SINGER CE-150 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

«MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES»
«Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.»
«Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.»
«DAN G ER- Pour réduire le risque de décharge électrique:»
1. «Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.»
«MISE EN GARDE-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
blessures personnelles:»
1. «Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en
usage par ou près des enfants.»
2. «N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.»
3. «N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.»
4. «N’utilisez jamais l’appareil lorsque les évents sont obstrués. Retirez toutes traces de mousse, poussière ou tissu au niveau
des évents de la machine à coudre et du rhéostat.»
5. «Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.»
6. «Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.»
7. «N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.»
8. «Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.»
9. «Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement ou enfilage de canette
ou changement de pied presseur, etc.»
10. «Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.»
11. «N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.»
12. «N’utilisez pas en plein air.»
13. « N’utilisez pas si des produits en aérosol sont utilisés ou s'il y a présence de réserve d’oxygène.»
14. «Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.»
15. «Ne débranchez pas en tirant sur le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.»
«CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS»
«Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.»
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes
électromagnétiques.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signifie, qu’en fin de vie, cet équipement ne doit pas être mélangé à
vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et
électroniques. Votre geste préservera l’environnement.
(union européenne seulement)
TABLE DES MATIERES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------------8-9
2. DÉBUT DE LA COUTURE
Équilibrer la machine ---------------------------------------------10 - 11
Préparation de la machine --------------------------------------10 - 11
Porte-bobine --------------------------------------------------------- 12- 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enfilage du fil de canette ---------------------------------------- 16- 17
Enfilage du fil supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille ------------------- 20 - 21
Rappel du fil inférieur -------------------------------------------- 22 - 23
Fonctions du panneau de commande -----------------------24 - 27
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ----------------------------28 - 29
Point droit ----------------------------------------------------------- 30 - 35
Pour garder la couture droite,
Réalisation d’un angle droit, Point arrière,
Insérer une fermeture à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage --------------------------34 - 35
Point zigzag ---------------------------------------------------------36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39
Zigzag multi-point --------------------------------------------------40 - 41
Points extensible ---------------------------------------------------42 - 47
Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille,
Point plume, Point épingle, Point d’échelle,
Point languette, Point epingle oblique, Surjet oblique
Motifs coratifs ----------------------------------------------------48 - 49
Motifs continuels -------------------------------------------------- 50 - 51
Pose de boutons----------------------------------------------------50 - 51
Confection des boutonnières------------------------------------52 - 57
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières avec ganse (renforcees)
3. PRÉPARATIFS POUR LA BRODERIE
Avant de fixer l’unité de broderie ----------------------------- 58 - 61
Fixation du pied broderie, Enfilage du fil de canette,
Enfilage du fil supérieur, Rappel du fil inférieur,
Plateau de rallonge, Abaisse-griffes d'entraînement
Fixation de l’unité de broderie --------------------------------- 62 - 63
Retrait de l’unité de broderie ----------------------------------- 62 - 63
Fixation du tissu dans le cerceau de broderie ------------ 64 - 65
Utilisation du tissu et de l’entoilage ------------------------- 66 - 69
Préparation de la machine avant d’installer le cerceau 70 - 71
Fixation et retrait du cerceau de broderie ------------------ 70 - 71
Installation du logiciel ------------------------------------------- 72 - 75
Touches de fonctionnement lorsque l’unité de
broderie est fixée -------------------------------------------------- 76 - 77
Touches de fonctionnement, Réglage tension du fil supérieur
Dépannage ------------------------------------------------------------ 78-89
4. D'AUTRES CHOSES QUE VOUS DEVRIEZ SAVOIR
Levier du pied presseur ----------------------------------------- 90 - 91
Contrôle des griffes d’entraînement ------------------------- 90 - 91
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 90 - 91
Réglage de la tension du fil supérieur ---------------------- 92 - 93
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 92 - 93
Touches de fonctionnement ------------------------------------ 94 - 95
Tableau des aiguilles, fiils et tissus -------------------------- 96 - 97
Vérification des petits problèmes de couture -------------- 98 - 99
Nettoyage des griffes et du crochet ---------------------- 100 - 101
Graissage dans la plaque frontale ----------------------- 102 - 103
Accessoires spéciales --------------------------------------- 104 - 105
Messages d’aide ---------------------------------------------- 106 - 109
Version pour l’Europe
Machine à coudre
Dimensions: 428 mm × 307 mm × 294 mm
Poids de l’équipement: 10 kg
Unité de broderie
Dimensions: 433,5 mm
×
269,5 mm
×
133 mm
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 60 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
NOTA: Asegurese de utilizar el cable USB incluido con su
máquina cuando se utilice la función de bordado.
REMARQUE: Utiliser le cable USB fourni avec votre machine
quand vous voulez faire de la broderie.
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
1.Guide-fil 1.Guía hilo
2.Releveur de fil 2.Guía- hilos
3.Réglage tension du fil supérieur 3.Control tensión hilo
4.Plaque frontale 4.Cubierta frontal
5.Coupe-fil 5.Cortador de hilo
6.Boîte à accessoires/Table de rallonge 6.Base de extensión (caja de accesorios)
7.Abaisse-griffes d’entraînement 7.Control de dientes
8.Axe du bobineur 8.Eje devanador de bobina
9.Butée d’arrêt du bobinage 9.Tope devanador de bobina
10.Touches de fonctionnement 10.Interruptores de funcionamiento
11.Guide de référence des messages d'aide 11.Guía de referencia de mensajes de ayuda
12.Porte-bobine horizontal 12.Pasador de carrete horizontal
13.Poignée 13.Asa para llevar
14.Volant 14.Volante
15.Support guide-fils télescopique 15.Barra-guía del hilo
16.Porte-bobine vertical 16.Pasador de carrete vertical
17.Interrupteur/Lumière 17.Interruptor corriente/luz
18.Prise de cordon 18.Conector del cable
19.Plaque d’identification 19.Placa de identificación
20.Levier du pied de biche 20.Palanca pie prensatelas
21.Levier-poussoir boutonnière 21.Palanca para ojales
22.Enfileur de chas d’aiguille 22.Enhebrador automatico aguja
23.Guide-fil 23.Guía hilo
24.Guide-fil 24.Guía hilo
25.Vis du pied 25.Tornillo pie prensatelas
26.Aiguille 26.Aguja
27.Couvercle canette 27.Tapa de canilla
28.Barre à aiguille 28.Barra de aguja
29.Coupe-fil 29.Cortador de hilo
30.Vis de l’aiguille 30.Tornillo de sujeción aguja
31.Levier de verrouillage du pied 31.Palanca de desprendimiento prensatelas
32.Pied presseur zigzag 32.Pie prensatelas
33.Griffe d’entraînement 33.Transporte de dientes
34.Plaque-aiguille 34.Plancha aguja
35.Bouton du couvercle canette 35.Botón de apertura tapacanilla
36.Unité de broderie 36.Unidad de bordado
37.Vis de fixation de cerceau 37.ornillos de fijación de aro
38.Chariot 38.Carro
39.Poignée 39.Mango
40.Support de cerceau 40.Ménsula de aro
41.Levier de déverrouillage 41.Palanca de liberación
42.Connecteur 42.Conector
43.Grand cerceau 43.Aro grande
44.Cadre intérieur 44.Marco interior
45.Cadre extérieur 45.Marco exterior
46.Vis de réglage de cerceau 46.Tornillo de ajuste de aro
47.Plaque de montage de cerceau 47.Placa de montaje de aro
48.Petit cerceau 48.Aro pequeño
49.Cordon 49.Cordón de la linea eléctrica
50.Rhéostat 50.Control por pedal
51.Câble USB 51.Cable USB
52.Manuel d’instruction 52.Manual de instrucciones
ACCESSOIRES
POUR LA MACHINE À COURE
1. Aiguilles
2. Canettes
ACCESORIOS
PARA MAQUINA DE COSER
1. Agujas
2. Canillas
3.Chapeau pour petite bobine 3.Tapa del pasador carrete (pequeño)
4.Chapeau pour grande bobine 4.Tapa del pasador carrete (grande)
5.Découseur/Brosse 5. Abridor de ojales/Cepillo
6.Tournevis pour plaque aiguille 6.Destornillador para placa de aguja (grande)
7.Tournevis grand 7.Destornillador (grande)
8.Tournevis petit 8.Destornillador (pequeño)
9.Pied fermeture glissière 9.Prensatelas de cremalleras
10.Pied pour boutons 10.Prensatelas para coser botones
11.Pied point invisible 11.Prensatelas de puntada invisible
12.Pied boutonnière 12.Prensatelas de ojales
13.Pied pour point bourdon 13.Pie prensatelas para coser en satén
14.Filet de bobine (long) 14.Red de bobina (larga)
15.Filet de bobine (court) 15.Red de bobina (corta)
16.Guide-fil amovible 16.Guia del hilo trasladable
POUR LA BRODERIE PARA BORDADO
17. Sachet d’accessoires 17. Bolsa de accesorio
18. Canettes 18. Canillas
19. Ciseaux 19. Tijeras
20. Pied de broderie 20. Prensatelas de bordado
21. CD du logiciel de broderie 21. CD de software de bordado
2. DÉBUT DE LA COUTURE 2. COMENZAR A COSER
ÉQUILIBRER LA MACHINE
VERIFICATION
Placez la machine sur une table plate.
Assurez-vous que l’équilibre de la machine soit parfait.
RÉGLAGE
Posez la machine doucement et soigneusement sur son dos
avec les deux mains. Veillez à ne pas rayer la machine et la
table.
Veillez à ne pas laisser tomber la machine et à ne pas vous
faire pincer les doigts entre la machine et la table.
Introduisez le tournevis dans le trou (1) et effectuez le réglage
en le tournant.
* Utilisez le tournevis (petit) fourni comme accessoire.
Une fois le réglage effectué, vérifiez le bon équilibre de la
machine.
AJUSTE DE ALTURA DEL PIE
VERIFICACION
Ponga la máquina sobre una mesa plana.
Verifique que la máquina está nivelada.
AJUSTE
Incline la máquina hacia atrás cuidadosamente con ambas
manos. Tenga cuidado de no rayar la máquina ni la mesa.
Tenga cuidado de no dejar caer la máquina y no atrapar sus
dedos entre la máquina y la mesa.
Inserte un destornillador entre el agujero (1) y ajústelo girándolo.
* Use un destornillador (pequeño) incluido con los accesorios.
Verifique que la máquina está nivelada después del ajuste.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser votre machine pour la première fois, bien
essuyer tout excédent d’huile sur la plaque de recouvrement
et ses abords.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat au connecteur de la machine (3).
Lorsque vous utilisez uniquement la machine.
REMARQUE : la machine ne fonctionnera pas si le rhéostat
n’est pas branché.
Débranchez toujours. La machine de l’
alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine ne fonctionnera que lorsque l’interrupteur sera
en position marche (1). Le même interrupteur contrôle à la fois
le moteur et la lumière.
Vous devez débrancher la machine du secteur lorsque vous
voulez l’entretenir, changer une aiguille, une ampoule, etc.
PREPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control de pedal en el conector de la
máquina (3).
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la
máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine standard
Placez la bobine sur la tige et retenez-la avec l’aide d’un
couvre-fil ceci assurera un débit de fil régulier.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con una
tapa de carrete para asegurarse la salida suave de hilo
PORTE-BOBINE VERTICAL pour grande
bobine
1. Placez le guide de fil amovible sur la tige du porte-
bobine horizontal tel qu’illustré.
2. Abaissez le porte-bobine vertical et remontez le
support-guide de fils télescopique pour le mettre en place.
3. Placez la bobine sur la tige verticale et tirez le fil en le
faisant passer au travers du guide de la tige télescopique
ainsi que dans le guide de fil amovible pour ensuite suivre
le chemin pour le reste de l’enfilage.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
bobina de hilo grande.
1. Colocar el guía hilos trasladable en el pasador de carrete
horizontal, como se ilustra.
2. Empujar hacia abajo el portacarrete y levante el guía hilos
hasta que quede en su lugar.
3. Colocar el carrete de hilo en el portacarrete, páselo a
través del guía hilos trasladable, hasta el guía hilos como
se ilustra.
PRÉPARATION DE LA CANETTE DEVANADO DE LA CANILLA
1. Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, et fixez-la à l’
aide du couvre-fil (petit). Tirez le fil hors de la bobine par le
guide-fil.
1. Coloque un carrete de hilo en el pasador de carrete, y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete (pequeña). Tire
del hilo hacia afuera del carrete por las guías de hilo (1) y (2).
2. lntroduire le fil dans un des trous de la canette.
2. Estirar el extremo del hilo, a través del agujero en la
canilla, tal como está mostrado.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant vers vous.
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite tout en appuyant sur le coin gauche
de la plaque.
2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando el
botón de liberación hacia la derecha mientras se empuja la
esquina izquierda de la placa.
3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers
la fente (B), jusqu’au déclic sonore,
et ensuite, laissez
environ 15 cm de fil à l’arrière.
3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura (B)
hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. de hilo.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille 6. Vuelva a cerrar la tapa.
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine dans l’ordre suivant, comme
indiqué sur l’illustration.
Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le vers le
bas le long de la rainure.
Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (2).
Passez le fil par le releveur de fil (3) de droite à gauche.
Introduisez le fil dans l’intérieur de la rainure (4)
Faites passer le fil par le guide-fil (5).
Faites passer le fil par l’orifice du fil (6) de l’avant vers l’
arrière.
C. Enhebre la máquina en el siguiente orden tal como se
indica en la figura.
Guíe el hilo por los guía hilos (1), y luego tire de él hacia
abajo a lo largo de la ranura.
Haga un giro en U alrededor del interior de la lengüeta (2).
Pase el hilo por el tirahilos (3) de derecha a izquierda.
Inserte el hilo dentro del interior de la ranura (4).
Guíe el hilo por el guía hilo (5).
Pase el hilo por el agujero del hilo (6) de adelante hacia
atrás.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Elever l'aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Passer le fil dans le crochet de l’enfileur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Bajar la palanca y ensartar el hilo en el guía hilo como
indica la ilustración.
Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
2. Pousser le levier complètement vers le bas et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
Passer le fil devant l’aiguille et sous le crochet.
2. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
3. Libérez le levier et le fil simultanément; l’aiguille sera alors
enfilée automatiquement.
NOTE: Pour un enfllage plus aisé il est recommandé de
placer la sélecteur de point en position point droit
(aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
3. Suelte la palanca y el hilo a la misma vez, y la aguja se
enhebrará automáticamente.
NOTA: Para conseguir un enhebrado correcto con el
ensartador, se recomienda poner el selector de la
máquina en puntada recta (posición central).
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Relever le pied presseur.
RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de
la canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
plancha de aguja
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight
stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to
the right of the row that contains your desired pattern. Stop
when the LED indicator above your pattern is lit.
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only
and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont
fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia
y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Stitch width/needle
position control
Commande de largeur de
point/position d’aiguille
Control de ancho de
puntada/posición de aguja
LED indicator
Témoin a diode
Indicador LED
Pattern selection buttons
Touches de sélection de motif
Botones de selección de patrón
Stitch length control
Longueur de point
Control longitud puntada
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’
allume au-dessus du motif désiré.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
*Réglages Auto/Par défaut
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point automatique/
par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est
automatiquement exécutée aux réglages par défaut de
longueur et de largeur de point, de position d’aiguille pour un
point droit.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume en
orange sans clignoter et un bip est émis, indiquant que vous
êtes à la position automatique/par défaut.
*Réglages manuels
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la
gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements
possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode
clignote 3 fois et un bip est émis. La diode s’allume en rouge
au-delà des limites de la plage de réglage potentielle.
REMARQUES:
1. Certains motifs possèdent plus de facilités pour des
ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements
sont disponibles est de déplacer les boutons de
commande tout effectuant la couture lentement.
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
*Ajustes por defecto/automáticos
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá en naranja sin destellar y se
escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición
de ajustes por defecto/automático.
*Ajustes manuales
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces
en verde y se escuchará un bip. El LED se encenderá en rojo
más del rango de ajuste potencial.
NOTAS:
1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades para el
ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes
disponibles es mover las perillas de control
mientras cose lentamente.
QUICK REFERENCE TABLEAU DE RÉFÉRENCE CUADRO DE REFERENCIA
TABLE OF STITCH RAPIDE DES LONGUEURS ET RAPIDA DE LARGO Y ANCHO
LENGTH AND WIDTH LARGEURS DE POINTS DE PUNTADA
Adjusting needle position
for straight stitch
13 needle positions are available for
quilting, top stitching etc.
Réglage de la position
d’aiguille pour le point droit
13 positions d’aiguille sont utilisables
pour le matelassage, surpiqure etc.
Ajuste de posición de aguja
para puntada recta
13 posiciones de aguja disponibles
para acolchados, puntadas de
revestimiento, etc.
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
NEEDLE POSITION
POSITION D'AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
STRAIGHT
DROIT
RECTA
2.5 0.5 ~ 4.75
STRAIGHT STRETCH
DROIT EXTENSIBLE
RECTA TRIPLE
2.5 1.5 ~ 3.0
IZQUIERDA
LEFT
GAUCHE
- RIGHT
- DROIT
- DERECHA
HAND-LOOK QUILT
EXCUTION DU POINT DE REMBOURRAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0 ~ 4.0
CENTER
CENTRE
CENTRO
-
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBO
SYMBOLE
SIMBOL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE
INVISIBLE
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 1.0 ~ 5.0
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE
INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0 ~ 3.0 3.0 2.0 ~ 7.0
CRESCENT
CROISSANT
CRECIENTE
0.5 0.25 ~ 1.5 7.0 3.5 ~ 7.0
ZIGZAG
ZIGZAG
ZIG-ZAG
2.0 0 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
RIC-RAC
RIC RAC
RIC RAC
2.5 1.5 ~ 3.0 5.0 2.0 ~ 6.0
MULTI-STITCH ZIGZAG
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0 ~ 2.5 6.0 2.5 ~ 6.0
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
POINT
DROIT
C’est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - S
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche de position d’arrêt d’aiguille
C. Touche couture arrière
D. Touche marche/arrêt (Pour la broderie seulement)
E. Abaisse-griffes d’entraînement
F. Levier du pied presseur
G. Largeur de point
H. Longueur de point
I. Interrupteur moteur/lumière
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
PUNTADA
RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser cualquier
cosa. Aprenda el uso correcto de su máquina.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - S
A. Control tensión hilo
B. Interruptor de posicion de aguja parada
C. Interruptor de puntadas hacia atrás
D. Pulsador de comienzo/parada (Sólo para bordado)
E. Control de dientes
F. Palanca pie prensatelas
G. Stitch width control lever
H. Control longitud puntada
I. Interruptor corriente/luz
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la
plaque glissière, comme montré sur l’illustration.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior, entonces levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la
plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’
aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures 1/4 de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
RÉALISATION D’UN ANGLE DROIT
1. Pour coudre un coin au 16 mm du bord du tissu, toucher la
touche de position d’arrêt de l’aiguille pour ce que l’aiguille
est à la position basse. Cousez et arrêter quand vous
arrivez au guide d’angle comme illustrer. Lever le pied de
biche et pivoter le tissu.
GIRO EN ESQUINAS EN ANGULO RECTO
1. Para girar en una esquina en ángulo recto a 5/8" (16 mm)
del borde del tejido, presione el interruptor de posición de
aguja parada para detener la aguja en su posición más
baja. Continue cosiendo y detenga la máquina cuando se
acerque a la guía en la esquina, tal como se muestra. Levante
el prensatelas y dé vuelta a la tela.
2. La nouvelle ligne de piqûre s’alignera avec le guide couture
de 16 mm. Baissez le pied presseur et continuez la couture
dans la nouvelle direction.
2. La nueva línea de pespuntes se alineará con la guía de
costura de 16 mm. en el lateral de la plancha de aguja.
Bajar el pie prensatelas y empezar la costura en la
dirección nueva.
POINT ARRIÈRE
Il est conseillé de commencer et de terminer les coutures avec
3 à 5 points arrière pour renforcer les points et ainsi éviter qu’
ils s’effilochent.
Aussi longtemps que vous appuyez sur la touche pendant la
couture, la machine continue à entraîner le tissu vers l’arrière.
PUNTADA HACIA ATRAS
Es una buena idea comenzar y terminar las costuras con 3 a
5 puntadas hacia atrás para reforzar las costuras de manera
de evitar los deshilachamientos.
A medida que esté presionando este interruptor hacia abajo
mientras cose, la máquina continuará la alimentación del
material hacia atrás.
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la com mande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATE LASSAG E
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Réglez la longueur du point sur 4 (maximum).
5. Commencez à coudre.
REMARQUE: Lorsque le fis supérieur est desserré, la machine
peut s’arrêter au début.
Si la machine s’arrête dès le départ, appuyez de
nouveau sur l’interrupteur de départ.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
CORDONCILLO
Crear un cordoncillo cubriendo una tubo con una tira diagonal
de la tela.
Unir el derecho del pie cremallera poner la cremallera al
sostenedor del pie de modo que la aguja pase a través del
derecho del pie de la cremallera.
Hilvanar lo asignado de la costura juntos, incluyendo la cuerda
del llenador, formando la cinta de la costura para el tubo.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Seleccione el largo de puntada en 4
(máximo). 5. Comience a coser.
NOTA: Cuando el hilo superior está flojo, la máquina se
detendrá al comienzo.
Si la máquina se detiene al comienzo, presione otra
vez el interruptor de funcionamiento.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - S - E
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
LONGUEUR DE POINT PU NTADA
sont les valeurs réglées automatiquement lorsque le
motif (N
o
03) est établi. La longueur de point est de 2
mm et la largeur de point est de 5 mm environ.
est la sélection lorsque vous réglez manuellement la
valeur.
son los valores ajustados automáticamente cuando se
ajusta el patrón (No. 03). El largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es aproximadamente 5 mm.
es el rango de selección cuando se ajusta el valor a mano.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
POINT ZIGZAG PUNTADA ZIG-ZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - S - E
Point invisible pour les tissus tissés
Point invisible pour les tissus extensibles
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - S - E
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’
ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, replier le tissu comme iilustré.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doblar el material como está ilustrado.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
POINT INVISIBLE PUNTADA INVISIBLE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127

SINGER CE-150 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues