RIDGID R350RHE Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA
REDONDA NORMAL
R350RHD
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
To register your RIDGID
product, please visit:
http://register.RIDGID.com
Pour enregistrer votre
produit de RIDGID,
s’il vous plaît la visite:
http://register.RIDGID.com
Para registrar su producto
de RIDGID, por favor visita:
http://register.RIDGID.com
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette cloueuse de charpentier a été conçue et fabriquée
conforment à nos strictes normes de fiabili, simplicité
d’emploi et sécurité d’utilisation. Correctement entretenue, elle
vous donnera des années de fonctionnement robuste et sans
problème.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit
lire et veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation
avant d’employer ce produit.
Merci d’avoir acheté un produit RIDGID®.
Su clavadora de entramar ha sido diseñado y fabricado de
conformidad con nuestras estrictas normas para brindar
fiabilidad, facilidad de uso y seguridad para el operador.
Con el debido cuidado, le brindará muchos años de sólido
y eficiente funcionamiento.
ADVERTENCIA:
Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del operador antes de usar
este producto.
Le agradecemos la compra de un producto RIDGID®.
Your framing nailer has been engineered and manufactured to our high standards for dependability, ease of operation, and
operator safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING:
To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this product.
Thank you for buying a RIDGID® product.
2 – English
Introduction ......................................................................................................................................................................2
Introduction / Introducción
General Safety Rules ........................................................................................................................................................ 3
Règles de sécurité générales / Reglas de seguridad generales
Specific Safety Rules .....................................................................................................................................................4-5
Règles de sécurité particulières / Reglas de seguridad específicas
Symbols ............................................................................................................................................................................ 6
Symboles / Símbolos
Glossary ............................................................................................................................................................................7
Symboles / Símbolos
 Features ............................................................................................................................................................................ 8
Caractéristiques / Características
 Assembly ..........................................................................................................................................................................9
Assemblage / Armado
Operation .....................................................................................................................................................................9-13
Utilisation / Funcionamiento
Maintenance ..............................................................................................................................................................13-14
Entretien / Mantenimiento
Accessories .................................................................................................................................................................... 15
Entretien / Mantenimiento
Troubleshooting .............................................................................................................................................................. 15
Entretien / Mantenimiento
Warranty .........................................................................................................................................................................16
Garantie / Garantía
Figure numbers (illustrations) ....................................................................................................................................17-20
Figure numéros (illustrations) / Figura numeras (ilustraciones)
Parts Ordering and Service ...............................................................................................................................Back Page
Commande de pièces et réparation / Pedidos de piezas y servicio ......................................................... Page arrière / Pág. posterior
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES / ÍNDICE DE CONTENIDO
This product has many features for making its use more pleasant and enjoyable. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the design of this product making it easy to maintain and operate.
* * *
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
* * *
Este producto ofrece numerosas características para hacer más agradable y placentero su uso. En el diseño de este producto
se ha conferido prioridad a la seguridad, el desempeño y la fiabilidad, por lo cual se facilita su manejo y mantenimiento.
INTRODUCTION
INTRODUCTION / INTRODUCCIÓN
3 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DANGER :
LIRE ET VEILLER À BIEN COMPRENDRE LES
AUTOCOLLANTS APPOS SUR LOUTIL ET
LE MANUEL. Le non respect de cet avertissement
pourrait entraîner des BLESSURES GRAVES ou
MORTELLES.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les
établis encombrés et les endroits sombres sont propices
aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussres ou
vapeurs.
Garder les badauds, enfants et visiteurs à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Lors du chargement, de l’utilisation ou de l’entretien de
cet outil, l’opérateur et les personnes se trouvant sur le
lieu de travail doivent TOUJOURS porter un dispositif
oculaire à protection FRONTALE et LARALE, conforme
aux normes ANSI. Une telle protection est requise, car les
clous et débris projetés peuvent causer des lésions oculaires
graves.
Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller à
ce qu’une protection oculaire adéquate soit utilisée. Nous
recommandons d’utiliser un masque facial à champ de vision
élargi ou des lunettes de sécurité munies d’écrans latéraux
protégeant des bris projetés, plutôt que des lunettes
de vue. Toujours porter une protection oculaire certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Des équipements de protection supplémentaires sont
requis dans certains environnements. Par exemple, le
lieu de travail peut présenter un niveau de bruit susceptible
d’entraîner des lésions auditives. Il incombe à l’opérateur et à
l’utilisateur qu’une protection audidive soit fournie et utilisée
par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu
de travail. Certains environnements requièrent le port d’un
casque. Il incombe à l’employeur et / ou l’utilisateur de veiller
à ce qu’un casque conforme à la norme ANSI Z89.1-1997
soit utilisé.
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique.
Ne pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous
l’influence d’alcool, de drogues ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Attacher ou couvrir les cheveux longs.
Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart
des pièces en mouvement. Les vêtements amples, bijoux
et cheveux longs peuvent se prendre dans les pièces en
mouvement.

Excepté pour planter des clous, garder les doigts à
l’écart de la gâchette, pour éviter un déclenchement
accidentel.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Une bonne tenue et un bon équilibre
permettent de mieux contrôler l’outil en cas de situation
imprévue.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. Suivant les conditions, le port d’un
masque antipoussière, de chaussures de sécurité, d’un
casque ou d’une protection auditive est recommandé.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Ne pas forcer l’outil. Utiliser un outil approprié pour le
travail. Un outil approprié exécutera le travail mieux et de
façon moins dangereuse s’il fonctionne dans les limites
prévues.
Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne fonctionne pas
correctement. Tout outil qui ne peut pas être contrôlé par
la gâchette est dangereux et doit être réparé.
Vérifier le mécanisme de contact de la te de l’outil
fréquemment. Ne pas utiliser l’outil si le mécanisme de
déclenchement par contact ne fonctionne pas correctement,
car l’éjection accidentelle d’un clou pourrait se produire. Ne
pas empêcher le fonctionnement correct du mécanisme de
contact de la tête de la cloueuse.
Ranger les outils non utilisés hors de portée des enfants
et des personnes n’ayant pas reçu des instructions
adéquates. Dans les mains de personnes n’ayant pas reçu
des instructions adéquates, les outils sont dangereux.
Entretenir soigneusement les outils. Respecter toutes les
instructions d’entretien. Les outils correctement entretenus
sont plus faciles à contrôler.
Vérifier qu’aucune pce mobile n’est mal alige,
grippée ou brisée et s’assurer qu’aucun autre problème
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En cas
de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Utiliser exclusivement les clous/agrafes recommandés
pour le modèle d’outil.
Garder l’outil et sa poignée secs, propres et exempts
d’huile ou de graisse. Toujours utiliser un chiffon propre
pour le nettoyage. Ne jamais utiliser de liquide de freins,
d’essence, de produits à base de pétrole ou de solvants
forts pour nettoyer l’outil. Le respect de cette règle réduira
les risques de perte du contrôle et d’endommagement du
boîtier en plastique.
4 – Français
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à
son utilisation. Le respect de cette règle réduira les risques
d’incendie, de choc électrique et de blessures.
Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies
seulement de verres résistants aux impacts. Ce ne sont
PAS des lunettes de curité. Le respect de cette règle
réduira les risques de lésions oculaires.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
respiratoire si le travail produit de la poussière. Le respect
de cette règle réduira les risques de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive durant
les riodes d’utilisation prolongée. Le respect de cette règle
réduira les risques de blessures graves.
S’assurer que le flexible n’est ni bloqué, ni accroché.
Un flexible emmêlé ou entortillé peut causer une perte
d’équilibre et être endommagé.
L’outil ne doit être utilisé que pour les applications pour
lesquelles il est conçu. Ne pas décharger des clous dans
le vide.
Ne pas planter de clous près du bord du matériau. La
pièce à clouer peut se fendre, causant un ricochet du clou,
qui risque alors de blesser l’opérateur ou une autre personne
présente. Ne pas oublier que le clou peut suivre le grain du
bois et que sa pointe peut ressortir inopinément par le bord
de la planche.
Garder les mains et toutes les parties du corps à l’écart
du point à clouer. Au besoin, assujettir la pièce à clouer
avec des serre-joint pour garder les mains à l’écart de la zone
dangereuse. S’assurer que la pièce à clouer est correctement
assujettie avant d’appuyer la cloueuse à sa surface. Le
contact de la cloueuse peut causer un déplacement inopiné
de la pièce.
Lors du travail dans des endroits confinés, garder le
visage et le corps à l’écart de l’arrière de l’outil. Un
recul brusque peut projeter la cloueuse contre le corps, en
particulier lors du clouage de matériaux denses.
Cet outil pneumatique ne doit être utilisé que pour les
applicactions pour lesquelles il est conçu.
Ne jamais utiliser cet outil de façon à ce qu’un clou puisse
être dirigé vers quoi que ce soit d’autre que la pièce à
clouer.
Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
Toujours transporter l’outil par la poignée. Ne jamais
transporter l’outil par le flexible d’air.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Ne pas altérer ou modifier cet outil, ni l’utiliser pour des
fonctions autres que celles prévues, sans autorisation
préalable de son fabricant.
Ne jamais oublier qu’un usage incorrect ou abusif de
cet outil peut mettre l’opérateur et les autres personnes
présentes en danger.
Ne jamais bloquer la gâchette ou le contact de la
cloususe en position de déclenchement avec du ruban
adhésif ou un quelconque autre système.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance avec le flexible
d’air branché.
Ne pas utiliser cet outil s’il ne comporte pas d’autocollant
d’avertissement.
Ne pas utiliser un outil qui présente des fuites d’air ou
ne fonctionne pas correctement.
UTILISATION
Toujours présumer que l’outil contient des clous.
Ne pas transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette.
Un clou pourrait être éjecté accidentellement.
Toujours manipuler l’outil avec précaution :
• Respecter cet outil comme tout équipement de travail.
• Nepasl’utiliserl’utilisercommeunjouet.
• Nejamaisappuyersurlagâchettesilatêtedel’outiln’est
pas dirigée vers la pièce à clouer.
• Gardertouteslespersonnesprésentesàdistancesûrede
l’outil, car un éventuel déclenchement accidentel pourraît
entraîner des blessures.
Le choix de la thode de déclenchement est important.
Voir les options de déclenchement dans le manuel.
Ne pointer l’outil ni vers soi, ni vers quiconque, qu’il
contienne des clous ou non.
N’actionner l’outil que pour planter un clou dans la pièce
à assujettir.
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se produit
lorsqu’un clou est planté. Ce recul est normal. Ne pas
essayer de l’empêcher en maintenant l’outil contre la pièce
à clouer. Cela pourrait causer l’éjection d’un second clou.
Tenir la poignée fermement, laisser l’outil exécuter le travail
et ne jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou
près de l’échappement. Le non respect de cette mise en
garde peut entraîner des blessures graves.
Ne pas planter un clou sur un autre ou avec l’outil à un
angle trop prononcé, car le clou pourrait vier et blesser
quelqu’un.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
DÉPANNAGE
Le dépannage des outils doit être confié exclusivement
à un personnel qualifié. Les parations ou entretiens
effectués par des personnes non qualifiées présentent des
risques de blessures.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
dorigine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non respect des
instructions d’entretien peut psenter des risques de
blessures.
5 – Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Ne pas planter de clous près du bord de la pièce, car le
bois pourrait se fendre et le clou risquerait alors d’être
projeté et de blesser quelqu’un.
ALIMENTATION ET CONNEXIONS
PNEUMATIQUES
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz combustibles ou
en bouteille pour alimenter l’outil, car celui-ci pourrait
exploser et infliger des blessures graves ou mortelles.
Ne pas utiliser un compresseur d’air pouvant produire
une pression de plus de 200 P.S.I. car l’outil pourrait
exploser et infliger des blessures.
Le connecteur utilisé sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression une fois que l’alimentation pneumatique a
été débranchée. Si un fusible de type incorrect est utilisé,
l’outil peut resté chargé d’air une fois débranché et éjecter
un clou, risquant de blesser quelqu’un.
Toujours débrancher l’alimentation pneumatique :
• Avantd’effectuerdesréglages
• Lorsdel’entretiendel’outil
•Lorsdudéblocagedel’outil
• Lorsquel’outiln’estpasenusage
• Avantdesedéplaceravecl’outil,carundéclenchement
accidentel pourrait entraîner des blessures.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas charger l’outil lorsque l’une des commandes de
déclenchement est activée.
Lors du chargement de l’outil :
Ne jamais placer une main ou une partie quelconque du
corps devant la tête de l’outil.
Ne jamais pointer l’outil sur qui que ce soit.
Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur le mécanisme
de contact, car l’outil pourrait éjecter un clou, risquant
blesser quelqu’un.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
Les consulter fréquemment et les utiliser pour instruire
les autres utilisateurs éventuels. Si cet outil est prêté, il
doit être accompagné de ces instructions.
6 – Français
DÉPANNAGE
Le dépannage exigeant des précautions extrêmes et la
connaissance du sysme, il ne doit être confié qu’à un
technicien de service qualifié. En ce qui concerne les
réparations, nous recommandons de confier loutil au
CENTRE DE RÉPARATIONS AGRÉÉ le plus proche. Utiliser
exclusivement des pièces identiques à celles d’origine pour
les réparations.
AVERTISSEMENT :
Pour éviter des blessures graves, ne pas essayer
d’utiliser ce produit avant d’avoir lu entièrement et
bien compris toutes les instructions contenues dans
le manuel d’utilisation. Si tous les avertissements et
toutes les consignes de sécurités et instructions du
manuel d’utilisation ne sont pas bien compris, ne
pas utiliser ce produit. Appeler le service après-vente
RIDGID®.
L’utilisation de tout outil motorisé peut causer la projection d’objets en direction du visage et entraîner des
lésions oculaires graves. Avant de commencer l’opération de cet outil électrique, toujours porter des lunettes
de sécurité étanches ou à écrans latéraux, et si nécessaire, un masque facial intégral. Nous recommandons
d’utiliser un masque facial à champ de vision élargi, plutôt que des lunettes de vue ou des lunettes de sécurité
munies d’écrans latéraux. Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT :
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur l’outil. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser l’outil plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou munies d’écrans latéraux
et un masque facial intégral lors de l’utilisation de ce produit.
Protection oculaire, protection de
l’ouïe et casque
Toujours porter des lunettes de sécurité étanches ou munies d’écrans
latéraux ou un masque facial intégral lors de l’utilisation de ce produit.
Garder les mains à l’écart Garder les mains et le corps à l’écart de de la décharge de l’outil.
Surfacebrûlante
Pour éviter les risques de blessures ou de dommages, éviter tout contact
aveclessurfacesbûlantes.
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER:
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de curité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
7 – Français
GLOSSAIRE
Activer (commandes de l’outil)
Mettre une commande sur une position clenchant ou
permettant de déclencher l’outil
Actionner (outil)
Causer le mouvement des pièces conçues pour chasser
le clou.
Système de déclenchement
Gâchette, déclencheur par contact et / ou autre commande
qui, utilisées parément ou conjointement déclenchent
l’outil.
• Déclenchement par séquence unique
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actiones dans un ordre don pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande, autre que le déclencheur par contact, est
relâchée, puis actionnée de nouveau.
• Déclenchement par contact
Système de déclenchement comprenant plus d’une
commande et dont les commandes doivent être
actionnées dans n’omporte quel ordre pour déclencher
l’outil. Le déclenchement peut être répété lorsqu’une
commande est relâchée, puis actionnée de nouveau.
Orifice d’entrée d’air
Sur un outil pneumatique, l’ouvreture sur laquelle la source
d’air est connectée, généralement au moyen d’un raccord
fileté.
Pièce de fixation
Agrafe, cheville, clou ou autre pièce de fixation conçue et
fabriquée pour être utilisée pour les outils répondant à cette
norme.
Blocage
Obstruction dans le système d’alimentation ou de décharge
de l’outil.
Pression d’air maximum
Pression maximale admissible de l’air comprimé, telle que
spécifiée par le fabricant, pour alimenter un outil.
Commande
Dispositif qui, sépament ou en conjonction avec un
système, peut causer le déclenchement de l’outil.
Gâchette
Commande de l’outil actionnée par le doigt de l’opérateur.
Pièce
Objet dans lequel un clou, une agrafe ou autre pièce de
fixation est enfoncé par l’outil.
Contact de déclenchement
Pièce ou partie de l’outil conçue pour le clencher par
contact avec la pièce à assujettir.
8 – Français
APPRENDRE À CONNAÎTRE LA CLOUEUSE
Voir la figure 1.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité..
ÉCHAPPEMENT RÉGLABLE
Léchappement peut être orienté selon la préférence
de l’opérateur.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Ce dispositif permet à l’opérateur d’ajuster précisément la
profondeur d’enfoncement des clous.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Cedispositifdesûretéempêcheledéclenchementdel’outil
lorsque le magasin est presque vide, pour empêcher les
manques et prolonger la vie utile du moteur.
FILTRE À AIR DANS LA POIGNÉE
Ce filtre autonettoyant empêche la pénétration de débris et
prolonge la vie utile de l’outil.
BUTÉE DE PISTON INTERNE
Cette butée assure la régularité d’enfoncement des clous.
COULISSE DE DÉBOURRAGE
La coulisse de débourrage permet à l’utilisateur d’accéder
rapidement à la partie du magasin située près du nez de
l’outil pour gager les pièces qui peuvent se coincer à
l’occasion.
RÉGLAGE DU MAGASIN
Ce magasin spécial permet d’utiliser une grande varié
de clous. Le réglage de magasin, situé sur le côté droit de
l’outil, permet à l’opérateur de changer rapidement de taille
de clous.
SILENCIEUX
Réduit le bruit de fonctionnement.
COUSSINET DE PROTECTION
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
CONNECTEUR RAPIDE PIVOTANT
Ce connecteur aide à empêcher les entortillements
du flexible.
CROCHET À CHEVRON
Loutil peut être suspendu à un chevron lorsqu’il est
débranché et pas utilisé.
GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Cette chette permet à l’opérateur de choisir entre le
déclenchement par contact, pour un rendement accru ou
le déclenchement à séquence unique pour un placement
précis des clous.
GRIFFE DE CLOUAGE EN BIAIS
Cette griffe réduit le glissement lors du clouage en biais.
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Pression de service ......................................... 70 à 120 psi
Capacité du magasin .....................................60 à 70 clous
Diamètre de la tige minimum.................................0,113 po
Consommation d’air ............................................................
0,04 m
3
/cycle (0,14 pi
3
/cycle) à 100 psi
Entrée d’air ........................................................1/4 po NPT
Niveau acoustique pondéré d’impulsion ............... 103 dBA
Niveau acoustique pondéré d’émission .................. 90 dBA
Vibrations ..............................................................4,49 m/s
2
Poids .......................................................... 3,72 kg (8,2 lb)
9 – Français
DANGER :
Ne pas utiliser de l’oxygène ou des gaz
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec les outils faire
oublier la prudence. Ne pas oublier qu’une
fraction de seconde d’inattention peut entraîner
des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter des lunettes de sécurité avec ou
sans coques latérales lors de l’utilisation d’outils.
Si cette précaution n’est pas prise, des objets
peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
quitter le lieu de travail, de transporter l’outil à un
autre endroit ou de le passer à une autre personne.
Ne pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
UTILISATION
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Charpenterie
Revêtement
Couverture de toit
Platelage
Terrasses en bois
Bois de haute technologie
Calage de sous-ensembles
Pontage
Palissades
Assemblage de caisses
Treillis
Bardage
Fabrication et réparation de palettes
Faux planchers
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire. Les
protections oculaires ne s’ajustent pas de la me
façon sur toutes les personnes. Veiller à ce que
le dispositif oculaire soit doté d’écrans latéraux
protégeant des débris projetés sur le devant et
les côtés.
DÉBALLAGE
Ce produit a été expédié complètement assemblé.
Avec pcaution, sortir l’outil et les accessoires de
la boîte. S’assurer que toutes les pièces figurant sur la
liste de contrôle sont incluses.
Examiner soigneusement l’outil pour s’assurer que rien
n’a été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux d’emballage avant d’avoir
soigneusement exami l’outil et avoir vérif qu’il
fonctionne correctement.
Si des pces sont manquantes ou endommaes,
appeler le 1-866-539-1710.
LISTE DE CONTRÔLE D’EXPÉDITION
Cloueuse de charpentier à tête ronde
Sacoche de transport
Huile
Clé hexagonale
Protection oculaire
Guide des clous
Manuel d’utilisation
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées,
ne pas utiliser cet outil avant qu’elles aient été
remplacées. Ne pas prendre cette précaution
pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer
des accessoires non recommandés pour l’outil. De
telles altérations ou modifications sont considées
comme un usage abusif et peuvent créer des
conditions dangereuses, risquant d’entraîner des
blessures graves.
10 – Français
UTILISATION
PRÉPARATION DE L’OUTIL POUR LE
TRAVAIL
Voir la figure 2.
Dans des conditions d’utilisation normales, l’outil doit être
lubrifié avant d’être raccordé à l’alimentation pneumatique.
Lubrifier le raccord d’air de l’outil une fois par jour si l’utilisation
est minimale ou deux fois, si lutilisation est intensive.
Quelques gouttes suffisent à chaque lubrification. Une
quantité excessive d’huile s’accumulerait à l’intérieur de l’outil
et serait visible lors du cycle d’échappement.
Avant de brancher l’outil, s’assurer que le manomètre du
compresseur d’air indique une pression correcte de 70 à
120 psi.
COUSSINET DE PROTECTION
Voir la figure 3.
Le coussinet de protection empêche de marquer ou d’érafler
les bois tendres.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer le coussinet de protection ou de le remettre
en place. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
Le coussinet de protection de la cloueuse peut être retiré en
l’ouvrant et en l’écartant du côté de la griffe de clouage en
biais. Pour remettre le coussinet en place, l’engager sur les
pointes de la griffe.
Un compartiment de rangement du coussinet est prévu sur
le magasin de l’outil.
RÉGLAGE DE L’ÉCHAPPEMENT
Voir la figure 4.
L’échappement réglable du capuchon de l’outil permet à
l’opérateur d’orienter l’échappement selon sa préférence.
Pour orienter l’échappement, tourner le capuchon dans la
direction désirée.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de quitter
le lieu de travail, de transporter l’outil à un autre
endroit ou de le passer à une autre personne. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des
blessures graves.
RACCORDEMENT DE L’OUTIL À UNE SOURCE
D’AIR
Voir la figure 5.
DANGER :
Ne p a s ut il i se r d e l ox y g è ne ou d e s g a z
combustibles ou en bouteille pour alimenter l’outil.
L’outil exploserait, causant des blessures graves
ou mortelles.
Cet outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé
propre, sous pression régulée de 70 à 120 psi. La pression
d’air correcte est la plus basse permettant d’exécuter le
travail.
NOTE : Une pression dair de plus de 120 psi peut
endommager l’outil.
L’outil et le raccord doivent être connectés par un raccord
permettant de relâcher toute la pression de l’outil lors du
débranchement.
AVERTISSEMENT :
Toujours utiliser un raccord déchargeant toute la
pression de l’outil lorsque le flexible est connecté.
L’usage d’un raccord ne rechant pas l’air compri
pourrait causer un déclenchement accidentel
susceptible d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas monter sur une échelle ou un échaffaudage
et transportant un outil connecté au flexible d’air.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
Raccorder l’outil à la source d’air au moyen d’un raccord
rapide femelle de 1/4 po. Un raccord rapide femelle de 3/8
po peut au besoin être utilisé si un flexible de 1/4 po n’est
pas disponible. Toutefois, pour un fonctionnement optimal
de l’outil, un flexible et un raccord de 3/8 po doivent être
utilisés.
CHARGEMENT DES CLOUS
Voir les figures 6 et 7.
AVERTISSEMENT :
Le mécanisme d’entraînement de l’outil peut être
actionné lors du raccordement à la source d’air.
Toujours brancher l’outil à une entrée d’air sous
pression avant de charger les clous afin d’éviter
des blessures causées par un déclenchement
involontaire. Toujours s’assurer que le magasin est
vide, au début de chaque séance de travail, avant
de raccorder l’outil à la source d’air.
Raccorder l’outil à la source d’air.
Latêtedel’outilétantdirigéeàl’écartdesoi,insérerune
bande de clous dans le magasin. S’assurer que les clous
sont à l’angle indiqué, leur pointe dirigée vers le bas.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pointer loutil ni vers soi, ni vers
d’autres personnes lors du chargement de clous.
L’inobservation de cette consigne peut entraîner
des blessures graves.
11 – Français
UTILISATION
Glisser le poussoir à fond vers l’arrière du magasin.
Recher le poussoir et le laisser pousser les clous
jusqu’au mécanisme d’entraînement. Le poussoir s’arrête
lorsqu’il est appuyé contre l’extrémité de la bande de
clous.
NOTE : Ne pas laisser le poussoir se rabattre
brusquement.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement les clous recommandés pour
cet outil (voir le guide des clous). L’usage d’autres
clous peut causer un mauvais fonctionnement
de l’outil, susceptible d’entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais charger les clous avec la gâchette ou le
mécanisme de déclenchement par contact activé.
Cela pourrait entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Utiliser des clous mesurant au moins 2,87 mm
(0,113 po) diamètre de la tige. Ne pas respecter
cette directive peut faire en sorte que les clous
soient expulsés prématurément de l’outil par la
rampe. Ne pas utiliser de clous en acier trempé
avec des outils pneumatiques. Cela peut user
excessivement le corps de la rampe et amener les
clous à sortir par l’arrière, ce qui peut causer des
blessures graves.
UTILISATION DE LA GÂCHETTE À SÉLECTEUR
Voir les figures 8 et 9.
AVERTISSEMENT :
Nejamaiscaleroubloquerlemécanismedesûreté
de déclenchement par contact pendant que l’outil
est en fonctionnement. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Cet outil est expédié de l’usine avec la gâchette en position
de déclenchement par séquence unique. La gâchette peut
également être réglée pour le déclenchement par contact.
DÉCLENCHEMENT PAR SÉQUENCE UNIQUE
Le mode de déclenchement par séquence unique permet le
placement le plus précis des agrafes.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur l’axe de pivot de la gâchette.
Mettre le sélecteur en position A.
Relâcher l’axe de pivot de la gâchette.
AVERTISSEMENT :
La cloueuse ne fonctionne pas correctement si le
sélecteur n’est pas solidement positionen position
A ou B. Toujours s’assurer que le sélecteur est
correctement positionné afin d’éviter une éjection
inattendue du clou ce qui risquerait d’entraîner des
blessures graves.
Brancher l’outil sur la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle. Placer la
tête de l’outil contre la pièce à clouer.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner le
dispositif de déclenchement par contact.
Appuyer à fond sur la gâchette pour planter une agrafe.
Ne pas empêcher le recul de loutil lorsque lagrafe
est plantée.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la quantité
de clous désirée clouée.
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Le clenchement par contact permet de planter un grand
nombre de clous très rapidement.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyer sur l’axe de pivot de la gâchette.
Mettre le sélecteur en position B.
Relâcher l’axe de pivot de la gâchette.
NOTE : L’axe de pivot de la gâchette est chargé par ressort et
maintenu en position par une languette de verrouillage pour
empêcher tout mouvement pendant le fonctionnement.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Saisir l’outil fermement pour maintenir le contrôle.
Appuyer sur la gâchette et la maintenir enfoncée.
Appuyer l’outil contre la pièce à clouer pour actionner
le dispositif de déclenchement par contact et planter
un clou.
Ne pas empêcher le recul de l’outil lorsque le clou
est planté.
Toujours retirer son doigt de la gâchette une fois la quantité
de clous désirée clouée.
NOTE : En mode de clenchement par contact, les clous
peuvent également être plantés en appuyant la tête de l’outil
sur la pièce et en pressant la gâchette.
AVERTISSEMENT :
Durant l’utilisation normale de l’outil, un recul se
produit lorsqu’un clou est planté. Ce recul est
normal. Ne pas essayer de l’empêcher en maintenant
l’outil contre la pièce à clouer. Cela pourrait causer
léjection dun second clou. Tenir la poignée
fermement, laisser l’outil exécuter le travail et ne
jamais placer l’autre main sur le dessus de l’outil ou
près de l’échappement. Le non respect de cette mise
en garde peut entraîner des blessures graves.
SÛRETÉ DE DÉCLENCHEMENT À VIDE
Lorsquelemagasinestpresquecomplètementvide,lasûretéde
déclenchement à vide empêche le fonctionnement de l’outil.
Pour continuer le travail, recharger la cloueuse.
12 – Français
UTILISATION
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
Le réglage de pression d’air dépend de la taille des clous et
de la dureté du matériau à clouer.
Commencer par tester la profondeur d’enfoncement en
plantant l’un des clous à utiliser dans un morceau du même
bois que la pièce à clouer.
Pour le test, utiliser une pression de 90 à 95 psi. Augmenter
ou réduire la pression d’air de manière à obtenir le réglage
minimum permettant d’exécuter le travail uniformément.
Il est possible d’obtenir la profondeur désirée simplement en
réglant la pression d’air. Si un réglage plus fin est nécessaire,
utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement de l’outil.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR
D’ENFONCEMENT
Voir la figure 10.
La profondeur d’enfoncement des clous peut être ajustée.
Il est recommandé de faire un essai sur une chute afin de
déterminer la profondeur requise pour l’application.
Pour déterminer la profondeur, régler d’abord la pression
d’air, puis planter un clou. Pour obtenir la profondeur
nécessaire, utiliser le réglage de profondeur d’enfoncement
de l’outil.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Tourner le sélecteur de profondeur vers la droite ou la
gauche pour accroître ou réduire la profondeur.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Planter un clou d’essai aprèchaque réglage, jusqu’à ce
que la profondeur voulue soit obtenue.
RÉGLAGE DU MAGASIN
Voir la figure 11.
ATTENTION :
Le dispositif de réglage facilite l’alignement des
clous à l’intérieur du magasin. Toujours s’assurer
que le dispositif est réglé pour la taille des clous
utilisés. Un mauvais réglage peut entraîner des
coincements ou des problèmes dans l’alimentation
en pièces de fixation, ou faire en sorte que des
clous sortent de l’outil à des angles irréguliers, ce
qui peut causer des blessures graves
Le réglage de magasin coulissant, situé sur le côté droit de
l’outil, permet à l’opérateur de changer rapidement de taille
de clous.
Pour régler le magasin pour des clous de petite taille
(0,113 à 0,120 po) :
Débrancher l’outil de la source d’air.
Appuyersurledispositifderéglageetlepousservers
l’avant.
Rebrancher l’outil à la source d’air.
Pour gler le magasin pour des clous de grande taille
(0,131 à 0,162 po), pousser le dispositif de réglage vers
l’arrière.
ENFONCER LES CLOUS À ANGLE
Voir les figures 12.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil n’est
pas dirigé vers vous ou vers d’autres personnes.
Avant d’enfoncer des clous à angle, s’assurer que l’outil se
trouve dans la bonne position. Enfoncer le clou à un angle
trop abrupt peut :
•faireensortequeleclounepénètrepasdanslapièceà
travailler ;
•fairericocherleclou;
•fissureroufaireéclaterlapièceàtravailler;lecloupeut
alors ricocher sur l’utilisateur.
Ne jamais enfoncer un clou en inclinant l’outil vers l’avant. Le
pièce de fixation pourrait manquer la surface à travailler ou
ricocher sur la surface et provoquer des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer ou débloquer un clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 13.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Pour retirer une bande de clous de l’outil, appuyer sur
le bouton de libération du poussoir. Une fois dégagé, le
piston remonte.
NOTE : Toujours garder les doigts à l’écart du guide de
clous du magasin, pour éviter des blessures en cas de
désengagement imprévu du poussoir.
Appuyer sur la languette de butée se trouvant près de
l’extrémi du magasin et glisser la bande de clous
par-dessus cette lamguette.
Retrait de la bande de clous de l’outil.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant de
retirer ou débloquer un clou. Ne pas prendre cette
précaution peut entraîner des blessures graves.
RETRAIT DE CLOUS DE L’OUTIL
Voir la figure 14.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Pour retirer une bande de clous de l’outil, appuyer sur
le bouton de libération du poussoir. Une fois dégagé, le
piston remonte.
13 – Français
UTILISATION
NOTE : Toujours garder les doigts à l’écart du guide de
clous du magasin, pour éviter des blessures en cas de
désengagement imprévu du poussoir.
Appuyer sur la languette de butée se trouvant près de
l’extrémi du magasin et glisser la bande de clous
par-dessus cette lamguette.
Retrait de la bande de clous de l’outil.
DÉBLOCAGE D’UN CLOU
Voir la figure 14.
Si un clou ou une agrafe se bloque dans l’outil, débrancher
le flexible d’air et garder l’outil pointé à l’ecart de soi pour
le débloquer.
Débrancher l’outil de la source d’air.
Retirerlesclousdel’outil.
Insérer un tournevis Phillips no. 2 dans le mécanisme
d’entraînement.
Tapoter doucement le tournevis avec un marteau. Le
tournevis pousser la lame de percussion vers l’arrière,
pour libérer le clou bloqué.
Au besoin, utiliser une pince à bec fin pour retirer le clou.
Au besoin, il est possible d’utiliser la coulisse de débourrage
pour dégager le clou. Pour utiliser la coulisse de bourrage :
Débrancher l’outil de la source d’air.
Retirerlesclousdel’outil.
Desserrer la vis à oreilles en la tournant dans le sens
antihoraire.
Retirer la vis à oreilles en s’assurant de ne pas perdre la
petite rondelle concave.
Tirer la coulisse de bourrage vers l’arrière pour retirer les
clous coincés ou courbés.
Remettre la coulisse de débourrage en place, en alignant
les trous de la vis à oreilles avec les trous de la coulisse.
Remplacer la rondelle concave tel qu’indiqué.
Resserrer la vis à oreilles en s’assurant de la fixer
solidement.
NOTE : La coulisse de bourrage doit toujours être en
place au moment d’utiliser l’outil. Au moment d’utiliser celui
ci, s’assurer périodiquement que l’écrou à oreilles de tension
est fixé solidement.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de
freins, l’essence, les produits à base de pétrole,
les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec
les pièces en plastique. Les produits chimiques
peuvent endommager, affaiblir ou détruire le
plastique, ce qui peut entraîner des blessures
graves.
UTILISATION PAR TEMPS FROID
Lorsque l’outil est utilipar temps froid, l’humidicontenue
dans le flexible d’aire peut geler, emchant le fonctionnement
de l’outil. Par temps froid, nous recommandons d’utiliser un
lubrifiant pour outils pneumatiques ou un antigel permanent
(glycoléthlène).
ATTENTION :
Ne pas entreposer les outils dans des endroits
froids pour éviter la formation de givre ou de glace
sur les soupapes et mécanismes, afin de ne pas
risquer une défaillance de l’outil.
NOTE : Certains produits d’assèchement de flexibles d’air
sont nuisibles aux joints et joints toriques. Ne pas utiliser de
tels produits sans s’être assuré de leur compatibilité.
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces RIDGID d’origine
pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux lors de l’utilisation d’outils
motorisés ou des opérations de nettoyage à l’air
comprimé. Si une opération gage de la poussre,
porter également un masque anti-poussière.
AVERTISSEMENT :
Débrancher l’outil de la source d’air avant tout
entretien. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
14 – Français
PRESSION ET VOLUME D’AIR
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le
volume d’air parvenant à l’outil peut être insuffisant, du
fait de flexibles et raccords de trop petit diamètre ou de la
présence de saleté et d’eau dans le système. L’obstruction
du circuit d’air empêche l’outil de recevoir un volume
suffisant, même si l’indication de pression du manomètre
est élevée. Il en résulte un ralentissement du fonctionnement
ou une insuffisance de puissance. Avant d’examiner un outil
présentant ces symptômes, examiner l’alimentation d’air,
jusqu’à la source en vue de connecteurs obstrués, d’eau
dans les points bas et de tout ce qui pourrait empêcher
qu’un volume d’air suffisant parvienne à l’outil.
LISTE DE CONTRÔLE QUOTIDIEN
Voir les figures 15 - 17.
Débrancher l’alimentation d’air de l’outil et retirer toutes
les agrafes.
Vérifier toutes les vis et tiges, et tous les écrous et boulons
de l’outil. Resserrer au besoin toute pièce à l’aide d’une
clé de dimension appropriée.
La coulisse de débourrage doit toujours être en place au
moment d’utiliser l’outil. Pendant l’utilisation de l’outil,
s’assurer périodiquement que l’écrou à oreilles de tension
est fixé solidement. Continuer de vérifier la vis à oreilles à
intervalles réguliers pendant chaque période de travail.
Appuyer la surface de contact sur la pièce à clouer afin
d’en vérifier le mouvement.
Lorsque la surface de contact est enfoncée, appuyer
sur la gâchette. La gâchette devrait avoir un mouvement
fluide.
Brancher l’outil non chargé à une alimentation d’air ap-
propriée (70 psi).
ENTRETIEN
Positionner le bouton de sélection à la position A
(Déclenchement par séquence unique), tel qu’indiqué à
la figure 16. L’outil ne devrait pas perdre d’air.
•Désengagerledispositifdeverrouillagedetiràvide(s’il
y a lieu) et appuyer répétitivement la surface de contact
sur une pièce sans appuyer sur la gâchette. L’outil ne
doit pas fonctionner.
• Pointer l’outil vers le soletloin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pièce, et appuyer
répétitivement sur la gâchette. Tenir la gâchette dans
cette position pendant au moins 5 secondes. L’outil ne
doit pas fonctionner.
•Appuyerlasurfacedecontactfermementsurlapièce.
Appuyer sur la gâchette. L’outil doit fonctionner.
•Entenantlasurfacedecontactenfoncée,relâcherla
gâchette. Le poinçon devrait retourner à sa position
initiale.
Positionner le bouton de sélection à la position B
(Déclenchement par contact), tel qu’indiqué à la figure
17.
• Pointer l’outil vers le soletloin de soi, sans que la
surface de contact ne touche la pièce, et appuyer
répétitivement sur la gâchette. Tenir la gâchette dans
cette position pendant au moins 5 secondes. L’outil ne
doit pas fonctionner.
•Appuyerlasurfacedecontactsurunepièceentenant
la gâchette enfoncée. L’outil doit fonctionner.
Si l’outil satisfait à toutes les exigences de cette liste
de vérification, il peut être utilisé. Régler la gâchette de
l’outil de la manière qui convient le mieux aux besoins du
moment. Charger les agrafes qui conviennent le mieux
au travail à effectuer.
Régler la profondeur de clouage selon les instructions de
la section “Régler la profondeur de clouage” du manuel.
Suivre cette liste de contrôle avant chaque utilisation
quotidienne ou si l’outil est échappé ou endommagé de
quelque manière que ce soit.
15 – Français
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Fuite d’air dans le haut de l’outil
ou près de la gâchette
Vis desserrées
Joints ou joints toriques usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
Fuite d’air au bas de l’outil Vis desserrées
Joints toriques ou butoir usés
Serrer les vis
Installer le kit de remise à neuf
L’outil est inopérant ou faible Alimentation pneumatique insuffisante
Lubrification insuffisante
Joints toriques ou butoir usés
Vérifier que l’alimentation en air est suffisante
Lubrifier l’outil
Installer le kit de remise à neuf
L’outil se bloque fréquemment Clous de type incorrects
Clous endommagés
Vis du magasin ou de la tête desserrées
Magasin encrassé
Mécanisme d’entraînement usé ou
endommagé
S’assurer que les clous sont de taille correcte
Remplacer les clous
Serrer les vis
Nettoyer le magasin
Installer le kit d’entretien du mécanisme
d’entraînement
Pour la commande de pièces et kits d’entretien, appeler le 1-866-539-1710.
Kit d’entretien du mécanisme d’entraînement ................................................................................................079005001101
Kit de remise à neuf.........................................................................................................................................079002001093
Ensemble huile et clé ......................................................................................................................................079002001098
ACCESSOIRES
AVERTISSEMENT :
Les outils et accessoires disponibles actuellement pour cet outil sont listés ci-dessus. Ne pas utiliser d’outils
ou accessoires non recommandés pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR
17 DE PAGE APRÈS LA SECTION ESPAGNOL.
16 – Français
GARANTIE
Une preuve d’achat doit être psene pour toute
demande de réparation sous garantie.
Ce produit est fabriqué par One World Technologies,
Inc., sous licence de marque de RIDGID, Inc. Toutes
les correspondances relatives à la garantie doivent être
adressées à One World Technologies, Inc. à l’intention de :
Service technique des outils pneumatiques RIDGID, au
1-866-539-1710 (appel gratuit).
POLITIQUE DE SATISFACTION ASSURÉE DE
90 JOURS
En cas de dissatisfaction pour quelque raison que ce soit
au cours des 90 jours suivant la date d’achat, cet outil
pneumatique RIDGID® pourra être retourné au point de vente
pour échange ou remboursement intégral. Pour obtenir un
outil en échange, l’équipement original devra être retourné,
dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve
d’achat. L’outil fourni en échange sera couvert par la garantie
limitée pour le restant de la période de validité de 3 ANS.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE
LIMITÉE DE 3 ANS
Cette garantie couvre tous les vices de mariaux et
de fabrication des outils pneumatiques RIDGID®, pour
une période de trois ans, à compter de la date d’achat.
Les garanties d’autres produits RIDGID® peuvent être
différentes.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE
Pour toute réparation sous garantie, cet outil RIDGID® devra
être retourné, en port payé, à un centre de parations
RIDGID® pour outils pneumatiques. L’adresse du centre
de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en
appelant le 1-866-539-1710 (appel gratuit), ou en accédant
au site Internet RIDGID®
: www.ridgid.com. Le reçu de vente
daté doit être présenté lors de toute demande de réparation
sous garantie. Le centre de réparations agréé corrigera tout
défaut de fabrication et réparera ou remplacera notre
choix) gratuitement, toute pièce défectueuse.
One World Technologies, Inc.
P.O. Box 35, Hwy. 8
Pickens, SC 29671, États-Unis
CE QUI N’EST PAS COUVERT
La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et
n’est pas transférable. Cette garantie ne couvre pas les
problèmes de fonctionnement, défaillances ou autres fauts
résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de
la modification, de l’altération ou de réparations effectuées
par quiconque autre qu’un centre de réparations RIDGID®
agréé. Les articles de consommation fournis avec cet outil,
tels que, mais sans y être limité, les clous, l’huile et les
lunettes de sécurité ne sont pas couverts.
RIDGID, INC. ET ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC. NE
FONT AUCUNE AUTRE GARANTIE, REPRÉSENTATION
OU PROMESSE CONCERNANT LA QUALITÉ ET LES
PERFORMANCES DE CET OUTIL PNEUMATIQUE, AUTRES
QUE CELLES EXPRESMENT INDIQUÉES DANS LE
PRÉSENT DOCUMENT.
AUTRES LIMITATIONS
Sous réserve que les lois en vigueur le permettent, toutes les
garanties implicites sont exclues, y compris les GARANTIES
DE VALEUR MARCHANDE ou D’ADÉQUATION À UN USAGE
PARTICULIER. Toutes les garanties implicites, y compris
les garanties de valeur marchande ou d’adéquation à un
usage particulier ne pouvant pas être exclues en raison
des lois en vigueur, sont limitées à une durée de trois ans,
à compter de la date d’achat. One World Technologies,
Inc. et RIDGID, Inc. déclinent toute responsabilité pour les
dommages directs ou indirects. Certains états et provinces
ne permettant pas de limitation sur la durée des garanties
implicites, et / ou l’exclusion ou la limitation des dommages
directs ou indirects, les restrictions ci-dessus peuvent ne pas
être applicables. Cette garantie donne au consommateur
des droits spécifiques, et celui-ci peut bénéficier d’autres
droits, qui varient selon les états ou provinces.
GARANTIE LIMITÉE DE SERVICE DE 3 ANS SUR LES OUTILS PNEUMATIQUES RIDGID
®
17
Fig. 2
Fig. 1
F
C
J
K
L
I
H
B
B
B
D
E
G
A
A
A - Adjustable exhaust (échappement réglable, escape
ajustable)
B - Rafter hook (crochet à chevron, gancho para vigas)
C - Quick-connect swivel connector (connecteur rapide
pivotant, conector giratorio rápido)
D - Magazine slide (coulisse du magasin, corredera del
alimentador)
E - Magazine adjustment (réglage du magasin, ajuste del
alimentador)
F - Selectable trigger (gâchette à sélecteur, gatillo de
modo seleccionable)
G - Pusher (poussoir, empujador)
H - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage, deslizador
para despejar atascos)
I - Toe-nailing claw (griffe de clouage en biais, uña de
clavado oblicuo)
J - No-mar pad (coussinet de protection, almohadilla
protectora)
K - Workpiece contact (contact de déclenchement,
disparador de contacto)
L - Depth of drive adjustment (réglage de profondeur
d’enfoncement, ajuste de la profundidad de
introducción)
Fig. 5
A - Toe-nail claw (griffe de clouage en biais,
uña de clavado oblicuo)
B - No-mar pad (rangement du coussinet
de protection, lugar para guardar la
almohadilla protectora)
C - No-mar pad storage (rangement du
coussinet de protection, lugar para guardar
la almohadilla protectora)
C
A
B
B
Fig. 4
Fig. 3
A
B
A - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Adjustable exhaust (échappement réglable,
escape ajustable)
A - Air hose connector (connecteur de flexible
d’air, conector de la manguera de aire)
B - Swivel connector (connecteur pivotant,
conector giratorio)
A - Magazine slide (coulisse du magasin,
corredera del alimentador)
B - Nail strip (bande de clous, tira declavos)
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Pusher (poussoir, empujador)
A
Fig. 6
Fig. 7
P
U
S
H
P
U
S
H
P
U
S
H
P
U
S
H
P
U
S
H
P
U
S
H
A
A
18
Fig. 8
Fig. 9
A
B
A
SELECTOR
IN POSITION A
SELECTOR IN
POSITION B
A
B
A - Workpiece contact (contact de
déclenchement, disparador de contacto)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
A - Rear position (position arrière [grands
clous], posición trasera [para clavos más
gruesos])
B - Forward position (position avant [petits
clous], posición delantera [para clavos
menos gruesos])
C - Front of tool (avant de l’outil, parte
delantera de la herramienta)
D - Rear of tool (arrière de l’outil, parte trasera
de la herramienta)
E - Magazine adjustment (réglage du magasin,
ajuste del alimentador)
Fig. 11
U
S
P
P
U
S
H
Fig. 12
DO NOT DRIVE NAILS IN
THIS DIRECTION
NE PAS ENFONCER DES CLOUS DANS CETTE DIRECTION
NO CLAVE CLAVOS EN ESTA DIRECCIÓN
A - Trigger lever pivot pin
(axe de pivot de la
gâchette, pasador de
pivoteo de la palanca
del gatillo)
SÉLECTEUR EN POSITION A
SELECTOR IN POSITION A
SÉLECTEUR EN POSITION B
SELECTOR IN POSITION B
DEPRESS TO ALLOW SELECTOR TO ROTATE
ENFONCERPOUR PERMETTRE LA ROTATION DU SÉLECTEUR
OPRÍMALO PARA PODER GIRAR EL SELECTOR
A - To increase depth (pour augmenter la
profondeur, para aumentar la profundidad)
B - To decrease depth (pour réduire la
profondeur, para disminuir la profundidad)
C - Drive depth adjustment (réglage de
profondeur d’enfoncement, ajuste de la
profundidad de introducción)
Fig. 10
A
B
C
C
D
E
19
A - Install concave washer on wing screw
(installer la rondelle concave sur la vis à
oreilles, instale la arandela cóncava en el
tornillo de mariposa)
B - Concave washer (rondelle concave,
arandela cóncava)
C - Wing screw (vis à oreilles, tornillo de
mariposa)
D - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage,
deslizador para despejar atascos)
A - Release button (bouton de déverrouillage, botón de afloje)
B - Pusher (poussoir, empujador)
C - Nail stop tab (languette de buté de clous, orejeta del tope de clavos)
A - Wing screw (vis à oreilles, tornillo de
mariposa)
B - Jam-clearing slide (coulisse de débourrage,
deslizador para despejar atascos)
C
B
A
SELECTOR
IN POSITION A
SELECTOR IN
POSITION B
SÉLECTEUR EN POSITION B
SELECTOR IN POSITION B
SÉLECTEUR EN POSITION A
SELECTOR IN POSITION A
Fig. 13
Fig. 14 Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
A
A
B
B
C
D
R350RHD
R350RHD
R350RHD
Customer Service Information:
For parts or service, contact your nearest RIDGID authorized service center. Be sure
to provide all relevant information when you call or visit. For the location of the au-
thorized service center nearest you, please call 1-866-539-1710 or visit us online at
www.ridgid.com.
The model number of this tool is found on a plate attached to the motor housing.
Please record the serial number in the space provided below. When ordering repair
parts, always give the following information:
Model No.
Serial No.
Service après-vente :
Pour acheter des pièces ou pour un dépannage, contacter le centre de réparations
RIDGID agréé le plus proche. Veiller à fournir toutes les informations pertinentes
lors de tout appel téléphonique ou visite. Pour obtenir l’adresse du centre de
réparations agréé le plus proche, téléphoner au 1-866-539-1710, ou visiter notre site
www.ridgid.com.
Le numéro de modèle se trouve sur une plaquette fixée au boîtier du moteur. Noter
le numéro de série dans l’espace ci-dessous. Lors de toute commande de pièces
détachées, fournir les informations suivantes :
No. de modèle
No. de série
Información sobre servicio al consumidor:
Para piezas de repuesto o servicio, comuníquese con el centro de servicio autorizado
de productos RIDGID de su preferencia. Asegúrese de proporcionar todos los datos
pertinentes al llamar o al presentarse personalmente. Para obtener información
sobre el centro de servicio autorizado más cercano a usted, le suplicamos llamar al
1-866-539-1710 o visitar nuestro sitio en la red mundial, en la dirección
www.ridgid.com.
El mero de modelo de este producto se encuentra en una placa adherida al
alojamiento del motor. Le recomendamos anotar el número de serie en el espacio
suministrado abajo. Al ordenar piezas de repuesto siempre proporcione la siguiente
información:
Núm. de modelo
Núm. de serie
983000-947
8-28-09 (REV:02)
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
CLOUEUSE DE CHARPENTIER À TÊTE RONDE
CLAVADORA DE ENTRAMAR PARA CLAVOS DE CABEZA REDONDA NORMAL
R350RHD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

RIDGID R350RHE Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues