sauter AK 41...43 P Assembly Instructions

Taper
Assembly Instructions

Ce manuel convient également à

Stellungsregler XSP 31 auf Klappenantrieb AK 41...43P
Positionneur XSP 31 avec servomoteur AK41...43P
Positioner XSP 31 to the damper drive AK41...43P
Montagevorschrift
Instructions de montage
Fitting instructions
MV 506088
./2
XSP 31
+
AK 4 . P
1
1 = Winkelnippel dicht in Anschluss des Stellungsreglers einschrauben.
= Visser de façon étanche, le raccord coudé sur le raccord du positionneur.
= Tightly screw the 90° fitting into connection of the positioner.
2 = Vierkantmutter in den Schlitz der mittleren Rippe des Antriebsgehäuses einführen.
Halteplatte mit Nocken nach vorne einhängen und Stellungsregler mit der langen Schraube befestigen.
= Glisser l’écrou à 4 pans dans la fente de la nervure centrale du boîtier du servomoteur.
Placer la plaque de fixation par dessus, les deux tétons regardant vers l’extérieur et fixer le positionneur à l’aide de la longue vis.
= Place square nut into slot of the middle rib of the drive housing.
Suspend at the front the holding plate with cam and secure the positioner with the long screws provided.
3 = Kontermutter am Kupplungsstück lösen, Mitnehmerstange einführen, nach obigem Bild grob ausrichten und leicht fixieren.
= Dévisser le contre-écrou de la pièce d’accouplement , engager la tringle et fixer légèrement dans la position comme le montre
la figure ci-dessus.
= Release lock nut at the coupling , insert shaft , adjust and lightly secure according to the above picture.
4 = Feder mit dem geraden Teil in Mitnehmerstange einführen und am rechten Hebel des Stellungsreglers einhängen:
Loch R : für Aussteuerspanne 0,2...0,6 bar
Loch R : für Aussteuerspanne 0,6...1,0 bar
= Enfiler le ressort dans la tringle et accrocher l’autre bout du levier de droite du positionneur:
Trou R : pour zone de commande 0,2...0,6 bar
Trou R : pour zone de commande 0,6...1,0 bar
= Insert the straight part of spring into the shaft and connect at the right-hand lever of the positioner:
Hole R : For modulating range 0,2...0,6 bar
Hole R : For modularing range 0,6...1,0 bar
5 = Gewünschte Aussteuerspanne durch Verschieben des Schiebers einstellen.
Wirksame Hebellänge (mm) = p 30 (siehe Tabelle 5). Beim lösen oder Festziehen der Schraube des Schiebers , Hebel mit dem
Finger hinten abstützen, damit das Bandlager nicht zu stark belastet wird.
= Ajuster le curseur par glissement afin d’obtenir la zone de commande désirée.
Longueur active du levier (mm) =
2
2
2
321
321
1 2 3
R34
R34
R34
K
h K
K
h
2
1
2
1
2
1
p 30 (voir tableau 5). Il faut, en desserant ou en serrant la vis du curseur , appuyer dessous
avec le doigt.
= Set desired modulating range by sliding the slider .
Effective lever length (mm) = p 30 (see table 5). When loosening or tightening the screw of slider , the lever should be supported
at the rear by a finger so that the band bearing is not overloaded.
6 = Mitnehmerstange so ausrichten, dass die Feder ungefähr parallel zur Antriebsachse ist und festmachen.
= Orienter la tringle de telle sorte que le ressort soit parallèle à l’axe du servomoteur et ensuite fixer.
= Shaft is to be set and secured so that the spring is approx. parallel to the drive shaft.
7 = Feder um 1 bis 2 mm spannen und mit Inbusschraube festziehen.
= Tendre le ressort de 1 à 2 mm et fixer à l’aide de la vis à six-pans creux.
= Expand spring from 1 to 2 mm and secure with Allan screw.
K
K
h K
43
43
43
4
4
4
R
R
1
R
2
Kp0
SM
h
4
1 2 3
Montage/ Montage/ Installation
– 2 –
MV 506088
1 = Speisedruck
= Pression d’alimentation
= Supply pressure
2 = Ausgang zum Antrieb
= Sortie vers le servomoteur
= Output to drive
3 = Eingangsdruck (Steuerdruck)
(Einstellbare Druckquelle 0,2...1,0 bar zum Einstellen des XSP 31
= Pression d’entrée
(pression de commande source de pression ajustable 0,2...1,0 bar
pour l’ajustage du XSP 31)
= Input pressure (control pressure)
(adjustable pressure source 0,2...1,0 bar to adjust the XSP 31)
M = Messanschluss
= Raccord de mesure
= Measuring connection
1,3 0,1 bar±
2
P
2
P
3
P
1
1
3
M
1,3 0,1 bar±
0,2 . . . 1,0 bar
Anschliessen/ Raccordement/ Connections
2
Einstellen/ Ajustage/ Adjusting
3
1 = Punkte 5 und 6 der Montageanleitung überprüfen.
= Contrôler les points 5 et 6 de l’instruction de montage.
= Check points 5 and 6 of the assembly instructions.
2 = Kontrolle der Federvorspannung. Durch Auslenken des linken Kraftvergleichshebel Spindel voll einziehen. In dieser Stellung muss
die Feder kraftlos (1...2 mm Vorspannung) im Hebel eingehängt sein.
= Contrôle de la tension initiale. Rentrer la tige entièrement en pressant sur le levier de comparaison de force de gauche. Le ressort
doit, dans cette position être détendu (tension initiale 1...2 mm) et rester accroché au levier.
= Control the spring tension. Through deflection of the left force balance lever the spindle is fully retracted. In this position the spring
must be pressureless (1...2 mm initial tension) and suspended in the level.
3 = Steuersinn nach Tabelle einstellen. Einen Schraubenzieher (2...3 mm breit) in den Schlitz des Kunststoffringes (S) stecken und
durch Daumendruck in die gewünschte Stellung A oder B schieben.
= Ajuster le sens de commande selon le tableau. Engager un tournevis (2...3 mm de largeur) dans la fente de l’anneau en
thermoplastique (S) et par pression du pouce glisser sur la position A ou B désirée.
= Set control action according to table. Insert a screwdriver (2...3 mm wide) into the slot of plastic ring (S) and through thumb pressure
slide into the desired position A or B.
4 = Nullpunktdruck p0 einstellen (siehe Tabelle):
- Eingangsdruck p3 auf den gewünschten Nullpunktdruck p0 bringen.
- Nullpunktschraube (p0) mit kleinem Schraubenzieher (2 mm) langsam verstellen, bis der Antrieb die Spindel auszustossen beginnt
(steile Drückänderung am Manometer M). Den Schraubenzieher zentrisch einführen damit der Kunstoffring (S) nicht beschädigt wird.
= Ajustage du point zéro p0 (voir tableau):
- Amener la pression d’entrée p3 à la pression du point zéro p0 désirée.
- A l’aide d’un petit tournevis (2 mm) ajuster lentement la vis p0 du point zéro jusqu’à ce que la tige du servomoteur sorte
(modification rapide de pression au raccord de mesure M). Guider le tournevis bien au centre afin de ne pas blesser l’anneau
plastique (S).
= Set starting point pressure p0 (see table):
- Input pressure p3 is set to desired starting point pressure p0.
- Adjust the starting point screw (p0) slowly with a small screwdriver (2 mm) until the drive just begins to move the spindle out,
(pressure change at manometer pressure gauge M). Introduce the screwdriver well into the centre to avoid damaging the plasrtic
ring (S).
5 = Funktionskontrolle: Eingangsdruck p3 langsam stetig oder schrittweise verändern und den Antriebshub mit der gewünschten
Stellungsregler-Kennlinie vergleichen.
= Contrôle de fonctionnement: Modifier lentement ou graduellement la pression d’entrée p3 et comparer la course du servomoteur avec
la caractéristique désirée du positionneur.
= Function control: Vary the input pressure p3 slowly or in steps and compare the drive stroke with the desired positioner characteristic.
6 = Abdeckhaube von unten her aufschieben, an Halteplatte einhängen und festschrauben.
= Remettre, depuis le bas, le couvercle, l’accrocher à la plaque et visser.
= Push cover into position from underneath, suspend to fixing plate and screw tight.
./2
7 = Achtung! Bei schwach dimensionierten Speisedrucknetz (z.B. lange Zuleitung mit kleinem Querschnitt auf mehrere Stellgeräte) kann
der Speisedruck so stark zusammenbrechen, dass bei einer Störung des Regelkreises ein einmaliges oder periodisches
Schwingen erfolgt.
Kontrolle mit Manometer am Anschluss 1 des Stellungsreglers:
Wenn der Druck unter 1,1 bar absinkt, so ist die Luftleistung durch Einbau einer Drossel Z 274553 in dem Ausgang 2 des
Stellungsreglers XSP 31 zu halbieren.
= Attention! Lors de dimensions trop faibles du circuit de la pression d’alimentation par ex. conduites trop petites et longues sur
plusieurs organes, la pression d’alimentation peut tomber de telle façon que lors d’une panne du circuit de réglage, des
vibrations peuvent se produire.
Contrôle avec un manomètre raccordé au raccord 1 du positionneur:
Si la pression descent au-dessous de 1,1 bar, la puissance d’air doit être réduite de moitié en mettant un raccord
d’étranglement selon Z 274553 à la sortie 2 du positioneur XSP 31.
= Attention! With a poorly designed installation supply system (e.g. long, small dia supply pipes to several control units) the supply
pressure can collapse causing a disorder in the system loop, re-periodical surging may be produced.
Check supply pressure with a gauge at connection 1 of the positioner:
When the pressure falls below 1,1 bar then a throttle Z 274553 is built-in at output 2 of position controller XSP 31 to
reduce the air capacity by half.
– 3 –
Einstellen/ Ajustage/ Adjusting
4
Installationsvorschrift und Sicherheitsmassnahmen für ...
Geeignet für den Einsatz in EX-Zone 1. II 2G T
6 (AK 41P / AK 42P)
Die Gete dürfen
nicht
in explosionsfähiger Atmosphäre der Explosionsgruppe II C eingesetzt werden
Gerät nicht öffnen
Keine brennbaren Gase als Antriebsgas verwenden
Aluminium darf nicht in Berührung kommen mit Rost von nicht korrosionsbeständigem Stahl
Gerät nur mit feuchtem Lappen reinigen, da sonst Gefahr der elektrostatischen Aufladung
Nur Originalzubehör zur Montage verwenden
Bei Inbetriebnahme und währen
d des Betriebs darf die Temperatur nie die höchste angegebene Temperatur des Produktes
überschreiten. Das Gehäuse nur bei Nichtvorhandensein von explosionshiger Atmosphäre öffnen
Die freiliegenden, leitfähigen Teile sind mit leitfähigen Anschlusseinrichtungen zur Erdung auszustatten.
Zwischen dem Gerät im eingebauten Zustand und der Erdung der leitfähigen Geteteilen, dürfen keine Poten
tialunterschiede auftreten.
Instructions pour le montage et dispositions de sécurité pour ...
Les appareils
ne doivent pas
être utilisés dans les atmosphères avec risques d'explosion du groupe II C
Ne pas ouvrir l'appareil
Ne pas utiliser de gaz inflammable en tant que fluide moteur
L'aluminium ne doit pas être en contact avec l'oxydation d'acier non traité contre la corrosion
En raison du risque de charges électrostatiques, utiliser des chiffons humides pour le nettoyage des appareils
N'utiliser
que des accessoires d'origine pour le montage
Lors de la mise en service ou en état de marche, la température ne doit jamais dépasser la plus haute température indiquée pour
ce produit. N’ouvrir le boîtier qu’en cas d’absence d’une atmosphère explosible
Les composants apparents et conducteurs doivent être équis de dispositifs de raccordement conducteurs pour la mise à la terre.
Aucune
difrence de potentiel ne doit se manifester entre l’appareil à l’état monté et la mise à la terre des composants conducteurs
Installation instructions and safety measures for ...
The devices should
not
be used in inflammable atmospheres of explosion group II C
Do not open the unit
Do not use inflammable gases as the driving gas
Aluminium should not come into contact with the rust from steel that is not resistant to corrosion
Clean the unit only with a damp rag, otherwise there is a risk of electrostatic charging
Use only original accessories for fitting
When the product is being put i
nto service, and during its operation, the temperature should never exceed the highest permissible
temperature for the product. The housing should be opened only in non-explosive atmospheres.
The exposed conductive parts should be fitted with conductive connections to earth.
There should be no difference in potential between the device when fitted and the earth connected to the conductive
parts of the device.
Die Montage und Inbetriebnahme ist nur durch SAUTER oder ATEX geschultes Personal zussig
Seul le personnel formé par SAUTER ou ATEX est autori à effectuer le montage et la mise en service
This equipment should be fitted and put into service only by personnel trained accordingly by SAUTER or by personnel trained to install
ATEX equipment.
Convient à lutilisation en zone EX
1. II 2 G T6
(AK 41P / AK 42P)
S
uitable for use in explosion protection zone 1. II 2G T6
(AK 41P / AK 42P)
506088 023 A
Printed in Switzerland
http://www.sauter-controls.com
e-mail: inf[email protected]m
© Fr. Sauter AG CH-4016 Basel (Schweiz)
Tel. +41 61 - 695 55 55 Fax +41 61 - 695 55 10
Dokument aufbewahren/Ce document est à conserver/Retain this document
– 4 –
Typische Stellungsregler-Kennlinien/ Caractéristiques typiques d’un positionneur/ Typical positioner charactéristics
5
0,2 0,6 1,0
p3
p0
0,2 0,6 1,0
p3
p0
100 %
0 %
100 %
0 %
Hub
course
stroke
Hub
course
stroke
Geforderte Funktion
F
equired function
onction exigée
R
Einzustellender Wert
Valeur d’ajustage
Value to be set
Steuersinn
Sens de commande
Control action
A
Rechter Hebel
Levier de droite
Right lever
h = 24 mm
p0 = 0,2 bar
Spindel ausstossen bei steigendem Eingangsdruck
Tige sortie lorsque la pression d’entrée augmente
Spindle extends with increasing input pressure
Aussteuerspanne
Zone de commande
Control span
100 %, p = 0,8 bar
Nullpunkt
Point de fermeture
Zero point
0,2 bar
Steuersinn
Sens de commande
Control action
B
Rechter Hebel
Levier de droite
Right lever
h = 24 mm
p0 = 1 bar
Spindel einziehen bei steigendem Eingangsdruck
Tige rentrée lorsque la pression d’entrée augmente
Spindle retracts with increasing input pressure
Aussteuerspanne
Zone de commande
Control span
100 %, p = 0,8 bar
Nullpunkt
Point de fermeture
Zero point
1 bar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

sauter AK 41...43 P Assembly Instructions

Taper
Assembly Instructions
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues