Brother XL-6562 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité
essentielles et de prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation
et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l'ampoule de la lampe d'éclairage.
Utiliser une ampoule de 15 watts.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre au revendeur
autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages électriques ou
mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Toujours éteindre la machine (mettre sur l’interrupteur principal sur “O”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels
que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer tout réglage
accessible à l’utilisateur tels que mentionnés dans le présent manuel d’utilisation.
16. Ne jamais laisser les jeunes enfants ou les personnes handicapées utiliser la machine à coudre sans surveillance.
17. Ne jamais laisser les jeunes enfants jouer avec la machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage domes-
tique.
VEUILLEZ LIRE CES INFORMATIONS AVANT
DUTILISER CETTE MACHINE
Pour une utilisation en toute sécurité
1. Surveillez toujours laiguille en cousant. Ne touchez pas la poulie, le levier de remontée du fil, laiguille , ou autre pièces mobiles.
2. Noubliez pas de mettre la machine hors tension et de la débrancher :
Son utilisation terminée
Lors du remplacement ou pour retirer toute autre pièce
A la suite dune coupure de courant durant son utilisation
Lors de lentretien de la machine
Lorsque la machine ne sera pas surveillée
3. Ne posez rien sur la pédale.
4. Branchez la machine directement au mur. Nutilisez pas de rallonge.
Pour assurer un usage de longue durée
1. Ne rangez pas cette machine dans des endroits exposés directement à la lumière du soleil ou des endroits très humides. Nutilisez pas
et ne rangez pas la machine près dun chauffage, dobjets en fer, dune lampe à halogène ou tout autre objet chaud.
2. Utilisez uniquement des détersifs ou détergents neutres pour nettoyer le boîtier. La benzène les solvants et les poudres à récurer peuvent
endommager le boîtier et la machine, par conséquent ne les utilisez jamais.
3. Ne faites pas tomber et ne cognez jamais la machine.
4. Consultez toujours le mode demploi pour remplacer ou installer tout assemblage, les pieds-de-biche, laiguille ou autre pièce pour
une installation correcte.
Lors de réparations
Lors dun mauvais fonctionnement ou dune modification nécessaire, suivez en premier le tableau des pannes à larrière du mode demploi
pour inspecter ou ajuster la machine vous-même. Si le problème persiste, veuillez consulter votre revendeur local autorisé.
TABLE DES MATIÈRES
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
PIÈCES PRINCIPALES ........................................................... 2
ACCESSOIRES ........................................................................ 4
Accessoires en option ..................................................... 4
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE......... 6
Raccordement ................................................................. 6
Interrupteur principal/de la lampe................................... 7
Pédale .............................................................................. 8
Vérification de laiguille ............................................... 10
Pour remplacer laiguille .............................................. 10
Changement de pied-de-biche ...................................... 11
Plateau........................................................................... 12
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ............ 14
Sélecteur de modèle de point ........................................ 14
Longueurs et largeurs recommandees pour chaque point ....
