Brother XL5100 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
194457-111
Printed in China
Black
DIC183
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
XL5300/5200/5100
PX300/200/100
XL5100/5200/5300
PX100/200/300
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15
watts.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de
blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des
enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le
présent manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre
auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer
certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la com-
mande au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille,
la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Les machines fonctionnant sur 220V-240V sont équipées d’une double isolation. Toujours utiliser des pièces de remplace-
ment identiques et lire les instructions concernant les interventions techniques sur les appareils munis d’une double isolation.
Interventions techniques sur des appareils
à double isolation (220V-240V)
Les éléments à double isolation possèdent deux systèmes d’isolation au lieu d’une mise à la terre. Aucune prise de terre n’est
prévue sur ces produits et aucune ne doit y être ajoutée. Les interventions techniques effectuées sur de tels appareils demandent
la prise de certaines précautions et une bonne connaissance du système; c’est pourquoi seul du personnel qualifié est autorisé à
intervenir. Les pièces de rechange d’un élément à double isolation doivent être identiques aux pièces d’origine.
Le symbole ” apparaît sur les appareils à double isolation.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.
TABLE DES MATIÈRES
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
PIÈCES PRINCIPALES .....................................................2
ACCESSOIRES ................................................................... 3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE 5
Raccordement ..............................................................5
Interrupteur principal et de la lampe ............................ 6
Pédale ........................................................................... 6
Pour mettre laiguille en place .....................................7
Vérification de laiguille ..............................................7
Changement de pied-de-biche ..................................... 8
Modèle bras libre .........................................................9
Pour stabiliser la machine ............................................9
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ...10
Sélecteur de modèle de point .....................................10
LONGUEURS ET LARGEURS DE POINT
RECOMMANDÉES ..................................................17
Sélecteur de longueur de point...................................20
Couture en points élastiques ......................................21
Sélecteur de largeur de point .....................................22
Levier de couture en marche arrière ..........................23
Levier des griffes dentraînement
(lorsque la machine est équipée dun levier
dabaissement des griffes dentraînement) ...............23
ENFILAGE DE LA MACHINE ....................................... 24
Remplissage de la canette ..........................................24
Mise en place du fil inférieur .....................................25
Mise en place du fil supérieur (fil de laiguille) ........27
Utilisation de lenfileur daiguille
(lorsque la machine est équipée dun enfileur) ..........29
SYSTÈME RAPIDE
(lorsque la machine est équipée dun système
denfilage rapide) ......................................................30
Remontée du fil inférieur ...........................................31
Couture avec laiguille jumelée .................................32
Tension des fils .......................................................... 34
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/
AIGUILLE/FIL .......................................................... 36
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Point droit ..................................................................37
Point zigzag ............................................................... 40
POINTS INCLUS
Ourlet invisible de lingerie......................................... 41
Point à coquilles .........................................................42
Point élastique ............................................................43
Point feston ................................................................ 44
Point universel ...........................................................44
Points sur le bord ....................................................... 45
Point plume ................................................................ 46
Triple point zigzag élastique ...................................... 47
Point decoratif ............................................................47
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Pour coudre une boutonnière
(modèles XL5300, XL5200,
PX300 et PX200 uniquement) ..................................49
Pour faire une boutonnière
(Modèles XL5100 et PX100 uniquement) .................50
Equilibrage des boutonnières .....................................54
Pour coudre un bouton ...............................................56
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICA
TIONS
Insertion de fermeture à glissière ...............................58
Pour froncer un tissu .................................................. 58
Reprisage ...................................................................59
Appliques ...................................................................60
Monogrammes et broderies .......................................61
ENTRETIEN
Remplacement de lampoule .....................................63
Graissage.................................................................... 64
Nettoyage ...................................................................65
Liste de vérification en cas de défaillances ................ 70
Emballage de la machine ...........................................72
INDEX
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Porta bobinas
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo infe-
rior.
2 Porta carretes
Soporta el carrete del hilo
3 Guía de hilos y disco de tensión de bobinado de la canilla
4 Palanca tirahilos
5 Cortador de hilo
6 Disco de control de la tensión superior
Controla la tensión del hilo superior.
7 Selector del ancho de puntada
Controla el ancho de las puntadas.
8 Selector de puntadas
Gírelo en cualquier dirección para seleccionar la puntada desea-
da.
9 Selector de largo de puntada
Controla el largo de las puntadas.
: Palanca de retroceso
Presione la palanca para que la puntada se realice en la direc-
ción contraria.
A Tornillo de ajuste fino de los ojales
B Palanca del ojal (sólo XL5300, XL5200, PX300 y PX200)
C Asa
D Ruedecilla
Gírela hacia usted (en el sentido contrario de las manecillas de
un reloj) para levantar y bajar la aguja.
E Interruptor principal y de luz
Apaga y enciende la alimentación principal así como la luz de
costura.
F Conectar el pedal
Insertar la clavija del pedal para conectarlo.
G Palanca de elevación del prensatelas
Levanta y baja el prensatelas.
H Pedal
Sirve para controlar la velocidad de costura, el arranque y la pa-
rada.
PIÈCES PRINCIPALES
1 Dévidoir
Enroule le fil inférieur sur la canette.
2 Porte-bobine
Sert à tenir la bobine de fil à coudre.
3 Disque de tension pour le remplissage de la canette et guide-fil
4 Levier de remontée du fil
5 Coupe-fils
6 Sélecteur de tension supérieure
Contrôle la tension du fil supérieur.
7 Sélecteur de largeur de point
Permet de régler la largeur des points.
8 Sélecteur de modèle de point
Tourner dans l’une ou l’autre direction pour sélectionner le point sou-
haité.
9 Sélecteur de longueur de point
Contrôle la longueur des points.
< Bouton de couture en marche arrière
Pousser sur le bouton pour coudre en marche arrière.
A Vis d’équilibrage des boutonnières
B Levier pour boutonnières (modèles XL5300, XL5200, PX300 et
PX200 uniquement)
C Poignée
D Volant à main
Tourner vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) pour
lever ou abaisser l’aiguille.
E Interrupteur principal / de la lampe
Met la machine sous ou hors tension et éteint ou allume la lampe de
couture.
F Logement de la prise de la pédale
Pour faire fonctionner la pédale, insérér la prise dans le logement prévu.
G Levier du pied-de-biche
Lève et abaisse le pied-de-biche.
H Pédale du rhéostat
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l’arrêt.
3
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
ACCESSORIES
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1 pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1 pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 XA4911151 2 X59370-051
8 130920-051
3 X59375-051
4 129583-001 5 X57521-001
6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
0 XA3442-151
ACCESORIOS
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
ACCESSOIRES
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Pied pour boutonnières (1 pc.)
2 Pied pour fermeture à glissière (1 pc.)
3 Pied pour boutons (1 pc.)
4 Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.)
5 Aiguille jumelée (1 pc.)
6 Canettes (3 pcs.)
7 Tournevis (1 pc.)
8 Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
9 Découd-vite
< Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un
levier d’abaissement des griffes d’entraînement).
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur
de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la
plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les con-
cernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
XL5100/PX100
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 X59369-251 2 X59370-051 3 X59375-051
4 129583-001 6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
8 130920-051
5 X57521-001
0 XA3442-151
XL5100/PX100
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
XL5100/PX100
1 Pied pour boutonnières (1 pc.)
2 Pied pour fermeture à glissière (1 pc.)
3 Pied pour boutons (1 pc.)
4 Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.)
5 Aiguille jumelée (1 pc.)
6 Canettes (3 pcs.)
7 Tournevis (1 pc.)
8 Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
9 Découd-vite
< Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un
levier d’abaissement des griffes d’entraînement).
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur
de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la
plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les con-
cernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
5
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Connect the power cord plug into the machine.
2. Connect the power supply plug into a wall outlet.
CAUTION:
1. When changing the needle, bobbin or light bulb or when the sew-
ing machine is not in use, it is recommended that the power sup-
ply plug be disconnected from the wall socket to avoid electrical
hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully
in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situa-
do entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de
corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz,
o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda
siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar
choques eléctricos.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la
pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRÉCAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou
lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la dé-
brancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is
placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig.
B.)
Note (For U.S.A. only)
Foot controller: Model N
This foot controller can be used for this machine model XL5300/XL5200/
XL5100/PX300/PX200/PX100/XR55/XR53/XR51.
A
B
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve-
locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máqui-
na no se utilire. (Ver fig. B.)
1
2
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe
de couture. (Voir fig. A.)
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à
faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la ma-
chine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur
la pédale est relâchée. Il faut donc veiller à ne rien placer sur la pédale
lorsque la machine n’est pas utilisée. (Voir fig. B.)
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as
possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
A
1 1
B
Inserción de la aguja
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec-
to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Pour mettre l’aiguille en place
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec
une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. (Voir fig. A.)
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au
maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1 Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille
vers le bas, comme le montre l’illustration. (Voir fig. B.)
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your sew-
ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot in the presser foot holder.
4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the holder.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap into
place.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
Modelo a presión
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte
del prensatelas.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el sopor-
te. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engan-
charse en su lugar correspondiente.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-
biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-
de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de sorte que la tige du
pied-de-biche s’aligne avec la fente située dans l’axe du pied-de-biche.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-
de-biche est correctement installé, la tige devrait se mettre en place avec
un déclic.
9
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Converting to Free-Arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
A
B
1
Conversión en modalidad de brazo
libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior izquierda de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configura-
tion à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. (Voir
fig. A.)
1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1 Table d’extension
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le
coussin en caoutchouc sur le côté avant gauche de la plaque de base de la
machine pour régler sa hauteur jusqu’à ce qu’elle soit stable. (Voir fig. B.)
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direc-
tion. Stitch widths and lengths are shown on the following pages.
1 Pattern selection dial
NOTE:
Continuing to turn the pattern selection dial counterclockwise selects
each pattern in order until the last pattern (“15” on the XL5100, PX100,
“17” on the XL5200, PX200 and “21” on the XL5300, PX300) is se-
lected, then returns to the first pattern.
1
XL5200/PX200
XL5300/PX300
1
2345678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
XL5100/PX100
B
A/C
1
D23456789101112131415
C
A
1
2345678910 11 12 13 14 15 16 17
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cual-
quier dirección. En las siguientes páginas, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
NOTA:
Si continua girando el selector de puntadas en el sentido contrario a
las manecillas de un reloj, se selecciona cada puntada en orden
hasta que se seleccione la última puntada (“15” en XL5100, PX100,
“17” en XL5200, PX200, y “21” en XL5300, PX300) y luego vuelve a
la primera puntada.
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans
l’un ou l’autre sens. Sur les pages suivantes, vous trouverez une liste avec
les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi.
1 Sélecteur de modèle de point
REMARQUE :
Tourner continuellement le sélecteur de modèle de point dans le sens op-
posé aux aiguilles d’une montre pour sélectionner chaque modèle dans l’or-
dre jusqu’au dernier (“15” sur le modèle XL5100, PX100, “17” sur le mo-
dèle XL5200, PX200, et “21” sur le modèle XL5300, PX300) puis la ma-
chine revient au premier modèle.
17
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
LONGUEURS ET LARGEURS DE POINT RECOMMANDÉES
XL5300/PX300
MODÈLE NOM DU POINT LARGEUR LONGUEUR PAGE
RECOMMANDÉE RECOMMANDÉE DU
(en mm) (en mm) MANUEL
1 BOUTONNIÈRE 3-5
-1,5 49
2 POINT DROIT 0-5 1-4 37
(Changement de position de l’aiguille)
3 POINT ZIGZAG 0-5 -2 40
4 OURLET INVISIBLE DE 3-5 -2 41
LINGERIE
5 POINT À COQUILLES 3-5
-3 42
6 POINT ÉLASTIQUE 3-5 -2,5 43
7 OURLET INVISIBLE 3-5 -1,5 41
ÉLASTIQUE
8 POINT FESTON 3-5 -1,5 44
9 POINT UNIVERSEL 3-5 -3 44
10 POINT DE FRONCES 3-5 -3
11 POINT REMBLAI 3-5 -3
12 TRIPLE POINT ÉLASTIQUE 0-5 Fixe 37
(Changement de position de l’aiguille)
2,5
13 TRIPLE POINT ZIGZAG 3-5 Fixe 47
ÉLASTIQUE 2,5
14
POINT OVERLOCK STRETCH
3-5 Fixe 45
2,5
15
POINT OVERLOCK ÉLASTIQUE
3-5 Fixe 45
2,5
16 POINT PLUME 3-5 Fixe 46
2,5
17 POINT FLÈCHE 3-5 Fixe 45
2,5
18 POINT DECORATIF 3-5 Fixe 47
2,5
19 POINT FEUILLE-CHEVRON 3-5 Fixe
2,5
20 POINT D'ÉPINE 3-5 Fixe
2,5
21 POINT DE DÉCORATION 3-5 Fixe
2,5
19
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
XL5100/PX100
MODÈLE NOM DU POINT LARGEUR LONGUEUR PAGE
RECOMMANDÉE RECOMMANDÉE DU
(en mm) (en mm) MANUEL
1(A-B-C-D) BOUTONNIÈRE 3-5
-1,5 50
2 POINT ZIGZAG 0-5 -2 40
3 POINT DROIT 0-5 -4 37
(Changement de position de l’aiguille)
4 OURLET INVISIBLE 3-5 -1,5 41
ÉLASTIQUE
5 POINT À COQUILLES 3-5
-3 42
6 POINT ÉLASTIQUE 3-5 -2,5 43
7 POINT UNIVERSEL 3-5 -3 44
8 OURLET INVISIBLE DE 3-5 -2 41
LINGERIE
9 TRIPLE POINT ZIGZAG 3-5 Fixe 47
ÉLASTIQUE 2,5
10 TRIPLE POINT ÉLASTIQUE 0-5 Fixe 37
(Changement de position de l’aiguille)
2,5
11 POINT FLÉCHE 3-5 Fixe 45
2,5
12 POINT OVERLOCK 3-5 Fixe 45
ÉLASTIQUE 2,5
13 POINT PLUME 3-5 Fixe 46
2,5
14 POINT FEUILLE-CHEVRON 3-5 Fixe
2,5
15 POINT OVERLOCK 3-5 Fixe 45
STRETCH 2,5
20
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Stitch Length Dial
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch
length for best results.
The numbers marked on the stitch length dial represent the length of
the stitch in millimeters (mm) (1/25").
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing on
a button.
The “ ” area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch)
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch varies according to the
material and thread being used. To determine the exact dial position,
you should first test the stitch and length settings on a scrap of fabric to
observe the feeding of the material.
1 Stitch length
2 Shorter
3 Longer
1
23
0
3
4
2
1
+
SS
1
23
0
3
4
2
1
+
S
S
XL5300/XL5200/
XL5100
PX300/PX200/
PX100
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su lar-
go para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el selector representan el largo de las
puntadas en milímetros (1/25").
CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona se usa para realizar puntadas de realce (una puntada
zigzag muy cerrada) que pueden servir para ojales o decoración. La
posición necesaria para realizar puntadas de realce varía depen-
diendo del tejido o hilo utilizados. Para determinar la posición exacta
del selector, conviene primero probar la puntada y los ajustes de
largo en un pedazo de tejido para ver cómo se alimenta el material.
1 Largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
Sélecteur de longueur de point
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les bou-
tons.
La zone “ ” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. La
position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et du fil
utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester d’abord
les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour observer son
entraînement.
1 Longueur de point
2 Plus court
3 Plus long
21
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Stretch Stitching
Selecting a stretch stitch
Setting the stitch length dial to “
SS
” changes the selected pattern to a
stretch stitch. (See fig. A.)
Adjusting the stretch stitching
The sewing machine is adjusted during its production so that the stretch
stitching can be sewn at the standard position “
SS
”.
If different types of fabric or thread are used or the pattern does not
have the correct shape, turn the dial toward either “+” or “–” to adjust
the stitch. (See fig. B.)
1 Makes fine stitches
2 Standard position
3 Makes rough stitches
NOTE:
The dial cannot be turned past “· · · · +
SS
–”. Do not forcefully turn
the stitch length dial out of the allowable range.
+
4
3
2
3
1
B
A
0
3
4
2
1
+
SS
SS
0
3
4
2
1
+
SS
XL5300/XL5200/
XL5100
PX300/PX200/
PX100
Puntada elástica
Selección de la puntada elástica
Al establecer el selector del largo de puntada en la posición “
SS
”, la
puntada actualmente seleccionada cambia a la puntada elástica. (Ver
fig. A.)
Ajuste de la puntada elástica
La máquina de coser se ajusta durante su producción de tal forma
que puede coser la puntada elástica en la posición estándar
SS
”.
Si utiliza un tipo de hilo diferente al de fábrica o la puntada realizada
no tiene la forma correcta, gire el disco hacia la posición “+” o hacia
la posición “–” para ajustar la puntada. (Ver fig. B.)
1 Realiza puntadas correctas
2 Posición estándar
3 Realiza puntadas defectuosas
NOTA:
No puede girar el disco después de la posición “· · · · +
SS
–”. No
intente forzar el selector del largo de puntada fuera del rango permi-
tido.
Couture en points élastiques
Sélection d’un point élastique
Régler le sélecteur de longueur de point sur “
SS
” pour que le modèle
sélectionné devienne un point élastique. (Voir fig. A.)
Réglage de la couture en points élastiques
A la sortie d’usine, la machine à coudre est réglée de sorte que la piqûre en
points élastiques se fasse à la position normale “
SS
”.
Si vous utilisez des tissus ou des fils différents ou si le modèle de point n’a
pas la forme voulue, tourner le sélecteur vers “+” ou “–” pour régler le
point (Voir fig. B.)
1 Points fins
2 Position normale
3 Points grossiers
REMARQUE:
Le sélecteur ne peut dépasser “. . . . +
SS
–”. Ne pas forcer le sélecteur en
tentant de le tourner au deçà de la plage de réglages autorisée.
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Selector del ancho de puntada
Es probable que tenga que ajustar el ancho de la puntada en fun-
ción del tipo de puntada seleccionada.
Los números marcados en el disco representan el ancho de punta-
da.
CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS ANCHA LA PUNTADA.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
Cuando selecciona la puntada recta o la triple recta, puede cambiar
la posición de la aguja de la izquierda a la derecha.
NOTA:
Si ha seleccionado la puntada recta o la triple recta, la posición de la
aguja puede cambiarse mediante el ajuste del selector de ancho de
puntada.
0
1
2
3
4
5
R
M
L
0
1
2
3
4
5
R
M
L
0
1
2
3
4
5
R
M
L
1
M
R
L
2
1
0
3
4
5
M
R
L
2
1
0
3
4
5
M
R
L
2
1
0
3
4
5
XL5300/XL5200/XL5100
PX300/PX200/PX100
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Straight, you can
change the needle position from left to right.
NOTE:
If the Straight Stitch or the Triple Straight is chosen, the needle position
can be changed by adjusting the stitch width dial.
Sélecteur de largeur de point
En fonction du modèle de point choisi, il peut être nécessaire de régler éga-
lement la largeur du point.
Les numéros indiqués sur le sélecteur représentent la largeur du point en
mm.
PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Sélecteur de largeur de point
REMARQUE:
Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible
de changer la position de l’aiguille de gauche à droite.
REMARQUE:
Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible
de changer la position de l’aiguille à l’aide du sélecteur de largeur de point.
23
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Reverse Sewing Lever
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possi-
ble and hold it in that position while lightly stepping on the foot con-
troller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sew-
ing is used for locking and reinforcing seams. (See fig. A.)
Drop Feed Lever (when the machine is
equipped with a drop feed lever)
Use the drop feed lever to raise or lower the feed dogs according to the
job that is being done. When monogramming, embroidering, darning
or sewing on buttons, the feed dogs should be lowered so that the
garment will not be fed. (See fig. B.)
1 Drop feed lever
2 Up position: feed dog is down
3 Down position: feed dog is up
A
B
1
2
3
Palanca de retroceso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso
y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pe-
dal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
costuras. (Ver fig. A.)
Palanca de alimentación de bajada
(cuando la máquina está equipada con
una palanca de alimentación de bajada)
Use la palanca de bajada para subir o bajar los dientes dependiendo
del trabajo efectuado. Para hacer monogramas, bordados, zurcidos
o para coser botones, es necesario bajar los alimentadores para
que no alimenten el tejido. (Ver fig. B.)
1 Palanca de alimentación de bajada
2 En posición arriba: los dientes hacia abajo
3 En posición baja: los dientes hacia arriba
Levier de couture en marche arrière
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche
arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur
la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la
couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture. (Voir fig.
A.)
Levier des griffes d’entraînement (lorsque
la machine est équipée d’un levier d’abais-
sement des griffes d’entraînement)
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour faire ressortir ou abaisser
les griffes en fonction du travail demandé. Lors de la réalisation de mono-
grammes, de broderies, de reprisages ou de la pose de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées. (Voir fig. B.)
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Position élevée : les griffes sont abaissées
3 Position abaissée : les griffes sont relevées
24
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. While turning the bobbin clockwise, slide it over the bobbin wind-
ing shaft so that the shaft spring slides into the slit in the bobbin.
Then, slide the shaft to the right.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con-
troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the left
and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
3
4
2
1
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Mientras gira la canilla en sentido de las manecillas de un reloj,
deslice el eje hacia el eje de bobinado de tal forma que el muelle
impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. Des-
lice el eje hacia la derecha.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo, empuje el eje hacia la
izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se desliza hacia el apretador de la canilla,
la ruedecilla va a seguir girando y no puede ser tocada mien-
tras la canilla está bobinando.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le
disque de tension du dévidoir.
1 Disque de tension du dévidoir
2 Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers la droite. Tourner
la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce
que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
3 Ressort
4 Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour
enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quel-
ques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à
enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil, repousser le dévidoir vers la
gauche, et en retirer la canette pleine.
PRÉCAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dé-
vidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va conti-
nuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage
de la canette.
25
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Lower Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to-
ward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig.
C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
“CAUTION” - “MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY,
DISCONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. RE-
PLACE COVER.”
12
24
A B-1
B-2
C
B-3
3
Enhebrado inferior
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera
de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando de
la uñeta metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanza-
dera (Ver fig. A.)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani-
lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujetando el portacanillas por la uñeta metálica, introdúzcalo en
la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metá-
lica del portacanillas se encaje en la hendidura en la parte supe-
rior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a co-
ser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de tensión
4 Hendidura
Mise en place du fil inférieur
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-
de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant
de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette
métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette
dans le boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil qui dépasse dans la
fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce
qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig. B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans
la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la
languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la
glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès
qu’on commence à coudre.
1 Loquet du boîtier
2 Languette du boîtier
3 Ressort tenseur
4 Encoche
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Brother XL5100 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à