Burley Tail Wagon Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL
TAIL WAGON
Keep these instructions
Bitte bewahren Sie diese Anleitung auf
Conservez ces instructions
Guarde estas instrucciones
Video instructions available online
at: burley.com/support/video-guides
Eine Video-Anleitung nden Sie online
unter: burley.com/support/video-guides
Instructions vidéo disponibles
en ligne à l’adresse : burley.com/
support/video-guides
Vídeo de instrucciones disponible
en línea en: burley.com/support/
video-guides
Inhaltsverzeichnis:
2. Sicherheitsrichtlinien
5. Verpackungsinhalt und
benötigtes Werkzeug
6. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger
7. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung
8. Öffnen Ihres Anhängers
9. Anbringen des Radschutzes
10. Anbringen der Räder
11. Montage der Deichsel
13. Anbringen des Griffs
14. Anbringen der Abdeckung
15. Anbringen der Heckklappe
16. Entfernen des Bodens
17. Anbringen des Wimpels/Verwenden
der Feststellbremse
18. Ankoppeln Ihres Anhängers
19. Vor der Fahrt
20. Pflege Ihres Burley-Anhängers
21. Begrenzte Garantie von Burley
24. Mit Burley verbinden
Table des matières:
3. Consignes de sécurité
5. Contenu de la boîte et outils
nécessaires
6. Guide de remorque Burley
7. Guide d’attelage Burley
8. Ouverture de votre remorque
9. Installation des garde-roues
10. Arrimage des roues
11. Installation de la barre de
remorquage
13. Arrimage de la poignée
14. Arrimage de la capote
15. Arrimage du hayon
16. Dépose du fond
17. Installation du drapeau de sécurité/
Utilisation du frein de stationnement
18. Accrochage de la remorque
19. Avant de partir
20. Entretien de votre remorque Burley
22. Garantie limitée Burley
24. Restez connecté avec Burley
Table of Contents:
1. Safety Guidelines
5. Box Contents and Required Tools
6. Burley Trailer Guide
7. Burley Hitch Guide
8. Opening Your Trailer
9. Installing Wheel Guards
10. Attaching the Wheels
11. Installing the Tow Bar
13. Attaching Handle
14. Attaching Cover
15. Attaching Tailgate
16. Removing Floor
17. Installing Flag/Using Parking Brake
18. Hooking Up Your Trailer
19. Before You Ride
20. Maintaining your Burley
21. Limited Warranty
24. Connect with Burley
Índice de Contenidos:
4. Directrices de seguridad
5. Contenidos de la caja y herramientas
necesarias
6. Guía del remolque Burley
7. Guía del enganche Burley
8. Cómo abrir su remolque
9. Instalación de los protectores
de las ruedas
10. Montaje de las ruedas
11. Instalación de la barra de remolque
13. Montaje del manillar
14. Colocación de la capota
15. Colocación de la puerta trasera
16. Desmontaje del suelo
17. Instalación de bandera/uso del
freno de aparcamiento
18. Conexión de su remolque
19. Antes de usar
20. Mantenimiento de su Burley
22. Garantía limitada de Burley
24. Contacto con Burley
Important
Before using your trailer, please
familiarize yourself with this
Burley manual. For questions and
additional information, please
contact your authorized Burley
dealer or visit www.burley.com.
Wichtig
Bevor Sie Ihren Anhänger benutzen,
machen Sie sich bitte mit dieser
Gebrauchsanleitung von Burley
vertraut. Bei Fragen oder für zusätzliche
Informationen, kontaktieren Sie bitte
Ihren autorisierten Burley-Händler oder
besuchen Sie uns unter www.burley.com
.
Important
Avant d’utiliser votre remorque,
veuillez lire ce manuel Burley. Pour
plus d’informations et si vous avez
des questions, veuillez contacter votre
revendeur agréé Burley ou visiter le
site internet www.burley.com.
Importante
Antes de usar su remolque, lea
atentamente este manual de Burley.
Si tiene cualquier pregunta o necesita
información adicional, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado
Burley o visite www.burley.com.
TAIL WAGON 3
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions et des mises en garde contenues dans ce
manuel peut entraîner des blessures graves ou la mort.
Limitations de vitesse recommandées :
- 24 km/h sur les routes régulières, en ligne droite
- 8 km/h dans les virages ou sur les routes irrégulières
• Demandez à votre vétérinaire si vous pouvez faire monter votre animal
dans une remorque en toute sécurité
Rabaissez toujours la capote lorsque vous roulez, afin de protéger votre
animal des débris et l’empêcher de sauter de la remorque
Vérifiez que l’animal ne puisse pas toucher les rayons des roues
Surveillez fréquemment le confort et la sécurité de votre animal, surtout
par temps chaud ou froid
Ne laissez jamais votre animal sans surveillance
La personne sur le vélo doit être âgée de 16 ans minimum
N’UTILISEZ PAS votre matériel si la charge totale dépasse 75 lb (34 kg)
N’apportez PAS de modifications à la remorque
NE gonflez PAS trop les pneus. Non-respect de la pression indiqué sur le
flanc des pneus peut conduire à une explosion du pneu et à des blessures.
• Ne transportez jamais des personnes dans cette remorque pour animaux
Il est recommandé qu’un mécanicien qualifié pour les vélos effectue une
vérification de sécurité du vélo avant d’attacher la remorque. Avant chaque
utilisation, assurez-vous que la remorque ne gène pas le freinage, le
pédalage ou la direction du vélo. Il est recommandé d’utiliser un rétroviseur
sur le vélo.
Conformez-vous toujours aux réglementations locales lorsque la remorque
est utilisée sur la voie publique. Ne roulez jamais à vélo la nuit sans un
éclairage adéquat. Respectez les exigences légales locales en matière
d’éclairage. Les réflecteurs rouges qui accompagnent la remorque doivent
rester attachés et visibles à tout moment. Si vous devez vous arrêter pour
quelque raison que ce soit, comme pour surveiller votre animal, effectuer
des réglages ou regonfler un pneu, sortez complètement de la route.
En raison du poids de la remorque, un vélo tirant une remorque est plus
lourd et moins réactif. Essayez la remorque chargée dans un environnement
dégagé et sans danger afin de vous familiariser avec la technique de
remorquage sur votre vélo et d’évaluer la réaction de votre animal. Entraînez
votre animal à s’asseoir ou à se coucher quand la remorque est en
mouvement. Ne remorquez jamais un animal nerveux, qui risquerait de faire
des mouvements brusques ou de sauter et faire ainsi basculer la remorque.
Évitez de franchir des obstacles sur une roue : cela peut faire se renverser la
remorque.
Faites appel à votre bon jugement lorsque vous décidez de si les conditions
climatiques, de route ou de circulation sont sûres pour utiliser une remorque
Burley. Les limites de température recommandées pour utiliser une
remorque Burley se situent entre - 7 °C et 38 °C.
Le non-respect des instructions et consignes de sécurité de ce manuel peut
entraîner des blessures graves, voire la mort de l’animal ou du conducteur.
AVERTISSEMENT
À n’utiliser qu’avec un accessoire homologué Burley. Si vous arrimez un accessoire à votre remorque, veillez à suivre l’ensemble des avertissements et instructions
inclus dans ce kit d’accessoires.
AVERTISSEMENT : DISTRIBUTION DES POIDS ET MANUTENTION
Poids de la remorque doit être correctement distribuée pour la manipulation . La force vers le bas à la fin de la barre de remorquage , où il rencontre le vélo , devrait
se situer entre £ 2 et 20 lbs . Pour mesurer cela, chargez votre remorque et place à côté de l’échelle de salle de bains. Montez sur l’échelle et noter votre poids . Alors
que sur l’échelle , soulevez la fin de la barre de remorquage 1 pied du sol et notez le poids nouveau . La différence de poids est la force vers le bas sur la barre de
remorquage . Si le poids est trop faible , la roue arrière de la bicyclette pourrait perdre la traction . Si elle est trop élevée l’attelage peut être surchargé .
TAIL WAGON 5
Box Contents:
1 flag, 2 wheels, 1 tow bar, 1 cover, 1 handlebar, 1
trailer
Required Tools:
5mm Hex key (included)
Verpackungsinhalt
1 Wimpel, 2 Räder, 1 Zugstange, 1 Abdeckung, 1
Lenker 1 Anhänger
Benötigtes Werkzeug:
5-mm-Inbusschlüssel (mitgeliefert)
Contenu de la boîte :
1 fanion, 2 roues, 1 barre de remorquage, 1 toit, 1
guidon, 1 remorque
Outils nécessaires :
Clé hexagonale de 5 mm (fournie)
Contenidos de la caja:
1 bandera, 2 ruedas, 1 barra de remolque,
1 cubierta, 1 manillar, 1 remolque
Herramientas necesarias:
Llave Allen de 5 mm (incluida)
Burley Trailer Guide:
1. Quick release wheel
2. Tow bar receiver
3. Wheel guard
4. Cover
5. Tow bar
6. Frame latches (under cover)
7. Handlebar (not shown)
Guide de remorque Burley :
1. Roue à dégagement rapide
2. Récepteur de la barre de remorquage
3. Garde-roue
4. Toit
5. Barre de remorquage
6. Verrous de cadre (sous le toit)
7. Guidon (non illustré)
Guía del remolque Burley:
1. Rueda de liberación rápida
2. Receptor de la barra de remolque
3. Protector de la rueda
4. Cubierta
5. Barra de remolque
6. Ganchos del marco (debajo de la cubierta)
7. Manillar (no se muestra)
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger:
1. Schnellspannrad
2. Zugstangenhalterung
3. Radabdeckung
4. Abdeckung
5. Zugstange
6. Rahmenlaschen (unter der Abdeckung)
7. Lenker (nicht dargestellt)
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL6
BURLEY.COM
1
4
5
2
3
6
TAIL WAGON 7
1
2
3
4
Burley Hitch Guide:
1. Safety strap
2. Hitch
3. Flex connector
4. Retaining pin
Guide d’attelage Burley :
1. Sangle de sécurité
2. Attelage
3. Raccord souple
4. Tige de retenue
Guía del enganche Burley:
1. Correa de seguridad
2. Enganche
3. Conectador flexible
4. Pasador de retención
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung:
1. Sicherheitsriemen
2. Anhängerkupplung
3. Flexibles Verbindungsstück
4. Halterungsstift
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL8
BURLEY.COM
Opening Your Trailer
1. Raise front frame tube and rear frame tube
from inside the trailer until they sit together on
the plastic saddles (Figure 1).
2. Lock bars together by pushing down on latches
(Figure 2).
WARNING:
Check that the frame locks are properly engaged
before using the trailer. Failure to do so can re-
sult in serious injury.
Ouverture de votre remorque
1. Soulevez les tubes du cadre avant et du cadre
arrière depuis l’intérieur de la remorque
jusqu’à ce qu’ils se positionnent correctement
sur les supports en plastique (Figure 1).
2. Joignez les barres et verrouillez-les en
appuyant sur les verrous (Figure 2).
AVERTISSEMENT :
Vérifiez que les verrous du cadre sont bien en-
gagés avant d’utiliser la remorque. Un manque-
ment à cette règle peut causer des blessures
graves.
Cómo abrir su remolque
1. Eleve el tubo del marco frontal y el tubo
del marco trasero desde el interior del
remolque hasta que queden juntos en los
sillines de plástico (figura 1).
2. Bloquee las barras juntas apretando sobre
los ganchos (figura 2).
ADVERTENCIA:
Compruebe que las retenciones del bastidor
estén correctamente fijadas antes de utilizar
el remolque. De no hacerlo podría producirse
una lesión grave.
Öffnen Ihres Anhängers
1. Das Vorderrahmen- und das hintere
Rahmenrohr so weit aus dem Anhänger
herausheben bis diese zusammen auf den
Kunststoff-Auflagern liegen (Abb. 1).
2. Durch Herunterdrücken der Laschen die Stifte
miteinander verriegeln (Abb. 2).
WARNUNG:
Prüfen Sie, ob die Rahmenschlösser richtig
eingerastet sind, bevor Sie den Anhänger ver-
wenden. Sonst kann es zu schweren Verletzun-
gen kommen.
Rear
Front
Figure 1
Figure 2
Installing Wheel Guards
1. Insert wheel guard bolts through frame tube.
Match holes in wheel guards to bolts. Tighten
securely with hex key (Figure 3)
2. Repeat for wheel guard on other side of trailer.
Figure 3
Anbringen des Radschutzes
1. Stecken Sie die Radschutzschrauben durch
das Rahmenrohr. Richten Sie die Löcher im
Radschutz an den Schrauben aus. Ziehen Sie
sie mit dem Sechskantschlüssel fest (Abb. 3)
2. Wiederholen Sie dies für den Radschutz an der
anderen Seite des Anhängers.
Installation des garde-roues
1. Insérez les boulons des garde-roues par le tube
du cadre. Les orifices des garde-roues doivent se
trouver en face des boulons. Serrez avec la clé
hexagonale (Figure 3).
2. Suivez la même procédure pour l’autre gar-
de-roue.
Instalación de los protectores
de las ruedas
1. Inserte los tornillos del guardabarros a través
del tubo del armazón. Haga coincidir los
agujeros en los guardabarros para colocar los
tornillos. Apriételos de forma segura con la
llave hexagonal (Figura 3)
2. Repita para el guardabarros en el otro lado del
remolque.
TAIL WAGON 9
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL10
BURLEY.COM
Figure 4
Figure 5
Attaching Wheels
1. Insert wheel axle assembly completely into trailer
axle (Figure 4).
2. Close quick release lever, with lever aimed at
trailer rear. A properly adjusted quick release
lever should leave an imprint on your palm when
the lever is rotated to the closed position (Figure
5).
3. Verify that tires are inflated to pressure marked
on tire side wall.
4. To remove wheel from trailer axle, open quick
release lever.
WARNING:
Make sure wheels are held securely with wheel axle
assembly fully inserted into trailer axle. You should
not be able to rock or shift wheels. Improperly
installed wheels can fall off, causing an accident or
serious injury.
Anbringen der Räder
1. Stecken Sie die Radachsenbaugruppe komplett in
die Anhängerachse (Abb. 4).
2. Schließen Sie den Schnellspannhebel mit dem
Hebel in Richtung Rückseite des Anhängers. Ein
richtig eingestellter Schnellspannhebel sollte
einen Abdruck auf Ihrer Handfläche hinterlassen,
wenn der Hebel in die geschlossene Position ge-
dreht wird (Abb. 5).
3. Überprüfen Sie, ob die Reifen mit dem auf der
Seitenwand der Reifen angegebenen Druck aufge-
pumpt sind.
4. Um das Rad von der Anhängerachse zu entfernen,
öffnen Sie den Schnellspannhebel.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich, dass die Räder sicher befestigt
sind und die Radachsenbaugruppe vollständig in der
Anhängerachse steckt. Sie sollten die Räder nicht
bewegen oder verschieben können. Falsch eingebaute
Räder können abfallen und einen Unfall oder schwere
Verletzungen verursachen.
Arrimage des roues
1. Insérez l’essieu de la roue complètement dans
l’essieu de la remorque (Figure 4).
2. Fermez le levier à blocage rapide, en orientant ce
dernier vers l’arrière de la remorque. S’il est cor-
rectement positionné, le levier à blocage rapide
en position fermée doit laisser une marque nette
sur la paume de la main (Figure 5).
3. Vérifiez que les pneus sont gonflés à la pression
marquée sur leur flanc.
4. Pour ôter la roue de l’essieu de la remorque,
ouvrez le levier à blocage rapide.
AVERTISSEMENT :
Vérifiez que les roues sont bien maintenues et que
l’essieu est pleinement inséré dans l’essieu de la
remorque. Les roues ne doivent pas basculer ni
se déplacer. Des roues mal installées peuvent se
décrocher et causer des accidents ou des blessures
graves.
Montaje de las ruedas
1. Inserte el conjunto del eje de la rueda comple-
tamente en el eje del remolque (Figura 4).
2. Cierre la palanca de desacople rápido, con
la palanca apuntando a la parte trasera del
remolque. Una palanca de desacople rápido
correctamente ajustada debe dejar una marca
en la palma de la mano cuando la palanca se
gira a la posición cerrada (Figura 5).
3. Compruebe que los neumáticos estén inflados
a la presión marcada en el lateral del neumáti-
co.
4. Para quitar la rueda del eje del remolque, abra
la palanca de desacople rápido.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que las ruedas estén fijadas de
forma segura con el conjunto del eje de la rueda
completamente insertado en el eje del remolque.
No debe poder balancear o desplazar las ruedas.
Las ruedas que no se hayan instalado correcta-
mente pueden salirse, provocando un accidente o
una lesión grave.
TAIL WAGON 11
Installing the Tow Bar
1. Slide the tow bar into the tow bar receivers until hole A is aligned with hole
B (Figure 6).
2. Insert the retaining pin from the top through the aligned holes (Figure 7).
3. Make sure the retaining pin has locked properly as shown (Figure 8).
Installation de la barre de remorquage
1. Faites glisser la barre de remorquage dans le récepteur jusqu’à ce que
l’orifice A s’aligne sur l’orifice B (Figure 6).
2. Insérez la tige de retenue depuis le haut en passant par les orifices alignés
du récepteur et de la barre de remorquage (Figure 7).
3. Vérifiez que la tige de retenue est bien fermée, comme illustré (Figure 8).
Instalación de la barra de remolque
1. Deslice la barra de remolque hacia el receptor de la barra de remolque
hasta que el Agujero A quede alineado con el Agujero B (Figura 6).
2. Inserte el pasador desde la parte superior a través de los agujeros
alineados del receptor y de la barra de remolque (Figura 7).
3. Asegúrese de que el pasador haya quedado correctamente cerrado como
se muestra (Figura 8).
Montage der Deichsel
1. Die Deichsel in die Deichselaufnahme einführen und dabei Bohrung A
auf Bohrung B ausrichten (Abb. 6).
2. Den Halterungsstift von oben durch die aufeinander ausgerichteten
Bohrungen von sowohl Deichselaufnahme als auch Deichsel
einführen (Abb. 7).
3. Bitte vergewissern Sie sich, dass der Halterungsstift fest sitzt, gemäß
der Abbildung (Abb. 8).
TAIL WAGON 13
Attaching Handle
1. On handle ends, push button detents in and slide
handle into handle receivers by wheel axles, with handle
extending out over trailer rear (narrow end). (Figure 9)
2. To remove handle, push buttons on front of handle
receivers and pull up on handle.
Anbringen des Griffs
1. Drücken Sie an den Griffenden die Tasteneinrastun-
gen nach innen und schieben Sie den Griff auf die Grif-
faufnahmen an den Radachsen, sodass der Griff über
die Rückseite des Anhängers hervorsteht (schmales
Ende). (Abb. 9)
2. Um den Griff zu entfernen drücken Sie die Tasten
an der Vorderseite der Griffaufnahmen und ziehen Sie
den Griff nach oben.
Arrimage de la poignée
1. Appuyez sur le bouton situé à l’extrémité de la poignée
et faites glisser cette dernière dans les récepteurs. La
poignée doit s’étendre au-delà de l’arrière de la re-
morque (extrémité étroite). (Figure 9)
2. Pour ôter la poignée, appuyez sur les boutons à l’avant
des récepteurs et retirez la poignée.
Montaje del manillar
1. En los extremos del manillar, pulse los trinquetes
de botón y deslice el manillar en los receptores del
manillar, de modo que el manillar sobresalga en la
parte trasera del remolque (extremo estrecho). (Figura
9)
2. Para sacar el manillar, pulse los botones en la parte
delantera de los receptores y tire del manillar.
Figure 9
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL14
BURLEY.COM
Attaching Cover
1. On trailer front, join buckle sections on cover corners
to buckle sections below side windows. (Figure 10)
2. On trailer rear, hook elastic on cover rear over side
knobs. (Figure 11)
3. At top of frame, fasten cover snaps to frame.
Anbringen der Abdeckung
1. Bringen Sie an der Vorderseite des Anhängers die
Gurtschlossteile an den Abdeckungsecken mit den
Gurtschlossteilen unter den Seitenfenstern zusam-
men. (Abb. 10)
2. Haken Sie an der Rückseite des Anhängers die
Elastisch an der Rückseite der Abdeckung über die
seitlichen Knöpfe. (Abb. 11)
3. Befestigen Sie an der Oberseite des Rahmens die
Abdeckkappen am Rahmen.
Arrimage de la Capote
1. Sur l’avant de la remorque, fermez les boucles entre
les côtés de la capote et les côtés de la fenêtre. (Figure
10)
2. Sur l’arrière de la remorque, crochetez les élastique de
l’arrière de la capote sur les boutons latéraux. (Figure 11)
3. En haut du cadre, clipsez la capote au cadre.
Colocación de la Capota
1. En la parte delantera del remolque, conecte las
secciones con hebilla en las esquinas de la capota
a las secciones con hebilla debajo de las ventanas
laterales. (Figura 10)
2. En la parte trasera del remoque, fije las elástico a la
parte posterior de la capota en los salientes laterales.
(Figura 11)
3. En la parte superior del bastidor, conecte los
cierres de la capota al bastidor.
Figure 10
Figure 11
TAIL WAGON 15
Attaching Tailgate
OPTION 1: Tailgate fastened over cover. Join buckle sec-
tions on tailgate to buckle sections below trailer windows.
(Figure 12)
OPTION 2: Tailgate fastened under cover. Unhook
O-rings and pull cover front out of the way. Join buckle
sections as in Option 1, and hook cover O-rings to side
knobs. (Figure 13)
Note: If your pet is prone to making unplanned exits,
OPTION 1 is the more secure attachment.
Anbringen der Heckklappe
OPTION 1: Heckklappe über der Abdeckung befestigt.
Bringen Sie die Gurtschlossteile an der Heckklappe
mit den Gurtschlossteilen unter den Anhängerfenstern
zusammen. (Abb. 12)
OPTION 2: Heckklappe unter der Abdeckung befes-
tigt. Lösen Sie die O-Ringe und ziehen Sie die Abdeck-
ung nach vorne weg. Bringen Sie die Gurtschlossteile
wie in Option 1 zusammen und haken Sie die O-Ringe
der Abdeckung an den seitlichen Knöpfen ein. (Abb. 13)
Hinweis: Wenn die Gefahr besteht, dass Ihr Tier
ungewollt herausspringt, ist OPTION 1 die sicherere
Befestigung.
Arrimage du Hayon
OPTION 1 : Le hayon est attaché sur la capote. Fermez
la boucle entre le hayon et la fenêtre de la remorque.
(Figure 12)
OPTION 2 : Le hayon est attaché sous la capote. Décro-
chetez les anneaux ronds et tirez la capote. Fermez la
bouche comme dans l’option 2 et crochetez les anneaux
ronds de la capote sur les boutons latéraux. (Figure 13)
Remarque : Si votre animal est susceptible de sortir
inopinément de la remorque, l’option 1 constitue la
méthode la plus sûre.
Colocación de la puerta trasera
OPCIÓN 1: Puerta trasera abrochada sobre la capota.
Una las secciones con hebilla de la puerta trasera a
las secciones con hebilla debajo de las ventanas del
remolque. (Figura 12)
OPCIÓN 2: Puerta trasera abrochada debajo de la
capota. Desenganche las anillas y tire completamente
del frontal de la capota. Una las secciones con hebilla
como en la Opción 1 y enganche las anillas de la capo-
ta a los enganches laterales. (Figura 13)
Nota: Si su mascota es proclive a salir de forma im-
prevista, la OPCIÓN 1 es la fijación más segura.
Figure 12
Figure 13
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL16
BURLEY.COM
Removing Floor
1. To remove for cleaning, lift floor at inside front and pull
out of trailer. (Figure 14)
2. Remove fabric covering from floor base.
3. To install floor, insert rear of floor under nuts in trailer
rear and under D-rings on trailer sides. In front cor-
ners, snap floor under front nuts. (Figure 15)
Entfernen des Bodens
1. Heben Sie den Boden zur Entfernung zur Reini-
gung vorne innen hoch und ziehen Sie ihn aus dem
Anhänger. (Abb. 14)
2. Entfernen Sie das Textilgewebe, das den Boden
bedeckt.
3. Um den Boden einzubauen, stecken Sie die Rück-
seite des Bodens unter die Muttern in der Rück-
seite des Anhängers und unter die D-Ringe an den
Anhängerseiten. Lassen Sie den Boden an den vor-
deren Ecken unter den vorderen Muttern einrasten.
(Abb. 15)
Dépose du fond
1. Vous pouvez ôter le fond de la remorque afin de le
nettoyer. (Figure 14)
2. Ôtez le tissu couvrant le fond.
3. Pour installer le fond, placez la partie arrière sous les
écrous de l’arrière de la remorque et sous les anneaux
d’arrimage situés sur les côtés de la remorque. Sur les
côtés avant, faites pivoter le fond sous les écrous avant.
(Figure 15)
Desmontaje del suelo
1. Para quitar el suelo para limpiarlo, levántelo por
la parte delantera interior y sáquelo del remolque.
(Figura 14)
2. Retire la cubierta de tejido de la base del suelo.
3. Para volver a montar el suelo, inserte la parte
posterior del suelo debajo de las tuercas en la parte
posterior del remolque y debajo de las anillas D en
los laterales del mismo. En las esquinas delanteras,
enganche el suelo debajo de las tuercas delanteras.
(Figura 15)
1
2
Figure 15
Figure 14
TAIL WAGON 17
Installing Safety Flag
Join pole sections together. On trailers left side, insert
flag pole into hole in handle receiver by wheel axle. (Fig-
ure 16)
IMPORTANT: DO NOT USE TRAILER
WITHOUT SAFETY FLAG.
Using Parking Brake
Engage parking brake by pushing handle to the right. Ex-
ercise caution when disengaging brake, as it may spring
to the left. (Figure 17)
Anbringen des Sicherheitswim-
pels
Verbinden Sie die Stangenteile. Stecken Sie an der
linken Seite des Anhängers die Wimpelstange in das
Loch in der Griffaufnahme an der Radachse. (Abb. 16)
WICHTIG: VERWENDEN SIE DEN
ANHÄNGER NICHT OHNE SICH-
ERHEITSWIMPEL.
Verwenden der Feststellbremse
Betätigen Sie die Feststellbremse, indem Sie den
Griff nach rechts drücken. Gehen Sie beim Lösen der
Bremse vorsichtig vor, da sie nach links springen
kann. (Abb. 17)
Installation du drapeau de sécurité
Relisez les tiges. Sur le côté gauche de la remorque,
insérez la tige du drapeau dans l’orifice du récepteur de
la poignée. (Figure 16)
IMPORTANT : N’UTILISEZ PAS LA
REMORQUE SANS LE DRAPEAU DE
SÉCURITÉ.
Utilisation du frein de stationne-
ment
Engagez le frein de stationnement en poussant la
poignée vers la droite. Désengagez le frein avec le plus
grand soin, afin qu’il ne se relâche pas d’un seul coup
sur la gauche. (Figure 17)
Instalación de la bandera de segu-
ridad
Una las secciones del mástil. En el lado izquierdo del
remolque, inserte el mástil de la bandera en el orificio
en el receptor del manillar junto al eje de la rueda.
(Figura 16)
IMPORTANTE: NO UTILICE EL RE-
MOLQUE SIN BANDERA DE SEGU-
RIDAD
Uso del freno de aparcamiento
Accione el freno de aparcamiento tirando del manillar
hacia la derecha. Tenga cuidado al desactivar el freno,
ya que podría saltar a la izquierda. (Figura 17)
Figure 17
Figure 16
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL18
BURLEY.COM
Hooking up Your Trailer
1. Quick Release or Nutted Axle: Remove quick-
release skewer or nut from the left side of bike’s
rear wheel axle. Install hitch between quick-
release or nut and frame (Figure 18). Tighten the
quick-release or nut following manufacturer’s
recommendation. The
hitch can remain on the bike when trailer is
removed. Consult Burley.com for accessories
designed to help fit your trailer to your bike
Thru Axle: Consult Burley.com to obtain proper fit
and installation to your bike.
2. Hooking the tow bar to the hitch: Insert flex
connector in between the two holes on the hitch.
Insert retaining pin and close retainer. Wrap safety
strap around the frame of the bike twice and latch
to the D-ring on the tow bar (Figure 19).
Accrochage de votre remorque
1. Système de blocage rapide ou essieu arrière à écrou : Ôtez
la broche du système de blocage rapide ou l’écrou du côté
gauche de l’essieu de la roue arrière. Installez l’attelage
entre le levier de blocage rapide ou l’écrou et le cadre (Figure
18). Serrez le levier de blocage rapide ou l’écrou en suivant
les recommandations du fabricant. L’attelage peut rester
sur le vélo lorsque la remorque n’est pas accrochée. Vous
trouverez des accessoires adaptés à votre remorque ou à
votre vélo sur le site Burley.com.
Axe traversant : Vous trouverez des informations sur le
réglage et l’installation propres à votre vélo sur Burley.com.
2. Accrochage de la barre de remorquage à l’attelage :
Insérez le raccord souple entre les deux trous sur l’attelage.
Insérez la goupille de sécurité et fermez le dispositif de
retenue. Enroulez la sangle de sécurité autour du cadre du
vélo deux fois et accrochez-la à l’anneau d’arrimage sur la
barre de remorquage (Figure 19).
Conexión de su remolque
1. Eje trasero con liberación rápida o tuerca: Quite la
liberación rápida o la tuerca del lado izquierdo del eje
de la rueda trasera de la bicicleta. Instale el enganche
entre la liberación rápida o la tuerca y el marco (figura
18). Apriete la liberación rápida o la tuerca de acuerdo
con la recomendación del fabricante. El enganche puede
permanecer en la bicicleta cuando se quita el remolque.
Consulte en Burley.com los accesorios diseñados para
ayudarle a instalar el remolque en la bicicleta.
Eje pasante: consulte Burley.com para conocer cómo
montarlo e instalarlo correctamente en la bicicleta.
2. Colocación de la barra de remolque en el enganche:
inserte el conectador flexible entre los dos orificios del
enganche. Inserte el pasador de bloqueo y cierre el
retén. Envuelva la correa de seguridad alrededor del
marco de la bicicleta dos veces y engánchela al anillo
en forma de D de la barra de remolque (Figura 19).
Ankoppeln Ihres Anhängers
1. Hinterachse mit Schnellspanner oder Mutter: Lösen
Sie den Schnellspanner oder die Mutter auf der linken
Seite der Hinterachse am Fahrrad. Montieren Sie die
Anhängerkupplung zwischen dem Schnellverschluss
oder der Mutter und dem Rahmen (Abb. 18).
Ziehen Sie den Schnellverschluss oder die Mutter
gemäß den Empfehlungen des Herstellers fest. Die
Anhängerkupplung kann am Fahrrad verbleiben, wenn der
Anhänger entfernt wurde. Wenden Sie sich an Burley.com,
wenn Sie Zubehör für die Montage Ihres Anhängers an Ihr
Fahrrad benötigen.
Steckachse: Wenden Sie sich an Burley.com, um
Informationen zur korrekten Montage an Ihr Fahrrad zu
erhalten.
2. Ankoppeln der Zugstange an der Anhängerkupplung:
Stecken Sie das flexible Verbindungsstück zwischen die
beiden Löcher der Anhängerkupplung. Stecken Sie den
Sicherungsstift hinein und schließen Sie die Arretierung.
Wickeln Sie den Sicherungsriemen zweimal um den
Fahrradrahmen und befestigen Sie ihn an der Öse an
der Zugstange (Abb. 19).
Figure 18
Figure 19
TAIL WAGON 19
Vor der Fahrt:
Vor jedem Einsatz zu prüfen:
1. Ob die Räder richtig am Anhänger befestigt sind
2. Ob die Reifen mit dem auf der Reifenseite
empfohlenen Druck aufgepumpt sind
3. Ob die Zugstange richtig am Anhänger gesichert
ist
4. Ob die Anhängerkupplung richtig am Fahrrad
befestigt ist
5. Ob die Arretierung des Sicherungsstifts für
Anhängerkupplung und Zugstange gesichert ist
6. Ob der Sicherungsriemen der
Anhängerkupplung und Sicherungsriemen
zugstange richtig angebracht ist
7. Dass die Ladung 45 kg bei einem
Doppelkinderanhänger oder 34 kg bei einem
Einzelkinderanhänger nicht übersteigt
8. Dass das Gewicht der Zugstange an der
Anhängerkupplung höher ist als 1 kg, mit
beladenem Anhänger jedoch nicht 3,6 kg
übersteigt
9. Ob das Fahrrad in gutem Zustand ist,
insbesondere die Bremsen und die Reifen
10. Dass der Sicherheitswimpel angebracht ist
11. Dass die Abdeckung montiert und geschlossen ist
Monatlich zu überprüfen:
- Untersuchen Sie die Zugstange, die
Anhängerkupplung, die Rahmenrohre, das flexible
Verbindungsstück und das Gestell auf Schäden.
-Flex-Anschlüsse müssen alle 3 bis 5 Jahre
gewartet werden, um die Sicherheit zu
gewährleisten
- Prüfen Sie, ob die Bolzen festgezogen sind
- Untersuchen Sie die Reifen und Räder auf
Abnutzung und Risse
- Untersuchen Sie die Räder auf Richtigkeit
und Risse
- Untersuchen Sie die Stoffbauteile auf Risse,
Abnutzung und fehlendes oder beschädigtes
Material
Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Burley-Händler
für Ersatz bei beschädigten oder abgenutzten
Bauteilen.
Maximale Kapazitäten
34 kg, ein Haustier + Ladung
Befolgen Sie stets lokale Regelungen bezüglich des
maximalen Anhängergewichts.
Avant de partir :
Avant chaque utilisation, vérifiez si :
1. Les roues sont bien fixées à la remorque
2. Les pneus sont gonflés à la pression
recommandée indiquée sur le flanc
3. La barre de remorquage est bien fixée
à la remorque
4. L’attelage est bien fixé au vélo
5. Les dispositifs de retenue des goupilles
de sécurité de l’attelage et de la barre de
remorquage sont fixés
6. La sangle de sécurité de l’attelage y de lat barre
de remorquage est bien installée
7. La charge ne dépasse pas 45 kg pour les
remorques à deux places ou 34 kg pour les
remorques à une place
8. Le poids de la barre de remorquage est
supérieur à 1 kg mais inférieur à 9 kg lorsque la
remorque est complètement chargée
9. Le vélo est dans un bon état de marche, en
particulier les freins et les pneus
10. Le fanion de sécurité est en place
11. Le toit est installé et fermé
Chaque mois, effectuez les vérifications suivantes :
- Inspectez la barre de remorquage, l’attelage, les
tubes de cadre, le raccord souple et le matériel
afin de détecter d’éventuels dommages
-Les connecteurs flexibles doivent être vérifiés
tous les 3-5 ans
- Vérifiez si les boulons sont serrés
- Inspectez les pneus et les roues afin de détecter
une usure et des fissures éventuelles
- Inspectez les roues afin de détecter d’éventuelles
fissures
- Inspectez les parties en tissu afin de détecter
les éventuels accrocs et abrasions, le matériel
manquant ou endommagé
Pour le remplacement de toute pièce endommagée
ou usée, contactez votre revendeur agréé Burley.
Capacités maximales
75 lb (34 kg), un animal + charge
Concernant le poids maximal de la remorque,
conformez-vous toujours aux réglementations locales.
Antes de usar:
Antes de cada uso, compruebe que:
1. Las ruedas están adecuadamente fijadas
al remolque.
2. Los neumáticos están inflados a la presión
recomendada en el lateral del neumático.
3. La barra de remolque está adecuadamente
asegurada al remolque.
4. El enganche está adecuadamente fijado a
la bicicleta.
5. El enganche y los retenes del pasador de
bloqueo de la barra de remolque están fijados.
6. La correa de seguridad del enganche y
de la barra de remolque está colocada
adecuadamente.
7. La carga no excede los 45 kg para los
remolques para dos niños o los 34 kg para los
remolques para un niño.
8. El peso de la barra de remolque situada en el
enganche es superior a 1 kg pero no excede los
9 kg cuando el remolque está completamente
cargado.
9. La bicicleta funciona correctamente,
especialmente los frenos y neumáticos.
10. La bandera de seguridad está colocada.
11. La cubierta está instalada y cerrada.
Cada mes:
- Inspeccione la barra de remolque, el enganche,
los tubos del marco, el conectador flexible y otras
piezas por si hubiera daños.
-Los conectores flexibles deben revisarse
cada 3-5 años para asegurarse de que
funcionan con seguridad
- Revise que los tornillos están bien ajustados.
- Inspeccione los neumáticos y las ruedas por si
hubiera desgaste o fisuras.
- Inspeccione las ruedas para comprobar su
autenticidad y que no haya fisuras.
- Inspeccione las partes de tela para detectar
rasgaduras, abrasiones y piezas dañadas o
perdidas.
Póngase en contacto con su distribuidor Burley
autorizado para reemplazar cualquier pieza
desgastada o dañada.
Capacidades máximas
34 kg (75 lb), una mascota + carga
Cumpla siempre las normas locales de peso máximo
del remolque.
Before You Ride:
Check before each use:
1. Wheels are properly secured to the trailer
2. Tires are inflated to recommended
pressure on the tire side wall
3. Tow bar is properly secured to the trailer
4. Hitch is properly secured to the bicycle
5. Hitch and tow bar lock pin retainers are
secured
6. Hitch safety strap and tow bar safety strap
are properly installed
7. Load does not exceed 100 lbs (45 kg) for
double child trailers or 75 lbs (34 kg) for
single child trailers
8. Weight of tow bar at hitch is greater than
2 lbs (1 kg) but does not exceed 20 lbs
(9 kg) with fully loaded trailer
9. Bicycle is in proper working order,
especially brakes and tires
10. Safety flag is in place
11. Cover is installed and closed
Check monthly:
- Inspect tow bar, hitch, frame tubing, flex
connector and hardware for damage
-Flex Connectors need to be serviced
every 3-5 years for safe operation
- Check that bolts are tight
- Inspect tires and wheels for wear and
cracks
- Inspect wheels for trueness and cracks
- Inspect fabric parts for rips, abrasions,
and missing or damaged hardware
Contact your authorized Burley dealer for
replacement of any damaged or worn parts.
Maximum Capacities
75 lb (34 kg), one pet + cargo
Always comply with local regulations for
maximum trailer weight.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL20
BURLEY.COM
Maintaining Your Burley
Folding the Trailer:
Remove pet and cargo
Remove the tow bar and both wheels
Release frame latches and push the rear
frame under the front frame
Place the wheels and tow bar in the trailer
NOTE: damage to windows can occur if
trailer is folded with wheels installed
Storage:
For longer product life, store trailer indoors. If
trailer is stored outdoors, protect the trailer with
a Burley storage cover. The trailer should not be
stored at temperatures less than -10°F (-23°C)
or greater than 150°F (65°C). Tires should not
be stored in contact with windows as window
discoloration may result.
Fabric Care:
Hand wash fabric parts with warm water and
mild soap or detergent. DO NOT use bleach
or solvents. Line-dry trailer cover. Wipe dry
and store out of direct sunlight in a dry, well-
ventilated area. Clean windows with a damp, soft
cloth.
Entretien de votre remorque Burley
Pliage de la remorque :
Faites descendre l’animal et retirez la
charge
Retirez la barre de remorquage et les
deux roues
Ouvrez les verrous de cadre et poussez le
cadre arrière sous le cadre avant
Placez les roues et la barre de remorquage
dans la remorque
REMARQUE : si la remorque est pliée alors
que les roues n’ont pas été retirées, cela
risque d’endommager les fenêtres.
Stockage :
Pour une durée de vie plus longue, stockez la
remorque à l’intérieur. Si vous rangez votre
remorque à l’extérieur, protégez-la à l’aide
d’un sac de rangement ou d’une housse.
La remorque ne doit pas être stockée à
des températures inférieures à - 23 °C ou
supérieures à 65 °C. Ne stockez pas les pneus
en contact direct des fenêtres ; cela peut
décolorer les fenêtres.
Entretien du tissu :
Lavez à la main les parties en tissu avec de
l’eau chaude et un savon ou détergent doux.
N’utilisez PAS d’eau de Javel ou de solvant.
Mettez à sécher sur une corde le toit de la
remorque. Séchez et stockez à l’abri de la
lumière directe du soleil, dans un espace bien
aéré. Nettoyez les fenêtres avec un chiffon
doux humide.
Mantenimiento de su Burley
Plegado del remolque:
Quite la carga y la mascota
Quite la barra de remolque y ambas ruedas.
Suelte los enganches del marco y presione
el marco posterior debajo del marco frontal.
Coloque las ruedas y la barra de remolque
en el remolque.
NOTA: pueden ocurrir daños en las ventanas
si el remolque se dobla con las ruedas
colocadas.
Almacenamiento:
Para una mayor duración del producto, guarde
el remolque en un lugar cerrado. Si deja el
remolque al aire libre, protéjalo con una bolsa
o cubierta de almacenamiento para remolques
Burley. El remolque no debe almacenarse a
temperaturas inferiores a -23 °C ni superiores
a 65 °C. Los neumáticos no deben guardarse en
contacto con ventanas ya que el cristal de las
ventanas podría descolorarse.
Cuidado de la tela:
Lave a mano las partes de tela con agua tibia
y detergente o jabón suave. NO use lejía ni
disolventes. Seque la cubierta del remolque al
aire libre. Seque y almacene fuera de la luz solar
directa en un lugar seco y bien ventilado. Limpie
las ventanas con un paño suave y húmedo.
Pflege Ihres Burley Anhängers
Zusammenklappen des Anhängers:
Entnehmen Sie Haustier und Ladung
Entfernen Sie die Zugstange und beide
Räder
Lösen Sie die Rahmenlaschen und drücken
Sie den hinteren Rahmen unter den
Vorderrahmen
Legen Sie die Räder und die Zugstange in
den Anhänger
HINWEIS: Die Fenster können beschädigt
werden, wenn der Anhänger mit montierten
Rädern zusammengeklappt wird
Lagerung:
Lagern Sie den Anhänger im Innenbereich,
um seine Lebensdauer zu verlängern. Wenn
der Anhänger im Außenbereich geparkt wird,
schützen Sie ihn mit einer Burley Trailer
Transporttasche oder einer Schutzhülle. Der
Anhänger darf nicht bei Temperaturen unter
-23 °C oder über 65 °C gelagert werden. Die
Reifen sollten nicht in Kontakt mit den Fenstern
gelagert werden, da dies zum Ausbleichen der
Fenster führen kann.
Stoffpflege:
Reinigen Sie die Stoffteile per Hand mit
warmem Wasser und milder Seife oder
Reinigungsmittel. Verwenden Sie KEINE
Bleich- oder Lösungsmittel. Lassen Sie die
Anhängerabdeckung an der Luft trocknen.
Trocknen Sie die Abdeckung ab und lagern Sie
sie außerhalb der direkten Sonneneinstrahlung
an einem trockenen, gut belüfteten Ort.
Reinigen Sie die Fenster mit einem feuchten,
weichen Tuch.
OWNER’S INSTRUCTION & SAFETY MANUAL22
BURLEY.COM
Garantie limitée Burley :
Cette remorque Burley est garantie à compter de la date d’achat contre les défauts de matériaux
et de fabrication comme suit : parties en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant
trois ans. Votre facture d’origine ou votre bon de livraison indiquant la date d’achat est votre preuve
d’achat.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication est découvert pendant la période de Garantie limitée,
nous réparerons ou remplacerons, à nos frais, votre produit sans que cela implique de coût pour
vous. Cette garantie est uniquement valable dans le pays dans lequel le produit a été acheté.
La Garantie limitée s’applique uniquement à l’acheteur d’origine de ce produit et n’est pas cessible
à toute personne qui devient propriétaire du produit de l’acheteur d’origine.
La Garantie limitée ne couvre pas les réclamations suite à une mauvaise utilisation, un non-respect
des instructions, une installation, un entretien ou une utilisation inapproprié(e), une modification
abusive, une implication dans un accident et une usure normale. La Garantie limitée ne couvre pas
les produits qui sont utilisés dans le cadre d’une location et Burley ne sera pas tenu responsable
de tout dommage accessoire ou commercial relatif à ladite utilisation.
DANS LA PLUS GRANDE MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI, CETTE GARANTIE LIMITÉE EST
EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, ÉCRITE OU ORALE, DONT, NOTAMMENT,
TOUTE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU DE CARACTÈRE
APPROPRIÉ POUR UNE FIN PARTICULIÈRE. La durée de toute garantie implicite, y compris toute
garantie implicite de qualité marchande ou de caractère approprié pour une fin particulière qui peut
exister pendant la période de garantie explicite, est expressément limitée à la période de garantie.
Certains États et pays n’autorisent pas les limites de durée d’une garantie limitée implicite ; par
conséquent, la limitation et les exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous.
LE RECOURS EXCLUSIF DU CLIENT EN CAS DE VIOLATION DE CETTE GARANTIE LIMITÉE OU
DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU DE TOUTE OBLIGATION PAR APPLICATION DE LA LOI OU
AUTREMENT EST LIMITÉ, COMME STIPULÉ DANS LA PRÉSENTE, À LA RÉPARATION OU AU
REMPLACEMENT, À NOTRE SEULE DISCRÉTION. DANS TOUS LES CAS, LA RESPONSABILITÉ
QUANT AUX DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES ET INDIRECTS EST EXPRESSÉMENT EXCLUE.
Certains États interdisent l’exclusion de la limite des dommages accessoires ou indirects, la limite
d’exclusion ci-dessus peut donc ne pas s’appliquer à vous.
Cette Garantie limitée vous procure des droits légaux spéciaux et vous pouvez avoir d’autres droits
qui varient d’un État à un autre ou d’un pays à un autre.
Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange pour les États-Unis
ou le Canada, veuillez contacter Burley directement en appelant le 800-311-5294 ou en envoyant un
e-mail à [email protected]. Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de
rechange en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter le lieu d’achat pour le service
de garantie. Soyez prêt à indiquer le modèle de produit, le numéro de série et une description du
problème sous garantie.
Certaines pièces de rechange peuvent être disponibles à l’achat après l’expiration de cette garantie
limitée. Rendez-vous sur notre site à l’adresse www.burley.com ou appelez-nous au 541-687-1644
pour plus d’informations.
Garantía limitada de Burley:
Este remolque Burley tiene garantía desde la fecha de la compra contra defectos en los materiales y
en la mano de obra, según se especifica a continuación: las piezas de tela por un año, el marco y las
piezas de plástico por tres años. El recibo de compra original o el recibo de entrega que muestre la
fecha de compra sirven de comprobante de adquisición.
Si encuentra algún defecto en los materiales o la mano de obra durante el periodo de la garantía
limitada, nosotros, únicamente a discreción nuestra, repararemos o reemplazaremos su producto sin
coste para usted. Esta garantía es válida únicamente en el país en el que fue comprado el producto.
La garantía limitada se extiende solamente al comprador inicial de este producto y no es transferible
a nadie que obtenga la propiedad del producto del comprador inicial.
La garantía limitada no cubre reclamaciones derivadas del uso incorrecto, incumplimiento de las
instrucciones, instalación, uso y mantenimiento inadecuados, abuso, alteración, participación en un
accidente y desgaste normal. La garantía limitada no cubre productos usados para alquiler y Burley
no se responsabilizará de ningún daño fortuito o comercial relacionado con dicho uso.
EN LA MEDIDA QUE ASÍ LO PERMITA LA LEY, ESTA GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUSIVA Y
REEMPLAZA A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, ESCRITA U ORAL, INCLUIDA, SIN LIMITACIÓN ALGUNA,
CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA SOBRE LA COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN
FIN PARTICULAR. La duración de cualquier garantía implícita, incluyendo cualquier garantía implícita
sobre la capacidad de comercialización o la aptitud para un fin en particular que pueda existir durante
el período de la garantía expresa, está expresamente limitada al período de garantía limitada.
Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía limitada
implícita; por lo tanto, es posible que la limitación y las exclusiones no sean aplicables a su caso.
EL RECURSO EXCLUSIVO DEL CLIENTE POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA GARANTÍA O DE
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE CUALQUIER OTRA OBLIGACIÓN QUE SURJA CONFORME A LA
LEY ESTARÁ LIMITADO SEGÚN LO ESPECIFICADO ANTERIORMENTE PARA REPARAR O REEMPLAZAR,
ÚNICAMENTE A DISCRECIÓN NUESTRA. EN TODOS LOS CASOS, LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
ESPECIALES, FORTUITOS E INDIRECTOS ESTÁ EXPRESAMENTE EXCLUIDA.
Algunos estados no permiten la exclusión de la limitación de daños fortuitos o indirectos, por lo tanto,
es posible que la limitación mencionada no sea aplicable a su caso.
Esta garantía limitada le otorga derechos legales específicos y usted puede tener otros derechos que
varían de un estado a otro o de un país a otro.
Para obtener información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio en los EE. UU. o
el Canadá, póngase en contacto con Burley directamente llamando al 800-311-5294 o enviando un
correo electrónico a [email protected]. Para obtener información sobre el servicio de garantía o las
piezas de recambio fuera de los EE. UU. y el Canadá, póngase en contacto con el establecimiento de
compra sobre el servicio de garantía. Esté preparado para proporcionar el modelo del producto, el
número de serie y una descripción del problema de la garantía.
Algunas piezas de recambio pueden comprarse una vez finalizada esta garantía limitada. Visítenos en
www.burley.com o llámenos al 541-687-1644 para obtener más información.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Burley Tail Wagon Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de vélo
Taper
Manuel utilisateur