Baby Lock Molly BL30A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumu
lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the machine while
it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must
be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be disconnected
from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or motor may
burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot and run the
machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son travail lorsque
la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique, quand
vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la machine ou faire
surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied et faire tourner
la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
3
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
Dénomination des composants ..................................... 5
Accessoires standard .................................................... 7
Rangement des accessoires ......................................... 7
Table d’extension........................................................... 9
Couture avec le bras libre............................................... 9
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
Raccordement de la machine au secteur.................... 11
Contrôle de la vitesse de couture ................................. 11
Levier de point arrière.................................................. 13
Sélecteur de pression du pied-de-biche....................... 13
Abaissement des griffes d’entraînement ..................... 13
Relevage et abaissement du pied-de-biche .................15
Changement de pied-de-biche ..................................... 15
Retrait et installation du porte-pied.............................. 15
Changement d’aiguille .................................................. 18
Tableau des fils et des aiguilles................................... 18
Remplissage de la canette .......................................... 21
Réglage de la bobine de fil ........................................... 21
Retrait de la canette..................................................... 21
Remplissage de la canette ........................................... 23
Insertion de la canette ................................................. 25
Enfilage de la machine ................................................ 27
Enfile-aiguille ................................................................29
Remonter le fil de la canette........................................ 31
Sélection du motif de point .......................................... 33
Sélecteur de motif........................................................ 33
Sélecteur de longueur de point.................................... 33
Ajustage de l’équilibre des points élastiques............... 35
Sélecteur de largeur de point ....................................... 35
Position variable de l’aiguille ....................................... 35
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille ..................... 37
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit ..................................................... 39
Pour modifier le sens de la couture............................. 39
Pour terminer la couture .............................................. 39
Guides de couture de la plaque à aiguilles ................. 41
Tourner un angle vif..................................................... 41
SECTION 4. POINTS ULITAIRES
Point zigzag ................................................................. 43
Point de surfilage ........................................................ 43
Point tricot .................................................................... 45
Point pour tissu tricot (point zigzag multiple).............. 45
Point droit élastique .................................................... 47
Point zigzag élastique.......................................................47
Couture de boutons........................................................49
Boutonnière automatique............................................... 51
Réglage de la densité des points de boutonnière ...... 55
Boutonnière cordonnet ................................................ 57
Boutonnière manuelle ................................................... 59
Pose de fermeture à glissière..................................... 63
Ourlet invisible ............................................................ 65
SECTION 5. POINTS DÉCORATIFS
Points passés décoratifs............................................. 67
Points décoratifs élastiques......................................... 67
Smocks ....................................................................... 69
Ouatinage....................................................................... 71
Nervures ...................................................................... 73
Point à coquilles ...............................................................73
Entre-deux .................................................................. 75
Patchwork .................................................................... 75
Appliqués .................................................................... 77
SECTION 6. SOINS ET ENTRETIEN
Nettoyage dul ogement de crochet et des griffes
d’entraînement............................................................. 79
Remplacement du support de canette......................... 81
Remplacement de l’ampoule ....................................... 81
Dépistage des pannes ................................................ 84
TABLE DES MATIÈRES
5
Butée du dévidoir
Broche du dévidoir
Trou pour porte-bobine supplémentaire
Disque fixe-bobine
Porte-bobine
Guide-fil du dévidoir
Levier releveur de fil
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Plague flontale
Coupe-fil
Enfile aiguille
Plaque à aiguilles
Table d’extension (boîte de rangement
d’accessoires)
Couvercle de crochet
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Sélecteur de tension du fil
Levier de point arrière
Sélecteur de longueur de point
Sélecteur de motif
Sélecteur de largeur de point
Pied-de-biche
Aiguille
Vis de pince-aiguille
Porte-pied
Vis de blocage
Poignée de transport
Volant
Interrupteur de mise sous tension
Prise de courant de la machine
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Bras libre
Levier de boutonnière
Releveur de pied
SECTION 1. CONNAISSEZ VOTRE MACHINE
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
SECCIÓN 1: DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
Tope de la bobinadora
Huso de la bobinadora de bobinas
Orificio para segundo pasador de carrete
Portacarretes
Pasador de carrete
Guía hilos de la bobinadora
Tira hilos
Regulador de la presión del prensatelas
Placa frontal
Cortahilos
Enhebrador de agujas
Placa de agujas
Tabla de ampliación (caja de accesorios)
Placa de la cubierta del portabobinas
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Regulador de tensión del hilo
Palanca de retroceso
Regulador de longitud de la puntada
Selector de patrones
Regulador del ancho de la puntada
Pie Prensatelas
Aguja
Tornillo de fijación de la aguja
Soporte del pie
Tornillo de fijación
Asa de transporte
Volante
Interruptor de encendido
Toma de la máquina
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Brazo libre
Palanca de ojales
Alzador del pie prensatelas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
Dénomination des composants
7
Accesorios estándar
Referencia
Número de la parte
Descripción
q 822801001 Pie para sobrehilados (C)
w 829801002 Pie para cremalleras (E)
e 820817015 Pie para dobladillo invisible (G)
r 820801016 Pie para ojales (B)
t 753801004 Pie para ojales automátios (R)
y 540401026 5 Agujas (tamaños)
(HAx1 – tamaño14) x 2
(HAx1 – tamaño11) x 2
Stretch x 1
u 102261000 4 Canillas (una en la máquina)
i 653802002 Destornillador
o 802424004 Cepillo para pelusa
!0 647808009 Descosedor (abridor de ojales)
!1 802422002 Guía de acolchados
!2 822020503 Portacarretes (grande) (en la
máquina)
!3 822019509 Portacarretes (pequeño)
!4 625031500 Segundo pasador de carrete
!5 102403109 Cojín de fieltro
!6 507800646 Manual de instrucciones
!7 C-1028 Pedal
Compartimento de accesorios
Los accesorios estándar se pueden guardar en la caja de
accesorios situada bajo la tabla de ampliación.
Saque la caja de accesorios de la tabla, como muestra la
imagen.
q Caja de accesorios
Accessoires standard
N
°
de réf
N
°
de pièce Désignation
q 822801001 Pied de point surjet C
w 829801002 Pied à semelle étroite E
e 820817015 Pied pour ourlets à points cachés G
r 820801016 Pied de boutonnière B
t 753801004 Pied de boutonnière automatique R
y 540401026 5 Aiguilles (tailles)
(HAx1 – taille14) x 2
(HAx1 – taille11) x 2
Stretch x 1
u 102261000 4 Canettes (une dans la machine)
i 653802002 Tournevis
o 802424004 Brosse anti-peluche
!0 647808009 Découd -vite (ouvre-boutonnière)
!1 802422002 Guide de ouatinaqe
!2 822020503 Disque fixe-bobine (grand modèle)
(sur la machine)
!3 822019509 Disque fixe-bobine (petit modèle)
!4 625031500 Porte-bobine supplémentaire
!5 102403109 Coussinet de feutre
!6 507800646 Livre d’instructions
!7 C-1028 Pédale
Rangement des accessoires
Les accessoires standard peuvent être rangés dans la boîte
de rangement d’accessoires sous la table d’extension.
Tirez la boîte de rangement se trouvant sous la table
comme illustré.
q Boîte de rangement des accessoires
9
Table d’extension
Retrait :
Tirez la table d’extension vers la gauche.
Tabla de ampliación
Desmontaje:
Extraiga la tabla de ampliación hacia la izquierda.
Montaje:
Introduzca el pasador por el orificio y empuje la tabla de
ampliación para colocarla en su sitio.
q Pasador
w Orificio
Costura con el brazo libre
La costura con el brazo libre se utiliza para coser mangas,
cinturillas, perneras y demás prendas con forma de tubo.
También se utiliza para zurcir calcetines y arreglar rodilleras
y coderas.
Installation :
Insérez la broche dans le trou et poussez la table
d’extension jusqu’à ce qu’elle s’encastre avec un
claquement.
q Broche
w Trou
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures,
les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les
genoux de pantalons et les coudes de chemises.
11
SECTION 2. SE PRÉPARER À COUDRE
z Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
x Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
c Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
v Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
q Interrupteur de mise sous tension
w Fiche de la machine
e Prise de courant de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUE :
Avant le branchement, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Ponga el interruptor en la posición ON.
Interruptor de encendido
Enchufe de la máquina
Toma de la máquina
Enchufe de alimentación
Toma de pared
NOTA:
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
ATENCIÓN:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista
la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la
palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la
red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Control de la velocidad de costura
Pedal
La velocidad de costura se puede variar con el pedal de control
de velocidad.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición
“ OFF ” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se
debe utilizar en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo.
Si aún así no entra bien, llame a un electricista calificado para
que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC o TJC-150 se utiliza con la máquina
de coser modelo BL30A (sólo en el mercado de EE.UU.).
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
z
x
c
v
q
w
e
r
t
AVERTISSEMENT :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Contrôle de la vitesse de couture
Pédale
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne
peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule
façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre
toujours pas, contactez un électricien compétent qui installera
une prise appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC ou TJC-150 s’utilise
avec la machine à coudre Modèle BL30A (réservé au marché
des États-Unis seulement).
13
Levier de point arrière
Abaisser le levier de point arrière pour coudre en marche
arrière.
La machine coud en marche arrière lorsque le levier est
abaissé.
Sélecteur de pression du pied-de-biche
Tournez le sélecteur de pression pour régler la pression
du pied-de-biche.
Le sélecteur de pression du pied-de-biche doit être réglé
sur “ 3 ” pour une couture normale.
Réduisez la pression à “ 2 ” pour les appliqués, les
découpages, les motifs dessinés et le faufilage.
Sélectionnez le réglage “ 1 ” pour coudre du chiffon, de la
dentelle, de l’organdi et d’autres tissus délicats.
Repère de réglage
Abaissement des griffes d’entraînement
Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé
sous le bâti du bras libre sur la face arrière de la machine.
Pour abaisser les griffes d’entraînement, positionnez le
levier dans la direction de la flèche, comme illustré.
Pour relever les griffes d’entraînement, positionnez le levier
dans la direction de la flèche, comme illustré, puis tournez
le volant vers vous.
Les griffes d’entraînement doivent se trouver en position
relevée pour une couture normale.
Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
Position relevée
Position abaissée
q
q
w
e
Palanca de retroceso
Baje la palanca de retroceso para coser hacia atrás.
Mientras presione la palanca, la máquina coserá en sentido
contrario.
Indicador de la presión del prensatelas
Gire el regulador de la presión del pie prensatelas para
ajustar la presión del pie.
El controlador de la presión del prensatelas debe indicar
“ 3 ” para la costura normal.
Reduzca la presión a “ 2 ” para aplicaciones, cortes,
bordado con calados e hilvanados.
Fije la presión en “ 1 ” cuando trabaje con gasas, encaje,
organdí y otras telas finas.
q Marca de referencia
Bajada de los dientes de arrastre
La palanca de los dientes de arrastre se encuentra bajo el
alojamiento del brazo libre, en la parte posterior de la
máquina.
Para bajar los dientes de arrastre, mueva la palanca en la
dirección de la flecha, como muestra la ilustración.
Para elevar los dientes de arrastre, mueva la palanca en
la dirección de la flecha, como muestra la ilustración, y
gire el volante hacia usted.
Los dientes de arranque tienen que estar en la posición
alta para la costura normal.
Baje la palanca de los dientes de arrastre
Posición elevada
Posición bajada
q
w
e
15
Relevage et abaissement du pied-de-biche
Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied-
de-biche.
Vous pouvez le relever à environ 0.6 cm au-dessus de la
position relevée normale pour pouvoir retirer facilement le
pied-de-biche, ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
Position abaissée
Position relevée normale
Position très relevée
Changement de pied-de-biche
Retrait :
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute en tournant le
volant en sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied-de-biche, et appuyez sur le levier à l’arrière
du porte-pied.
Levier
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Ne pas pousser le levier vers le bas pour éviter de le
casser.
Installation :
Placez le pied-de-biche désiré de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied. Abaissez le releveur de pied pour verrouiller le
pied en position.
Échancrure
Charnière
Retrait et installation du porte-pied
AVERTISSEMENT :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT
avant de retirer ou d’installer le porte-pied.
Retrait :
Ë l’aide d’un tournevis, enlevez la vis de blocage en
tournant en sens inverse des aiguilles d’une montre et
retirez le porte-pied.
Installation :
Faites correspondre le trou pratiqué dans le porte-pied avec
le trou fileté de l’axe du pied-de-biche. Placez la vis de
blocage dans le trou. Serrez la vis avec un tournevis en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Vis de blocage
Porte-pied
Trou
Trou fileté
q
w
e
q
w
e
q
w
e
r
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
Posición bajada
Posición normal elevada de la aguja
Posición de elevación adicional
Cambio del pie prensatelas
Extracción:
Levante la aguja hasta su posición más alta, girando el
volante a la izquierda. Eleve el pie y pulse la palanca de la
parte posterior del sujetador del pie.
Palanca
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
No baje la palanca para impedir que se rompa.
Montaje:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura
del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede
bien colocado.
Ranura
Pasador
Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
Extracción:
Saque el tornillo de sujeción, girándolo hacia la izquierda
con un destornillador, y retire el sujetador del pie.
Montaje:
Haga coincidir el orificio del sujetador del pie con el orificio
roscado de la barra del prensatelas. Introduzca el tornillo
de sujeción en el orificio. Apriete el tornillo, girándolo a la
derecha con un destornillador.
Tornillo de fijación
Soporte del pie
Orificio
Orificio roscado
q
w
e
q
w
e
q
w
e
r
18
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de
changer l’aiguille.
Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-de-biche.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
Vis de pince-aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, avec le côté plat orienté vers l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée,
puis serrez fermement la vis du pince-aiguille.
Axe de butée
Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
Écartement
Tableau des fils et des aiguilles
ÉPAISSEUR
Très fin
Fin
Moyennement
épais
Épais
Très épais
TISSU
Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi,
tulle
Baptiste, voile, linon, soie naturelle, crêpe
de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai,
vichy, challis, percale, crêpe de laine,
peau de soie, taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Tricots simples, jersey, vêtements de
bain et tissu tricot
Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline, veloutine,
popeline, velours côtelé, popeline fine, lin,
chintz, gabardine, feutre, tissu éponge,
toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques et naturels),
velours extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Cuir, vinyle, suédine
Jean, toile à voiles, coutil pour literie
Laine double, recouvrement épais, fausse
fourrure, draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus d’ameublement
Surpiqûres pour finitions spéciales
TYPE D’AIGUILLE
Pointe bille universelle
Aiguille à tête bleue
Universelle
Aiguille à tête bleue
Pointe bille
Aiguille Cuir Pointe
palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir Pointe palette
Aiguille spéciale jean
Universelle
Aiguille Cuir Pointe palette
Universelle
Aiguille spéciale surpiqûres
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65) 9 (65)
11 (75) 11 (75) 12
(80)
11 (75) 11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100) 18 (110)
16 (100)
14 (90)
z
q
x
w
e
r
21
Remplissage de la canette
Réglage de la bobine de fil
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
positionné comme illustré.
A : Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand
modèle contre la bobine de fil.
Disque fixe-bobine grand modèle
B : Pour une petite bobine, utilisez le disque fixe-bobine
petit modèle.
Disque fixe-bobine petit modèle
Porte-bobine supplémentaire
Le porte-bobine supplémentaire permet de remplir une
canette sans désenfiler la machine.
Insérez le porte-bobine supplémentaire dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur l’axe.
Porte-bobine supplémentaire
Feutre pour porte-bobine
Trou du porte-bobine
Retrait de la canette
Poussez le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite, puis retirez le couvercle de crochet.
Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
Couvercle de crochet
Soulevez la canette pour la sortir.
Canette
q
w
e
r
t
z
q
x
e
Bobinado de la bobina
Fijación del carrete
Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete,
haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra.
A: Presione el sujetador de carrete grande firmemente
contra el carrete de hilo.
Sujetador de carrete grande
B: Para un carrete pequeño, utilice el sujetador pequeño.
Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
El pasador de carrete adicional sirve para enrollar las
bobinas sin necesidad de desenhebrar la máquina.
Introduzca el pasador del carrete adicional en el orificio.
Ponga el fieltro y un carrete en el pasador.
Segundo pasador de carrete
Fieltro del pasador de carrete
Orificio del pasador de carrete
Extracción de la bobina
z
Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
Placa de la cubierta del portabobinas
x Extraiga la bobina.
Bobina
q
w
e
r
t
q
w
w
e
23
Remplissage de la canette
Tirez le volant vers l’extérieur pour dégager
l’embrayage.
Volant
Tirez le fil de la bobine. Guidez le fil autour du guide-fil
du dévidoir.
Guide-fil du dévidoir
Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant
de l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du dévidoir de façon à
ce que l’extrémité libre du fil dépasse vers le haut.
Broche du dévidoir
Repoussez la canette vers la droite.
REMARQUE :
Ne touchez pas à la broche du dévidoir pendant le
fonctionnement de la machine.
En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir enroulé
plusieurs épaisseurs de fil sur la canette, puis coupez
le fil tout près de la canette.
Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette
est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Pour remettre le dévidoir à sa position initiale, déplacez
la broche vers la gauche et coupez le fil comme illustré.
Poussez le volant vers l’intérieur pour engager
l’embrayage.
q
z
x
c
w
e
v
b
n
m
Bobinado de la bobina
Tire del volante para soltar el acoplamiento.
Volante
Tire del hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guía
hilos de la bobinadora.
Guía hilos de la bobinadora
Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina o el huso de la bobinadora de forma
que el extremo suelto del hilo salga por la parte
superior.
Huso de la bobinadora de bobinas
Empuje la bobina hacia la derecha.
NOTA:
No mueva el huso de la bobinadora mientras la máquina
esté funcionando.
Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya dado
algunas vueltas y corte el hilo cerca de la bobina.
Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobinadora a su posición original
desplazando el huso hacia la izquierda, y corte el hilo
como se indica.
Empuje el volante para colocar el acoplamiento.
z
q
x
w
c
e
v
b
n
m
25
Introduction de la canette
Placez la canette dans le support de canette en laissant
le fil se dérouler comme illustré.
Fil
Guidez le fil dans l’encoche frontale, du côté avant du
support de canette. Tirez le fil vers la gauche, en le
faisant glisser entre les lames de tension.
Encoche frontale
Lame de tension
Continuez à tirer le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il
s’engage dans l’encoche latérale.
Encoche latérale
Tirez environ 10 cm de fil. Installez le couvercle de
crochet. Référez-vous au schéma d’enfilage se
trouvant sur le couvercle de crochet.
Fil
Couvercle de crochet
z
q
x
w
c
r
v
t
y
Colocación de la bobina
Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por donde muestra la ilustración.
Hilo
Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas. Saque el hilo por la izquierda, pasándolo
entre las hojas del muelle de tensión.
Muesca delantera
Hoja del muelle de tensión
Continúe sacando hilo hasta que alcance la ranura
lateral.
Ranura lateral
Tire unos 10 cm de hilo. Fije la placa de cubierta del
portabobinas. Compruebe el enhebrado; para ello,
consulte el gráfico que aparece en la placa de cubierta
del portabobinas
Hilo
Placa de la cubierta del portabobinas
z
q
x
e
w
e
c
r
v
t
y
27
Enfilage de la machine
Pour régler le fil d’aiguille :
Relevez le levier releveur de fil à son point le plus élevé en
tournant le volant.
Relevez le pied-de-biche.
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer sous le guide-
fil. Ensuite, longez le conduit droit avec le fil vers le
bas.
Guide-fil
Conduit droit
Tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de
guide-fil.
Tirez le fil vers le haut le long du conduit gauche.
Plaque de guide-fil
Conduit gauche
Tirez fermement le fil de la droite vers la gauche par-
dessus le levier releveur de fil et vers le bas dans le
chas du levier releveur.
Levier releveur de fil
Tirez le fil vers le bas le long du conduit gauche et
faites-le coulisser derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille depuis la gauche.
Guide-fil de la barre d’aiguille
Enfilez le fil dans le chas de l’aiguille depuis l’avant.
z
q
w
x
e
r
c
t
v
y
b
Enhebrado de la máquina
Para colocar el hilo de la aguja:
Levante la palanca tira hilos hasta su posición más elevada,
girando el volante.
Eleve el prensatelas.
Tire el hilo del carrete y páselo por debajo del guiahilos.
Después, hágalo pasar por el canal derecho, hacia
abajo.
Guiahilos
Canal derecho
Haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del
guiahilos.
Tire del hilo hacia arriba, por el canal izquierdo.
Placa del guiahilos
Canal izquierdo
Pase firmemente el hilo de derecha a izquierda por
encima de la palanca tira hilos y luego hacia abajo,
por el ojo de la palanca tira hilos.
Tira hilos
Lleve el hilo hacia abajo, por el canal izquierdo, y pase
el hilo por detrás del guiahilos de la barra de agujas,
desde la izquierda.
Guiahilos de la barra de agujas
Pase el hilo por el ojo la aguja por la parte delantera.
z
q
w
x
e
r
c
t
v
y
b
29
Enfile-aiguille
Levez l’aiguille à sa position la plus élevée et abaissez
le pied-de-biche. Appuyez à fond sur le bouton
d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière.
Bouton d’enfilage
Tirez le fil depuis la gauche autour du guide et sous le
crochet.
Guide
Crochet
Relâchez lentement le bouton d’enfilage tout en
maintenant l’extrémité du fil d’une main. Une boucle
se forme au travers du chas de l’aiguille.
Faites passer l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.
z
q
x
w
e
c
v
Enhebrador de la aguja
Levante la aguja a la posición más elevada y baje el
pie prensatelas. Presione a fondo el saliente del
enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
Saliente del enhebrador
Tire del hilo desde la izquierda, alrededor de la guía y
por debajo del enhebrador.
Guía
Gancho
Suelte lentamente el saliente mientras sujeta con la
mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el
ojo de la aguja.
Pase el extremo del hilo por el ojo de la aguja.
z
q
x
w
e
c
v
31
Remonter le fil de la canette
Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le
fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche.
Fil d’aiguille
Tournez lentement le volant vers vous d’un tour
complet. Faites remonter le fil de canette en tirant sur
le fil d’aiguille comme illustré.
Fil d’aiguille
Fil de canette
Tirez 10 cm des deux fils et faites les passer derrière
sous le pied-de-biche.
z
q
x
q
w
c
Extracción del hilo de la bobina
Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
Hilo de la aguja
Gire el volante hacia usted un giro completo. Lleve el
hilo de la bobina hacia arriba, tirando del hilo de la
aguja como se muestra.
Hilo de la aguja
Hilo de la bobina
Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior
debajo del pie prensatelas.
z
q
x
c
q
w
33
Sélection du motif de point
Relevez l’aiguille à sa position la plus haute.
Sélecteur de motif
Tournez le sélecteur de motif de façon à ce que le repère
de réglage se trouve en face du symbole du motif de point
désiré.
Sélecteur de motif
Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de motif alors que l’aiguille
est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de se tordre
ou de casser.
Pour sélectionner les motifs de points élastiques, réglez
le sélecteur de longueur de point sur S.S.
Motifs de points élastiques
Sélecteur de longueur de point
Tournez le sélecteur de longueur de point pour régler le
numéro de longueur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus long est le point.
Le repère “ ” indique la plage de réglage pour coudre
la boutonnière.
Repère de réglage
Sélecteur de longueur de point
q
w
e
r
t
Selección del patrón de la puntada
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Selector de patrones
Gire el selector de patrones para fijar el símbolo del patrón
de puntada deseado en la marca de referencia.
Selector de patrones
Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el selector de patrones mientras la aguja está en
la tela, porque podría doblar o romper la aguja.
Para seleccionar los patrones de puntadas elásticas, fije
el regulador de la longitud de la puntada en S.S.
Patrones de puntada elástica
Regulador de longitud de la puntada
Gire el regulador de la longitud de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más larga será la puntada.
La marca “ ” muestra los límites de ajuste al coser el
ojal.
Marca de referencia
Regulador de longitud de la puntada
q
w
e
r
t
35
Pour ajuster l’équilibre des points élastiques
Si les motifs de points élastiques sont inégaux lorsque vous
cousez sur un tissu particulier, modifiez-les en tournant le
sélecteur de longueur de point.
Si les motifs sont étirés, modifiez-les en réglant le sélecteur
du coté du “ – ” .
Si les motifs sont compressés, modifiez-les en réglant le
sélecteur du côté du “ + ” .
Sélecteur de largeur de point
Tournez le sélecteur de largeur de point pour régler le
numéro de largeur de point désirée jusqu’au repère de
réglage.
Plus le chiffre est élevé, plus large est le point.
Sélecteur de largeur de point
Repère de réglage
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de largeur de point alors que
l’aiguille est piquée dans le tissu, sinon l’aiguille risque de
se tordre ou de casser.
Position variable de l’aiguille
La position d’abaissement de l’aiguille des points droits
peut être déplacée entre le centre (5) et la gauche (0) à
l’aide du sélecteur de largeur de point.
q
w
Equilibrado de puntadas elásticas
Si los patrones de las puntadas elásticas son irregulares
cuando trabaja sobre una tela concreta, puede corregir el
problema girando el regulador de la longitud de la puntada.
Si los patrones quedan sueltos, corríjalos poniendo el
regulador en el lado “ – ”.
Si los patrones quedan comprimidos, corríjalos poniendo
el regulador en el lado “ + ”.
Regulador del ancho de la puntada
Gire el regulador del ancho de la puntada para fijar el
número que desee con la marca de referencia.
Cuanto más alto sea el número, más ancha será la
puntada.
Regulador del ancho de la puntada
Marca de referencia
PRECAUCIÓN:
No gire el regulador del ancho de la puntada mientras la
aguja está en la tela, porque podría doblar o romper la
aguja.
Posición variable de la aguja
La posición de caída de la aguja en las puntadas rectas
se puede mover del centro (5) a la izquierda (0), con el
regulador del ancho de la puntada.
q
w
37
Équilibrage de la tension du fil d’aiguille
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus
à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode
de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le sélecteur de tension.
q Sélecteur de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent
entre les deux épaisseurs du tissu, comme illustré.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas
être visible sur la face supérieure (l’endroit) du tissu, et le
fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur la face inférieure
(l’envers) du tissu.
Fil d’aiguille (fil supérieur)
Fil de canette (fil inférieur)
Face supérieure (endroit) du tissu
Face inférieure (envers) du tissu
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée :
Le fil de la canette (fil inférieur) ressort sur la face
supérieure (l’endroit) du tissu.
Diminuez la tension du fil de l’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro inférieur.
La tension du fil de l’aiguille est insuffisante :
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) formera des boucles sur la
face inférieure (l’envers) du tissu.
Augmentez la tension du fil d’aiguille en réglant le sélecteur
sur un numéro supérieur.
e
r
t
y
Equilibrado de la tensión del hilo de la aguja
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de colocación
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos
capas de tela, como muestra la imagen.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la
aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
Hilo de la aguja (hilo superior)
Hilo de la bobina (hilo inferior)
Anverso de la tela (lado superior)
Reverso de la tela (lado inferior)
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
El hilo de la bobina (hilo inferior) aparecerá por el anverso
de la tela (lado superior).
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
El hilo de la aguja (hilo superior) forma bucles en el reverso
de la tela (lado inferior).
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
e
r
t
y
39
SECTION 3. COUTURE STANDARD
Couture à point droit
Réglage de la machine :
Motif de point : A/B
Largeur de point : 0 ou 5
Longueur de point : 1.5 – 4
Tension du fil : 2 – 6
Pied-de-biche : Pied de point zigzag A
Pour commencer à coudre
Relevez le pied-de-biche et placez le tissu sous le pied.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Abaissez le pied-de-biche et lissez les fils vers l’arrière.
Appuyez sur la pédale.
REMARQUES :
Tirez les fils vers la gauche lorsque vous cousez avec le
pied de boutonnière.
Pour arrêter la couture de départ, cousez tout d’abord
plusieurs points en arrière puis cousez en marche avant.
Pour modifier le sens de la couture
Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous de façon
à abaisser l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer
le sens de couture selon le besoin. Abaissez le pied-de-
biche et continuez de piquer dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture
Abaissez le levier de point arrière et cousez plusieurs points
en arrière à la fin de la couture.
Relevez le pied-de-biche et retirez le tissu en tirant les fils
vers l’arrière.
Tirez les fils vers le haut et amenez-les dans le coupe-fil.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
Coupe-fil
q
w
e
r
t
q
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Puntada recta
Configuración de la máquina:
Patrón de puntadas: A/B
Anchura de la puntada: 0 ó 5
Longitud de la puntada: 1.5 – 4
Tensión del hilo: 2 – 6
Pie prensatelas: Pie para zigzag (A)
Empezando a coser
Suba el prensatelas y coloque la tela bajo el pie.
Baje la aguja hasta la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Pise el
pedal.
NOTAS:
Lleve los hilos a la izquierda cuando utilice el pie para
ojales.
Para cerrar el principio de la costura, dé varias puntadas
hacia atrás. Después, dé varias puntadas hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela girando
el volante hacia usted.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee. Baje el prensatelas y siga cosiendo
en la nueva dirección.
Cierre de la costura
Presione la palanca de puntada inversa y dé varias
puntadas en sentido inverso al final de la costura.
Suba el prensatelas y saque la tela, moviendo los hilos
hacia atrás.
Tire hacia arriba de los hilos y colóquelos en el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
Cortahilos
q
w
e
r
t
q
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Baby Lock Molly BL30A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire