Brother LS 2125 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre
notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER - Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer l’ampoule de la lampe. Remplacer l’ampoule par une du même type, de 15
watts.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre
auprès du revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin qu’il puisse l’examiner, la réparer ou effectuer certains
réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande
au pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur “O”) lors des réglages dans la zone de l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la
mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer toute
modification accessible à l’utilisateur telles qu’elles sont reprises dans le présent manuel d’utilisation.
16. Cette machine à coudre n’est pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes
handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer qu’ils ne jouent pas avec cette machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage
domestique.
CONTENTS
Page
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 1
PRINCIPAL PARTS.................................................................... 2
ACCESSORIES .......................................................................... 3
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE ................................................................................ 4
Connecting Plugs ............................................................ 4
Main Power and Sewing Light Switches .......................... 5
Foot Controller ................................................................ 5
Inserting the Needle ........................................................ 6
Checking the Needle....................................................... 6
Changing the Presser Foot ............................................... 7
Converting to Free-Arm Style........................................... 8
Steadying the Machine .................................................... 8
VARIOUS CONTROLS ............................................................. 9
Pattern Selection Dial...................................................... 9
PATTERNS AND STITCH NAMES........................................... 10
Reverse Sewing Lever.................................................... 12
THREADING THE MACHINE ................................................. 12
Winding the Bobbin ...................................................... 12
Lower (bobbin) Threading ............................................. 14
Upper (Needle) Threading............................................. 15
Drawing Up Lower (bobbin) Thread.............................. 17
Twin-Needle Sewing ..................................................... 18
Thread Tension ............................................................. 20
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS,
NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS.......................... 22
Straight Stitching .......................................................... 24
Zigzag Stitching............................................................. 26
Blind Hem Stitching ...................................................... 27
Elastic Stitching ............................................................. 28
Shell Tuck Stitching....................................................... 29
Making a Buttonhole ..................................................... 30
Buttonhole Fine Adjustment .......................................... 34
Button Sewing ............................................................... 35
Zipper Insertion............................................................. 36
Gathering...................................................................... 37
Darning......................................................................... 38
Appliques...................................................................... 39
Monogramming and Embroidering .............................. 40
Changing the Bulb......................................................... 42
Oiling............................................................................ 43
Cleaning........................................................................ 43
Performance Checklist................................................... 45
PERFORMANCE CHECK LIST........................................ 46
Repacking the Machine................................................. 54
INDEX..............................................................................................55
TABLE DES MATIÉRES
Page
PIECES PRINCIPALES ................................................................1
PIÉCES PRINCIPALES ................................................................2
ACCESSOIRES...........................................................................3
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE..............................................................4
Raccordement..................................................................4
Interrupteur principal et de la lampe ................................5
Pédale..............................................................................5
Pour mettre l’aiguille en place..........................................6
Vérification de l’aiguille...................................................6
Changement de pied-de-biche .........................................7
Modèle bras libre.............................................................8
Pour stabiliser la machine................................................8
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES........................9
Sélecteur de modèle de point...........................................9
MOTIFS ET NOMS DES POINTS.............................................10
Levier de couture en marche arrière...............................12
ENFILAGE DE LA MACHINE...................................................12
Remplissage de la canette..............................................12
Mise en place du fil inférieur (canette) ...........................14
Mise en place du fil supérieur
(fil de l’aiguille)..............................................................15
Remontée du fil inférieur (canette) .................................17
Couture avec l’aiguille jumelée......................................18
Tension des fils ..............................................................20
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL ..........22
Point droit......................................................................24
Points zigzag..................................................................26
Point élastique invisible .................................................27
Point élastique ...............................................................28
Point picot .....................................................................29
Création d’une boutonnière ...........................................30
Equilibrage des boutonnières .........................................34
Pour coudre un bouton ..................................................35
Insertion de fermeture à glissière....................................36
Pour froncer un tissu ......................................................37
Reprisage .......................................................................38
Appliques ......................................................................39
Monogrammes et broderies............................................40
Remplacement de l’ampoule..........................................42
Graissage .......................................................................43
Nettoyage ......................................................................43
Liste de vérification en cas de défaillances.....................45
LISTE DE VERIFICATION EN CAS DE DEFAILLANCES...48
Emballage de la machine ...............................................54
INDEX..............................................................................................56
1
1
3
4
5
6
2
L
O
H
I
J
K
M
N
P
7
8
9
0
A
B
C
E
F
D
G
1
3
4
5
6
2
PRINCIPAL PARTS
* The illustrations of the sewing machine on the following pages may
differ slightly from your machine.
PIECES PRINCIPALES
* Les illustrations représentées aux pages suivantes peuvent différer
légèrement de votre machine à coudre.
ELEMENTOS PRINCIPALES
* Las ilustraciones de la máquina de coser, representadas en las siguientes
páginas, pueden variar un poco con respecto del modelo adquirido.
PRINCIPAIS COMPONENTES
* As ilustrações apres entadas nas páginas seguintes podem ser ligeiramente
diferentes da sua máquina decostura.
2
PRINCIPAL PARTS
a Pattern selection dial
b Buttonhole fine-adjusting screw
c Thread take-up lever
d Extension table with accessory storage
e Upper tension control dial
f Reverse sewing lever
g Thread cutter
h Presser foot holder assembly
i Presser foot screw
j Presser foot (Zigzag)
k Needle plate (Zigzag)
l Shuttle hook
m Bobbin case
n Feed dogs
o Needle
p Needle clamp screw
q Shuttle cover
r Spool pin
s Bobbin winder
t Balance wheel
u Foot controller jack
v Presser foot lever
w Main power/sewing light switch
x Built-in handle
y Thread guide/bobbin winding tension disc
z Foot controller
PIÉCES PRINCIPALES
a lecteur de modèle de point
b Vis d’équilibrage des boutonnières
c Levier releveur de fil
d Table d’extension avec tiroir à accessoires
e lecteur de tension supérieure
f Levier de couture en marche arrière
g Coupe-fils
h Support du pied-de-biche
i Vis du pied-de-biche
j Pied-de-biche (zigzag)
k Plaque à aiguille (zigzag)
l Crochet de la navette
m Boîtier de la canette
n Griffes d’entraînement
o Aiguille
p Vis de fixation de l’aiguille
q Shytttle cuver
r Porte-bobine
s Dévidoir
t Volant à main
u Prise de la pédale
v Levier du pied-de-biche
w Interrupteur principal/de la lampe
x Poignée intégrée
y Guide-fils/Disque de tension du dévidoir
z Pédale
ELEMENTOS PRINCIPALES
a Selector de puntadas
b Tornillo de ajuste fino de los ojales
c Palanca tirahilos
d Soporte de accesorios
e Disco de control de la tensión superior
f Pulsador de retroceso
g Cortador de hilo
h Conjunto del soporte del prensatelas
i Tornillo del prensatelas
j Prensatelas (zigzag)
k Placa de agujas (zigzag)
l Garfio de la lanzadera
m Portacanillas
n Alimentadores
o Aguja
p Tornillo de sujeción de la aguja
q Cubierta exterior del garfio
r Portacarretes
s Conjunto de bobinado de la canilla
t Ruedecilla
u Enchufe del pedal
v Palanca del prensatelas
w Interruptor principal y de luz
x Asa incorporada
y Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
z Pedal
PRINCIPAIS COMPONENTES
a Botão seletor de pontos
b Parafuso de ajuste do caseado
c Estica-fio
d Base removível
e Botão de regulogem da tensão superior
f Alavanca de costura para trás
g Cortadorde linha
h Conjunto do suporte do calcador
i Parafuso do calcador
j Calcador (para ponto ziguezague)
k Chapa de agulha (para ponto ziguezague)
l Lançadeira
m Caixa da bobina
n Dentes
o Agulha
p Parafuso de fixação da agulha
q Tampa de acesso à lançadeira
r Porta-carretel
s Conjunto do enrolador de bobina
t Vo l a n t e
u Tomada do plugue do pedal
v Alavanca do calcador
w Interruptor principal / interruptor da luz de costura
x Alça
y Guia-fio/ disco de tensão do enrolador
z Pedal
3
1 X59369-251 2 X59370-051
7 XA3442-151
9 130920-051
3 X59375-051
4 129583-001 5 X57521-001
6 X52800-150 8 X55467-051
ACCESSORIES
a Buttonhole foot (1 pc.)
b Zipper foot (1 pc.)
c Button sewing Foot (1 pc.)
d Needle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.)
e Twin needle (1 pc.)
f Bobbins (3 pcs.)
g Darning plate (1 pc.)
h Screwdriver (1 pc.)
i Extra spool pin (1 pc.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-051
Foot controller: X57319-051 (110/120V Area)
XA6422-021 (220/240V Area)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the
extension table. These accessories have been designed to help
complete most sewing tasks.
ACCESSOIRES
a Pied pour boutonnières (1 pc.)
b Pied pour fermetures à glissière (1 pc.)
c Pied pour boutons (1 pc.)
d Jeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.)
e Aiguille jumelée (1 pc.)
f Canettes (3 pcs.)
g Plaque à repriser (1 pc.)
h Tournevi (1 pc.)
i Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051
Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à
l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous
permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de
plus amples renseignements les concernant, veuillez vous
reporter aux pages indiquées.
ACCESORIOS
a Prensatelas para ojales (1 pza)
b Pata de cremalleras (1 pza)
c Prensatelas para la costura de botones (1 pza)
d Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
e Aguja doble (1 pza)
f Canillas (3 pzas)
g Placa de zurcir (1 pza)
h Destornilladore (1 pza)
i Portacarretes extra (1 pza)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V)
XA6422-021 (zona con 220/240V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
ACESSÓRIOS
a Pé calcador para caseado (1)
b Pé calcador para zípers (1)
c Pé calcador para pregar botoés (1)
d Envelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14)
e Agulha dupla (1)
f Bobinas (3)
g Chapa paro cerzidos (1)
h Chaves de fenda (1)
i Porta-carretel extra (1)
Código do pé calcador para zigue zague: 138135-051
Pedal: X57319-051 (regiões de 110/120 V)
XA6422-021 (regiões de 220/240 V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia)
Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa,
parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na
realizacào da maioria das operaçóes da costura.
4
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot
controller and the power supply plug on the cord, into the
jack on the machine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is
not in use, the power supply plug must be disconnected from
the wall socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is
intended to fit in a polarized outlet only one way.
If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the
plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install
the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation
entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRECAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de
l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est
recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter
toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée
pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une
lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de
120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière
d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient
pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens.
Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez
contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne
jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado
entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o
cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre
retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques
eléctricos.
2. Sólo para EE.UU.
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para
corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el
otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida
de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a
una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en
el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se
introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le
cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de
esta medida de seguridad del enchufe polarizado.
FUNCIONAMENTO DA SUA
MÁQUINA DE COSTURA
Tomadas de ligação
1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se
encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente.
2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente.
ATENÇÃO:
1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a
máquina não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da
tomada para evitar acidentes.
2. Somente para os E.U.A.
Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para
corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o
outro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V.
Existe uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como
medida de segurança. Se você não conseguir encaixar
totalmente o plugue na tomada, tente novamente invertendo o
lado de encaixe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não
for possível, solicite os serviços de um eletricista para
substituir a tomada. O plugue polarizado e’uma medida de
segurança que não deve ser desprezada.
5
1
2
1
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See
fig. A.)
a Turn on (toward the “I” mark)
b Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will
run at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the
machine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a
long period of time should be oiled as described on page 43.
After oiling, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
This foot controller can be used for sewing machine model
LS-2220/2720.
a Foot controller: Model N
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi
que la lampe de couture. (Voir fig. A.)
a Allumer (pousser vers la marque “I”)
b Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va
fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la
vitesse de couture de la machine va augmenter également. La
machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée.
(Voir fig. B.)
REMARQUE:
1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine
n’est pas utilisée.
2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une
machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période
de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée,
essuyer tout excédent d’huile.
a Pédale du rhéostat
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
(Véase fig. A.)
a Encender (hacia la marca “I”)
b Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal
cuando la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
a Pedal
Interruptor de força e de iluminação
Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do
trabalho. (Veja a fig. A.)
a Liga (posição “I”)
b Desliga (posição “O”)
Pedal do motor
Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa
velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também
aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a
máquina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um
longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito
na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover
qualquer excesso de óleo.
a Pedal
A B
6
1
1
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove the needle by
loosening the needle clamp with a coin and pulling the
needle down.
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far
as possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
a Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for
smooth sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration.
3. Replace the needle if it is bent or dull.
Pour mettre l’aiguille en place
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation
avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas.
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en
l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le
butoir.
6. Resserrer la fixation.
a Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer
correctement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de
l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration.
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo.
5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que
meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el
pasador.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
a Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto
cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo.
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Colocação da agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Desligue o plugue da tomada.
2. Levante a agulha até sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador
4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso
prendedor com uma moeda.
5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn
a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto.
6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha.
a Moeda
Verificação da agulha
1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e
pontiaguda.
2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano
sobre uma superfície reta.
3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa.
7
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser
foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
presser foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the
bar on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar
should snap in.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le
pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et
remonter le levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle
manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de
la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si
le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre
en place d’elle même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la
barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte.
Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión.
Troca do pé calcador
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de
costura.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário
levantando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O
pé calcador em uso se soltará.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha
de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do
suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador.
Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará
automaticamente.
8
1
Converting to Free-Arm Style
Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on garments. To change your machine to the free-arm
style, lift up on the extension table and pull it out.
a Lift the bottom of the extension table up toward you.
b Pull the extension table out to remove it.
a Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn
the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate
to adjust its height until the sewing machine is stable.
Modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou
pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour
obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de
retirer la table d’extension.
a Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
b Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
a Table d’extension
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale,
tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la
plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine
soit stable.
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y
sacarlo tirando de él.
a Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
b Tíre hacia afuera para sacarlo.
a Soporte de accesorios
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable.
Uso do braço livre
O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas
de difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para
aplicação ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para
transformar sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base
removível.
a Levante a base removível
b Deslize a base removível para a esquerda e retire-a.
a Base removível
Para estabilizar a máquina
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície
irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da
placa-base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique
estável.
9
bac
1
d 2
c
a
3 4
5
12 141311
1
678910
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either
direction. Stitch widths and lengths are shown on the following
page.
a Pattern selection dial
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de
modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous
trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en
fonction du modèle choisi.
a Sélecteur de modèle de point
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en
cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
a Selector de puntadas.
CONTROLES DIVERSOS
Botão seletor de pontos
Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos
na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos
encontram-se na tabela da página seguinte.
a botão seletor de pontos
12
Reverse Sewing Lever
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as
possible and hold it in that position while lightly stepping on the
foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever.
Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams.
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
a Bobbin winding tension disc
b Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from
the inside.
2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the
shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until
the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin.
c Spring
d Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot
controller to wind the thread around the bobbin a few times,
then stop the machine.
3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin
and continue winding the thread onto the bobbin by pressing
down on the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and
spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin
from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin
winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance
wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance
wheel while the bobbin is being wound.
Levier de couture en marche arrière
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture
en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en
appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers
l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière
pour arrêter ou renforcer une couture.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil
par le disque de tension du dévidoir.
a Disque de tension du dévidoir
b Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par
l’intérieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le
droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une
montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se
place dans la rainure de la canette.
c Ressort
d Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la
pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la
machine au bout de quelques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis
continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la
pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arr
ê
te automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la
bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la
canette pleine.
PRECAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche
du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main
va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors
du remplissage de la canette.
Palanca de retroceso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
costuras.
Alavanca de retrocesso
Para inverter o sentido da costura, pressione ao máximo a alavanca de
retrocesso e retenha-a nessa posição, acionando simultânea e
levemente o pedal do motor. Para voltar a costurar para frente, solte a
alavanca. A costura em sentido inverso utiliza-se para rematar e
reforçar costuras.
14
Lower (bobbin) Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser
foot lifter.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front
of the machine and remove the bobbin case by pulling its
latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig.
A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and
insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the
trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in
fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension
spring (fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin
case into the shuttle race and release the latch. Make sure the
bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as
shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it
will fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
a Bobbin case latch
b Bobbin case finger
c Tension spring
d Notch
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers
soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever
le levier du pied-de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table
d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la
canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir
de la coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la
canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui
dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré
sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie
sous le ressort de tension (fig.B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à
fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien
veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise
dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la
fig. C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la
navette dès qu’on commence à coudre.
a Loquet du boîtier
b Languette du boîtier
c Ressort tenseur
d Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de
la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña
metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig.
A).
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la
canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y
páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se
indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión.
(fig. B-3).
4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la
lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica
del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica
en la fig. C a continuación.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser.
a Pestillo del portacanillas
b Uñeta del portacanillas
c Resorte tensor
d Hendidura
Passagem da linha inferior (da bobina)
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua
direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do
calcador.
2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na
frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho
(fig. A)
3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta
bobina na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para
fora, pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a
esquerda, sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a
abertura oval (fig. B-3).
4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da
lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se
de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da
lançadeira.(fig. C).
NOTA:
Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina,
poderá soltar-se no inicio da costura.
a Fecho da caixa da bobina
b Bico da caixa da bobina
c Mola de tensáo
d Ranhura
15
1
2
3
24
2
3
4
1
Upper (Needle) Threading
Mise en place du fil supérieur
(fil de l’aiguille)
Enhebrado superior (de la aguja) Passagem da linha superior (agulha)
AB-1B-2
C
B-3
16
1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the
balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the
thread take-up lever to its highest position.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin.
3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first,
then the front one. (fig. A)
a Spool pin
b Thread guide (rear)
c Thread guide (front)
d Thread take-up lever
4. Pull the thread down and around the upper tension control
dial from the right to the left so the thread picks up the thread
check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown
in fig. C, pull it between the tension discs.
e Upper tension control dial
f Thread check spring
5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and
around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by
pulling it toward you and into the eyelet.
g Thread take-up lever
6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide.
h Thread guide
7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm
(2") of thread as shown in fig. E.
NOTE:
If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause
stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle.
1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et
tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier
releveur.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis
l’avant. (fig. A)
a Porte-bobine
b Guide-fils (arrière)
c Guide-fils (avant)
d Levier releveur de fil
4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de
contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le
fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre
les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la
fig. C.
e Disque de tension du fil
f Ressort de vérification du fil
5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la
gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi
et le faire passer par le chas.
g Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
h Guide-fils
7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm
(2") de fil comme le montre la fig. E.
REMARQUE:
Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer
des sauts de points ou des fronces dans le tissu.
1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
para subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje.
3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la
de delante. (fig. A)
a Porta carretes
b Guía hilo (trasera)
c Guía hilo (delantera)
d Palanca tirahilos
4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la
tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo
enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B).
Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los
discos de tensión.
e Disco de tensión del hilo
f Resorte de comprobación del hilo.
5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
(fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y
pasándolo por el agujero.
g Palanca tirahilos
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
h Guía
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de
hilo tal como indica la fig. E.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o
fruncir el tejido.
1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na
sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio.
2. Levante o portacarretel e coloque no seu eixo um carretel de
linhas.
3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em
seguida o anterior. (fig. A.)
a Porta-carretel
b Guia-fio (posterior)
c Guia-fio (anterior)
d Estica-fio
4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão
da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha
passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na
linha da forma indicada na fig. C, puxea com força para encaixala
entre os discos tensores (do botão).
e Botão tensor da linha
f Mola de tensáo da linha
5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a
esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e
enfie-a no orifício do estica-fio.
g Estica-fio
6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio.
h Guia-fio
7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de
linha, conforme mostra a fig. E.
NOTA:
Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se
provocando falha de pontos ou franzir o tecido.
17
1
2
1
2
3
4
5
6
7
7
8
3
1
Drawing Up Lower (bobbin) Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With
your right hand, turn the balance wheel toward you
(counterclockwise) until the needle moves down and back up
again to its highest position.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a
loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread
will come up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them
toward the back of the machine straight behind the presser
foot. The upper thread should pass between the toes of the
presser foot.
a Upper thread
b Lower thread loop
c Lower thread
Remontée du fil inférieur (canette)
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec
la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille
descende puis remonte à nouveau complètement.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil
inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se
dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus
large.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers
l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil
supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche.
a Fil supérieur
b Boucle du fil inférieur
c Fil inférieur
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido
contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y suba a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer
una lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior
saldrá de la canilla en una baga larga.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior
debe pasar entre los salientes del prensatelas.
a Hilo superior
b Bagas en el hilo inferior
c Hilo inferior
Para puxar o fio da bobina
1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta.
2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão
direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que
a agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta.
3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio
superior para que o inferior, venha para cima.
4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador.
Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás.
a Fio superior
b Laçada do fio inferior
c Fio inferior
E
CB
A
D
18
1
3
2
Twin-Needle Sewing
Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which
allows you to sew using two upper threads. You can use the same
color or two different colors of thread for decorative stitches.
Twin-needle sewing works well with these stitches: the Straight
Stitch (6-10)-and the Zigzag Stitch (2). Be sure that the two upper
threads used for threading the twin needle have the same weight.
If the threads do not have the same weight, the stitching may not
be consistent.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert the twin needle in the same way that a single needle is
inserted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should face
toward the back and the rounded side should face toward you.
SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top
right-hand side of the machine. Place the second spool of thread
on this pin as shown in fig. A.
a Extra spool pin
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading. See
page 15 for more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same way as the right needle was
threaded, but do not pass the thread through the thread guide
above the needle before passing it through the eye of the left
needle as shown in fig. B.
b Right needle thread passes through this guide.
c Left needle thread passes in front of this guide.
Couture avec l’aiguille jumelée
Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée
avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux
fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou
deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie
décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent
d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10)
et le point zigzag (2). S’assurer que les deux fils supérieurs utilisés
avec l’aiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas
contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux.
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez
vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné
vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur.
MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui
se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la
seconde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A.
a Porte-bobine supplémentaire
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une
aiguille normale. Voir page 15 pour de plus amples détails.
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille
de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-
dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de
l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B.
b Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
c Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
AB
20
Thread Tension
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need
to be adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap
before sewing on your project.
The basic thread tension setting is “5”.
Possible problems and how to correct them.
A Upper tension is too tight.
Locks appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
B Upper tension is too loose.
Locks appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
a Reverse
b Surface
Tension des fils
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et
il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu
ou de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de
tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur “5”.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre
inférieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur l’envers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre
plus élevé.
a Envers
b Endroit
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
puntadas y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de
empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
A El hilo superior esta demasiado tirante
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
B La tensión superior es insuficiente
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
a Revés
b Derecho
Tensão da linha
Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão
conforme o tecido ou linha em uso.
NOTA:
Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a
ser costurado.
O ajuste básico de tensão da linha é “5”.
Eventuais problemas e respectives soluções.
A O fio superior está muito esticado
Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido.
A-1 Disco de controle da tensão superior
Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número
menor.
B A tensão do fio superior é insuficiente
Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido.
B-1 Disco de controle da tensão superior
Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número
maior.
a Avesso
b Direito
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
2
1
2
1
NOTE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the
factory for general use. For most sewing applications, no
adjustment is needed.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension
may not be adjusted adequately with the upper tension control
dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to
the procedure described below.
C Bobbin tension is too loose.
Locks appear on the surface of the fabric.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower
number. If the result is still not satisfactory, then adjust the
bobbin thread tension as explained in C-1
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with
a small screwdriver in a clockwise direction. However, do
not turn the screw more than one full turn.
Remember to return the screw to its original setting before
starting your next project.
D Correct tension
Correct tension is important since too much or too little tension
will weaken your seams or cause puckers in your fabric.
a Reverse
b Surface
REMARQUE:
La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une
utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il
ne sera dès lors pas nécessaire de la régler.
Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers,
les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de
contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas,
régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre
inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la
tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Canette
A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la
canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une
montre, sans effectuer plus d’un tour complet.
Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant
d’entamer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du
fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1 Envers
2 Endroit
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se
requerirá ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación.
C La tensión del hilo inferior es insuficiente.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pequeño
destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Sin
embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original
antes de empezar otro tipo de costura.
D Tensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o
fruncir el tejido.
a Revés
b Derecho
NOTA:
A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos
normais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário
qualquer ajuste.
Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não
pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem
da tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha
segundo o processo abaixo descrito.
C A linha inferior está muito frouxa.
Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do tecido.
Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da
tensão da linha superior para um número inferior. Se o resultado
ainda não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da
bobina, da forma abaixo explanado em C-1.
C-1 Bobina
Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com
uma pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o
parafuso mais de uma volta completa.
Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial
antes do seu próximo trabalho.
D Tensão correcta
É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva
ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a
ocorrência de franzidos no tecido.
a Avesso
b Direito
D
22
RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS
COMBINATIONS
NOTE:
1.Select the correct needle and thread size from the above chart.
2.Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads.
SEWING FABRICS NEEDLE SIZES THREAD SIZES
VERY THIN
Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk,
Organza, Chiffon
#65/9
Cotton: 80
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Fine Mercerized Cotton
LIGHTWEIGHT Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste #75/11
Cotton: 60-80
Silk: “A”
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Mercerized 50
MEDIUM WEIGHT
Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique,
Satin, Velvet, Lightweight wool,
Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin
#90/14
(Supplied with your
machine.)
Cotton: 50-60
Silk: “A”
Synthetic/ Polyester Long Fiber
Mercerized 50-60
HEAVYWEIGHT
Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy,
Canvas, Duck
#100/16
Cotton: 40-50
Mercerized Heavy Duty
Polyester Long Fiber
KNITS Single knit, Double knit, Jersey, Tricot
#90/14
(Ball point)
Cotton Wrapped Polyester
Polyester Long Fiber
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL
REMARQUE:
1.Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats.
2.Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine).
TISSUS
CALIBRES
D’AIGUILLES
TAILLES DE FILS
TRES FINS
Tricot léger, passementerie fine, lin délicat,
soie, tulle, crêpe
#65/9
Coton: 80
Synthétiques/ Polyester longues
fibres Coton mercerisé fin
LEGERS Voile, taffetas, synthétiques, soie, batiste #75/11
Coton: 60-80
Soie: “A
Synthétiques/ Polyester longues
fibres Mercerisé calibre 50
MOYENS
Coton, vichy, popeline, percale, piqué, satin,
velours, laine légère, velours côtelé fin, tissus
de confection, lin, mousseline
#90/14
(Livrés avec la
machine)
Coton: 50-60
Soie: “A
Synthétiques/ Polyester longues
fibres Mercerisé calibre 50-60
LOURDS
Jeans, gabardine, tweed, velours côtelé,
canevas, coutil
#100/16
Coton : 40-50
Mercérisé très résistant
Polyester longues fibres
TRICOTS Tricot simple, double, jersey, tricot en général
#90/14
(Pointe arrondie)
Polyester guipé coton
Polyester longues fibres
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Brother LS 2125 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire