Baby Lock Anna BL20A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours
débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant
de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez
l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans
le manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans
le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e),
si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle
est tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la
faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche
exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a
une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la
douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et
non pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention
dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas,
l’aiguille risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille,
enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à
coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de
la graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles
prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de
machine à coudre. (union européenne seulement)
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the
machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off
or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control
or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser
foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have
appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son
travail lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise
de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique,
quand vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la
machine ou faire surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied
et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui
pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se
encuentre cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma
de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de
que se encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y
haga funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras
de aceite, limpielas y cosa normalmente.
3
TABLE DES MATIERES
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants ..........................5
Montage du Porte-bobine ...................................5
Accessoires standard .........................................7
Table d’extension ................................................7
Couture avec le bras libre...................................7
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur...........9
Contrôle de la vitesse de couture ..................... 11
Levier de point arrière....................................... 11
Abaissement des griffes d’entraînement .......... 11
Relevage et abaissement du pied-de-biche .....13
Changement de pied-de-biche .........................13
Retrait et installation du porte-pied...................13
Changement d’aiguille ......................................15
Tableau d’aiguille et de fil .................................15
Remplissage de la canette ...............................17
Réglage de la bobine de fil ...............................17
Porte-bobine supplémentaire ...........................17
Retrait de la canette..........................................17
Remplissage de la canette ...............................19
Porte-bobine supplémentaire ...........................19
Introduction de la canette .................................21
Enfilage de la machine .....................................23
Remonter le fil de la canette.............................25
Sélection du motif de point ...............................27
Sélecteur de motif.............................................27
Sélecteur de longueur de point.........................27
Pour ajuster l'équilibre des points élastiques ...29
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille ..........31
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture point droit ...........................................33
Pour modifier le sens de la couture..................33
Pour terminer la couture ...................................33
Guides de couture de la plaque à aiguilles
et le couvercle de crochet.................................35
Tourner un angle vif ..........................................35
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base ........................................37
Surfilage............................................................37
Point tricot .........................................................39
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple)....39
Point droit élastique ..........................................41
Point zigzag élastique.......................................41
Couture des boutons ........................................43
Boutonnière en 4 phases..................................45
Pour ajuster la densité des points
de boutonnière...............................................45
Boutonnière cordonnet .....................................47
Pose de fermeture à glissière...........................49
Ourlet invisible ..................................................51
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Points stretch décoratifs ...................................53
Smocks .............................................................55
Nervures. ......................................................... 57
Point coquilles...................................................57
Patchwork .........................................................59
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage du logement de crochet et
des griffes d’entraînement ................................61
Remplacement du porte-canette ......................63
Remplacement de l’ampoule ............................63
Dépistage des pannes ......................................66
5
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE
MACHINE
Dénomination des composants
q Butée du dévidoir
w Broche du dévidoir
e Porte-bobine
r Guide-fil du dévidoir
t Guide-fil
y Levier releveur de fil
u Plaque frontale
i Coupe-fil
o Plaque à aiguilles
!0 Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
!1 Couvercle de crochet
!2 Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
!3 Sélecteur de tension du fil
!4 Levier de point arrière
!5 Sélecteur de longueur de point
!6 Sélecteur de motif
!7 Trou pour porte-bobine supplémentaire
!8 Pied-de-biche
!9 Aiguille
@0 Vis de pince-aiguille
@1 Porte-pied
@2 Vis de blocage
@3 Poignée de transport
@4 Volant
@5 Interrupteur de mise sous tension
@6 Prise de courant de la machine
@7 Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
@88 Bras libre
@9 Releveur de pied
Montage du Porte-bobine
Insérez le porte-bobine dans le trou comme montré.
q Porte-bobine
w Trou
SECCIÓN 1:
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
q Tope del devanador
w Devanador de canilla
e Pasador de carrete
r Guía hilos del devanador
t Guía hilos
y Tira hilos
u Placa frontal
i Cortahilos
o Placa de agujas
!0 Tabla de ampliación (caja de accesorios)
!1 Placa de la cubierta del portacanillas
!2 Botón de apertura de la placa de cubierta del
portacanillas
!3 Regulador de tensión del hilo
!4 Palanca de retroceso
!5 Regulador de longitud de la puntada
!6 Selector de patrones
!7 Orificio para segundo pasador de carrete
!8 Pie Prensatelas
!9 Aguja
@0 Tornillo de fijación de la aguja
@1 Soporte del pie
@2 Tornillo de fijación
@3 Asa de transporte
@4 Volante
@5 Interruptor de encendido
@6 Toma de la máquina
@7 Baje la palanca de los dientes de arrastre
@8 Brazo libre
@9 Alzador del pie prensatelas
Montaje del pasador de carrete
IIntroduzca el pasador del carrete en el orificio.
q Pasador de carrete
w Orificio
7
Retrait:
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Installation:
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Table d’extension
w Broche
e Trou
r Boîte de rangement des accessoires
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les
ceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les
chaussettes, les genoux de pantalons et les
coudes de chemises.
Tabla de ampliación
Los accesorios estándar se pueden guardar en la
caja de accesorios situada bajo la tabla de
ampliación.
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la
tabla de ampliación para colocarla en su sitio.
q Caja de accesorios
w Pasador
e Orificio
r Caja de accesorios
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser
mangas, cinturillas, perneras y demás prendas con forma
de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar
rodilleras y coderas.
Accesorios estándar
Referencia
Nº de la parte Descripción
q 829801002 Pie para cremalleras (E)
w 820817015 Pie para dobladillo invisible (G)
e 825813016 Pie deslizante para ojales (J)
r 639804000 Juego de agujas (HAx1-size 14)
t 102261000 3 x Canillas
y 653802002 Destornillador
u 802424004 Cepillo para pelusa
i 647808009 Descosedor/Abridor de ojales
o 822020503 Portacarretes (grande)
!0 822019509 Portacarretes (pequeño)
!1 625031500 Segundo pasador de carrete
!2 102403109 Cojín de fieltro
!3 660005010 Pasador de carrete
!4 508800133 Manual de instucciones
!5 C-1028 Pedal
Accesorios estándar
N
°
de réf
N
°
de pièce Désignation
q 829801002 Pied à semelle étroite E
w 820817015
Pied pour ourlets à points cachés G
e 825813016 Pied de boutonnière J
r 639804000 Jeu d’aiguille (HAx1-size 14)
t 102261000 3 x Canettes
y 653802002 Tournevis
u 802424004 Brosse anti-peluche
i 647808009 Découd -vite /Ouvre-boutonnière
o 822020503 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!0 822019509 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!1 625031500 Porte-bobine supplémentaire
!2 102403109 Coussinet de feutre
!3 660005010 Porte-bobine
!4 508800133 Livre d’instructions
!5 C-1028 Pédale
Table d’extension
Les accessoires standard peuvent être rangés
dans la boîte de rangement d’accessoires sous la
table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la
table comme illustré.
9
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento,
no pierda de vista la zona de costura y no toque
ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos,
el volante o la aguja. No olvide apagar el
interruptor y desenchufar la máquina de la red
eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo
hace, la máquina funcionará intermitentemente.
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise
de la machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise
murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
de marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE:
Avant le branchement, assurez-vous que le
voltage indiqué sur la machine correspond au
type de courant du secteur.
AVERTISSEMENT:
Pendant le fonctionnement de la machine,
maintenez toujours votre attention sur la zone
de couture, et ne touchez aucun élément en
mouvement tel que le levier releveur de fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveil-
lance,
- lorsque vous installez ou démontez des
éléments.
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine
risque de tourner par intermittence.
Instructions d’utilisation:
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position
Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une
lame plus large que l’autre):
afin de réduire les risques de décharge électrique,
cette fiche ne peut être introduite dans une prise
polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la.
Si elle n’entre toujours pas, contactez un électricien
compétent qui installera une prise appropriée. Ne
modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC ou
TJC-150 s’utilise avec cette machine à coudre.
Conexión a la alimentación
z Ponga el interruptor en la posición OFF.
x Introduzca el enchufe de la máquina en la toma
de corriente.
c Introduzca el enchufe de alimentación en la
toma de la pared.
v Ponga el interruptor en la posición ON.
q Interruptor de encendido
w Enchufe de la máquina
e Toma de la máquina
r Enchufe de alimentación
t Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación,
cerciórese de que la tensión que muestra la
máquina corresponde a la red eléctrica de su
hogar.
SECCIÓN 2.
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está
en la posición “ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con
una clavija más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada
de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de
corriente, gírelo. Si aún no entra bien, llame a un
electricista calificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No altere el enchufe en
forma alguna.
Con esta máquina se debe utilizar el pedal
modelo YC-482J-EC o TJC-150.
11
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la
vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine
va vite.
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en
marche arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le
levier est abaissé.
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement
est situé sous le bâti du bras libre.
Pour abaisser les griffes d’entraînement,
positionnez le levier vers la gauche dans la
direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement,
positionnez le levier vers la droite dans la direc-
tion de la flèche, comme illustré, puis tournez le
volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en
position relevée pour une couture normale.
q Levier d’escamotage des griffes
d’entraînement
w Position relevée
e Position abaissée
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el
pedal de control de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad
funcionará la máquina.
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia
atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá
en sentido contrario.
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se
encuentra bajo el alojamiento del brazo libre.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la
palanca a la isquierda en la dirección de la flecha,
como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la
palanca a la derecha en la dirección de la flecha,
como muestra la ilustración, y gire el volante
hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la
posición alta para la costura normal.
q Baje la palanca de los dientes de arrastre
w Posición elevada
e Posición bajada
13
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et
d’abaisser le pied-de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-
dessus de la position relevée normale pour
pouvoir retirer facilement le pied-de-biche, ou
pour vous aider à placer une étoffe épaisse sous
le pied.
q Position abaissée
w Position relevée normale
e Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait:
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant en sens contraire des aiguilles
d’une montre. Relevez le pied-de-biche, et
appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied.
q Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter
de le casser.
Installation:
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que
la charnière du pied se trouve juste sous
l’échancrure du porte-pied. Abaissez le releveur
de pied pour verrouiller le pied en position.
w Échancrure
e Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de retirer ou d’installer le porte-
pied.
Retrait:
À l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage
en tournant en sens inverse des aiguilles d’une
montre et retirez le porte-pied.
Installation:
Faites correspondre le trou pratiqué dans le
porte-pied avec le trou fileté de l’axe du pied-de-
biche. Placez la vis de blocage dans le trou.
Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
q Vis de blocage
w Porte-pied
e Trou
r Trou fileté
Desmontaje y montaje del amarre
prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o
colocar el sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la
izquierda con un destornillador, y retire el amarre
del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del amarre del pie con el
orificio roscado de la barra del prensatelas.
Introduzca el tornillo de sujeción en el orificio.
Apriete el tornillo, girándolo a la derecha con un
destornillador.
q Tornillo de fijación
w Amarre del pie
e Orificio
r Orificio roscado
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el
prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la
posición normal para facilitar el desmontaje del
prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo
él.
q Posición bajada
w Posición normal elevada de la aguja
e Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta,
girando el volante a la izquierda. Eleve el pie y
pulse la palanca de la parte posterior del amare
del pie.
q Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el
pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón
que haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la
aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede
bajo la ranura del amarre del pie. Baje el amarre
del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
15
Changement d’aiguille
ATTENTION:
Veillez à toujours mettre la machine hors tension
et àdébrancher le cordon d’alimentation de la
prise secteur avant de changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
z Desserrez la vis du pince-aiguille en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
x Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-
aiguille, poussez-la au maximum vers le haut,
contre l’axe de butée, puis serrez fermement la
vis du pince-aiguille.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le
côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane
doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
Tableau d’aiguille et de fil
Léger
Moyen
Épais
Tissu
Crêpe de chine,
voile, linon,
Organdi,
georgette, Tricot
Lainage, coton,
Piqué, serge,
Tricot double,
Percale
Denim, tweed
Gabardine, tissu
de manteau et de
rembourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil synthétique fin
Fil polyester fin
Renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil polyester
Renforcé avec du
Coton
Synthétique 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
Renforcé avec coton
synthétique
40 à 50
Aiguille
65/9
ou
75/11
75/11
ou
90/14
90/14
ou
100/16
Cambio de la agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha
desenchufado la máquina de la red eléctrica
antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja girando el volante hacia usted y
baje el pie prensatelas.Ponga el interruptor en
OFF.
Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
z Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
x Introduzca una nueva aguja en la fijación, con
el lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y
apriete el tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida,
ponga el lado plano de la aguja sobre una
superficie horizontal plana (placa de agujas,
cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Table de agujas e hilos
Telas
Hilo
Tamaño
de aguja
Peso
ligero
Peso
medio
Peso
pesado
Seda fina,
algodón fino,
tela sintética
fina, poliéster
revestido de
algodón fino
seda 50,
algodón 50 a 80,
sintético 50 a
60, poliéster
revestido de
algodón
seda 50,
algodón 40 a 50,
sintético 40 a
50, poliéster
revestido de
algodón
65/9
o
75/11
75/11
o
90/14
90/14
o
100/16
Crespón de China,
gasa, linón, organdí,
crespón georgette,
tricot
Lino, algodón, piqué,
sarga, puntos
dobles, percal
Tela tejana, tweed,
gabardina, revestida,
pañería y tapicería
17
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec
le fil positionné comme illustré.
A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine
grand modèle contre la bobine de fil.
q Disque fixe-bobine grand modèle
B: Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-
bobine petit modèle.
w Disque fixe-bobine petit modèle
REMARQUE:
Les disques fixe-bobine devraient toujours être la
même taille ou plus grands que la bobine du fil qui
est employé pour éviter le fil étant propagé les
bords approximatifs de la bobine.
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir
une canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le
trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
e Porte-bobine supplémentaire
r Feutre pour porte-bobine
t Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
z Poussez le bouton d’ouverture du couvercle
de crochet vers la droite, puis retirez le
couvercle de crochet.
q Bouton d’ouverture du couvercle de
crochet
w Couvercle de crochet
x Soulevez la canette pour la sortir.
e Canette
Devanado de canilla
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del
carrete, haciendo que el hilo salga del carrete
como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande
firmemente contra el carrete de hilo.
q Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador
pequeño.
w Sujetador de carrete pequeño
NOTA:
Los sujetadores de carrete deben siempre ser el
los mismos tamaños o más grandes que el
carrete del hilo que se está utilizando para evitar
el hilo que es cogido en los bordes ásperos del
carrete.
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las canillas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el
orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
e Segundo pasador de carrete
r Fieltro del pasador de carrete
t Orificio del pasador de carrete
Extracción de la canilla
z Mueva a la derecha el botón de apertura de la
placa de cubierta del portacanillas, y saque la
cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta
del portacanillas
w Placa de la cubierta del portacanillas
x Extraiga la canilla.
e Canilla
19
Remplissage de la canette
z Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du
guide-fil.
q Guide-fil
Guidez le fil dans le guide-fil du dévidoir
comme illutré.
w Guide-fil du dévidoir
x Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir.
Tenez sur le broche du dévidoir et tournez la
canette jusqu'à se casse en place.
e Broche du dévidoir
c Repoussez la canette vers la droite.
v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main,
appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine
après avoir enroulé plusieurs épaisseurs de fil
sur la canette, puis coupez le fil tout près de la
canette.
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle
s’arrête automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale,
déplacez la broche vers la gauche et coupez le
fil comme illustré.
REMARQUE:
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant
le fonctionnement de la machine.
Porte-bobine supplémentaire
Introduisez la broche porte-bobine supplémentaire
dans la plaque porte-bobine et dans le trou.
Voir l'illustration pour le changement du chemin
du fil à l'aide de la porte-bobine supplémentaire
q Porte-bobine supplémentaire
Devanado de la canilla
z Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor
del guía hilos.
q Guía hilos
Guíe el hilo en el guía hilos del devanador
como se muestra.
w Guía hilos del devanador
x Inserte el hilo por el agujero de la canilla,
pasándolo del lado interior al exterior.
Ponga la canilla o el huso del devanador.
Sosténgase encima del huso del devanador
de la canilla y gire la bobina hasta que se
encaje en el lugar.
e Huso del devanador
c Empuje la canilla hacia la derecha.
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y
pise el pedal. Detenga la máquina cuando la
canilla haya dado algunas vueltas y corte el
hilo cerca de la canilla.
b Pise de nuevo el pedal. La canilla se detendrá
automáticamente cuando se acabe el
devanado.
Devuelva el devanador a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte
el hilo como se indica.
NOTA:
No mueva el huso del devanador mientras la
máquina esté funcionando.
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar
las canillas sin necesidad de desenhebrar la
máquina.
Vea la ilustración para el cambio en trayectoria
del hilo al usar el segundo pasador de carrete.
q Segundo pasador de carrete
21
Introduction de la canette
z Placez la canette dans le support de canette
en laissant le fil se dérouler comme illustré.
q Fil
x Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté
avant du support de canette. Tirez le fil vers la
gauche, en le faisant glisser entre les lames de
tension.
w Encoche frontale
e Lame de tension
c Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
r Encoche latérale
v Tirez environ 10 cm de fil.
Installez le couvercle de crochet en insérant
les 2 fourches sur la gauche du couvercle
dans les ouvertures. Abaissez le côté droit du
couvercle jusqu'à ce que le couvercle se
casse en place.
Référez-vous au schéma d’enfilage se trouvant
sur le couvercle de crochet.
t Fil
y Couvercle de crochet
Colocación de la canilla
z Coloque la canilla en el portacanillas con el
hilo saliendo por donde muestra la ilustración.
q Hilo
x Pase el hilo por la muesca de la parte
delantera del portacanillas. Saque el hilo por
la izquierda, pasándolo entre las hojas del
muelle de tensión.
w Muesca delantera
e Hoja del muelle de tensión
c Continúe sacando hilo hasta que alcance la
ranura lateral.
r Ranura lateral
v Tire unos 10 cm de hilo.
Fije la placa de cubierta del portacanillas
insertando los 2 dientes en la izquierda de la
placa en las aberturas. Empuje hacia abajo el
derecho de la placa hasta que la cubierta se
encaje en lugar.
Compruebe el enhebrado; para ello, consulte
el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portacanillas
t Hilo
y Placa de la cubierta del portacanillas
23
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille:
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus
élevé en tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
z Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous
le guide-fil.
q Guide-fil
x Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers
le bas.
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la
plaque de guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit
gauche.
w Conduit droit
e Plaque de guide-fil
r Conduit gauche
c Tirez fermement le fil de la droite vers la
gauche par-dessus le levier releveur de fil et
vers le bas dans le chas du levier releveur.
t Levier releveur de fil
v Tirez le fil vers le bas le long du conduit
gauche et faites-le coulisser derrière le guide-fil
de la barre d’aiguille depuis la gauche.
y Guide-fil de la barre d’aiguille
b Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis
l’avant.
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición
más elevada, girando el volante.
Eleve el prensatelas.
z Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del
guiahilos. Después, hágalo pasar por el canal
derecho, hacia abajo.
q Guiahilos
x Haga pasar el hilo alrededor de la base de la
placa del guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal
izquierdo.
w Canal derecho
e Placa del guiahilos
r Canal izquierdo
c Pase firmemente el hilo de derecha a
izquierda por encima de la palanca tira hilos y
luego hacia abajo, por el ojo de la palanca tira
hilos.
t Tira hilos
v Lleve el hilo hacia abajo, por el canal
izquierdo, y pase el hilo por detrás del
guiahilos de la barra de agujas, desde la
izquierda.
y Guiahilos de la barra de agujas
b Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte
delantera.
25
Remonter le fil de la canette
z Relevez le pied-de-biche et maintenez
légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de
votre main gauche.
q Fil d’aiguille
x Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en
tirant sur le fil d’aiguille comme illustré.
q Fil d’aiguille
w Fil de canette
c Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer
derrière sous le pied-de-biche.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
q Hilo de la aguja
x Gire el volante hacia usted un giro completo.
Lleve el hilo de la canilla hacia arriba, tirando
del hilo de la aguja como se muestra.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la canilla
c Pase 10 cm de los dos hilos por la parte
posterior debajo del pie prensatelas.
27
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja
está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas
elásticas, fije el regulador de la longitud de la
puntada en S.S.
e Patrones de puntada elástica
Sélection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le
repère de réglage se trouve en face du symbole
du motif de point désiré.
q Sélecteur de motif
w Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille
risque de se tordre ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques,
réglez le sélecteur de longueur de point sur S.S.
e Motifs de points élastiques
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour
régler le numéro de longueur de point désirée
jusqu’au repère de réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage
pour coudre la boutonnière.
r Repère de réglage
t Sélecteur de longueur de point
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo
del patrón de puntada deseado en la marca de
referencia.
q Selector de patrones
w Marca de referencia
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada
para fijar el número que desee con la marca de
referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la
puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al
coser el ojal.
r Marca de referencia
t Regulador de longitud de la puntada
29
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux
lorsque vous cousez sur un tissu particulier,
modifiez-les en tournant le sélecteur de longueur
de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du coté du “–”.
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en
réglant le sélecteur du côté du “+”.
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son
irregulares cuando trabaja sobre una tela
concreta, puede corregir el problema girando el
regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos
poniendo el regulador en el lado “+”.
31
Équilibrage de la tension du fil d'aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction
des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de
tissu et de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur
de tension.
q Sélecteur de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu,
comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne
doit pas être visible sur la face supérieure
(l’endroit) du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
e Fil d’aiguille (fil supérieur)
r Fil de canette (fil inférieur)
t Face supérieure (endroit) du tissu
y Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante:
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des
boucles sur la face inférieure (l'envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le
sélecteur sur un numéro supérieur.
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los
materiales, las capas de tejido y el método de
costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador
de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados
entre dos capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la
canilla no aparece en el anverso de la tela,
mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en
el reverso de la tela.
e Hilo de la aguja (hilo superior)
r Hilo de la canilla (hilo inferior)
t Anverso de la tela (lado superior)
y Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá por el
anverso de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en
el reverso de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo
el indicador en un número más alto.
33
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás.
Pise el pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie
para ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias
puntadas hacia atrás. Después, dé varias
puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela
girando el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee. Baje el
prensatelas y siga cosiendo en la nueva
dirección.
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
q Motif de point: A
w Longueur de point: 1.5 – 4
e Tension du fil: 2 – 6
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le
pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers
l’arrière. Appuyez sur la pédale.
REMARQUES:
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez
avec le pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout
d’abord plusieurs points en arrière puis cousez
en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous
de façon à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de couture selon le besoin.
Abaissez le pied-de-biche et continuez de piquer
dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez
plusieurs points en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en
tirant les fils vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le
coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour
entamer la couture suivante.
q Coupe-fil
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
q Patrón de puntadas: A
w Longitud de la puntada: 1.5 – 4
e Tensión del hilo: 2 – 6
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé
varias puntadas en sentido inverso al final de la
costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los
hilos hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el
cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para
iniciar la siguiente costura.
q Cortahilos
35
Guides de couture de la plaque à aiguilles et le
couvercle de crochet
Les guides de couture tracés sur la plaque à
aiguille et le couvercle de crochet vous facilitent la
tâche pour mesurer les rentrés de couture.
Le nombre indique la distance entre l’aiguille en
position centrale et le guide de couture.
q Guides de couture
Tourner un angle vif
Le guide de couture des coins vous aide à
conserver un rentré de couture de 1,6 cm lorsque
vous cousez en angle droit.
Lorsque le bord du tissu devant vous s’aligne sur
le guide de couture des coins comme illustré,
arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille dans le
tissu en tournant le volant vers vous.
Relevez le pied-de-biche et faites pivoter le tissu
de façon à aligner le bord du tissu sur le guide de
couture de 1,5 cm.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
w Guide de couture des coins
Guías de costura en la placa de agujas y la
placa de la cubierta del portacanillas
Las guías de costuras en la placa de agujas y la
placa de la cubierta del portacanillas ayudan a
medir el margen entre el borde de la tela y la
costura.
Los números indican la distancia entre la posición
central de la aguja y la guía de costura.
q Guías de costura
Esquinas en ángulo
La guía de ángulos ayuda a mantener un margen
de 1,6 cm al coser las esquinas.
Cuando el borde de la tela que queda hacia usted
se alinee con la guía de ángulos, como muestra
la ilustración, deje de coser y baje la aguja hasta
la tela, girando el volante hacia usted.
Levante el pie prensatelas y gire la tela de forma
que el borde de la tela se alinee con la guía de
costura de 1,6 cm.
Baje el prensatelas y comience a coser en la
nueva dirección.
w Guía de ángulos
37
La puntada en zigzag simple se usa para los
sobrehilados, para coser botones, etc.
Ajuste la longitud de la puntada para adecuarla a
sus necesidades de costura.
NOTA:
Utilice un estabilizador con las telas elásticas,
como el tricot o los tejidos de punto para evitar
que se frunza.
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag de base
Réglage de la machine
q Motif de point: C
w Longueur de point: 0.5 – 3
e Tension du fil: 2 – 5
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Le point zigzag simple est utilisé fréquemment
pour le surfilage, pour coudre des boutons etc.
Régler la longueur de point qui correspond à vos
besoins.
REMARQUE:
Utilisez un tissu stabilisant pour les tissus
élastiques tels que les tissus tricotés et
tricots pour éviter les fronces.
Surfilage
Réglage de la machine
q Motif de point: C
w Longueur de point: 1 – 2
e Tension du fil: 3 – 7
r Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce
que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle
effectue son mouvement vers la droite.
SECCIÓN 4. PUNTADAS PRÁCTICAS
Zigzag básico
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: C
w Longitud de la puntada: 0.5 – 3
e Tensión del hilo: 2 – 5
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Cobertura (sobrehilado)
Configuración de la máquina
q Patrón de puntadas: C
w Longitud de la puntada: 1 – 2
e Tensión del hilo: 3 – 7
r Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
La puntada en zigzag se usa en el margen entre
el borde de la tela y la costura para evitar que se
deshilachen los bordes no terminados.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Baby Lock Anna BL20A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à