6
5.4 Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique
5.4.1
Sicherheitshinweise
• Die elektrische Installation des Ventilators
und der Komponenten darf nur von dafür
ausgebildetem Fachpersonal unter Beachtung
dieser Betriebsanleitung und der gültigen
Vorschriften ausgeführt werden.
• Folgende Normen und Richtlinien sind zu
beachten:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 bei Ventilatoren in
EX-Ausführung
- örtliche Vorschriften der Energie-
Versorgungs-Unternehmen
• Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf,
Einrichtungen gemäß EN 60204 / DIN VDE
0113 installieren (z.B. abschließbarer
Revisionsschalter).
• Das Gehäuse des Ventilators einschließlich
des angebauten Zubehörs ist bei der
Installation gemäß den einschlägigen
Bestimmungen und öffentlichen Vorschriften
zu erden.
Safety notes
• The electrical installation of the fans and
components may only be carried out by
trained personnel in observance of these
Operating Instructions and the regulations in
force.
• The following Standards and guidelines are
to be observed:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1
- pr EN 50154 / VDE 0165 for Ex version fans
- site regulations of the Electricity Supply
Companies
• Equipment in accordance with EN 60204/
DIN VDE 0113 is to be installed as protection
during unexpected events (e.g. an isolation
switch for inspections)
• When being installed the fan casing
including the attached accessories have to be
provided with earthing according to the local &
public prescriptions.
Consignes de sécurité
• L’installation électrique du ventilateur et des
périphériques doit exclusivement être réalisée
par du personnel qualifié en respectant cette
notice et règlements en vigueur.
• Les normes et directives suivantes sont à
respecter:
- IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 57105-1 /
VDE 0105-1; DIN EN 60204-1 / VDE 0113-1.
- prEN 50154 / VDE 0165 pour les ventilateur
en exécution Ex
- les prescriptions des fournisseurs d’énergie
• pour assurer la protection contre les
démarrages intempestifs suivre EN 60204 /
DIN VDE 0113 (par ex. prévoir un interrupteur
de sécurité à serrure).
• A l’installation la volute du ventilateur et les
accessoires y montés doivent être
électriquement mis à terre selon les
réglementations locales & publique en
vigueur.
5.4.2
1
2
3
Motor / Motoranschluss
Alle Dachventilatoren werden anschlussfertig
geliefert.
Motoranschluss, gemäß dem im
Klemmenkasten beigefügten
Anschlußschema vornehmen.
Der Klemmenkasten (3) befindet sich unter
der Regenschutzhaube (1) des Ventilators.
Die Netzzuleitung erfolgt durch den Luftkanal
und die Kabeldurchführung (2) zum Motor.
Der Klemmenkasten wird nach abnehmen
bzw. hochklappen (RDD/RDW) der Haube (1)
zugänglich.
• Für Anschluss im explosionsgeschützten
Bereich sind nur dafür zugelassene
Anschlusskästen und Kabelverschraubungen
zu verwenden.
• Schaltungsseitig ist eine
Wiedereinschaltsperre vorzusehen.
Motor / Motor connection
All roof fans are delivered ready for
connection.
Connect the motor according to the wiring
diagram enclosed in the terminal box.
The terminal box (3) is situated under the fan
rain cover hood (1).
The mains supply runs through the air duct
and the cable bushing (2) to the motor.
Access to the terminal box is achieved by
removing or raising (RDD/RDW) the cover (1).
• For the electrical connections in hazardous
areas only approved connection boxes and
glands must be used.
• A switch lock avoiding immediate restarting
has to be provided.
Moteur / Raccordement
Tous les extracteurs de toiture sont livrés
prêts au raccordement.
Brancher le moteur suivant le schéma de
branchement contenu dans la boîte à bornes.
La boîte à bornes (3) se trouve sous le capot
pare-pluie (1) du ventilateur. La ligne de
réseau est réalisée par le conduit d'air et le
passe-câbles (2) vers le moteur.
La boîte à bornes est accessible après avoir
ôté, voire soulevé (RDD/RDW) le capot (1).
• Pour le branchement électrique dans des
zones à risque de déflagration seule des
connecteurs, boîtiers et visseries de câbles
agréés sont à utiliser.
• Une serrure évitant le réarmement immédiat
est à prévoir.
5.4.3
Motorschutz
• Motoren der Baureihen RDD/RDW sind mit
Thermokontakten ausgerüstet (ausgenommen
Ex-Ausführungen). Die Thermokontakte
schalten entweder direkt, (bei interner
Verschaltung) oder in Verbindung mit einem
Motorvollschutz-Schaltgerät oder einer
Schützkombination bei überschreiten der
zulässigen Wicklungstemperatur den Motor
ab.
• Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig!
Bei explosionsgeschützten Motoren muss bei
Verwendung von Überlast
Schutzeinrichtungen die auf dem
Motortypenschild angegebene te-Zeit
beachtet werden.
Motor protection
• Motors in the series RDD/RDW are
equipped with thermal contacts (except for the
explosion proof models). When the winding
temperature exceeds the permitted level, the
thermal contacts switch the motor off either
directly ( in the case of internal circuitry) or
through a full motor protection switching unit
or a contactor combination.
• In the case of explosion proof motors
observe the te-time on the motor identification
plate when overload protective devices are
used.
Protection du moteur
• Les moteurs des séries RDD/RDW sont
munis de contacts thermiques (exception faite
des versions en Ex). Les contacts thermiques
coupent le moteur soit directement (en
câblage interne) ou en liaison avec un coffret
de commande et ou avec une combinaison
de disjoncteurs lors du dépassement de la
température de bobine permise.
• Pour les moteurs antidéflagrants, les
protections contre les surcharges doivent tenir
compte de l'indication de durée te de la
plaque signalétique.
Schmelzsicherungen oder
Sicherungsautomaten sind kein
ausreichender Motorschutz.
Bei Schäden durch unzureichenden
Motorschutz entfällt die Herstellergarantie.
Safety fuses or safety cut-outs do not
provide adequate motor protection. The
manufacturer’s guarantee does not cover
damage caused by inadequate motor
protection.
Les fusibles automatiques ou non ne
constituent pas une protection suffisante
pour le moteur.
La garantie du constructeur ne couvre pas
les dégâts résultant d'une protection
insuffisante.
5.4.4 Motoranlauf Motor starting Démarrage du moteur
Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW
können im allgemeinen direkt eingeschaltet
werden.
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW ist
üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf oder
Sanftanlauf vorzusehen.
Beachten Sie in allen Fällen die
vorgegebenen Leistungsbegrenzungen
vom zuständigen Energieversorgungs-
Unternehmen.
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1
ausgelegt.
Motors with a nominal output of up to 4kW can
usually be started directly.
Motors with a nominal output of over 4kW
should generally be provided with a star-delta
starter or a soft start.
The output limits set by the responsible
electricity supply company should in no
circumstances whatsoever be exceeded.
The motors are designed for continuous
operation S1.
Frequent on-off operations are not admitted.
Jusqu'à une puissance nominale de 4kW les
moteurs peuvent démarrer directement.
Les moteurs de puissance nominale >4KW
doivent être équipés d'un démarreur étoile-
triangle ou de tout autre système permettant
un démarrage en douceur.
Dans tous les cas respecter les limites de
puissance indiquées par le fournisseur
d'énergie.
Les moteurs sont conçus pour un
fonctionnement en continu S1.
Des mises en route/arrêts fréquents ne sont