17
Sélecteur de longueur de point...................................... 22
Sélecteur de largeur de point ........................................ 23
Levier de couture en marche arrière ............................. 24
Conversion en modèle bras libre .................................. 25
ENFILAGE DE LA MACHINE ............................................. 26
Remplissage de la canette ............................................. 26
Enfilage inférieur .......................................................... 30
Mise en place du fil supérieur ....................................... 32
Utilisation de lenfileur ................................................. 34
Remontée du fil de la canette........................................ 35
Couture avec laiguille jumelée .................................... 36
Tension des fils ............................................................. 38
COMBINAISONS TISSU/FIL/AIGUILLE............................ 39
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE ............... 41
Point droit ..................................................................... 42
Point zigzag .................................................................. 45
POINTS INCLUS
Surjer............................................................................. 46
Plissé ............................................................................. 47
Point élastique ............................................................... 48
Point renforcé................................................................ 49
Feston ............................................................................ 50
Points décoratifs............................................................ 51
Patchwork (Assemblage) .............................................. 52
Overlock élastique ........................................................ 53
Point plume ................................................................... 54
Priple point zigzag ........................................................ 54
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Pour coudre une boutonnière (Type BH 1 étape) ......... 56
Boutons aux formes irrégulières qui ne s'insèrent
pas dans la plaque à boutons ......................................... 57
Equilibrage des boutonnières ........................................ 60
Pour coudre un bouton .................................................. 62
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLI-
CATIONS
Insertion de fermeture à glissière .................................. 64
Pour froncer un tissu ..................................................... 64
Reprisage ...................................................................... 65
Appliques ...................................................................... 66
Monogrammes et broderies .......................................... 68
ACCESSOIRES EN OPTION ................................................ 70
Utilisation du pied-de-biche mobile ............................. 70
Utilisation du pied pour quilts avec effet de ressort ..... 72
Utilisation d'un pied quilting 1/4" ................................. 74
ENTRETIEN
Remplacement de lampoule ........................................ 76
Nettoyage ...................................................................... 78
Liste de vérification en cas de défaillances .................. 81
Emballage de la machine .............................................. 85
INDEX
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 26)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo
inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 14, 22)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 26, 32)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 23)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 38)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 56)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 34)
8 PLATAFORMA CON COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS (Pá-
gina 12, 25)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 4, 11)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 24)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A INDICADOR DE PUNTADA (Página 14)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
B ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página 37)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una
aguja doble.
C RUEDA MANUAL/POLEA
D SELECTOR DE PUNTADAS (Página 14)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
E INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 7)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
F RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 6)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la
máquina a la fuente de alimentación.
G TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 60)
H PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 32)
I PEDAL (Página 8)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
PIÈCES PRINCIPALES
1 DEVIDOIR (Page 26)
Sert à enrouler le fil sur la canette.
2 SELECTEUR DE LONGUEUR DE POINT (Page 14, 22)
Contrôle la longueur des points.
3 PORTE-BOBINE/DISQUE BLOQUE-BOBINE (Page 26, 32)
4 SELECTEUR DE LARGEUR DE POINT (Page 23)
Contrôle la largeur du point.
5 SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE (Page 38)
Contrôle la tension du fil supérieur.
6 LEVIER POUR BOUTONNIERES (Page 56)
7 ENFILEUR (Page 34)
8 PLATEAU ET COMPARTIMENT D'ACCESSOIRES (Page 12,
25)
9 PIED-DE-BICHE POUR POINTS ZIGZAGS (Page 4, 11)
: LEVIER DE COUTURE EN MARCHE ARRIERE (Page 24)
Appuyer pour coudre en sens inverse
A FENETRE D'INDICATION DU MODELE DE POINT (Page 14)
Indique le point sélectionné.
B ORIFICE POUR PORTE-BOBINE VERTICAL (Page 37)
Sert à placer une seconde bobine de fil pour la couture avec une aiguille
jumelée.
C VOLANT A MAIN
D SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 14)
Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré
E INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 7)
Sert à mettre la machine sous/hors tension et à allumer/éteindre la
lampe d'éclairage.
F CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 6)
Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner et
brancher la machine sur une prise d'électiaté.
G VIS D'EQUILIBRAGE DES BOUTONNIERES (Page 60)
H LEVIER DU PIED-DE-BICHE (Page 32)
I PEDALE DU RHEOSTAT (Page 8)
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l'arrêt.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA 156 (para EE UU)
XA 5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Prénsatela transparente (1 pza)
SA144 (para EE UU)
XA 7650-002 (para otros países)
7 Tope para carretes (grande) (1 pza)
8 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
9 Cepillo (1 pza)
: Porta carretes extra (1 pza)
A Destornillador (1 pza)
B Cortador para abrir costuras (1 pza)
C Placa de zurcir (1 pza)
D Caja rígida (1 pza) (Modelo XR-46)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: X51953-051
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana):
X55260-153
Pedal: modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser XL-
6562, XL-6452, XR-46.
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible.
Han sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de
tareas de cosido.
ACCESSOIRES
1 Pied pour fermeture à glissière (1 pc)
2 Canettes de rechange (3 pc) SA156 (pour les Etats-Unis)
XA5539-051 (pour les autres pays)
Rechanges (Jeu de 10 pièces)
3 Jeu daiguilles (aiguilles normales No 14) (3 pcs)
4 Aiguille jumelée (1 pc)
5 Pied pour boutonnières (1 pc)
6 Pied transparent (1 pc) SA144 (pour les Etats-Unis)
XA7650-002 (pour les autres pays)
7 Disque bloque-bobine (grand) (1 pc)
8 Disque bloque-bobine (petit) (1 pc)
9 Brosse (1 pc)
: Porte bobine supplémentaire (1 pc)
A Tournevis (1 pc)
B Coupe fils (1 pc)
C Plaque à repriser (1 pc)
D Etui rigide (1 pc) (Modèle XR-46)
Code des éléments pour le pied Zigzag: X51953-051
Code des éléments pour le Disque bloque-bobine (moyen): X55260-153
Pédale du rhéostat: Modèle N
Codes de référence: J00360-051 (zone de 110/120V)
XA6400-051 (zone de 220/240V)
XA6402-051 (Royaume-Uni)
XA6404-051 (Australie, Nouvelle Zélande)
XA6434-051 (zone mixte 110/220V)
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle N
Code de référence: J00360-051 (zone de 110/120V)
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre XL-
6562, XL-6452, XR-46.
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent à l'intérieur de la table
d'extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart
des tâches de couture
Accessoires en option
1 Pied mobile SA107 (pour les Etats-Unis)
XA8319-002 (pour les autres pays)
2 Pied-de-biche à ressort pour piqués.
SA129 (pour les Etats-Unis)
X81021-002 (pour les autres pays)
3 Pied quilting 1/4" SA125 (pour les Etats-Unis)
X80980-002 (pour les autres pays)
REMARQUE:
Le contenu de la trousse d'accessoires peut varier en fonction des modèles.
Accesorios opcionales
1 Pie caminante SA107 (para EE UU)
XA8319-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor
principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de
corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una
sola manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si
no puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir,
póngase en contacto con un electricista cualificado para que le
instale una toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
AVISO
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación
de la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máqui-
na.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en
la siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamien-
to
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir
una descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si
tira del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una
descarga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado
para que la repare antes de utilizarla de nuevo.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra mane-
ra, podría producirse un incendio.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Raccorder la fiche du cordon dalimentation à la machine.
2. Brancher la fiche dalimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lorsque la machine nest pas utilisée, coupez linterrupteur dali-
mentation principal de la machine ou débranchez la machine de la
prise secteur.
2. Lors de lentretien de la machine, ou lorsque vous changez ou
retirez les ou ampoules, la machine ou sa partie électrique doit être
débranchée.
3. Pour les Etats-Unis uniquement
Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-à-
dire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par
mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette
fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise,
essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à
l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électri-
cien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais
modifier la fiche.
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement lalimentation domestique normale pour
alimenter votre machine. Lutilisation dautres sources dali-
mentation pourrait causer des incendies, électrocutions ou
endommager la machine.
Mettez hors tension et débranchez de la prise murale dans les
cas suivants :
- Lorsque vous n’êtes pas près de la machine
- Après avoir utilisé la machine
- En cas de coupure de courant durant lutilisation de la
machine
- Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause
dune mauvaise connexion ou dun débranchement
- Durant les orages
ATTENTION
Nutilisez pas de rallonge ni dadaptateurs multiples pour
brancher cette machine avec dautres appareils. Autrement il
y aurait risque d’électrocution ou dincendie.
Ne touchez pas la fiche si vous avez les mains mouillées.
Autrement vous risqueriez de vous électrocuter.
Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre
la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche
pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon,
celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque dincen-
die ou d’électrocution.
Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer
sur, tordre ou lier le cordon dalimentation. Ne placez jamais
dobjets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près
dune source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endom-
mager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électro-
cution. Si le cordon ou la fiche est endommagé, veuillez appor-
ter votre machine à votre revendeur autorisé pour la faire
réparer avant de continuer de lutiliser.
Débranchez le cordon dalimentation si la machine nest pas
utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y
aurait risque dincendie.
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
2
1
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the I mark)
2 Turn off (toward the O mark)
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca I)
2 Apagar (hacia la marca O)
Interrupteur principal/de la lampe
Cet interrupteur permet dallumer et d’éteindre la machine ainsi que la
lampe de couture.
1 Allumer (pousser vers la marque I)
2 Eteindre (pousser vers la marque O)
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Pédale
Lorsque lon appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner
à faible vitesse. Si lon augmente la pression, la vitesse de couture de la
machine va augmenter également. La machine sarrête lorsque la pression
sur la pédale est relâchée. Il faut cependant veiller à ne rien placer sur la
pédale lorsque la machine nest pas utilisée.
1 Pédale du rhéostat
ATTENTION
Veillez à ce que des morceaux de tissu ou de la poussière ne
saccumulent pas dans la pédale. En effet, vous risqueriez de
provoquer un incendie ou de vous électrocuter.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle N
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre XL-
6562, XL-6452, XR-46.
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machines speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
NOTE (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model N
This foot controller can be used for Model XL-6562, XL-6452,
XR-46.
1
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la veloci-
dad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina
no esté utilizada.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo
contrario, podría producirse un incendio o una descarga eléctri-
ca.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser XL-
6562, XL-6452, XR-46.
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Verificación de la aguja
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una
buena costura.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una
superficie plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los
laterales. Tire las agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y pisa el pedal, la máquina se pondrá en marcha y podría
causar lesiones.)
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No aflojar ni apretar el tornillo de sujeción de la aguja con
demasiada fuerza, ya que podría estropearse.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de
la máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad
(mirilla) en la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para
apretar bien el tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente inser-
tada o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja
podría romperse o la máquina podría estropearse.
Vérification de laiguille
Laiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
Pour contrôler correctement une aiguille :
Pour contrôler laiguille, placez le côté plat de laiguille sur une surface
plane. Vérifiez laiguille à partir du haut et des côtés. Jetez toutes les
aiguilles tordues.
1 Espace parallèle
2 Surface plane (couvercle de bobine, plaque de verre,
etc.)
* Placez laiguille sur une surface plane.
Pour remplacer laiguille
ATTENTION
Avant de changer laiguille, mettez la machine hors tension. Si
la machine est sous tension et que vous appuyez accidentelle-
ment sur la pèdale, la machine démarrera et vous risquez de
vous blesser.
Utilisez uniquement des aiguilles à coudre pour machine à
usage domestique. Les autres aiguilles risquent de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques dacci-
dents dus à une aiguille tordue sont élevés.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement laiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l'aiguille en desserrant la fixation.
1 Levier du pied-de-biche
ATTENTION
Ne pas desserrer ou resserrer trop fort la vis de laiguille sinon vous
risqueriez de lendommager.
5. Le côté plat de laiguille tourné vers larrière, enfoncez la nouvelle
aiguille jusquau haut de la butée daiguille (fenêtre de contrôle) du
support daiguille. A laide dun tournevis, fixez soigneusement la vis
du support daiguille.
2 Butée daiguille
3 Trou de fixation de laiguille
4 Côté plat de laiguille
ATTENTION
Veillez à enfoncer laiguille jusqu’à ce quelle touche la butée et à
visser soigneusement la vis de support de laiguille à laide dun
tournevis. Si laiguille nest pas entièrement insérée ou si la vis du
support daiguille nest pas correctement vissée, laiguille risque
de casser ou la machine d’être endommagée.
11
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Changing the Presser Foot
CAUTION
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and controller is stepped on, the
machine will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
Mettez toujours la machine hors tension avant de changer le
pied-de-biche. Si la machine est sous tension ou la pèdale est
enfoncée, la machine démarrera et vous risquez de vous bles-
ser.
Utilisez toujours le pied-de-biche qui correspond au motif de
point sélectionné. Si vous nutilisez pas le bon modèle de pied-
de-biche, laiguille risque de le toucher, de se tordre ou de
casser, et de vous blesser.
Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette ma-
chine. Si vous utilisez dautres pieds-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
En fonction des besoins, il peut savérer nécessaire de changer le pied-de-
biche.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles dune montre) et lever le pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à larrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la
tige du pied-de-biche saligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur laxe. Si le pied-
de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place delle
même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está
enchufada a la corriente y pisa el pedal, la máquina se pondrá
en funcionamiento y podría hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la
aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o
romperse, lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.
Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de
golpe.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Flat Bed Attachment
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
Plateau
Les accessoires sont rangés dans un compartiment sous la plateau. Vous
pouvez l'ouvrir en la faisant pivoter vers vous.
Plataforma
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado
debajo de la tapa de la platafoma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia
usted.
14
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
XL-6452
XR-46
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011121314
DESCRIPTIF DES
DIFFERENTES COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
ATTENTION
Lorsque le sélecteur de modèle de point est utilisé pour sélectionner
un point, tourner le volant vers lavant (sens antihoraire) à la main
pour mettre laiguille dans sa position haute avant de sélectionner le
point. Si laiguille est dans sa position basse, laiguille, la pédale ou le
tissu risque d’être endommagé.
Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé
sur le côté droit de la machine, dans lune ou lautre direction. A la page
suivante, vous trouverez une liste des plages de longueur et de largeur
recommandées pour chaque point.
1 Sélecteur de modèle de point
2 Numéro du modèle de point
Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de
point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4, vous pouvez sélectionner
n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur
SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.
3 Sélecteur de longueur de point.
REMARQUE:
Etant donné que le sélecteur de modèle de point n'est pas un disque au
mouvement continu, vous ne pouvez pas passer directement du premier
modèle au dernier, ni du dernier au premier. Pour sélectionner le premier
modèle lorsque le dernier modèle est affiché ou vice versa, tourner le
sélecteur dans le sens opposé jusqu'à ce que le point souhaité s'affiche.
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la
puntada gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la
mano para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector
de puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas
o el tejido podrían dañarse.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de
puntadas, situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede
girar en cualquier sentido. En la página siguiente, se indican las zonas
recomendadas de largos y anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de
largo de puntada. Si está situado entre 0 y 4, pueden seleccionarse
todas las puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en
SS, pueden seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila
inferior.
3 Selector de largo de puntada
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no
puede girarse directamente desde la última puntada hasta la primera
o viceversa. Para seleccionar la primera puntada cuando está
seleccionada la última, o viceversa, gire el selector de puntada en
sentido opuesto hasta que aparezca la puntada deseada.
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Sélecteur de longueur de point
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage O nentraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les
boutons.
La zone "F" sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif.
La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et
du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester
dabord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour
observer son entraînement.
1 Sélecteur de longueur de point
2 Longueur
3 Fin SS
4 Gros
ATTENTION
Ne pas régler le sélecteur de longueur de point dans la plage indiquée
par A. Si la machine se met en marche lorsque le sélecteur est dans
la plage indiqué par A, le tissu navancera pas correctement et le tissu
ou la machine risque d’être endommagé.
Tourner le sélecteur vers la gauche, après la position "O", pour atteindre
la position
SS
.
SS
(Vast 2,5)
ATTENTION
Si les points se tassent, allongez le point et continuez de coudre. Ne
continuez pas de coudre sans allonger le point, autrement laiguille
pourrait se casser et vous blesser.
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo
para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las
puntadas en milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste O no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona "F" se usa para realizar bordados de realce (una puntada
densa en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas
decorativas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce
varia dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la
posición exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los
ajustes de largo en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el
material.
1 Selector de largo de puntada
2 Largo
3 Fina SS
4 Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por A. Si
pone la máquina en marcha con el selector puesto en el rango
mostrado por A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o
la máquina podrían dañarse.
Para colocarse en la posición
SS
, gire el selector hacia la
izquierda más allá de "O".
SS
(Fija 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada
y siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de
lo contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
23
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
5
6
4
1
1
0
1
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
Sélecteur de largeur de point
En fonction du point sélectionné, il peut savérer nécessaire den régler la
largeur.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur représentent la largeur réelle du point.
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Sélecteur de largeur de point
ATTENTION
Ne pas régler la largeur de point pendant que laiguille est dans le
tissu. Sinon, laiguille ou le tisseur risque d’être abîmé.
REMARQUE:
Lorsque le point droit ou le triple point élastique sont sélectionnés, la
position de l'aiguille peut être changée de la gauche au à droite.
Selector de ancho de puntada
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar
el ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las
puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUN-
TADA.
1 Selector de ancho de puntada
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
24
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
1
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
1 Reverse sewing lever
Levier de couture en marche arriere
Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
Pour coudre en arrière, pousser au maximum le levier de couture en
marche arriere, et le maintenir dans cette position tout en appuyant
légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers lavant, relâcher le
levier.
1 Levier de couture en marche arriere
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y
manténgalo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
1 Pulsador de retroceso
25
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
1
1
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
Conversion en modèle bras libre
La couture à bras libre simpose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configu-
ration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la plateau.
1 Glisser la plateau vers la gauche.
1 Plateau
Conversión en modalidad de brazo
libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y
difíciles de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa
modalidad, sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
26
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
THREADING
THE MACHINE
Winding the Bobbin
CAUTION
If the thread spool and/or spool cap are set incorrectly,
the thread may tangle on the spool pin.
Use the spool cap (large, medium, or small) that is
closest in size to the thread spool. If a spool cap smaller
than the thread spool is used, the thread may become
caught in the slit on the end of the spool.
1. Place the spool of thread on the horizontal spool pin and firmly
hold it with a spool cap so that the spool of thread will not turn.
Pass the thread through the thread guide as shown following the
dotted line on the machine.
CAUTION
Use only bobbins recommended by the manufacturer of
this machine (see page 3). Using other bobbins may result
in damage or injury.
1
2
3
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y
manténgalo firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el
hilo por la guía, siguiendo la línea de puntos marcada en la
máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máqui-
na (vea página 4). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
ENFILAGE DE
LA MACHINE
Remplissage de la canette
ATTENTION
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de semmêler sur le porte-bobine.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à lextrémité de
la bobine.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir
avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer
le fil dans le guide-fil comme indiqué par les pointillés sur la machine.
ATTENTION
Utilisez uniquement les canettes recommandées par le fabricant
de cette machine (voir page 4). Si vous utilisez dautres types de
canettes, vous risquez de vous blesser ou dendommager la ma-
chine.
28
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
2. Faire passer lextrémité du fil dans le trou sur la bobine de lintérieur.
Placer la bobine sur le dévidoir et pousser le dévidoir vers la droite.
Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que le ressort
de laxe rentre dans la fente de la bobine.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
3 Siège du dévidoir
3. Tout en tenant lextrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la
machine.
Couper le fil qui ressort de la bobine.
4. Appuyer sur la pédale du rhéostat pour commencer à coudre
5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est
pleine, retirer le pied de la pédale.
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la base du bobineur
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou denlever la base du
bobineur et dendommager la machine.
6. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
REMARQUE:
La barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est
glissée vers le butoir de la canette la droite.
Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d'entendre
la machine embrayer lorsque l'on commence à coudre ou que l'on tourne
le volant à la main.
ATTENTION
Veillez à bien suivre la procédure décrite. Si le fil nest pas
complètement, que vous bobinez la canette et que le fil est détendu,
il risque de semmêler autour de la canette et de casser laiguille.
ATTENTION
Si vous ninstallez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que laiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
nterior.
Coloque la canilla en el eje de bobinado correspondiente y
deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de
las manecillas de un reloj, con la mano, hasta que el muelle
impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la
máquina.
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la
canilla está llena, retire el pie del pedal.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base de la devanadora. De
lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y
provocar una avería en la máquina de coser.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y
retire la canilla.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de
la canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o
gira la polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo
completamente y la bobina está enrollada, es posible que,
cuando el hilo corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la
bobina y rompa la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si pisa accidentalmente
el pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Deslice el botón y abra la tapa.
1 Deslizar el botón
2 Tapa
3. Introduzca la bobina de forma que el hilo salga en la dirección
mostrada por la flecha.
* Utilice bobinas diseñadas para usar con esta máquina.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el
hilo se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o
la aguja podría romperse.
Sujete el extremo del hilo, empuje la bobina hacia abajo con el dedo,
y pase el hilo firmemente a través de la ranura de cortar el hilo.
4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la
flecha 1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte
derecha (vea la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste
en su lugar.
* Inserte la cubierta de forma que el extremo del hilo salga por la
parte trasera de la misma (como se muestra mediante la línea a
trazos en la ilustración de la izquierda).
Enfilage inférieur
ATTENTION
Si vous ninstallez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que laiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ATTENTION
Ne pas oublier d'éteindre la machine. Si la pédale est pressée
accidentellement et la machine se met en marche, il est possible de
se blesser.
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles dune montre) et lever le levier du pied-
de-biche.
2. Faire glisser le bouton et ouvrir le couvercle.
1 Glisser le bouton
2 Couvercle
3. Insérer la bobine de sorte que le fil sorte dans le sens de la flèche.
* Utiliser les bobines prévues pour cette machine.
ATTENTION
Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se
déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens,
la tension du fil risque de ne pas être correcte ou laiguille risque
de casser.
Tenir l'extrémité du fil, abaisser la bobine et faire passer le fil dans la
rainure de coupure de fil.
4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. Mettez le taquet de
gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez doucement sur le
côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le couvercle soit en
place (vous devez entendre un déclic).
* Insérer le couvercle de sorte que l'extrémité du fil sorte de l'arrière du
couvercle (comme indiqué par la ligne oblique sur l'illustration de
gauche).
32
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
Enhebrado superior
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente.
2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj).
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto
y manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama.
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha
a la izquierda.
2 Palanca tirahilos
6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja.
NOTA:
Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse
alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca
del prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
Mise en place du fil supérieur
1. Remonter le pied-de-biche à laide du levier correspondant.
2. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles dune montre).
1 Levier du pied-de-biche.
3. Placer une bobine de fil sur laxe horizontal et mettre un disque bloque-
bobine pour maintenir le fil en place.
Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.
ATTENTION
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de semmêler sur le porte-bobine et laiguille risque
de se casser.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à lextrémité de
la bobine et laiguille risque de casser.
ATTENTION
Veillez à enfiler correctement le fil dans la machine. Si vous
nenfilez pas correctement le fil, il risque de semmêler, laiguille
pourrait casser et vous pourriez vous blesser.
4. Mettre le fil en place en suivant la ligne de pointillés du diagramme.
5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.
2 Releveur de fil
6. Placer le fil derrière le guide-fils, au-dessus de laiguille.
REMARQUE:
Si le releveur de fil est abaissé, le fil supérieur ne peut pas être mis dans
le releveur.
Toujours relever le levier du pied-de-biche et le releveur de fil avant le
chargement du fil supérieur.
Un mauvais chargement du fil peut en effet provoquer des problèmes de
couture.
5
1
2
4
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Brother XL-6562 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues