Makita DVR340 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
GB Cordless Concrete Vibrator
Instruction Manual
F Vibrateur à béton sans-fil
Manuel d’instructions
D Akku-Betonverdichter
Betriebsanleitung
I Vibratore del cemento a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-trilnaald
Gebruiksaanwijzing
E Vibrador de hormigón a batería
Manual de instrucciones
P Vibrador para cimento a bateria
Manual de instruções
DK Akku betonvibrator
Brugsanvisning
GR ∆νητής αναµλευσης µπαταρίας δηγίες ρήσεως
DVR340
DVR350
DVR440
DVR450
DVR850
2
12
34
5
6
10
7
8
3
4
5
6
1
2
9
3
END003-5
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual. Lea el manual de instrucciones.
Lire le mode d’emploi. Ler o manual de instruções.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung. Læs brugsanvisningen.
Leggere il manuale d’uso. ∆ιαάστε τ εγειρίδι δηγιών.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Do not use the tool in the rain. No utilice la herramienta bajo la lluvia.
N’utilisez pas l’outil sous la pluie. Não utilize a ferramenta à chuva.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht bei Regen. Anvend ikke maskinen i regn.
Non usare l’utensile sotto la pioggia. Μη ρησιµπιείτε τ εργαλεί στη
ρή.
Gebruik het gereedschap niet in de regen.
Do not clean the tool with water. No limpie la herramienta con agua.
Ne nettoyez pas l’outil avec de l’eau. Não limpe a ferramenta com água.
Reinigen Sie das Werkzeug nicht mit Wasser. Rengør ikke maskinen med vand.
Non pulire l’utensile con acqua. Μη καθαρίετε τ εργαλεί µε νερ.
Maak het gereedschap niet met water schoon.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Bat-
teries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in
accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques et
électroniques et aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et d’accumulateurs et
leur mise en œuvre conformément aux lois nationales, les équipements électriques et les piles et
batteries en fin de vie doivent faire l’objet d’une collecte sélective et être confiés à une usine de
recyclage respectueuse de l’environnement.
Cd
Ni-MH
Li-ion
4
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht zusammen mit dem Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, Batterien,
Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen
müssen Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
Solo per le nazioni UE
Non smaltire apparecchiature elettriche o batterie insieme ai rifiuti domestici!
In osservanza delle direttive europee sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE), e su batterie ed accumulatori e sui rifiuti di batterie ed accumulatori, e sulla relativa
implementazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche e le batterie
che hanno raggiunto la fine della loro vita utile devono essere sottoposte a raccolta differenziata
e conferite a una struttura di riciclaggio ecocompatibile.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake bat-
terijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen elektrisch gereedschap, accu(’s) en batterijen die het einde van hun levensd-
uur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recy-
clebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos o baterías junto con los residuos domésticos!
De conformidad con las Directivas Europeas, sobre residuos de equipos eléctricos y electrónicos
y baterías y acumuladores y residuos de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo
con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y pilas y baterías cuya vida útil haya llegado a
su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE.
Não elimine equipamentos elétricos ou baterias com o lixo doméstico!
Tendo em conta as Diretivas europeias relativas a resíduos de equipamentos elétricos e eletróni-
cos e baterias e acumuladores e resíduos de baterias e acumuladores e à implementação das
mesmas de acordo com as leis nacionais, os equipamentos elétricos e as baterias e pacotes de
baterias que chegaram ao fim da vida têm de ser recolhidos separadamente e entregues a insta-
lações de reciclagem ambientalmente compatíveis.
Kun for landene i EU
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller batteripakken sammen med husholdningsaffald!
I overensstemmelse med det europæiske direktiv om bortskaffelse af affald fra elektriske og elek-
troniske produkter samt batterier og akkuer, samt bortskaffelse af batterier og akkuer, og deres
anvendelse i overensstemmelse med nationale love skal elektrisk udstyr samt batterier og bat-
teripakke(r), der har nået udløbet af deres levetid, indsamles separat og returneres til en mil-
venlig genanvendelsesfacilitet.
Μν για τις ώρες της ΕΕ
Μην απρρίπτετε ηλεκτρικ επλισµ ή την µπαταρία µαί µε τα ικιακά απρρίµµατα!
Σύµφωνα µε τις Ευρωπαϊκές δηγίες για τν απλητ ηλεκτρικ και ηλεκτρνικ
επλισµ και τις µπαταρίες και συσσωρευτές και τις απλητες µπαταρίες και
συσσωρευτές και την ενσωµάτωση τυς σύµφωνα µε την εθνική νµθεσία, 
ηλεκτρικς επλισµς και η µπαταρία και τα πακέτα µπαταριών πυ έυν φτάσει τ
τέλς ωής τυς πρέπει να συλλέγνται εωριστά και να επιστρέφνται σε
εγκαταστάσεις περιαλλντικά συµατής ανακύκλωσης.
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Recessed part in the battery
cartridge cover
2 Battery cartridge cover
3 Red part
4 Button
5 Battery cartridge
6Cover
7 Indicator lamps
8 Check button
9 Switch lever
10 Slope
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
ENE055-1
Intended use
The tool is intended for removing bubbles from concrete
when casting concrete.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB082-1
CORDLESS CONCRETE VIBRATOR
SAFETY WARNINGS
1. Always keep your hands and face away from
vibrating head when operating.
2. Switch off the tool immediately if you notice
abnormal noise or something faulty during oper-
ation.
3. Inspect the tool carefully for breakage, cracks or
deformation if you accidentally drop it or strike it
against something.
4. Do not carry the tool with finger on switch.
5. Do not set the tool down and switch it on. The
vibrating head may whip around out of control
and cause an accident.
6. Be careful not to allow water, wet concrete or the
like to get into the tool. Do not let the tool fall
into wet concrete.
7. Insert the vibrating head carefully between iron/
steel frames or reinforcing rods not to come in
contact with them.
8. Do not crush or twist the flexible hose.
9. Do not overly bend the flexible hose.
10. Use a wet cloth or the like to carefully wipe off
any wet concrete left on the tool after use. Extra
care should be given to thorough cleaning of the
vents, switch area, cover openings, etc.
11. Do not use the tool in the rain. Do not clean the
tool in water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-11
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
Model DVR340 DVR440 DVR350 DVR450 DVR850
Vibrations per minute (min–1) 12,500 12,500 13,000 13,000 12,500
Vibration amplitude 1.0 mm
Vibration head (diameter x length) 25 mm x 221 mm
Flexible shaft assembly length 800 mm 1,200 mm 800 mm 1,200 mm 2,400 mm
Overall length 1,083 mm 1,483 mm 1,083 mm 1,483 mm 2,683 mm
Net weight 3.1 kg 3.6 kg 3.0 kg 3.5 kg 5.2 kg
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
6
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties, for-
warding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national regula-
tions.
Tape or mask off open contacts and pack up the bat-
tery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1 & 2)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, first open the battery
cartridge cover. To open the cover, press its recessed
part and pivot it with the recessed part depressed. And
then withdraw it from the tool while sliding the button on
the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch lever actuates prop-
erly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch lever. Release the
switch lever to stop.
Switch lever can be pulled from either top or back side of
the tool.
Indicator lamps
Remaining
Capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
7
OPERATION
Hold the tool straight when inserting/operating. Use the
tool within the effective vibration range at equidistant
intervals. The effective air bubble removal range is about
ten times the diameter of the vibrating head, or around
250 mm.
Do not use this tool to move concrete within a form. The
mortar will just move away and the coarse aggregate will
remain, causing segregation. (Fig. 5)
Effective leveling and removal of air bubbles
Removal of the air bubbles is complete after you have
worked the tool throughout each effective range, the con-
crete stops shrinking, and the mortar has risen evenly to
the surface, giving off a light appearance. Gently remove
the operating tool not to leave holes.
NOTE:
• Vibrating too long in a single place causes concrete
segregation.
When the coarse aggregate segregates when placing
concrete, shovel out the coarse aggregate and put it
where there is plenty of mortar. Then use the tool on it.
Don’t leave coarse aggregate in the segregated condi-
tion.
When concreting a slope site, always pour from the bot-
tom at the beginning. This way the weight of the freshly
poured concrete and vibration will lead to effective
removal of air bubbles. Conversely, if the pouring is done
first from above, the mortar will separate and eventually
slide to the bottom. (Fig. 6)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DVR350
Sound pressure level (LpA): 74 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Model DVR450, DVR850
Sound pressure level (LpA): 70 dB (A) or less
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DVR350
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 3.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DVR450, DVR850
Work mode: operation without load
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Partie encastrée dans
le couvercle de batterie
2 Couvercle de batterie
3 Partie rouge
4 Bouton
5Batterie
6Couvercle
7 Voyants lumineux
8 Bouton de vérification
9 Levier de l’interrupteur
10 Pente
SPECIFICATIONS
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE055-1
Utilisations
Loutil est conçu pour le retrait des bulles lors du coulage
du béton.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB082-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
VIBRATEUR À BÉTON SANS-FIL
1. N’approchez jamais les mains ni le visage de la
tête vibratoire pendant le travail.
2. Si vous remarquez un bruit anormal ou toute
autre anomalie pendant le fonctionnement, étei-
gnez immédiatement l’outil.
3. Si vous avez accidentellement fait tomber l’outil
ou s’il a subit un choc, inspectez-le soigneuse-
ment pour voir s’il n’y a pas de cassures, fissu-
res ou déformations.
4. Ne transportez pas l’outil avec le doigt sur
l’interrupteur.
5. Ne mettez pas l’outil en marche alors qu’il est
posé sur le sol. La tête vibratoire pourrait se
mettre à tourner de façon incontrôlable et provo-
quer un accident.
6. Veillez à ce qu’il ne pénètre pas d’eau, de béton
humide, etc. dans l’outil. Ne laissez pas l’outil
tomber dans du béton humide.
7. Insérez la tête vibratoire délicatement entre les
armatures de fer/acier ou les tiges de renfort de
façon à éviter tout contact entre ces divers élé-
ments.
8. N’écrasez pas et ne tordez pas le tuyau flexible.
9. Ne pliez pas excessivement le tuyau flexible.
10. Utilisez par exemple un chiffon humide pour
essuyer délicatement tout béton humide qui
serait resté sur l’outil après le travail. Faites par-
ticulièrement attention à bien nettoyer les
évents, la section de l’interrupteur, les ouvertu-
res du couvercle, etc.
11. N’utilisez pas l’outil sous la pluie. Ne nettoyez
pas l’outil avec de l’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-11
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très courte,
cessez immédiatement l’utilisation. Le non-res-
pect de cette consigne peut entraîner une sur-
chauffe, des brûlures, ou encore une explosion.
Modèle DVR340 DVR440 DVR350 DVR450 DVR850
Vibrations par minute (min–1) 12 500 12 500 13 000 13 000 12 500
Amplitude de vibration 1,0 mm
Tête vibratoire (diamètre x longueur) 25 mm x 221 mm
Longueur de l’ensemble d’axe flexible 800 mm 1 200 mm 800 mm 1 200 mm 2 400 mm
Longueur totale 1 083 mm 1 483 mm 1 083 mm 1 483 mm 2 683 mm
Poids net 3,1 kg 3,6 kg 3,0 kg 3,5 kg 5,2 kg
Tension nominale 14,4 V c.c. 18 V c.c.
9
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un important flux de courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Faites attention à ne pas laisser tomber la batte-
rie et à ne pas la heurter.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation en matière
de marchandises dangereuses.
Pour le transport commercial, par exemple par des
tierces parties ou des transitaires, les exigences
spéciales figurant sur l’emballage et l’étiquetage doi-
vent être respectées.
Pour préparer l’article à expédier, il est nécessaire
de consulter un expert en matériaux dangereux.
Veuillez également observer les réglementations
nationales éventuellement plus détaillées.
Recouvrez de ruban adhésif les contacts exposés et
emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse
pas bouger dans l’emballage.
11. Les batteries doivent être éliminées conformé-
ment aux réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
Lutilisation de batteries Makita de marque différente ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera éga-
lement la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complè-
tement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et
rechargez la batterie quand vous remarquez que
la puissance de l’outil diminue.
2. Ne chargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de vie de
la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante com-
prise entre 10 °C et 40 °C. Laissez refroidir une
batterie chaude avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Engager et retirer la batterie (Fig.1 et 2)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
Pour retirer la batterie, ouvrez d’abord le couvercle à
batterie. Pour ouvrir le couvercle, appuyez sur sa partie
encastrée et faites pivoter le couvercle en maintenant
enfoncée la partie encastrée. Retirez ensuite la batterie
de l’outil en glissant le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfai-
tement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie ris-
que de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne se trouvant près
de vous.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
Uniquement pour les batteries avec témoin
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques secon-
des.
015658
NOTE :
En fonction des conditions d’utilisation et de la tempé-
rature ambiante, la charge restante affichée peut diffé-
rer légèrement de la valeur réelle.
Voyants lumineux
Charge restante
Allumé Éteint Clignotant
75% à 100%
50% à 75%
25% à 50%
0% à 25%
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
10
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que le levier de l’interrupteur fonctionne bien et revient
en position d’arrêt lorsque relâché.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur le
levier de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez le
levier de l’interrupteur.
Vous pouvez tirer sur le levier de l’interrupteur par le côté
supérieur ou arrière de l’outil.
UTILISATION
Maintenez soigneusement l’outil à la verticale pour
l’engager dans le béton et le faire fonctionner. L’évacua-
tion des bulles d’air se produit dans la limite d’une zone
circulaire équivalente à dix fois le diamètre de l’aiguille
(environ 250 mm) : tenez compte de la forme et de la
dimension de cette aire d’efficience, pour régler les
déplacements successifs de l’aiguille.
N’utilisez pas cet outil pour gâcher du béton dans un
moule : le ciment ne ferait que se déplacer, et l’agrégat
grossier subsisterait, empêchant la constitution d’un
mélange homogène. (Fig. 5)
Mise à niveau et chasse complète des bulles d’air
La chasse des bulles d’air est complète lorsque vous
avez travaillé avec l’outil sur chaque aire circulaire, que le
béton cesse de se contracter et que le mortier est
remonté régulièrement à la surface, offrant un aspect
brillant. Retirez délicatement l’outil de façon à ne pas
laisser de trous.
NOTE:
Prolonger les vibrations au delà du nécessaire sur un
même endroit provoquera une séparation du mélange.
Si l’agrégat grossier se sépare lorsque vous coulez le
béton, retirez-le à la pelle et placez-le là où il y a beau-
coup de mortier. Puis, vibrez-le avec l’outil. Veillez à le
répartir avant qu’il n’ait pas se déposer.
Pour bétonner un endroit en pente, commencez toujours
par verser le ciment à partir du bas. De la sorte, le poids
du béton fraîchement coulé et les vibrations provoque-
ront un retrait effectif des bulles d’air. Au contraire, si
vous coulez le béton à partir du haut, le mortier se dépo-
sera et il finira par couler au fond. (Fig. 6)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’y effectuer tout
travail d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle DVR350
Niveau de pression sonore (LpA) : 74 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Modèle DVR450, DVR850
Niveau de pression sonore (LpA) : 70 dB (A) ou
moins
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DVR350
Mode de travail : fonctionnement à vide
Émission de vibrations (ah) : 3,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DVR450, DVR850
Mode de travail : fonctionnement à vide
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
11
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A
à ce mode d’emploi.
12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Vertiefung in Akkuabdeckung
2 Akkuabdeckung
3 Roter Teil
4 Knopf
5 Akku
6 Abdeckung
7 Anzeigelampen
8 Prüftaste
9 Schalthebel
10 Schräge
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE055-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Entlüften von Beton beim Beton-
gießen vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB082-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-
BETONVERDICHTER
1. Während des Betriebs halten Sie stets Hände
und Gesicht vom Vibrationskopf fern.
2. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
3. Überprüfen Sie die Maschine sorgfältig auf
Beschädigung, Risse oder Verformung, falls sie
fallengelassen oder gegen einen anderen
Gegenstand gestoßen wurde.
4. Den Schalter während des Transportes der
Maschine nicht berühren.
5. Die Maschine nicht in liegender Position ein-
schalten — Verletzungsgefahr durch schleu-
dernden Vibrationskopf.
6. Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Wasser,
nasser Beton o.ä. in die Maschine gelangt. Las-
sen Sie die Maschine nicht in nassen Beton fal-
len.
7. Führen Sie die Maschine ohne Berührung des
Vibrationskopfes zwischen den Eisen- bzw.
Stahlrahmen oder Bewehrungsstäben ein.
8. Den flexiblen Schlauch nicht einklemmen oder
verdrehen.
9. Den flexiblen Schlauch nicht übermäßig knicken.
10. Nach dem Betrieb Betonrückstände an der
Maschine mit einem fechten Tuch abwischen. Rei-
nigen Sie die Entlüftungsschlitze, den Umge-
bungsbereich des Schalters, die Akku-
Abdeckung usw. besonders sorgfältig.
11. Benutzen Sie die Maschine nicht bei Regen. Rei-
nigen Sie die Maschine nicht mit Wasser.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-11
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und suchen
Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf. Anderenfalls
können Sie erblinden.
Modell DVR340 DVR440 DVR350 DVR450 DVR850
Vibrationen je Minute (min–1) 12 500 12 500 13 000 13 000 12 500
Vibrationsamplitude 1,0 mm
Vibrationskopf (Durchmesser x Länge) 25 mm x 221 mm
Länge der flexiblen Welleneinheit 800 mm 1 200 mm 800 mm 1 200 mm 2 400 mm
Gesamtlänge 1 083 mm 1 483 mm 1 083 mm 1 483 mm 2 683 mm
Gewicht 3,1 kg 3,6 kg 3,0 kg 3,5 kg 5,2 kg
Nennspannung D.C. 14,4 V D.C. 18 V
13
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen starken
Stromfluss, Überhitzung, mögliche Verbrennun-
gen und sogar einen Ausfall verursachen.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterlie-
gen den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für Gefah-
rengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicher-
weise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Ber-
sten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außer-
dem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nach-
lassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10 - 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku
abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1 u. 2)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
Um den Akku zu entfernen, öffnen Sie zuerst die
Akkuabdeckung. Zum Öffnen der Abdeckung drücken
Sie die Vertiefung hinein und klappen die Abdeckung
bei gedrückter Vertiefung auf. Ziehen Sie den Akku von
der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vor-
derseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einra-
stet. Falls der rote Teil an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Führen Sie ihn vollständig ein, bis der rote Teil nicht
mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Per-
sonen verletzen.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in die Maschine einzuführen sein.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restka-
pazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige
Sekunden lang auf.
015658
HINWEIS:
Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
14
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
das Werkzeug stets, dass der Schalthebel ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Schalthebel
drücken. Zum Ausschalten den Schalthebel loslassen.
Der Schalthebel kann sowohl von der Ober- als auch der
Rückseite der Maschine aus betätigt werden.
BETRIEB
Halten Sie die Maschine beim Einführen und während
des Betriebs stets lotrecht. Betreiben Sie die Maschine
innerhalb des wirksamen Vibrationsbereichs in gleichmä-
ßigen Abständen. Der wirksame Luftblasen-Entfernungs-
bereich beträgt etwa das Zehnfache des
Vibrationskopfdurchmessers, d.h. ca. 250mm.
Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Umrühren von
Beton innerhalb der Schalung. Der Zement kann sich so
von den groben Zuschlagstoffen absetzen und eine Ent-
mischung des Betons bewirken. (Abb. 5)
Nivellieren und Entfernen von Luftblasen
Das Entfernen der Luftblasen ist abgeschlossen, wenn
die Maschine innerhalb jedes wirksamen Arbeitsberei-
ches betrieben wurde, der Beton nicht mehr schrumpft,
und der Zement gleichmäßig an die Oberfläche gestie-
gen ist, so dass ein helles Erscheinungsbild erzielt wird.
Entfernen Sie die Maschine langsam, so dass keine
Hohlräume zurückbleiben.
HINWEIS:
Übermäßiges Rütteln an gleicher Stelle bewirkt Entmi-
schung.
Wenn sich grobe Zuschlagstoffe beim Gießen des
Betons abgesondert haben, bringen Sie diese an eine
Stelle mit Zementüberschuss und verwenden dann die
Maschine an dieser Stelle. Lassen Sie grobe Zuschlag-
stoffe nicht im entmischten Zustand.
Beim Betonieren einer Böschung ist beim Gießen stets
unten zu beginnen. Auf diese Weise sorgen das Gewicht
des frisch gegossenen Betons und das Rütteln dafür,
dass Luftblasen wirksam entfernt werden. Wird dagegen
mit dem Gießen von oben her begonnen, so entmischt
sich der Zement und rutscht allmählich nach unten ab.
(Abb. 6)
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS:
Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell DVR350
Schalldruckpegel (LpA): 74 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten.
Modell DVR450, DVR850
Schalldruckpegel (LpA): 70 dB (A) oder weniger
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten. Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DVR350
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (ah): 3,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell DVR450, DVR850
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
15
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Parte cava coperchio cartuccia
batteria
2 Coperchio cartuccia batteria
3 Parte rossa
4Tasto
5 Cartuccia batteria
6 Coperchio
7Spie
8 Bottone di controllo
9 Leva interruttore
10 Pendenza
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE055-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la rimozione delle bolle
dal cemento durante la colata del cemento.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB082-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER IL
VIBRATORE DEL CEMENTO A BATTERIA
1. Tenere sempre le mani e il viso lontani dalla
testa vibrante durante il funzionamento
dell’utensile.
2. Spegnere immediatamente l’utensile se si sente
un rumore anormale o se lo si fa cadere o sbat-
tere contro qualcosa.
3. Ispezionare con cura l’utensile controllando che
non ci siano rotture, crepe o deformazioni se lo
si è fatto cadere o sbattere accidentalmente con-
tro qualcosa.
4. Non trasportare l’utensile con il dito sull’interrut-
tore.
5. Non metter giù l’utensile e accenderlo. La testa
vibrante potrebbe spostarsi in giro senza con-
trollo e causare un incidente.
6. Fare attenzione che acqua o cemento bagnato
non entrino nell’utensile. Non lasciar cadere
l’utensile nel cemento bagnato.
7. Inserire con cura la testa vibrante tra i telai di
ferro/acciaio o la barre di rinforzo, in modo da
evitare ogni contatto tra di loro.
8. Non schiacciare o torcere il tubo flessibile.
9. Non piegare eccessivamente il tubo flessibile.
10. Usare un panno bagnato per togliere con cura
ogni traccia di cemento dall’utensile dopo l’uso.
Fare particolarmente attenzione a pulire comple-
tamente le aperture di ventilazione, l’area
dell’interruttore, le aperture del coperchio, ecc.
11. Non usare l’utensile sotto la pioggia. Non pulire
l’utensile con acqua.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-11
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze cautelari (1) sul cari-
cabatteria, (2) sulla batteria, e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, di
possibili bruciature ed anche di esplosione.
4. Se l’elettrolito finisce negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi subito a un
medico. C’è la possibilità di perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
Modello DVR340 DVR440 DVR350 DVR450 DVR850
Vibrazioni al minuto (min–1) 12.500 12.500 13.000 13.000 12.500
Ampiezza vibrazioni 1,0 mm
Testa vibrante (diametro x lunghezza) 25 mm x 221 mm
Lunghezza gruppo albero flessibile 800 mm 1.200 mm 800 mm 1.200 mm 2.400 mm
Lunghezza totale 1.083 mm 1.483 mm 1.083 mm 1.483 mm 2.683 mm
Peso netto 3,1 kg 3,6 kg 3,0 kg 3,5 kg 5,2 kg
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
17
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
in luoghi dove la temperatura potrebbe raggiun-
gere o superare i 50 °C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti della legislazione sulle merci perico-
lose (Dangerous Goods Legislation).
Per i trasporti commerciali, ad es. da parte di terzi e
spedizionieri, è necessario osservare i requisiti spe-
ciali sull’imballaggio e sulle etichette.
Per la preparazione dell’articolo da spedire è richie-
sta la consulenza di un esperto sui materiali perico-
losi. Osservare anche le normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Coprire con del nastro adesivo o con una maschera
i contatti aperti e imballare la batteria in modo che
non possa spostarsi liberamente all’interno
dell’imballaggio.
11. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente batterie
originali Makita.
• L’utilizzo di batterie non originali Makita o di batterie
che siano state alterate potrebbe risultare nello scoppio
della batteria e causare incendi, lesioni personali e
danni alle cose. Inoltre, tale utilizzo invalida la garanzia
Makita per l’utensile e il carica batterie Makita.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scari-
chi completamente. Arrestare sempre il funzio-
namento dell’utensile e caricare la cartuccia
batteria quando si nota una sua diminuzione di
potenza.
2. Non si deve mai ricaricare una cartuccia batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria alla temperatura
ambiente di 10 °C - 40 °C. Lasciar raffreddare
una cartuccia della batteria calda prima di cari-
carla.
4. Caricare la cartuccia della batteria se non si
intende usarla per un lungo periodo di tempo
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione e rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1 e 2)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, aprire prima il
coperchio cartuccia batteria. Per aprire il coperchio,
premere la sua parte cava e girarlo mantenendo pre-
muta la parte cava. Toglierlo poi dall’utensile spingendo
il tasto sulla parte anteriore della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura nell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. Se si può vedere la parte superiore sul lato
superiore del tasto, vuol dire che non è bloccata com-
pletamente. Inserirla completamente finché non si vede
più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe acciden-
talmente cadere fuori dall’utensile ferendo l’operatore o
chi gli è vicino.
Non usare forza quando si inseriscono la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è
inserita bene.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’utilizzo e della temper-
atura ambiente, l’indicazione potrebbe differire legger-
mente dalla capacità reale.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, con-
trollare sempre che la leva interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciata.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta Lampeg-
giante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un malfunziona-
mento della
batteria.
18
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente la leva
interruttore. Rilasciare la leva interruttore per fermarlo.
La leva interruttore può essere schiacciata dall’alto o
dalla parte posteriore dell’utensile.
FUNZIONAMENTO
Tenere l’utensile diritto quando lo si inserisce o lo si fa
funzionare. Usare l’utensile entro il campo di vibrazione
effettivo e a intervalli equidistanti. Il campo effettivo di
rimozione delle bolle d’aria è circa dieci volte il diametro
della testa vibrante, o circa 250 mm.
Non usare questo utensile per rimuovere il cemento den-
tro una forma. La malta si sposta e la sabbia ghiaiosa
rimane causando segregazione. (Fig. 5)
Spianamento effettivo e rimozione delle bolle
d’aria
La rimozione delle bolle d’aria è completa dopo che si è
fatto passare l’utensile per ciascuno stadio effettivo, il
cemento ha smesso di restringersi e la malta è risalita
uniformemente alla superficie schiarendola. Ritirare deli-
catamente l’utensile in modo da non lasciare dei buchi.
NOTE:
Le vibrazioni continue su un singolo punto causano la
segregazione del cemento.
Se quando si stende il cemento la sabbia ghiaiosa si
segrega, toglierla e metterla dove c’è molta malta.
Usare poi l’utensile sopra di essa. Non lasciarla allo
stato segregato.
Quando si stende il cemento su una pendenza, versarlo
sempre prima dal fondo. Ciò perché il peso del cemento
appena steso e le vibrazioni rimuovono efficacemente le
bolle d’aria. Se invece lo si stende prima da sopra, la
malta si separa e finisce per scivolare sul fondo. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Batteria e caricatore Makita genuini
NOTA:
Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello DVR350
Livello pressione sonora (LpA): 74 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Modello DVR450, DVR850
Livello pressione sonora (LpA): 70 dB (A) o meno
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A). Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DVR350
Modalità operativa: funzionamento senza carico
Emissione di vibrazione (ah): 3,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello DVR450, DVR850
Modalità operativa: funzionamento senza carico
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa come Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Verdiept gedeelte van het
accudeksel
2 Accudeksel
3 Rode deel
4 Accuknop
5 Accu
6 Accudeksel
7 Spanningslampjes
8 Controletoets
9 Aan/uit-schakelaaar
10 Helling
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE055-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegnemen van
luchtbellen uit beton tijdens het storten van beton.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB082-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN ACCU-TRILNAALD
1. Houd tijdens het gebruik uw handen en gezicht
altijd uit de buurt van de trilnaald.
2. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wan-
neer u abnormaal lawaai of een defect waar-
neemt tijdens het gebruik.
3. Inspecteer het gereedschap zorgvuldig op breu-
ken, barsten of vervorming wanneer u deze per
ongeluk hebt laten vallen of tegen iets hebt
gestoten.
4. Draag het gereedschap niet met uw vinger op de
schakelaar geplaatst.
5. Schakel het gereedschap niet in nadat u deze
ergens hebt neergezet. De trilnaald kan oncon-
troleerbaar in het rond bewegen en een ongeluk
veroorzaken.
6. Pas op dat er geen water, nat beton e.d. in het
gereedschap terechtkomen. Laat het gereed-
schap niet in nat beton vallen.
7. Steek de trilnaald voorzichtig tussen ijzeren/sta-
len frames of versterkingsstangen zodat deze
niet ermee in contact komt.
8. De buigzame slang niet samenpersen of ver-
draaien.
9. Buig de buigzame slang niet te sterk.
10. Veeg na het gebruik achtergebleven beton zorg-
vuldig van het gereedschap met behulp van een
natte doek of iets dergelijks. Reinig vooral gron-
dig de luchtgaten, de omgeving van de schake-
laar, de dekselopeningen, enz.
11. Gebruik het gereedschap niet in de regen. Maak
het gereedschap niet met water schoon.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-11
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU’S
1. Lees voor het gebruik van de accu eerst alle
voorschriften en waarschuwingen op (1) de
acculader, (2) de accu, en (3) het product waar-
voor de accu wordt gebruikt.
2. Probeer niet de accu te demonteren.
3. Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
4. Als accuvloeistof in uw ogen komt, spoelt u ze
onmiddellijk uit met schoon water en raadpleegt
u onmiddellijk een arts. Uw gezichtsvermogen
zou ernstig aangetast kunnen worden.
Model DVR340 DVR440 DVR350 DVR450 DVR850
Trillingen per minuut (min–1) 12 500 12 500 13 000 13 000 12 500
Trilbreedte 1,0 mm
Trilnaald (diameter x lengte) 25 mm x 221 mm
Lengte van buigzame as 800 mm 1 200 mm 800 mm 1 200 mm 2 400 mm
Totale lengte 1 083 mm 1 483 mm 1 083 mm 1 483 mm 2 683 mm
Netto gewicht 3,1 kg 3,6 kg 3,0 kg 3,5 kg 5,2 kg
Nominale spanning D.C. 14,4 V D.C. 18 V
20
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brand-
wonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De inbegrepen lithium-ionenaccu’s vallen onder
de wetgeving op gevaarlijke voorwerpen.
Bij commercieel vervoer door derden, zoals trans-
portbedrijven, moeten de speciale voorschriften voor
de verpakking en de inhoudsomschrijving worden
nageleefd.
Ter voorbereiding voor de verscheping van het pro-
duct moet het advies van een expert in de omgang
met gevaarlijke materialen worden gevolgd. Neem
vooral ook de mogelijk meer gedetailleerde natio-
nale voorschriften in acht.
Bedek open contactpunten met folie of isolatieband
en verpak de accu zodanig dat die niet vrij kan
bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatse-
lijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
LET OP: Gebruik alleen originele Makita accu’s.
Het gebruik van andere dan echte Makita accu’s of
accu’s die op enige wijze zijn aangepast, kan resulte-
ren in openbarsten van de accu, hetgeen brand, licha-
melijk letsel en schade kan veroorzaken. Bovendien zal
het de Makita garantie voor het Makita gereedschap en
de acculader ongeldig maken.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad een accu op wanneer die leeg raakt, maar
voordat hij helemaal is uitgeput. Wanneer u
merkt dat het gereedschap minder vermogen
heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u
eerst de accu op.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C t/m 40 °C. Laat een warme accu afkoe-
len alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu op als u die voorlopig niet meer
gebruikt (langer dan zes maanden).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Plaatsen en verwijderen van de accu
(Fig. 1 en 2)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
Om de accu eraf te halen, moet u eerst het accudeksel
openen. Om het accudeksel te openen, drukt u op het
verdiept gedeelte en kantelt u het accudeksel omlaag.
Verschuif de accuknop op de voorkant van de accu en
trek de accu van het gereedschap af.
Als u de accu op het gereedschap wilt plaatsen, lijnt u
de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en
schuift u de accu op zijn plaats. Schuif de accu altijd
helemaal erop totdat deze met een klik op zijn plaats
wordt vergrendeld. Als u het rode deel op de bovenkant
van de accuknop kunt zien, is de accu nog niet goed op
zijn plaats vergrendeld. Duw de accu verder erop totdat
het rode deel van de accuknop niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en zo u of een omstander verwon-
den.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld erin te duwen. Indien de accu er
niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
Alleen voor accu’s met een indicatorlampje
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
015658
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspan-
ning.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Controleer alvorens de accu op het gereedschap te
plaatsen, of de aan/uit-schakelaar goed werkt en terug-
keert naar de uit-stand wanneer u deze loslaat.
Spanningslampjes
Resterende
accuspanning
Verlicht Gedoofd Knipper-
end
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita DVR340 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur