DeWalt DC612KN Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

DC612, DC613, DC614, DC615, DC616, DC617, DC618, DC619
16 Gauge Cordless Nailer
Cloueur sans fil de calibre 16
Clavadora inalámbrica de calibre 16
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
Before returning this product call
1-800-4-DEWALT
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR D
E
WALT PURCHASE,
CALL 1-800-4 D
E
WALT
IN MOST CASES, A DEWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF D
E
WALT'S
QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM.
Angled 20˚
J
H
G
L
E
D
A
F
E
A. Trigger
B. Contact trip lock-off
C. Depth adjustment
wheel
D. Headlights/Low
battery indicator
E. Jam clearing latch
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher
I. Bump/sequential
selector switch
J. Reversible suspension
hook
K. No-mar pad
L. No-mar tip storage
Straight
K
Angled Straight
Nail 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2" 1-1/4'', 1-1/2", 1-3/4", 2", 2-1/2"
Lengths (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm) (32mm, 38mm, 44mm, 51mm, 65mm)
Shank Diameters 16 gauge 16 gauge
Nail Stick Angles 20˚
TOOL SPECIFICATIONS
NAIL SPECIFICATIONS
FIG. 1
I
DC612 DC613 DC614 DC615 DC616 DC617 DC618 DC619
Firing Mode Selective Sequential Selective Sequential Selective Sequential Selective Sequential
Voltage Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) Multi (14.4 & 12) 18 18 18 18
Height 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm) 12'' (305mm) 12'' (305mm) 12.4'' (315mm) 12.4'' (315mm)
Width 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm) 4.18'' (106mm)
Length 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm) 12.75'' (324mm) 12.75'' (324mm) 12.5'' (317mm) 12.5'' (317mm)
Weight 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 7.8lbs. (3.57kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg) 8.5lbs (3.8kg) 8.5lbs. (3.8kg)
Magazine Angle Straight Straight Angled 20˚ Angled 20˚ Straight Straight Angled 20˚ Angled 20˚
Loading Capacity Up to 110 Nails Up to 110 Nails Up to 120 Nails Up to 120 Nails Up to 110 Nails Up to 110 Nails Up to 120 Nails Up to 120 Nails
I
C
E
D
F
L
A
G
J
B
H
English
1
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS
ABOUT THIS OR ANY D
EWALT TOOL, CALL US TOLL
FREE AT: 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258)
General Safety Rules – For All
Battery Operated Tools
WARNING! Read and understand all
instructions. Failure to follow all instruc-
tions listed below may result in electric shock,
fire and/or serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WORK AREA
Keep your work area clean and well lit. Cluttered
benches and dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmos-
pheres, such as in the presence of flammable liq-
uids, gases, or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
ELECTRICAL SAFETY
Do not abuse the cord. Never use the cord to carry
the tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Replace damaged cords
immediately. Damaged cords may create a fire.
A battery operated tool with integral batteries or a
separate battery pack must be recharged only
with the specified charger for the battery. A charg-
er that may be suitable for one type of battery may
create a risk of fire when used with another battery.
Use battery operated tool only with the specifical-
ly designed battery pack. Use of any other batteries
may create a risk of fire.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use com-
mon sense when operating a power tool. Do not
use tool while tired or under the influence of
drugs, alcohol, or medication. A moment of inatten-
tion while operating power tools may result in serious
personal injury,
Dress properly. Do not wear loose clothing or jew-
elry. Contain long hair. Keep your hair, clothing,
and gloves away from moving parts. Loose cloth-
ing, jewelry, or long hair can be caught in moving
parts. Air vents often cover moving parts and should
also be avoided.
Avoid accidental starting. Be sure switch is in the
locked or OFF position before inserting battery
pack. Carrying tools with your finger on the switch or
inserting the battery pack into a tool with the switch on
invites accidents. Be sure contact trip is also in the
locked off position. This prevents nailer from acciden-
tal discharge.
Remove adjusting keys or wrenches before turn-
ing the tool on. A wrench or key that is left attached
to a rotating part of the tool may result in personal
injury.
Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times. Proper footing and balance enables
better control of the tool in unexpected situations.
Use safety equipment. Always wear eye protec-
tion. Dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection must be used for appropriate
conditions.
TOOL USE AND CARE
Use clamps or other practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform.
Holding the work by hand or against your body is
unstable and may lead to a loss of control.
Do not force tool. Use the correct tool for your
application. The correct tool will do the job better and
safer at the rate for which it is designed.
Do not use tool if switch does not turn it on or off.
Any tool that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
Disconnect battery pack from tool or place the
switch in the locked or off position before making
any adjustments, changing accessories, or stor-
ing the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
Store idle tools out of reach of children and other
untrained persons. Tools are dangerous in the
hands of untrained users.
When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects like: paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects that
can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause sparks, burns, or a fire.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean. Properly maintained tools, with sharp cut-
ting edges are less likely to bind and are easier to con-
trol.
Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts, and any other condition
that may affect the tool’s operation. If damaged,
have the tool serviced before using. Many acci-
dents are caused by poorly maintained tools.
Use only accessories that are recommended by
the manufacturer for your model. Accessories that
may be suitable for one tool, may become hazardous
when used on another tool.
SERVICE
Tool service must be performed only by qualified
repair personnel. Service or maintenance performed
by unqualified personnel could result in a risk of injury.
When servicing a tool, use only identical
replacement parts. Follow instructions in
the Maintenance section of this manual.
Use of unauthorized parts or failure to follow
Maintenance Instructions may create a risk
of electric shock or injury.
Important Safety
Instructions for Nailers
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be fol-
lowed to avoid the risk of death or serious
injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a “live” wire will make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which
could harm operators eyes. The operator
and all those persons in the general area
should wear safety glasses with perma-
nently attached side shields. Approved
safety glasses are imprinted with the char-
acters “Z87.1”. It is the employers respon-
sibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other
people in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hear-
ing and other protection during use.
Under some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute to
hearing loss. (Fig. A)
Disconnect battery pack from the tool
whenever clearing a jam, performing any
maintenance or repair, moving the tool
or when the tool is unattended.
Do not remove, tamper with, or other-
wise cause the tool, trigger, contact trip
lock-off, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact
trip in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
Do not operate a tool if any portion of the
tool, trigger, contact trip lock-off, or con-
tact trip is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly.
Damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use.
Do not alter or modify the tool in any way.
Always assume that the tool contains
fasteners.
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
English
2
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working imple-
ment. (Fig. B)
Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When the tool is not in use, it should
be locked in a safe place out of reach of
children.
Do not carry the tool from place to place
holding the trigger. Accidental discharge
could result.
Always use contact trip lock-off when
tool is not in immediate use. Using the
contact trip lock-off will prevent accidental
discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing
and balance at all times. (Fig. C)
Use the tool only for its intended use. Do
not discharge fasteners into open air,
concrete, stone, extremely hard woods,
knots or any material too hard for the
fastener to penetrate. Discharged fasten-
ers may follow unexpected path and cause
injury. (Figs. D, F)
Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer.
Always keep fingers clear of nail track of
magazine to prevent injury from inadver-
tent release of the pusher. (Fig. G)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, light-
ed area. Be sure the work surface is clear
of any debris and be careful not to lose foot-
ing when working in elevated environments
such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing
the fastener to ricochet, injuring you or a co-
worker. Be aware that the nail may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to
protrude unexpectedly from the side of the
work material. Drive the chisel point of the
nail perpendicular to the grain to reduce risk
of injury. (Figs. E, F, L)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and
body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before press-
ing the nailer against the material. The con-
tact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. G)
Do not use tool in the presence of flam-
mable dust, gases or fumes. The tool may
produce a spark that could ignite gases
causing a fire. Driving a nail into another
nail may also cause a spark. (Fig. H)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when nail-
ing into hard or dense material. (Fig. I)
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
Sequential Action (Fig. J)
When using the tool in sequential
action, do not actuate the tool unless
the tool is placed firmly against the
workpiece.
Bump Action (Fig. K)
When using the tool in bump action, be
careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted fas-
teners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the
work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after
each actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the finish nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected
discharge of a fastener.
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners. Strong recoil, jammed fasteners,
or ricocheted nails may result. (Fig. L)
Be aware of material thickness when
using nailer. A protruding nail may cause
injury.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off (Fig. M).
Avoid contact with trigger during adjust-
ments
Do not drive nails blindly into walls,
floors or other work areas. Fasteners driv-
en into live electrical wires, plumbing, or
other types of obstructions can result in
injury. (Fig. N)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use tool while tired or
under the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
WARNING: Use of this product will expose
you to chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects and
other reproductive harm. Avoid inhaling
vapors and dust, and wash hands after
using.
Avoid prolonged contact with dust from
power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activi-
ties. Wear protective clothing and wash
exposed areas with soap and water.
Allowing dust to get into your mouth, eyes,
or lay on the skin may promote absorption
of harmful chemicals.
FIG. K
FIG. J
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust,
which may cause serious and permanent respiratory or other injury.
Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection appropri-
ate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
surface where it will not cause a tripping or falling hazard.
Some tools with large battery packs will stand upright on the battery
pack but may be easily knocked over.
The label on your tool may include the following symbols. The
symbols and their definitions are as follows:
V..........volts A ..........amperes
Hz........hertz W ..........watts
min ......minutes ........alternating current
....direct current
n
o ........no load speed
........Class II Construction ..........earthing terminal
........safety alert symbol .../min....revolutions per minute
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE “IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS” SECTION.
Important Safety Instructions
for Battery Packs
Your tool uses a DEWALT battery pack. When ordering replacement
battery packs, be sure to include catalog number and voltage:
Extended Run-Time battery packs deliver more run-time than stan-
dard battery packs. Consult the chart at the end of this manual for
compatibility of chargers and battery packs.
NOTE: Your tool will accept either standard or Extended Run Time
battery packs. However, be sure to select proper voltage. Batteries
slowly lose their charge when they are not on the charger, the best
place to keep your battery is on the charger at all times.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using
the battery pack and charger, read the safety instructions below.
Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not incinerate the battery pack even if it is severely dam-
aged or is completely worn out. The battery pack can explode
in a fire.
A small leakage of liquid from the battery pack cells may
occur under extreme usage or temperature conditions. This
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
English
3
returning the spent nickel-cadmium battery to an authorized
D
EWALT service center or to your local retailer for recycling.
You may also contact your local recycling center for informa-
tion on where to drop off the spent battery.
RBRC™ is a registered trademark of the
Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Important Safety Instructions for
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains
important safety instructions for battery chargers.
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using bat-
tery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only D
E
WALT nickel cadmium rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing personal injury
and damage.
CAUTION: Under certain conditions, with the charger
plugged in to the power supply, the exposed charging con-
tacts inside the charger can be shorted by foreign material.
Foreign materials of a conductive nature such as, but not lim-
ited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting
to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The
charger and battery pack are specifically designed to
work together.
These chargers are not intended for any uses other
than charging D
E
WALT rechargeable batteries. Any
other uses may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result
in risk of fire, electric shock, or electrocution.
An extension cord must have adequate wire size
(AWG or American Wire Gauge) for safety. The small-
er the gauge number of the wire, the greater the capacity
of the cable, that is 16 gauge has more capacity than 18
gauge. When using more than one extension to make up
the total length, be sure each individual extension con-
tains at least the minimum wire size.
Recommended Minimum Wire Size
for Extension Cords
Total Length of Cord
25 ft. 50 ft. 75 ft. 100 ft. 125 ft. 150 ft. 175 ft.
7.6 m 15.2 m 22.9 m 30.5 m 38.1 m 45.7 m 53.3 m
Wire Size AWG
18 18 16 16 14 14 12
Do not place any object on top of charger or place the
charger on a soft surface that might block the venti-
lation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat
source. The charger is ventilated through slots in the top
and the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way. Take it to an authorized service center.
Do not disassemble charger; take it to an authorized
service center when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock,
electrocution or fire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not
reduce this risk.
NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on standard
household electrical power (120 Volts). Do not
attempt to use it on any other voltage. This does not
apply to the vehicular charger.
Using Automatic Tune-Up™ Mode
The automatic Tune-Up™ Mode equalizes or balances the
individual cells in the battery pack allowing it to function at
peak capacity. Battery packs should be tuned up weekly or
after 10 charge/discharge cycles or whenever the pack no
longer delivers the same amount of work. To use the auto-
matic Tune-Up™, place the battery pack in the charger and
leave it for at least 8 hours. The charger will cycle through the
following modes.
1. The red light will blink continuously indicating that the 1-
hour charge cycle has started.
2. When the 1-hour charge cycle is complete, the light will
stay on continuously and will no longer blink. This indi-
cates that the pack is fully charged and can be used at
this time.
3. If the pack is left in the charger after the initial 1-hour
charge, the charger will begin the Automatic Tune-Up
mode. This mode continues up to 8 hours or until the
individual cells in the battery pack are equalized. The
battery pack is ready for use and can be removed at any
time during the Tune-Up mode.
4. Once the Automatic Tune Up mode is complete, the
charger will begin a maintenance charge; the red indica-
tor will remain lit.
does not indicate a failure. However, if the outer seal is
broken and this leakage gets on your skin:
a. Wash quickly with soap and water.
b. Neutralize with a mild acid such as lemon juice or
vinegar.
c. If battery liquid gets into your eyes, flush them with
clean water for a minimum of 10 minutes and seek
immediate medical attention. (Medical note: The liq-
uid is 25-35% solution of potassium hydroxide.)
Charge the battery packs only in D
E
WALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
105°F (such as outside sheds or metal buildings in
summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never attempt to open
the battery pack for any reason. If battery pack case is
cracked or damaged, do not insert into charger. Electric
shock or electrocution may result. Damaged battery packs
should be returned to service center for recycling.
NOTE: Battery storage and carrying caps are
provided for use whenever the battery is out of
the tool or charger. Remove cap before placing
battery in charger or tool.
WARNING: Fire hazard. Do not store or
carry battery so that metal objects can
contact exposed battery terminals. For example, do not
place battery in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
without battery cap. Transporting batteries can possibly
cause fires if the battery terminals inadvertently come in
contact with conductive materials such as keys, coins,
hand tools and the like. The US Department of
Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actu-
ally prohibit transporting batteries in commerce or on air-
planes (i.e., packed in suitcases and carry-on luggage)
UNLESS they are properly protected from short circuits. So
when transporting individual batteries, make sure that the
battery terminals are protected and well insulated from mate-
rials that could contact them and cause a short circuit.
CAUTION: Battery pack must be securely attached to
tool. If battery pack is detached, personal injury may result.
The RBRC™ Seal
The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling
Corporation) Seal on the nickel-cadmium bat-
tery (or battery pack) indicates that the costs to
recycle the battery (or battery pack) at the end
of its useful life have already been paid by
D
EWALT. In some areas, it is illegal to place
spent nickel-cadmium batteries in the trash or municipal solid
waste stream and the RBRC program provides an environ-
mentally conscious alternative.
RBRC™ in cooperation with D
EWALT and other battery
users, has established programs in the United States to facil-
itate the collection of spent nickel-cadmium batteries. Help
protect our environment and conserve natural resources by
English
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE USE
Chargers
Your tool uses a DEWALT Charger. Your battery can be
charged in D
E
E
WALT 1 Hour Chargers, 15 Minute Chargers
or Vehicular 12 volt charger. Be sure to read all safety
instructions before using your charger. Consult the chart on
the back cover of this manual for compatibility of chargers
and battery packs.
FIG. 2
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard. 120 volts are present at
charging terminals. Do not probe with conductive objects.
1. Plug the charger into an appropriate outlet before
inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating that
the charging process has started (Fig. 2).
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left in the charger.
Indicator Light Operation
Charge Indicators
Some chargers are designed to detect certain problems that
can arise with battery packs. Problems are indicated by the
red light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert battery
pack into the charger. If the problem persists, try a different
battery pack to determine if the charger is OK. If the new
pack charges correctly, then the original pack is defective
and should be returned to a service center or other collection
site for recycling. If the new battery pack elicits the same
trouble indication as the original, have the charger tested at
an authorized service center.
HOT/COLD PACK DELAY
Some chargers have a Hot/Cold Pack Delay feature: when
the charger detects a battery that is hot, it automatically
starts a Hot Pack Delay, suspending charging until the bat-
tery has cooled. After the battery has cooled, the charger
1 HOUR CHARGER
15 MINUTE CHARGER
automatically switches to the Pack Charging mode. This fea-
ture ensures maximum battery life. The red light flashes
long, then short while in the Hot Pack Delay mode.
PROBLEM POWER LINE
Some chargers have a Problem Power Line indicator. When
the charger is used with some portable power sources such
as generators or sources that convert DC to AC, the charger
may temporarily suspend operation, flashing the red light
with two fast blinks followed by a pause. This indicates
the power source is out of limits.
LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER
The charger and battery pack can be left connected with the
red light glowing indefinitely. The charger will keep the bat-
tery pack fresh and fully charged.
NOTE: A battery pack will slowly lose its charge when kept
out of the charger. If the battery pack has not been kept on
maintenance charge, it may need to be recharged before
use. A battery pack may also slowly lose its charge if left in
a charger that is not plugged into an appropriate AC source.
WEAK BATTERY PACKS: Chargers can also detect a
weak battery. Such batteries are still usable but should not
be expected to perform as much work. In such cases, about
10 seconds after battery insertion, the charger will beep
rapidly 8 times to indicate a weak battery condition. The
charger will then go on to charge the battery to the highest
capacity possible.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the
battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge
the battery pack in an air temperature below +40°F
(+4.5°C), or above +105°F (+40.5°C). This is important
and will prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance
b. Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights.
c. Move charger and battery pack to a location where
the surrounding air temperature is approximately
65°F - 75°F (18° - 24°C).
d. If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
4. The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with
no adverse affect on the battery pack.
5. Under certain conditions, with the charger plugged into
the power supply, the exposed charging contacts inside
the charger can be shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such as, but not limited
to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
6. Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
WARNING: Shock hazard. Don't allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result. To facilitate the
cooling of the battery pack after use, avoid placing the
charger or battery pack in a warm environment such as in a
metal shed, or an uninsulated trailer.
CAUTION: Never attempt to open the battery pack for any
reason. If the plastic housing of the battery pack breaks or
cracks, return to a service center for recycling.
Installing and Removing the
Battery Pack
CAUTION: Engage contact trip lock-off before removing
or installing battery.
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
To install the battery pack into the tool handle, align the
base of the tool with the notch inside the tool’s handle and
slide the battery pack firmly into the handle until you hear the
lock snap into place.
To remove the battery pack from the tool, press the
release buttons (M) and firmly pull the battery pack out of the
tool handle. Insert it into the charger as described in the
charger manual (Fig. 4).
COMPONENTS
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a com-
plete list of components.
OPERATION
Mode Selection
WARNING: Always wear eye and ear protection when
operating tool.
The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance
with the ANSI Standard SNT-101-2002.
Before operating this tool, look at the selector switch to
determine the actuation mode. Read all instructions before
selecting actuation mode.
FIG. 3
FIG. 4
M
LOCK AND LOAD METHOD
CAUTION: Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine.
3. Push forward on the pusher until it releases and slides
forward.
UNLOADING THE TOOL
CAUTION: The contact trip lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or when tool
is not in use.
1. Pull pusher back until it locks.
2. Tip the tool up until the nails slide freely out the back of
the magazine
3. Open the jam clear door on the nosepiece to verify there
are no nails remaining.
Adjusting Depth (Fig. 10)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (C) on the side of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from acci-
dental actuation when attempting to adjust depth,
ALWAYS:
Remove battery pack.
Engage contact trip lock-off.
Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (C) counterclockwise. There are six depth settings,
1 being the shallowest and 6 being the deepest.
2. To sink a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(C) clockwise.
Headlights (Fig. 10)
There is a headlight (D) located on each side of the nailer.
Headlights turn on upon battery insertion, activation of the
trigger, or depressing the contact trip. The lights will automat-
ically shut off after 10 seconds unless tool remains in use.
NOTE: These headlights are for lighting the immediate work
surface and are not intended to be used as flashlights.
LOW BATTERY INDICATOR: The headlights will flash four
consecutive times and then shut down to indicate low battery.
C
D
FIG. 10
English
5
•DEWALT cordless nailers DC613,
DC615, DC617, and DC619 are
ONLY capable of operating in
sequential action mode (Fig. 5).
SEQUENTIAL ACTION
Use sequential action for intermittent
nailing where very careful and accurate
placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Flip the switch located on the body
of the tool just between the trigger
and magazine to the left, as shown
in Figure 6.
2. Fully depress nosepiece against
the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work
surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
CAUTION: The contact trip needs to be depressed fol-
lowed by a trigger pull for each nail followed by a release of
both the contact trip and trigger after each nail.
•DEWALT cordless nailers DC612, DC614, DC616, and
DC618 are equipped with a bump/sequential selector
switch (Fig. 6).
BUMP ACTION
Bump action is intended for rapid nailing
on flat, stationary surfaces.
When using bump action, two methods
are available: place actuation and
bump actuation.
Flip the switch located on the body of the
tool just between the trigger and magazine
to the right as shown in Figure 7.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION
method:
CAUTION: A nail will fire each time the trigger is
depressed as long as the contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION
method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as
the trigger is depressed, the tool will fire a nail every time
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 5
the contact trip is depressed. This allows the user to
drive multiple nails in sequence.
CAUTION: Do not keep trigger depressed when tool is
not in use. Keep the contact trip lock-off engaged in the
locked position when the tool is not in use.
Preparing the Tool
CAUTION: NEVER spray or in any other way apply lubri-
cants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton.
Follow instructions outlined (see Charging Procedures).
1.
Read the Safety Instruction section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Ensure magazine is empty of all fasteners.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip
and pusher assemblies. Do not use tool if either assem-
bly is not functioning properly. NEVER use a tool that has
the contact trip restrained in the actuated position.
5. Keep tool pointed away from yourself and others.
6. Insert fully charged battery pack.
Using the Contact Trip Lock-off
(Fig. 8, 9)
WARNING: Always wear eye and
ear protection when operating tool.
Each DEWALT nailer is equipped with a
contact trip lock-off (B) which when
pulled downward with the lock symbol
showing as shown, prevents the tool
from firing a nail.
When the contact trip lock-off is
folded in as shown, the tool will be
fully operational. The contact trip lock-
off should always be locked off when-
ever any adjustments are made or
when tool is not in immediate use.
NOTE: Tools equipped with selective
actuation, when in bump fire mode will
allow the motor to start upon trigger pull. This is normal oper-
ation. The contact trip lock-off constrains the contact trip from
discharging a nail.
Loading the Tool
CAUTION: Keep tool pointed in a safe direction when
loading nails.
CAUTION: Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
CAUTION: Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
LOAD AND DRAW METHOD (FIG. 1)
1. Insert fasteners into the rear of the magazine (G).
2. Pull pusher (H) back until the nail follower falls behind
the nails.
3. Release the pusher.
B
FIG. 9
B
FIG. 8
English
6
WARNING: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servic-
ing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a
stable surface where it will not cause a tripping or falling
hazard. Some tools with large battery packs will stand
upright on the battery pack but may be easily knocked over.
MAINTENANCE
Daily Maintenance Chart
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine, reduces wear,
and prevents jams.
HOW Blow clean with compressor air. The use of oils, lubri-
cants periodically or solvents is not recommended as
they tend to attract debris.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate allen wrench or screwdriver.
Cleaning
Use only mild soap and a damp cloth to clean the tool. Many
household cleaners contain chemicals which could seriously
damage plastic. Also, do not use gasoline, turpentine, lac-
quer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Disconnect the charger from the AC outlet
before cleaning. Dirt and grease may be removed from the
exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic
brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Lubrication
CAUTION: NEVER spray or in
any other way apply lubricants or
cleaning solvents inside the tool. This can
seriously affect the life and performance
of the tool.
DEWALT tools are properly lubricated at
the factory and are ready for use.
However, it is recommended that, once a year, you take or
send the tool to a certified service center for a thorough
cleaning and inspection.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, main-
tenance and adjustment (including brush inspection and
replacement) should be performed by a D
EWALT factory
JAMMED NAIL INDICATOR: The headlights will flash con-
tinually if a nail becomes jammed in the nosepiece (see
Clearing a Jammed Nail).
Clearing a Jammed Nail (Fig. 11)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage contact trip
lock-off.
2. Pull the pusher back until it locks in place then remove
the nails.
3. Lift the jam clearing latch (E) then
pull up to open front door (O).
4. Remove bent nail, using pliers if
necessary.
5. If driver blade is in the down
position, insert screwdriver or
other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
6. Close the front door and engage
the wireform under the 2 arms (N) on the nosepiece.
Push latch until it locks in place.
7. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted.
8. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
9. Release pusher.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece,
have tool serviced by an authorized D
EWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
Suspension Hook (Fig. 12)
The DEWALT cordless nailers include an
integrated suspension hook (J) and can be
attached to either side of the tool to accom-
modate left- or right-handed users.
If the hook is not desired at all, it can be
removed from the tool.
TO REMOVE SUSPENSION HOOK
1. Remove battery pack from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw from the opposite side of the tool and
reassemble on the other side.
3. Replace battery pack.
J
FIG. 12
E
O
FIG. 11
N
service center, a DEWALT authorized service center or other
qualified service personnel. Always use identical replace-
ment parts.
CAUTION: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories, servic-
ing, or moving the tool. Such preventative safety measures
reduce the risk of starting the tool accidentally.
CAUTION: Remove nails from magazine before making
any adjustments or servicing this tool. Failure to do so may
result in serious injury.
TO SERVICE
1. Remove 3 T25 slotted screws from top cover. Remove
cover from housing and set aside.
2. Using a nail or punch, apply pressure to the pin (Q)
sliding the pin out from the metal structure (Fig. 13).
3. Push driver/return assembly (R) toward nosepiece and
hold in place against the lower bumper (V) as you roll
back the activation arm Assembly (S). Remove activation
arm assembly and set aside.
4. Use a flat blade screwdriver to pry up on the return cord
assembly (T) until the detents release. Lift up to remove
(Fig. 14).
5. Remove the driver/return assembly (Fig. 15).
6. Inspect lower bumper (V), upper bumper (X), and other
surfaces for cracks or damage and replace if necessary
(Fig. 16). Replace damaged return cord assembly.
TO REPLACE RETURN CORD ASSEMBLY
NOTE: For correct cord position during assembly, refer to the
proper orientation of the return cord assembly in Figure 15.
FIG. 17
RETURN CORD
ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-D
E
WALT
Y
V
X
FIG. 16
FIG. 15
DRIVER/RETURN ASSEMBLY
Available by calling
1-800-4-D
E
WALT
T
FIG. 14
R
S
Q
FIG. 13
V
U
W
English
7
1. Align one of the rubber tabs (Y) from the new return
cord assembly with the corresponding slot in the driver
(Fig. 18).
2. With your finger, push and bend the rubber tab around
corner (Fig. 18) while pulling the rubber cord until tab is
firmly in place (Fig. 19).
3. Repeat above procedure for other rubber cord.
TO REASSEMBLE NAILER
1. Insert the tip of the driver/return assembly blade into the
matching hole in the nosepiece (Fig. 20).
2. Move contact trip (Z) to the side while pulling back on
the return cord assembly (Fig. 21).
3. Engage the hooks (AA) on the return cord assembly to
the notch (BB) in the metal structure then push down to
snap into detents (Fig. 22).
4. Slide the driver/return assembly (R) toward the nose-
piece and hold.
5. Insert activiation arm assembly by first engaging the cam
pin (U) to the solenoid; then align the pivot holes (W) to
the metal structure (Fig. 13).
6. Slide the pin (Q) through the metal structure, capturing
the activation arm assembly and spring.
7. Ensure the activation arm is fully engaged as shown in
Figure 23.
8. Replace the cover to housing, insert 3 T25 slotted
screws and tighten.
FIG. 23
FIG. 22
AA
BB
FIG. 21
AA
Z
FIG. 20
FIG. 19
FIG. 18
Y
Accessories
Recommended accessories for use with your tool are avail-
able at extra cost from your local dealer or authorized service
center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa
Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-D
EWALT (1-800-
433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
CAUTION: The use of any other accessory not recom-
mended for use with this tool could be hazardous.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty
materials or workmanship for three years from the date of
purchase. This warranty does not cover part failure due to
normal wear or tool abuse. For further detail of warranty cov-
erage and warranty repair information, visit www.dewalt.com
or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty
does not apply to accessories or damage caused where
repairs have been made or attempted by others. This war-
ranty gives you specific legal rights and you may have other
rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by
our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
after purchase.
2 YEARS FREE SERVICE ON
XRP
BATTERY PACKS
DC9096, DC9091 and DC9071
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your D
EWALT Power Tool, Laser, or Nailer for any reason,
you can return it within 90 days from the date of purchase
with a receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America, see
country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for
warranty information.
RECONDITIONED PRODUCT: Reconditioned product is
covered under the 1 Year Free Service Warranty. The 90 Day
Money Back Guarantee and the Three Year Limited
Warranty do not apply to reconditioned product.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels (Fig. 24) become illegible or are missing, call 1-800-4-
D
EWALT for a free replacement.
English
8
FIG. 24
English
9
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A D
EWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool doesn’t turn on Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
(Headlights don’t turn on) Terminals are dirty or damaged See authorized service center
Contact trip lock is in a locked position Unlock contact trip lock
Bent contact trip See authorized service center
Tool internal electronics not reset Remove battery, wait 3 seconds and reinsert
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate Motor stops running after 2 seconds Normal operation; release trigger or contact trip and redepress
(Headlights on, motor does not run) Contact trip or trigger not depressed See instruction manual
Damaged trigger See authorized service center
Bent contact trip See authorized service center
Contact trip lock in the locked position Unlock contact trip lock
(Sequential mode only)
Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights flash 4 times) Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Tool doesn't actuate Jammed fastener Remove the battery, clear the jammed fastener, (push driver blade
back up manually if necessary) and reinsert battery pack
Jammed mechanism See authorized service center
Tool doesn’t actuate (Headlights on, motor runs) Damaged internal electronics See authorized service center
Tool doesn’t actuate Damaged return system Replace return system; see authorized service center
(Headlights on, motor runs, driver blade stuck down) Debris in nosepiece Clean nosepiece
Damaged driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but does not drive the fastener fully Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Depth adjustment set too shallow Rotate depth adjustment wheel to a deeper setting
Tool not firmly applied to workpiece See instruction manual
Material and fastener length Choose appropriate material or fastener length
too rigorous an application
Damaged or worn driver blade tip Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged or worn driver/return assembly Replace driver/return assembly; see authorized service center
Tool operates, but no fastener driven No fasteners in magazine Load fasteners into magazine
Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
Jammed fastener Wrong size or angle fasteners Use only recommended fasteners
Damaged or worn driver blade Replace driver/return assembly; see authorized service center
Material and fastener length Material or fastener length inappropriate
too rigorous an application
Low battery charge or damaged battery Charge or replace battery
Debris in nosepiece Clean nosepiece
Debris in magazine Clean magazine
Worn magazine Replace magazine; see authorized service center
Worn or damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center
H
E
K
10
Angle de 20 °
A. Gâchette
B. Bouton de verrouillage
du déclencheur par
contact
C. Molette de réglage de
profondeur
D. Voyants/Indicateur de
décharge du bloc-pile
E. Dispositif de désenrayage
F. Déclencheur par contact
G. Chargeur
H. Poussoir
I. Sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel
J. Crochet de suspension
réversible
K. Coussinet anti-rayures
L. Compartiment de
rangement du coussinet
anti-rayures
Droit
Angle de Droit
Longueur des clous 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po 1-1/4 po, 1-1/2 po, 1-3/4 po, 2 po, 2-1/2 po
(32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm) (32 mm, 38 mm, 44 mm, 51 mm, 64 mm)
Diamètre de la tige Calibre 16 Calibre 16
Angles de clouage 20˚
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
FIG. 1
DC612 DC613 DC614 DC615 DC616 DC617 DC618 DC619
Mode d’éjection Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel Sélecteur Séquentiel
Tension Multiple Multiple Multiple Multiple 18 18 18 18
(14,4 et 12) (14,4 et 12) (14,4 et 12) (14,4 et 12)
Hauteur 12 po (305 mm) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315mm) 12 po (305 mm) 12 po (305 mm) 12,4 po (315 mm) 12,4 po (315 mm)
Largeur 4,18 po (106mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm) 4,18 po (106 mm)
Longueur 12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm) 12,75 po (324 mm) 12,75 po (324 mm) 12,5 po (317 mm) 12,5 po (317 mm)
Poids 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 7,8 lb (3,57 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg) 8,5 lb (3,8 kg)
Angle du chargeur Droit Droit Angle de 20 ° Angle de 20 ° Droit Droit Angle de 20 ° Angle de 20 °
Capacité de charge Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à Jusqu’à
110 clous 110 clous 120 clous 120 clous 110 clous 110 clous 120 clous 120 clous
J
G
L
E
D
A
F
I
I
C
E
D
F
L
A
G
J
B
H
11
Français
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOUS VOULEZ
NOUS FAIRE PART DE VOS COMMENTAIRES CON-
CERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL
D
EWALT, COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1-800-4-
D
EWALT (1-800-433-9258)
Régles de sécurité concernant
les outils à pile – généralités
AVERTISSEMENT! Lire, comprendre et
suivre toutes les directives précisées
ci-dessous, y compris les consignes de sécu-
rité, afin d’éviter les risques de choc électrique,
d’incendie ou de blessure grave.
CONSERVER CES DIRECTIVES
AIRE DE TRAVAIL
Garder l’aire de travail propre et bien éclairée; les
établis encombrés et les endroits sombres sont prop-
ices aux accidents.
Ne pas utiliser les outils électriques dans une
atmosphère explosive, comme à proximité de liq-
uides, de gaz ou de poussières inflammables; le
moteur peut créer des étincelles et enflammer les
vapeurs ou les poussières environnantes.
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre per-
sonne à l’écart lorsqu’on utilise un outil élec-
trique; les distractions peuvent faire perdre la maîtrise
de ce dernier.
MESURES DE SÉCURITÉ - ÉLECTRICITÉ
Ne pas utiliser le cordon de manière abusive; on
ne doit pas transporter l’outil en le tenant par le
cordon. On doit tenir le cordon à l’écart des
sources de chaleur, de l’huile, des bords tran-
chants ou des pièces mobiles. Remplacer immé-
diatement les cordons endommagés, car ces
derniers augmentent les risques d’incendie.
Un outil à piles intégrées ou à bloc-pile externe
doit être rechargé seulement au moyen du
chargeur approprié, car un chargeur destiné à une
pile ou à un bloc-pile particulier peut entraîner un
risque d’incendie lorsqu’il est utilisé avec un(e) autre.
N’utiliser l’outil à piles qu’avec le bloc-pile
désigné, car l’utilisation d’un autre type de piles peut
entraîner un risque d’incendie.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester vigilant en tout temps et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique; ne
pas utiliser l’outil lorsqu’on est fatigué ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments,
car un moment d’inattention pourrait entraîner des
blessures graves.
Porter des vêtements appropriés; ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Couvrir ou attach-
er les cheveux longs. Garder les cheveux, les
vêtements, les bijoux et les gants éloignés des
pièces mobiles, car ceux-ci peuvent s’y coincer. Se
tenir éloigné des évents puisque ces derniers pour-
raient camoufler des pièces mobiles.
Éviter les démarrages accidentels; s’assurer que
l’interrupteur est verrouillé en position d’arrêt
avant d’insérer le bloc-pile dans l’outil. Ne pas
transporter l’outil en laissant le doigt sur l’interrupteur
ni le brancher lorsque l’interrupteur est en position de
marche, car cela pourrait causer un accident.
S’assurer que le déclencheur par contact est aussi
verrouillé en position d’arrêt afin d’empêcher le
cloueur de se décharger accidentellement.
Retirer les clés de réglage avant de démarrer
l’outil; une clé laissée sur une pièce rotative pourrait
entraîner des blessures.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds doivent
rester ancrés fermement au sol afin de maintenir
son équilibre en tout temps et de mieux maîtriser
l’outil dans des situations imprévues.
Utiliser le matériel de sécurité approprié; toujours
porter des lunettes de protection. Porter un
masque anti-poussières, des chaussures antidéra-
pantes, un casque de sécurité ou des protecteurs
auditifs lorsque la situation le requiert.
UTILISATION ET ENTRETIEN DE L’OUTIL
Fixer et soutenir le matériel sur une plate-forme
stable au moyen d’une bride de serrage ou de tout
autre dispositif semblable; le matériel est instable
lorsqu’on le retient manuellement ou qu’on l’appuie
contre le corps, ce qui peut faire perdre la maîtrise de
l’outil.
Ne pas forcer l’outil ni l’utiliser pour des travaux
autres que ceux pour lesquels il a été conçu. Pour
obtenir de meilleurs résultats et prévenir les risques
de blessure, laisser l’outil couper à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
Ne pas utiliser l’outil lorsque l’interrupteur
marche-arrêt ne fonctionne pas; tout outil qui ne
peut être commandé au moyen de l’interrupteur est
dangereux et doit être réparé.
Débrancher le bloc-pile de l’outil ou verrouiller
l’interrupteur en position d’arrêt avant d’effectuer
un réglage ou un entretien, de changer les acces-
soires ou de ranger l’outil; ces mesures de sécurité
préventives réduisent les risques de démarrage acci-
dentel.
Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger hors de la
portée des enfants ou des personnes non quali-
fiées; les outils sont dangereux entre les mains de
personnes inexpérimentées.
Lorsqu’on n’utilise pas le bloc-pile, le ranger à l’é-
cart des objets métalliques tels que les trom-
bones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou autres petits objets susceptibles de
conduire l’électricité entre les bornes et d’occa-
sionner ainsi un court-circuit pouvant provoquer des
étincelles, des brûlures ou un incendie.
Bien entretenir l’outil et s’assurer qu’il est toujours
bien propre et aiguisé; les outils bien entretenus et
dont les bords sont bien tranchants sont
moins susceptibles de rester coincés et sont
plus faciles à maîtriser.
Vérifier les pièces mobiles afin de s’as-
surer qu’elles sont bien alignées et
qu’elles ne restent pas coincées; vérifier
également les pièces afin de s’assurer
qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condi-
tion susceptible de nuire au bon fonc-
tionnement de l’outil; faire réparer l’outil
si ce dernier est endommagé avant de
s’en servir à nouveau, car les accidents
sont souvent causés par des outils mal
entretenus.
N’utiliser que les accessoires recom-
mandés par le fabricant pour le modèle
concerné; un accessoire destiné à un outil
particulier peut devenir dangereux lorsqu’il
est utilisé avec un autre.
ENTRETIEN
L’outil doit être entretenu par le person-
nel qualifié seulement; toute maintenance
effectuée par une personne non qualifiée
pourrait entraîner des risques de blessure.
Lors de l’entretien, n’utiliser que des
pièces de rechange identiques et suivre
les directives de la section «Entretien»
du présent guide afin de prévenir les
risques de choc électrique ou de blessure.
Importantes consignes de
sécurité concernant Les
cloueurs
AVERTISSEMENT : Lorsqu’on utilise un
cloueur, on doit suivre toutes les consignes de
sécurité, y compris celles précisées ci-dessous
afin d’éviter les risques de blessure grave ou
mortelle. Lire et comprendre les directives du
présent guide avant d’utiliser l’outil.
Tenir l’outil par les surfaces de saisie
isolées pour les travaux où l’outil de
coupe risque de toucher à des fils
dissimulés. Tout contact avec un fil “sous
tension” provoquera “l’électrisation” des
parties métalliques exposées et
l’électrocution de l’utilisateur.
La mise en marche de l’outil pourrait
entraîner une projection de débris, d’élé-
ments d’assemblage ou de poussière
susceptible de causer des blessures
oculaires; l’opérateur et toute autre person-
ne présente dans l’aire de travail doivent
porter des lunettes de sécurité munies
d’écrans latéraux fixés en permanence,
telles que des lunettes approuvées de mar-
que « Z87.1 ». L’employeur a la respons-
abilité de s’assurer que l’opérateur et les vis-
FIG. B
FIG. A
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
Français
12
iteurs qui se trouvent dans l’aire de travail
portent un dispositif de protection oculaire.
Toujours porter un dispositif de protec-
tion personnel anti-bruit approprié ou
tout autre dispositif semblable durant
l’utilisation. Sous certaines conditions et
pendant toute la durée de l’utilisation, le
bruit émanant de ce produit pourrait con-
tribuer à la perte d’audition (fig. A).
Toujours déconnecter le bloc-piles de
l’appareil que ce soit pour débloquer
l’appareil, effectuer tout entretien ou
réparation, le déplacer ou lorsqu’il n’est
plus sous supervision.
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel l’outil, la gâchette, le bou-
ton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact ou le
déclencheur. Ne pas fixer la gâchette ou le
déclencheur par contact en position de
marche au moyen d’un ruban ou d’une
corde, ni retirer le ressort du déclencheur,
afin d’éviter une décharge accidentelle.
Ne pas utiliser l’outil lorsque certains
éléments de l’outil (comme la gâchette,
le bouton de verrouillage en position
d’arrêt du déclencheur par contact ou le
déclencheur par contact) ne fonction-
nent pas ou fonctionnent incorrecte-
ment ou lorsqu’ils sont débranchés ou
qu’ils ont été modifiés de quelque
manière que ce soit. Lorsque certaines
pièces sont endommagées ou man-
quantes, les remplacer ou les faire répar-
er avant d’utiliser l’outil.
Ne pas transformer ou modifier l’outil de
quelque façon que ce soit.
Toujours prendre pour acquis que l’outil
contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction
d’un collègue de travail ou de soi-même.
Aucune bousculade! Pensons sécurité!
Respecter l’outil en tant qu’élément essen-
tiel de travail (fig. B).
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute
autre personne à l’écart lorsqu’on utilise
un outil électrique; les distractions peu-
vent faire perdre la maîtrise de ce dernier.
Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le ranger sous
clé dans un endroit sécuritaire, hors de la
portée des enfants.
Ne pas transporter l’outil au moyen de la
gâchette afin d’éviter une décharge acci-
dentelle.
Toujours verrouiller le déclencheur par
contact en position d’arrêt lorsqu’on
n’utilise pas l’outil afin d’éviter une
décharge accidentelle.
Ne pas trop étendre les bras; les pieds
doivent rester ancrés fermement au sol afin
de maintenir son équilibre en tout temps
(fig. C).
N’utiliser l’outil que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu; ne pas
décharger les attaches à l’air libre ni
dans des matériaux durs, comme le
béton, la pierre, le bois ou les noeuds.
Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et causer des
blessures (figures D et F).
Ne pas se servir du corps de l’outil ou du
capuchon supérieur en guise de
marteau.
Toujours garder les doigts éloignés du
conduit du chargeur afin d’empêcher le
poussoir de se dégager accidentelle-
ment et d’éviter ainsi les risques de
blessure (fig. G).
Consulter les sections « Entretien » et
« Réparations » afin d’obtenir des ren-
seignements détaillés sur l’entretien
approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des
bords de la pièce; celle-ci pourrait se frac-
tionner, ce qui risque de faire ricocher l’at-
tache et de blesser quelqu’un, y compris l’u-
tilisateur ou un collègue de travail.
S’assurer de ne pas enfoncer le clou en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse
pas le bord de la pièce. Enfoncer la pointe
tranchante du clou perpendiculaire au fil du
bois afin de réduire les risques de blessure
(figures E, F et L).
Garder les mains et le corps éloignés de
l’aire de travail immédiate; on doit les pro-
téger en retenant la pièce au moyen de
brides de serrage. S’assurer que celle-ci est
bien fixée avant d’y appuyer le cloueur, car
le déclencheur par contact pourrait la
déplacer accidentellement (fig. G).
Ne pas utiliser l’outil à proximité de
poussières, de gaz ou de vapeurs
inflammables; l’outil, ou le contact entre
deux clous, peut créer des étincelles sus-
ceptibles d’enflammer les vapeurs environ-
nantes (fig. H).
Garder le visage et le corps éloignés de
la section arrière du capuchon de l’outil
lorsqu’on travaille dans des zones d’ac-
cès restreint, afin d’éviter que l’outil ne
recule soudainement et blesse l’opérateur,
surtout lorsqu’on enfonce des clous dans
des matériaux durs ou épais. (fig. I)
SÉLECTEUR DE MODE SACCADÉ OU
SÉQUENTIEL
Mode de fonctionnement séquentiel
(fig. J)
Lorsqu’on utilise l’outil en mode
séquentiel, on doit l’appuyer ferme-
ment contre la pièce avant de
l’actionner.
Mode de fonctionnement saccadé
(fig. K)
Lorsqu’on utilise l’outil en mode
saccadé, s’assurer de ne pas effectuer
un double déchargement lorsque l’outil
recule soudainement et d’enfoncer inutile-
ment des attaches lorsque le déclencheur
par contact touche de nouveau acciden-
tellement la surface de travail.
FIG. J
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCHARGEMENTS, ON
DOIT :
ne pas appuyer fortement l’outil contre la surface de travail;
attendre que l’outil soit revenu à sa position initiale avant de
l’actionner de nouveau.
utiliser la gâchette pour le fonctionnement en mode
séquential.
Toujours bien maîtriser l’outil lorsqu’on l’actionne en mode
saccadé; un outil mal placé pourrait faire en sorte que les attach-
es seraient mal orientées.
Ne pas enfoncer les clous dans la tête d’une autre attache
afin de ne pas causer un recul brusque, de coincer les attaches
ou de faire ricocher les clous. (fig. L)
Connaître l’épaisseur du matériau dans lequel on enfonce
les clous; un clou qui dépasse peut causer des blessures.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. M);
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajustement.
Ne pas enfoncer des clous au hasard dans les murs, les
planchers, etc.; les attaches pourraient percer des fils, des
tuyaux ou tout autre obstacle et causer ainsi des blessures (fig. N).
Rester vigilant en tout temps et faire preuve de jugement
lorsqu’on utilise un outil électrique; ne pas utiliser l’outil
lorsqu’on est fatigué ou sous l’influence de drogues, d’al-
cool ou de médicaments; un moment d’inattention pourrait
entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT : L’utilisation de ce produit augmente les
risques d’exposition à des produits chimiques qui, dans l’État de la
Californie, sont reconnus comme étant susceptibles de causer le
cancer, d’entraîner des malformations congénitales ou d’être nocifs
pour le système reproductif. Éviter d’inhaler les vapeurs et les
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. K
13
Français
LIRE TOUTES LES DIRECTIVES
Ne pas incinérer les bloc-piles, même s’ils ont subi
des dommages importants ou s’ils sont usés com-
plètement, car ils peuvent exploser en présence de
flammes.
Les cellules des bloc-piles peuvent subir une fuite
légère par suite d’un usage extrême ou d’une exposi-
tion à certaines températures; ceci n’indique pas un
problème. Cependant, si le scellant externe est percé et
le liquide entre en contact avec la peau, on doit :
a. se laver rapidement la partie du corps touchée avec
de l’eau savonneuse;
b. neutraliser l’effet au moyen d’un acide doux tel que du
jus de citron ou du vinaigre;
c. si les yeux sont touchés, les rincer à fond avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consul-
ter immédiatement un médecin.
(Remarque aux fins médicales : ce liquide contient
une solution composée de 25 à 35 % d’hydroxyde de
potassium.)
Ne charger les bloc-piles qu’au moyen des chargeurs
D
E
WALT.
NE PAS éclabousser ni immerger dans l’eau ou autres
liquides.
NE PAS ranger ni utiliser l’outil ou le bloc-pile dans
des endroits où la température peut atteindre ou
dépasser 40,5 ºC (105 ºF), comme les cabanons ou
les bâtiments en revêtement métallique durant l’été.
DANGER : Risques d’électrocution. Ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc-pile pour quelque raison que ce soit. Si le
compartiment se rupture ou subit des dommages, ne pas
l’insérer dans le chargeur afin d’éviter les risques de choc
électrique ou d’électrocution. On doit retourner les bloc-piles
endommagés à un centre de service afin qu’ils puissent être
recyclés.
REMARQUE : Un capuchon est fourni avec
le bloc-pile en vue d’être utilisé chaque fois
qu’on retire ce dernier du produit ou du chargeur
en vue de le ranger ou de le transporter; enlever
le capuchon avant de remettre le bloc-pile dans
le chargeur ou dans le produit.
AVERTISSEMENT : Risques d’incendie. S’assurer, au
moment de ranger ou de transporter un bloc-pile ou une
pile, qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec
leurs bornes à découvert de celui-ci. Par exemple, il faut
éviter de placer un bloc-pile ou une pile sans capuchon dans
un tablier, une poche, une boîte à outils ou un tiroir (etc.) con-
tenant des objets tels que des clous, des vis ou des clés, car
tout contact entre les bornes à découvert et un objet
métallique comme une clé, une pièce de monnaie, un
outil à main. etc. pourrait causer un incendie. En effet, les
règlements américains Hazardous Material Regulations
(HMR) du US Department of Transportation interdisent le
transport d’un bloc-pile ou d’une pile dans tout moyen de
transport commercial ou aéronef (que ce soit dans une
valise ou le bagage de cabine) SAUF s’ils sont bien protégés
contre les courts-circuits. On doit donc s’assurer, lorsqu’on
transporte un bloc-pile ou une pile séparément, de bien pro-
téger et isoler les bornes contre tout matériau qui risque
d’entrer en contact avec eux et de causer un court-circuit.
MISE EN GARDE : Le bloc-pile doit être solidement
enclenché dans l’outil; un bloc-pile mal inséré risque de
causer des blessures.
Sceau RBRC
MC
Le sceau RBRC
MC
de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation apposé sur la pile au
nickel-cadmium (ou le bloc-pile) indique que
les coûts de recyclage de ce dernier à la fin de
sa vie utile ont déjà été payés par D
EWALT. En
certains endroits, la mise au rebut ou aux ordures munici-
pales des piles au nickel-cadmium est illégale; le programme
de «RBRC» constitue donc une solution des plus pratiques
et écologiques.
La «RBRC», en collaboration avec D
EWALT et d’autres util-
isateurs de piles, a mis sur pied des programmes aux États-
Unis dans le but de faciliter la collecte des piles déchargées.
D
EWALT encourage ses utilisateurs à participer à son pro-
gramme de protection de l’environnement et de conservation
des ressources naturelles en retournant les piles usagées à
un centre de service D
EWALT autorisé ou chez un déposi-
taire local afin qu’elles puissent être recyclées. On peut en
outre se renseigner auprès d’un centre de recyclage local
pour connaître d’autres sites les acceptant.
RBRC
MC
est une marque déposée de la Rechargeable Battery
Recycling Corporation.
Importantes consignes de sécurité
concernant les chargeurs
CONSERVER CES DIRECTIVES – Le présent guide con-
tient d’importantes consignes de sécurité concernant les
chargeurs.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les directives et éti-
quettes de mise en garde apposées sur le chargeur, le
bloc-pile et le produit utilisant le bloc-pile.
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes du
chargeur conduisent une tension de 120 volts; on ne doit
pas les toucher au moyen d’objets conducteurs afin d’éviter
les risques de choc électrique ou d’électrocution.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique.
MISE EN GARDE : Risques de brûlure. Afin de réduire les
risques de blessure, ne charger que des piles au nickel-cad-
mium rechargeables D
E
WALT, car les autres peuvent éclater
et entraîner des blessures ou des dommages matériels.
MISE EN GARDE : Dans certaines conditions, lorsque le
chargeur est enfiché, les raccords de charge à nu situés à
l’intérieur du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les matières
conductives comme la laine d’acier, la feuille d’aluminium ou
les particules métalliques, mais sans toutefois s’y limiter,
doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Toujours
débrancher celui-ci lorsque le bloc-pile n’y est pas inséré ou
avant de le nettoyer.
poussières environnantes. Se laver les mains après
chaque utilisation.
Éviter tout contact prolongé avec la poussière
soulevée par cet outil ou autres outils électriques.
Porter des vêtements de protection et nettoyer les
parties exposées du corps à l’eau savonneuse.
S’assurer de bien se protéger afin d’éviter d’absorber
par la bouche, les yeux ou la peau des produits chim-
iques nocifs.
AVERTISSEMENT : Cet outil peut produire et répandre
de la poussière susceptible de causer des dommages
sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours
utiliser un appareil respiratoire anti-poussières approuvé par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé du visage et du corps.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
L’étiquette apposée sur l’outil peut afficher les symboles
suivants, ainsi que leurs définitions :
V..........volts A ..........ampères
Hz........hertz W ..........watts
min ......minutes ........courant alternatif
....courant continu
n
o..........aucune option à vide
........construction de ..........borne de terre
............classe II .../min....tours par minute
........symbole d’avertissement
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPRENDRE TOUTES LES DIRECTIVES INDIQUÉES
À LA SECTION « IMPORTANTES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ » :
Importantes consignes de sécurité
concernant les bloc-piles
L’outil est doté d’un bloc-pile DEWALT. Lorsqu’on commande
un bloc-pile de rechange, s’assurer d’inclure le numéro de
catalogue et la tension. Les bloc-piles à durée prolongée
durent plus longtemps que les bloc-piles standard. Consulter
le diagramme à la fin du présent manuel afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
REMARQUE : Bien que l’outil puisse fonctionner au moyen
de l’un ou l’autre de ces bloc-piles, on doit s’assurer d’en
choisir un de tension appropriée. Un bloc-pile perd gradu-
ellement sa charge s’il n’est pas laissé dans le chargeur; il
est donc recommandé de le laisser dans le chargeur en tout
temps.
Le bloc-pile n’est pas complètement chargé au moment de
sa livraison. Avant d’utiliser le bloc-pile et le chargeur, lire
attentivement toutes les consignes de sécurité énumérées
ci-dessous, ainsi que les remarques, les notes et les méth-
odes de chargement.
Français
14
Le chargeur et le bloc-pile sont conçus spécialement
pour être utilisés ensemble; NE PAS charger le bloc-
pile au moyen d’un chargeur autre que ceux décrits
dans le présent guide.
N’utiliser ces derniers que pour charger les piles
rechargeables D
E
WALT; tout autre usage pourrait
entraîner des risques d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Afin de réduire les risques de dommage à la fiche ou au
cordon électrique, débrancher le chargeur en saisis-
sant la fiche, non le cordon.
S’assurer que le cordon est placé de manière à éviter
qu’il ne subisse des dommages ou des contraintes
ou que les personnes s’y prennent les pieds et
trébuchent.
Ne pas utiliser de rallonge à moins que cela ne soit
absolument nécessaire, car l’usage d’une rallonge
ayant une puissance inadéquate pourrait causer des
risques d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Afin d’assurer la sécurité de l’utilisateur, la rallonge
doit être de calibre AWG approprié. Plus le calibre est
petit, plus la capacité est grande; autrement dit, une ral-
longe de calibre 16 est plus puissante qu’une rallonge de
calibre 18. Lorsqu’on utilise plusieurs rallonges pour
obtenir la longueur voulue, s’assurer que chacune d’elles
présente les valeurs minimales requises.
Calibre minimal recommandé des rallonges
Longueur totale de la rallonge
7,6 m 15,2 m 22,9 m 30,5 m 38,1 m 45,7 m 53,3 m
25 pi 50 pi 75 pi 100 pi 125 pi 150 pi 175 pi
Calibre AWG
18 18 16 16 14 14 12
Le chargeur s’aère par l’entremise de fentes situées sur
le dessus et le dessous du boîtier; ne jamais mettre un
objet sur le dessus du chargeur ni placer celui-ci sur
une surface molle risquant d’obstruer les fentes de
ventilation, ce qui pourrait causer une chaleur interne
excessive. Tenir le chargeur éloigné de toute source de
chaleur.
Ne pas faire fonctionner le chargeur lorsque le cor-
don ou la fiche est endommagé. Si tel est le cas, les
remplacer immédiatement.
Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a subi un
coup important, une chute ou des dommages quel-
conques. Si cela se produit, l’emporter à un centre de
service autorisé.
Ne pas démonter le chargeur, car un mauvais assem-
blage pourrait occasionner des risques de choc élec-
trique, d’électrocution ou d’incendie. Le chargeur doit être
retourné à un centre de service autorisé aux fins d’une
réparation ou d’un entretien, le cas échéant.
Afin de réduire les risques de choc électrique,
débrancher le chargeur de la prise murale avant de
procéder au nettoyage; le seul fait d’enlever le bloc-pile
ne réduit pas ce risque.
Ne JAMAIS brancher deux chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être branché dans une
prise résidentielle standard de 120 volts. On ne doit
jamais le raccorder à un autre type de prise. Cette
directive ne s’applique pas aux chargeurs pour véhicules.
Utilisation du mode tune-up
MC
automatique
Le mode de Tune-Up
MC
automatique égalise ou équilibre
chaque cellule du bloc-piles pour lui permettre de fonctionner
à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être
réglés chaque semaine ou après une dizaine de cycles de
charges/décharges ou chaque fois que la durée de fonction-
nement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-Up
MC
automatique, mettre le bloc-piles dans le chargeur et l’y
laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur passera par
les modes suivants :
1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant
que le cycle de chargement d’une heure a commencé.
2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé
sans clignoter. Cela indique que le bloc-piles est chargé
à plein et peut être alors utilisé.
3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la
charge initiale de 1 heure, le chargeur entrera en mode
automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu'à 8
heures ou jusqu'à ce que les cellules du bloc-piles soient
corrigées. Le bloc-piles est prêt à être utilisé et peut être
enlevé en tout temps durant le mode de mise au point.
4. Lorsque le mode automatique de mise au point est ter-
miné, le chargeur débute une charge d'entretien; le
témoin rouge demeurera allumé.
CONSERVER LES PRÉSENTES
DIRECTIVES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Chargeurs
L’outil utilise un chargeur DEWALT. Les piles peuvent être
chargées au moyen d’un chargeur D
EWALT d’une heure ou
de 15 minutes, ou d’un chargeur pour véhicules de 12 volts.
S’assurer de lire toutes les consignes de sécurité avant
d’utiliser le chargeur. Consulter le diagramme apparaissant
sur la couverture arrière du présent guide afin de vérifier la
compatibilité du chargeur avec le bloc-pile.
FIG. 2
Méthode de chargement
DANGER : Risques d’électrocution. Les bornes de
charge reçoivent une tension de 120 volts. Ne pas les touch-
er avec des objets conducteurs.
CHARGEUR D’UNE HEURE
CHARGEUR DE 15 MINUTES
1. Enficher le chargeur dans une prise appropriée avant d’y
insérer le bloc-pile.
2. Insérer le bloc-pile dans le chargeur. Le voyant (de
charge) rouge clignotera continuellement, indiquant que
le cycle de charge est amorcé (fig. 2).
3. Le bloc-pile est complètement chargé lorsque le voyant
rouge restera ALLUMÉ, indiquant que le bloc-pile est
complètement rechargé; on peut alors le réutiliser ou le
laisser dans le chargeur.
Fonctionnement des Voyants
Indicateurs de Charge
Les chargeurs sont conçus pour détecter certains problèmes
pouvant être reliés au bloc-pile. Ces problèmes sont
indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Si un tel
problème survient, réinsérer le bloc-pile dans le chargeur. Si
le problème persiste, remplacer le bloc-pile afin de déter-
miner si le chargeur fonctionne bien. Si le bloc-pile de
rechange se charge correctement, cela signifie que le bloc
initial est défectueux et qu’on doit le retourner à un centre de
service afin qu’il puisse être recyclé. Si le bloc-pile neuf
affiche le même problème que le bloc initial, on doit faire véri-
fier le chargeur à un centre de service autorisé.
DISPOSITIF DE DÉTECTION DE PILES CHAUDES
OU FROIDES
Si le chargeur est muni d’un dispositif visant à détecter les
piles excessivement chaudes ou froides, le chargement sera
retardé jusqu’à ce que la pile se soit refroidie et le chargeur
se placera automatiquement en position de chargement; ce
dispositif sert à maximiser la durée de vie des piles. Le voy-
ant rouge s’allume longuement, et ensuite brièvement
lorsque ce dispositif est en marche.
PROBLÈMES RELIÉS À LA SOURCE DE COURANT
Certains chargeurs munis d’un voyant d’indication de prob-
lème au niveau de la source de courant peuvent suspendre
temporairement le chargement s’ils sont branchés dans une
source d’alimentation portative, comme une génératrice ou
un convertisseur de courant continu en courant alternatif. En
présence d’un tel problème, le voyant rouge émet deux
clignotements rapides, suivis d’une pause, indiquant que
le problème se situe au niveau de la source de courant.
BLOC-PILE LAISSÉ DANS LE CHARGEUR
On peut laisser le chargeur (avec un bloc-pile inséré) rac-
cordé à une prise tant que le voyant rouge reste allumé; le
chargeur maintient alors la charge du bloc-pile afin que ce
dernier soit prêt à être utilisé.
15
Français
Les cloueurs sans fil DEWALT,
modèles DC613, DC615, DC617
et DC619, peuvent SEULEMENT
fonctionner en mode séquentiel
(fig. 5).
MODE DE FONCTIONNEMENT
SÉQUENTIEL
On utilise ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement des
clous par intermittence à des endroits très précis.
Pour utiliser l’outil en mode séquentiel :
1. Basculer l’interrupteur situé du côté
gauche sur le corps de l’outil, entre
la gâchette et le chargeur, tel qu’il-
lustré à la figure 6.
2. Appuyer l’embout contre la surface
de travail (pour démarrer le moteur).
3. Tirer sur la gâchette (pour enfoncer
le clou dans la surface de travail).
4. Relâcher la gâchette.
5. Soulever l’embout de la surface de travail.
6. Reprendre les étapes 2 à 4 pour le travail suivant.
MISE EN GARDE : Chaque fois qu’on enfonce un clou,
on doit appuyer sur le déclencheur par contact et ensuite
tirer sur la gâchette, puis les relâcher tous les deux une fois
le clou enfoncé.
Les cloueurs sans fil DEWALT, modèles DC612, DC614,
DC616 et DC618, sont munis d’un sélecteur de mode
saccadé ou séquentiel (fig. 6).
MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ
On sélectionne ce mode pour enfoncer
rapidement des clous dans une surface
plane et fixe.
Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon
deux modes, soit le mode par contact ou
le mode saccadé.
Basculer l’interrupteur situé du côté droit
sur le corps de l’outil, entre la gâchette et
le chargeur, tel qu’illustré à la figure 7.
Pour utiliser l’outil en MODE PAR CONTACT :
MISE EN GARDE : Un clou sera éjecté chaque fois qu’on
appuie sur la gâchette lorsque le déclencheur par contact
est enfoncé.
1. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail.
2. Enfoncer la gâchette.
Pour utiliser l’outil en MODE SACCADÉ :
1. Enfoncer la gâchette.
2. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface de
travail. Tant que la gâchette est enfoncée, l’outil éjectera
un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par
contact, permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs
clous les uns à la suite des autres.
FIG. 7
FIG. 6
FIG. 5
REMARQUE : Un bloc-pile perd graduellement sa charge
s’il n’est pas gardé dans le chargeur. Un bloc-pile n’étant pas
maintenu en mode de tenue de charge devra probablement
être rechargé avant son utilisation. Un bloc-pile peut gradu-
ellement perdre sa charge s’il est laissé dans un chargeur
qui n’est pas enfiché dans une source d’alimentation à
courant alternatif appropriée.
BLOC-PILE FAIBLE : Les chargeurs peuvent aussi déter-
miner si une pile est faible. Bien qu’on puisse continuer à
utiliser une pile faible, elle ne procurera pas un plein rende-
ment. Si tel est le cas, 10 secondes après l’insertion de la
pile, le chargeur émettra rapidement huit signaux sonores
pour indiquer qu’il s’agit d’une pile faible, puis chargera la
pile jusqu’à sa pleine capacité.
Notes importantes concernant le
chargement
1. Afin de maximiser la durée de vie du bloc-pile et d’as-
surer son rendement optimal, le charger à la température
ambiante, soit entre 18 et 24 °C (65 et 75 °F). Afin
d’éviter d’endommager le bloc-pile, il est important de
NE PAS le charger à des températures inférieures à +4,5
°C (+40 °F) ou supérieures à +40,5 °C (+105 °F).
2. Le chargeur et le bloc-pile peuvent devenir chauds au
toucher lors du chargement. Ceci est normal et n’indique
pas la présence d’un problème.
3. Si le bloc-pile ne se charge pas normalement, il faut :
vérifier l’alimentation de la prise en y enfichant une
lampe ou un appareil, s’assurer que la prise n’est pas
raccordée à un interrupteur qui coupe le courant
lorsqu’on éteint les lumières; placer le chargeur et le
bloc-pile dans un endroit où la température ambiante est
environ 18 à 24 °C (65 à 75 °F) ou, si le problème per-
siste, retourner l’outil, le bloc-pile et le chargeur au cen-
tre de service de sa région.
4. Le bloc-pile doit être rechargé lorsqu’il ne produit pas
suffisamment de courant pour permettre à l’utilisateur de
travailler normalement. On doit CESSER de l’utiliser
dans de telles conditions et suivre la méthode de charge-
ment. On peut aussi charger en tout temps un bloc-pile
partiellement déchargé sans nuire à son fonctionnement.
5. Dans certaines conditions, lorsque le chargeur est
enfiché, les raccords de charge à nu situés à l’intérieur
du chargeur peuvent subir un court-circuit lorsqu’ils
entrent en contact avec une matière étrangère. Les
matières conductives comme la laine d’acier, la feuille
d’aluminium ou les particules métalliques, mais sans
toutefois s’y limiter, doivent être tenus à l’écart des cav-
ités du chargeur. Toujours débrancher celui-ci lorsque le
bloc-pile n’y est pas inséré ou avant de le nettoyer.
6. Ne pas exposer le chargeur au gel, ni l’immerger dans
l’eau ou tout autre liquide quelconque.
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur du chargeur
afin d’éviter les risques de choc électrique. Pour faciliter le
refroidissement du bloc-pile après son utilisation, éviter de
placer ce dernier ou le chargeur dans un environnement
chaud comme un cabanon en métal ou une remorque non
isolée.
MISE EN GARDE : Ne jamais ouvrir le bloc-pile pour
quelque raison que ce soit. Si le compartiment en plastique
se rupture ou se fissure, le retourner au centre de service
afin qu’il puisse être recyclé.
Installation et retrait du bloc-pile
MISE EN GARDE : Actionner le bouton de verrouillage en
position d’arrêt du déclencheur par contact avant d’installer
ou de retirer le bloc-pile.
REMARQUE : S’assurer que le bloc-pile est complètement
chargé.
Pour l’installer dans la poignée de l’outil, aligner la base
de l’outil avec l’encoche située à l’intérieur de la poignée et
glisser le bloc-pile fermement dans la poignée jusqu’à ce
qu’on entende un déclic indiquant qu’il est bien enclenché.
Pour retirer le bloc-pile hors de l’outil, appuyer sur les
boutons de dégagement (M) et tirer fermement le bloc-pile
hors de la poignée, puis l’insérer dans le chargeur selon les
directives contenues dans le guide du chargeur (fig. 4).
COMPOSANTS
Consulter la figure 1 au début du présent guide afin
d’obtenir la liste complète des composants.
FONCTIONNEMENT
Sélection du mode
AVERTISSEMENT : Toujours porter des lunettes de
protection et des protecteurs auditifs durant l’utilisation.
Les cloueurs sans fil DEWALT sont assemblés conformément
à la norme ANSI SNT-101-2002.
Avant d’utiliser l’outil, vérifier le sélecteur afin de déterminer
le mode de fonctionnement; lire toutes les directives avant
de sélectionner le mode voulu.
FIG. 3
FIG. 4
M
Français
16
MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le
déclencheur ou la gâchette sont actionnés.
MISE EN GARDE : Toujours retirer le bloc-pile avant de
charger ou de décharger des clous.
MÉTHODE CHARGER/TIRER (FIG. 1)
1. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur (G).
2. Tirer le poussoir (H) vers l’arrière jusqu’à ce que le
plateau du chargeur tombe derrière les clous.
3. Relâcher le poussoir.
MÉTHODE VERROUILLER/CHARGER
MISE EN GARDE : Garder les doigts éloignés du poussoir
afin d’éviter les blessures.
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en
position d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
2. Insérer les attaches à l’arrière du chargeur.
3. Pousser le poussoir vers l’avant jusqu’à se qu’il se libère
et se déplace vers l’avant.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
MISE EN GARDE : Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours être verrouillé en posi-
tion d’arrêt lorsqu’on effectue un réglage ou après chaque
utilisation.
1. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il s’en-
clenche.
2. Incliner l’outil vers le haut jusqu’à ce que les clous glis-
sent librement hors de la section arrière du chargeur.
3. Ouvrir la porte d’accès du dispositif de désenrayage
situé sur l’embout afin de s’assurer qu’il ne reste aucun
clou.
Réglage de profondeur (Fig. 10)
On peut régler la profondeur de clouage au moyen de la
molette de réglage de profondeur (C) située sur le côté de
l’outil.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de
blessure grave causée par le démarrage accidentel de
l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, on doit
TOUJOURS :
retirer le bloc-pile;
actionner le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact en position d’arrêt (fig. N);
éviter tout contact avec la gâchette durant l’ajuste-
ment.
1. Pour réduire la profondeur, tourner la molette de réglage
de profondeur (C) vers la gauche. Il y a 6 réglages pos-
sibles, la première correspondant à la profondeur mini-
male et la dernière, à la profondeur maximale.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, relâcher
la gâchette et maintenir le déclencheur par contact verrouil-
lé en position d’arrêt.
Préparation de l’outil
MISE EN GARDE : NE JAMAIS pulvériser, ni appliquer
de quelque manière que ce soit, un lubrifiant ou un solvant
de nettoyage à l’intérieur de l’outil, car cela pourrait nuire
sérieusement à la vie et au rendement de ce dernier.
REMARQUE : Le bloc-pile n’est pas complètement chargé
au moment de sa livraison. Suivre les directives du présent
guide (voir la section « Méthode de chargement »).
1.
Lire la section portant sur les consignes de sécurité
du présent guide.
2. Porter des lunettes de protection et des protecteurs
auditifs.
3. S’assurer que le chargeur ne contient aucune attache.
4. S’assurer que les éléments des déclencheurs par con-
tact et du poussoir fonctionnent bien; ne pas utiliser l’outil
si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne
JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact
est verrouillé en position actionnée.
5. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre person-
ne ni vers soi.
6. Insérer le bloc-pile complètement chargé.
Utilisation du bouton de
verrouillage en position d’arrêt du
déclencheur par contact (fig. 8, 9)
AVERTISSEMENT : Toujours porter
des lunettes de protection et des pro-
tecteurs auditifs durant l’utilisation.
Chaque cloueur DEWALT est muni d’un
bouton de verrouillage de déclencheur
par contact (B) qui, lorsque tiré vers le
bas (le symbole du verrou sera alors
affiché) (voir l’illustration), empêche
l’outil de décharger des clous.
Lorsque ce bouton est rabattu (tel qu’il-
lustré), l’outil fonctionne normalement.
Le bouton de verrouillage du
déclencheur par contact doit toujours
être verrouillé en position d’arrêt
lorsqu’on effectue un réglage ou après
chaque utilisation.
REMARQUE : Lorsque l’outil est muni d’un sélecteur de
mode de fonctionnement et qu’il est utilisé en mode sac-
cadé, il est possible de démarrer le moteur en tirant sur la
gâchette; il s’agit de la méthode de fonctionnement
habituelle. Le bouton de verrouillage du déclencheur par
contact empêche ce dernier de décharger des clous.
Chargement de l’outil
MISE EN GARDE : Garder l’outil pointé dans une direc-
tion sécuritaire durant le chargement des clous.
B
FIG. 9
B
FIG. 8
2. Pour augmenter la profondeur, tourner la molette de
réglage de profondeur (C) vers la droite.
Voyants (Fig. 10)
Des voyants (D) sont installés de chaque côté du cloueur;
ceux-ci s’allument lorsqu’on insère le bloc-pile, qu’on
actionne la gâchette ou qu’on enfonce le déclencheur par
contact, et s’éteignent automatiquement après 10 secon-
des, sauf si l’outil continue à fonctionner.
REMARQUE : Ces voyants servent à éclairer la surface de
travail immédiate et ne sont pas destinés à être utilisés
comme lampes de poche.
INDICATEUR DE DÉCHARGE DU BLOC-PILE : Les voy-
ants clignoteront quatre fois successivement, puis
s’éteigneront pour indiquer que la pile est faible.
INDICATEUR DE CLOU COINCÉ : Les voyants clignoteront
continuellement lorsqu’un clou reste coincé dans l’embout
(voir la section « Désenrayage des clous coincés »).
Désenrayage des clous coincés
(fig. 11)
Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de
l’outil, on doit pointer l’outil dans la direction opposée d’une
autre personne ou de soi-même et procéder comme suit :
1. Retirer le bloc-pile de l’outil et actionner le bouton de
verrouillage du déclencheur par contact.
2. Tirer le poussoir vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
s’enclenche et retirer les clous.
3. Soulever le dispositif de désenrayage (E) et le tirer vers
le haut pour ouvrir la porte d’accès avant (O).
4. Retirer le clou endommagé, en
utilisant des pinces s’il y a lieu.
5. Si la lame de l’enfonceur est
dirigée vers le bas, insérer un
tournevis ou tout autre dispositif
semblable dans l’embout et
remettre la lame en place en la
poussant vers l’arrière.
6. Fermer la porte d’accès avant et
actionner le fil métallique situé sous les deux bras (N) de
l’embout; pousser le verrou jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
E
O
FIG. 11
N
C
D
FIG. 10
17
Français
7. Réinsérer le bloc-pile.
REMARQUE : L’outil se désactivera et ne se réen-
clenchera qu’une fois le bloc-pile retiré et réinséré.
8. Remettre les clous dans le chargeur (voir la section
« Chargement de l’outil »).
9. Relâcher le poussoir.
REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un
centre de service D
EWALT autorisé afin de le faire réparer.
Fonctionnement par temps froid
Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit :
1. Réchauffer l’outil autant que possible.
2. Actionner l’outil 5 ou 6 fois en l’appuyant contre la sur-
face d’une pièce en bois avant chaque utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
Bien que l’outil devrait fonctionner normalement par temps
chaud, on doit tout de même le protéger contre les rayons
directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endom-
mager les butées ou toute autre pièce en caoutchouc, ce qui
augmente les opérations d’entretien.
Crochet de Suspension
(fig. 12)
Les cloueurs sans fil DEWALT sont munis
d’un crochet de suspension intégré (J)
qu’on peut placer d’un côté ou de l’autre
de l’outil, selon que l’utilisateur soit droitier
ou gaucher.
On peut aussi retirer complètement le cro-
chet, le cas échéant.
RETRAIT DU CROCHET DE SUSPENSION
1. Retirer le bloc-pile de l’outil.
2. Pour convertir l’outil en vue de l’utilisation par un gauch-
er, il suffit de retirer la vis située du côté opposé de l’outil
et la réassembler de l’autre côté.
3. Replacer le bloc-pile.
AVERTISSEMENT : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien, afin d’éviter les
risques de blessure grave.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de chang-
er les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Lorsqu’on n’utilise pas l’outil, le
placer sur le côté, sur une surface stable, de manière à
éviter que les personnes s’y prennent les pieds,
trébuchent et perdent l’équilibre. Bien que certains outils
munis d’un gros bloc-pile puissent être placés à la verticale,
dans cette position, ils peuvent facilement être renversés.
J
FIG. 12
ENTRETIEN
Fiche d’entretien quotidien
OPÉRATION Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécan-
isme du déclencheur par contact.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du chargeur,
réduire l’usure et éliminer le blocage des clous.
COMMENT Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé. On
déconseille l’usage d’huile, de lubrifiants ou de
solvants puisqu’ils attirent les débris.
OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis,
les écrous et les attaches sont bien serrés et en
bon état.
POURQUOI Prévenir le blocage des clous et la défaillance
prématurée des pièces.
COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé
Allen ou d’un tournevis approprié, s’il y a lieu.
Nettoyage
Nettoyer l’outil seulement au moyen d’un linge humide et
d’un savon doux. Plusieurs nettoyants domestiques contien-
nent des produits chimiques qui peuvent gravement endom-
mager le plastique; ne pas utiliser d’essence, de térében-
thine, de décapant, de diluant pour peintures, de produits de
nettoyage à sec ou d’autres produits de même nature. Ne
jamais laisser de liquide s’infiltrer à l’intérieur de l’outil; ne
jamais immerger ce dernier dans quelque liquide que ce soit.
DIRECTIVES CONCERNANT LE NETTOYAGE DU
CHARGEUR
AVERTISSEMENT : Débrancher le chargeur de la prise
murale à courant alternatif avant de procéder au nettoyage.
Éliminer la saleté et la graisse s’étant accumulées à l’ex-
térieur du chargeur au moyen d’un linge propre et d’une
brosse douce non métallique; ne pas utiliser de solution net-
toyante ni d’eau.
Lubrification
MISE EN GARDE : NE JAMAIS
pulvériser, ni appliquer de quelque
manière que ce soit, un lubrifiant ou un
solvant de nettoyage à l’intérieur de
l’outil, car cela pourrait nuire sérieuse-
ment à la vie et au rendement de l’outil.
Les outils DEWALT sont lubrifiés en
usine et sont donc prêts à utiliser.
Cependant, on recommande d”apporter ou d’envoyer l’outil
une fois par année dans un centre de service qualifié afin
qu’ils puissent être complètement nettoyés et inspectés.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations, l'entretien et les réglages (y compris l'inspection
et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine D
EWALT, un centre de
réparation autorisé D
EWALT ou par un personnel de
réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
MISE EN GARDE : Débrancher le bloc-pile de l’outil
avant d’effectuer un réglage ou un entretien, de chang-
er les accessoires ou de ranger l’outil; ces mesures de
sécurité préventives réduisent les risques de démarrage
accidentel.
MISE EN GARDE : Retirer les clous du chargeur avant
d’effectuer un réglage ou un entretien de l’outil afin d’éviter
les risques de blessure grave.
ENTRETIEN
1. Retirer trois vis à filets interrompus T25 du couvercle
supérieur, puis enlever le couvercle du boîtier et le met-
tre de côté.
2. Au moyen d’un clou ou d’un poinçon, appliquer une pres-
sion sur la goupille (Q) et la glisser hors de la structure
en métal (fig. 13).
3. Pousser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place contre la butée inférieure
(V) en ramenant l’ensemble du bras d’activation (S);
retirer ce dernier et le mettre de côté.
4. Au moyen d’un tournevis à lame plate, dégager l’ensem-
ble du cordon de retour (T) jusqu’à ce que la détente se
libère, puis le soulever et le retirer (fig. 14).
5. Retirer du même coup l’assemblage d’entraînement/de
retour (fig. 15).
6. Inspecter la butée inférieure (V), la butée supérieure (X)
ainsi que toute autre surface susceptible de présenter
une fissure ou de subir des dommages; les remplacer, le
cas échéant (fig. 16). Remplacer tout ensemble du
cordon de retour endommagé.
FIG. 17
ENSEMBLE DU
CORDON DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-D
E
WALT
(1-800-433-9258)
Y
V
X
FIG. 16
FIG. 15
ASSEMBLAGE D’ENTRAÎNEMENT/
DE RETOUR
Disponible. Composer le
1-800-4-D
E
WALT (1-800-433-9258)
T
FIG. 14
R
S
Q
FIG. 13
V
U
W
Français
18
REMPLACEMENT DE L’ENSEMBLE DU CORDON
DE RETOUR
REMARQUE : Afin de connaître l’emplacement approprié
du cordon durant l’assemblage, se reporter à l’orientation
appropriée de l’ensemble du cordon de retour illustré à la
figure 15.
1. Aligner un des onglets en caoutchouc (Y) de l’ensemble
du cordon de retour avec la fente correspondante de
l’assemblage d’entraînement (fig. 18).
2. Pousser et plier l’onglet en caoutchouc autour du coin
avec le doigt (fig. 18) et tirer le cordon en caoutchouc
jusqu’à ce que l’onglet soit bien enclenché (fig. 19).
3. Reprendre l’étape indiquée ci-dessus pour l’autre cordon
en caoutchouc.
RÉASSEMBLAGE DU CLOUEUR
1. Insérer l’extrémité de la lame de l’assemblage d’entraîne-
ment/de retour dans le trou correspondant de l’embout
(fig. 20).
2. Mettre le déclencheur par contact (Z) de côté et tirer
l’ensemble du cordon de retour vers l’arrière (fig. 21).
3. Engager les crochets (AA) de l’ensemble du cordon de
retour dans l’encoche (BB) de la structure en métal,
puis les pousser vers le bas pour les enclencher dans
les détentes (fig. 22).
4. Glisser l’assemblage d’entraînement/de retour (R) vers
l’embout et le retenir en place.
5. Insérer l’ensemble du bras d’activation en engageant
d’abord la cheville de came (U) dans le solénoïde, puis
en alignant les trous de centrage (W) avec la structure
métallique (fig. 13).
6. Glisser la goupille (Q) dans la structure en métal, en
s’assurant d’accrocher l’ensemble du bras d’activation et
le ressort.
7. S’assurer que le bras d’activation est complètement
engagé, tel qu’illustré à la figure 23.
8. Replacer le couvercle sur le boîtier, puis remettre les
trois vis à filets interrompus T25 et les serrer.
FIG. 22
AA
BB
FIG. 21
AA
Z
FIG. 20
FIG. 19
FIG. 18
Y
Accessoires
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément chez les dépositaires locaux ou dans les cen-
tres de service autorisés. Pour obtenir plus d’information sur
les accessoires, communiquer avec D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, aux
États-Unis; composer le 1 (800) 4-D
EWALT (1-800-433-
9258) ou visiter notre site Web www.dewalt.com.
MISE EN GARDE : L’usage d’un accessoire non recom-
mandé pourrait présenter un danger.
Garantie limitée de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé
par un défaut de matériel ou de fabrication pour une période
de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été
causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil.
Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces
ou les réparations couvertes par la présente garantie, visiter
le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258 (1
800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux
accessoires et ne vise pas les dommages causés par des
réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère
des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pour-
rait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une
province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont cou-
verts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pen-
dant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS
SUR LES BLOC-PILES
XRP
MC
DC9096, DC9091 et DC9071, et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucun problème.
FIG. 23
AMÉRIQUE LATINE: Cette garantie ne s'applique aux pro-
duits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez con-
sulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l'emballage, appeler l'entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à cette
garantie.
PRODUIT RÉNOVÉ : Tout produit rénové est couvert par
une garantie gratuite d’entretien d’un an. Les garantie de
remboursement sous 90 jours et garantie limitée de trois ans
ne s’appliquent pas aux produits rénovés.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes d’avertissement
(fig. 24) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le
1 800 4-D
EWALT pour obtenir un remplacement gratuit.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

DeWalt DC612KN Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues