the owner's manuals
for the Roland GR Guitar Synthesizer and
V-GUITAR System.
Micro GK séparé
Précautions demploi
Réglage de la sensibilité
Afin dutiliser la guitare [GR] avec un micro
GK, vous devez ajuster la sensibilité dentrée
de la guitare [GR]. Ce réglage est très impor-
tant afin de profiter au mieux de lexcellente
capacité de suivi de la guitare [GR].
Pour plus de détails sur ce réglage, veuillez
consulter le présent manuel ainsi que le guide
dutilisation de la guitare [GR].
Configuration du mode de sortie
Le RG1520G peut indépendamment sortir le
signal du micro magnétique et le signal du
GK. Avant utilisation, configurez la sortie de
manière appropriée à votre situation.
Câble spécial
Vous devez utiliser un câble spécial Roland
C-13A (5 m) ou C-13B (10 m) pour effectuer
les connexions avec le [GR]. Nutilisez jamais
dautre câble, cela pourrait causer des dys-
fonctionnements.
Le câble spécial est de type à verrouillage.
Libérez le mécanisme de verrouillage avant
dessayer de déconnecter le câble. Ne tirez
pas sur le câble avec une force excessive.
Lorsque vous jouez, vous devez faire passer
le câble spécial dans la sangle de votre gui-
tare, au niveau de son attache. Dans le cas
contraire, une tension excessive pourra sexer-
cer sur le câble et cela risquerait dendom-
mager votre guitare.
Autres précautions
Vous devez arrêter la guitare [GR] pour effec-
tuer les connexions. Pour plus dinformations
sur le fonctionnement, veuillez consulter les
guides dutilisation du Synthétiseur Roland
pour guitare GR et du Système V-GUITAR.
GK mit geteiltem Tonabnehmer
Hinweise zur Benutzung
Einstellen der Empfindlichkeit
Um den [GR] mit einem GK-Tonabnehmer
zu betreiben, müssen Sie die Eingangs-
empfindlichkeit des [GR] einstellen. Diese
Einstellung ist äußerst wichtig, um die ex-
zellente Arbeitsweise des [GR] voll nutzen
zu können.
Näheres zur Einstellung finden Sie in die-
ser Bedienungsanleitung, sowie in der Be-
dienungsanleitung zum [GR].
Einstellen des Ausgangsmodus
Die RG1520G kann das Signal des
Magnettonabnehmers und das GK-Signal
getrennt voneinander ausgeben. Stellen Sie
vor Gebrauch den Ausgangsmodus so ein,
wie es für die jeweilige Situation sinnvoll ist.
Spezialkabel
Zum Anschluss an den [GR] benötigen Sie
das Spezialkabel Roland C-13A (5 m) oder
C-13B (10 m). Verwenden Sie auf keinen Fall
andere Kabel, da dies Funktionsstörungen
verursachen kann.
Das Spezialkabel ist mit einer Verriegelung
versehen. Um das Kabel abzuziehen, müs-
sen Sie diese Verriegelung zunächst lösen.
Ziehen Sie das Kabel niemals mit Gewalt
heraus.
Zum Spielen führen Sie das Spezialkabel in
Nähe der Halterung durch den Gitarren-
gurt, da das Kabel ansonsten zu starkem
Zug ausgesetzt ist, was im schlimmsten Fall
zur Beschädigung Ihrer Gitarre führen
kann.
Weitere Hinweise
Schließen Sie das Kabel grundsätzlich nur
bei ausgeschaltetem [GR] an den [GR] an.
Weitere Informationen zum Betrieb finden
Sie in den Bedienungsanleitungen zum
Roland GR Guitar Synthesizer und zum V-
GUITAR System.
04.9.21, 4:40 PMPage 40
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Ibanez Electric Guitars 2004 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire