Gima 33462 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Elettrodi Monouso Multifunzione
per Defibrillatore
(defibrillazione, cardioversione sincronizzata, stimolazione cardiaca transcutanea, monitoraggio ECG)
Manuale d’Uso
DFBAD01STD / DFBAD01PRC (Adulti)
DFBPED01STD / DFBPED01PRC (Pediatrici)
0068 V 2.1
Rev. 02/2021
ELETTRODI MULTIFUNZIONE MONOUSO
DISPOSABLE MULTIFUNCTION ELECTRODES
ÉLECTRODES MULTIFONCTIONS À USAGE UNIQUE
MULTIFUNKTIONS-EINWEGELEKTRODEN
MULTIFUNCTIONELE WEGWERPELEKTRODEN
ELECTRODOS MULTIFUNCIONALES DESECHABLE
ELÉTRODOS MULTIFUNÇÃO DESCARTÁVEIS
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОДНОРАЗОВЫЕ ЭЛЕКТРОДЫ
ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΑ ΠΟΛΛΑΠΛΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΩΝ ΜΙΑΣ ΜΟΝΟ ΧΡΗΣΗΣ
MULTIFUNKTIONELLA ELEKTRODER FÖR ENGÅNGSBRUK
VIŠENAMJENSKE ELEKTRODE ZA JEDNOKRATNU UPOTREBU
ELEKTRODY WIELOFUNKCYJNE JEDNORAZOWEGO UŻYTKU
JEDNORÁZOVÉ MULTIFUNKČNÍ ELEKTRODY
ISTRUZIONI D’USO ........................................................................................................ 4
OPERATING INSTRUCTION .......................................................................................... 8
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ................................................................................. 12
GEBRAUCHSANWEISUNG ......................................................................................... 16
GEBRUIKSAANWIJZINGEN......................................................................................... 21
INSTRUCCIONES DE USO .......................................................................................... 25
INSTRUÇÕES ............................................................................................................... 30
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................................................................... 34
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ....................................................................................................... 39
BRUKSANVISNING ...................................................................................................... 44
UPUTE ZA UPOTREBU ............................................................................................... 48
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA .................................................................................... 52
POKYNY K POUŽITÍ ..................................................................................................... 57
EN
IT
FR
DE
NL
ES
PT
RU
EL
SV
HR
PL
CS
3 / 65
[1] Ian Jacobs, Kjetil Sunde, et al. “Part 6: Defibrillation. 2010 International Consensus on
Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care Science With Treatment
Recommendations” Circulation 2010;122:S325-S337
[2] Jerry Nolan et al. “European Resuscitation Council Guidelines for Resuscitation 2010”
Resuscitation Vol. 81, 2010, Editor Jerry Nolan, Bath, UK
[3] A. Luciano et al., "BODY-MASS INDEX REFERENCE CURVES FOR CHILDREN AGED 3-19
YEARS FROM VERONA, ITALY", European journal of clinical nutrition, 51(1), 1997, pp. 6-10
[4] Edward J. Sondik, et al. “2000 CDC Growth Charts for the United States: Methods and
Development” Vital and Health Statistics. Series 11, Number 246: May 2002
[5] John M. Field et al. “2010 American Heart Association Guidelines for Cardiopulmonary
Resuscitation and Emergency Cardiovascular Care” Circulation 2010, 122:S640-S946 Journal
of the American Heart Association Editor Mary Fran Hazinski, RN, MSN
[6] Luis A. Pagan-Carlo, Kirk T. Spencer, et al. “Transthoracic defibrillation: importance of
avoiding electrode placement directly on the female breast” Journal of American College of
Cardiology 1996;27:449-452
[7] Edward A. Panacek, Mark A. Munger et al. “Report of nitropatch explosions complicating
defibrillation” American Journal of Emergency Medidicine 1992;10:128-9
[8] Keith Wrenn “The hazards of defibrillation through nitroglicerin patches” Annals of Emergency
Medicine 1990;19:1327-8
[9] Johannes C. Manegold, Carsten W. Israel et al. “External cardioversion of atrial fibrillation in
patients with implanted pacemaker or cardioverter-defibrillator sistems: a randomized
comparison of monophasic and biphasic shock energy application” European Heart Journal
2007;28:1731-8
12 / 65
ÉLECTRODES MULTIFONCTIONS À USAGE UNIQUE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
IMPORTANT
Ce produit est destiné à l’utilisation dans un milieu non stérile par un personnel autorisé. Avant
d’utiliser ce produit, l’utilisateur doit parfaitement connaître ces instructions d’utilisation.
DESCRIPTION
Les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTIsont composées de deux plaques adhésives
pourvues d’un gel et d’une connexion directe aux câbles et aux défibrillateurs, qui peuvent être utilisées
à la place des plaques réutilisables à commande manuelle [1].
CONDITIONNEMENT
Chaque paire d’électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI est conditionnée dans des
sachets scellés opaques qui protègent le gel de la lumière et de l’humidité. Les sachets sont placés
dans la boîte en carton destinée à la vente avec une copie des instructions d’utilisation.
INDICATIONS
Les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTIsont indiquées pour :
La défibrillation externe trans-thoracique.
La cardioversion synchronisée trans-thoracique.
Le suivi électrocardiographique trans-thoracique.
L’électrostimulation cardiaque temporaire trans-thoracique (non invasive).
Les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI permettent à l’opérateur d’intervenir
efficacement dans le traitement des troubles du rythme liés aux applications mentionnées ci-dessus,
sans risque d’électrocutions accidentelles liées à l’utilisation de plaques réutilisables normales.
CONTRE-INDICATIONS
Les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI pour adulte sont en général contre-
indiquées chez les patients de moins de 8 ans [2] (poids inférieur à 25kg [3][4]), mais elles peuvent
être utilisées si les dimensions du thorax le permettent, en faisant attention au fait que les électrodes
n’entrent pas en contact l’une avec l’autre. Bien respecter les instructions d’utilisation du défibrillateur
pour l’énergie à fournir.
L’utilisation d’électrodes multifonction à usage unique PROGETTI adulte ou adulte/enfant est
généralement contre-indiqué sur les patients de moins de 12 mois (poids inférieur à 10kg).
L’utilisation des électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI pédiatriques est en général
contre-indiquée chez les patients de plus de 8 ans [2] (poids supérieur à 25kg [3][4]).
Ne pas appliquer sur une peau qui présente des signes d’irritation ou de lésion.
MODE D’EMPLOI
Défibrillation externe et Cardioversion synchronisée : les électrodes multifonctions à usage unique
PROGETTI sont en mesure de transférer au patient l’énergie électrique fournie par le défibrillateur
jusqu’à une valeur maximum de 360 Joules dans la version pour adulte [1], de 300J pour les modèles
adult/enfant et de 100 Joules dans la version pédiatrique [5].
La dépolarisation de la masse critique du myocarde, qui est indispensable pour le succès de la
thérapie, est possible seulement si ce dernier est traversé par un courant d’une intensité appropriée : la
superficie active des électrodes est optimisée dans ce but. En conséquence, il est primordial d’effectuer
un choix ciblé des sites de positionnement et également d’appliquer les plaques adhésives de façon à
ce que leur superficie de contact avec la peau soit la plus grande possible. Le choix de l’énergie à
fournir revient à l’opérateur.
Dans les applications pédiatriques, les Lignes Directrices pour la réanimation cardiopulmonaire
recommandent un apport d’énergie de 2-4J/kg ; la dose initiale recommandée est de 2J/kg et il est
préférable de ne pas dépasser 100J afin de ne pas provoquer de brûlures [5].
ATTENTION : Les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI peuvent supporter jusqu’à
50 décharges de défibrillation.
FR
13 / 65
ATTENTION : Ne pas envoyer la décharge avec des plaques de métal à commande manuelle sur les
électrodes à usage unique ou sur les électrodes pour les ECG.
Stimulation trans-thoracique non invasive : les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI
peuvent être utilisées pour la stimulation trans-thoracique non invasive. Pour minimiser le seuil de
stimulation, il est opportun d’appliquer les plaques adhésives selon les modalités décrites ci-dessus.
Par ailleurs, il est nécessaire d’avoir une bonne connaissance de l’appareil que l’on a l’intention
d’utiliser et de suivre avec soin les instructions fournies par le constructeur.
ATTENTION : Il est recommandé de remplacer les électrodes multifonctions à usage unique
PROGETTI après 8 heures de stimulation, en contrôlant, dans le cas d’électrostimulations prolongées
(supérieures à 30 minutes), que l’épiderme du patient ne présente pas de signes d’irritation.
ATTENTION : Remplacer les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI après 30 minutes
si les impulsions fournies sont monophasiques et d’une durée supérieure à 20ms.
Suivi ECG : les électrodes multifonctions à usage unique PROGETTI peuvent être utilisées également
pour le suivi électrocardiographique.
ATTENTION : Si le tracé n’est pas assez clair, il y a un câble patients pour les ECG, employer
un set séparé d’électrodes pour les ECG.
MODALITÉS D’APPLICATION
Les électrodes multifonctions peuvent être appliquées au patient même en cas de simple suspicion
de pathologie arythmique grave.
Les points il faut appliquer les plaques adhésives sont indiqués dans le paragraphe
« POSITIONNEMENT ET POLARI».
Découvrir le thorax et préparer l'épiderme. Éliminer les poils en excès [1]. Abraser légèrement
l’épiderme afin de réduire l’impédance du contact. Éviter d’appliquer la plaque adhésive sur le
mamelon ou sur le tissu mammaire [6].
Enlever les résidus éventuels (saletés, graisse et détritus), en utilisant des détergents non
inflammables. Enfin, s’assurer que les sites d’application soient secs et propres.
Ouvrir la boîte et extraire les électrodes multifonctions.
Retirer délicatement le film de protection, en partant de la languette, pour dégager les zones
adhésives et de conduction.
Dans le cas d’électrodes multifonctions avec clip, retirer le support de protection.
Appliquer les plaques adhésives une à la fois en commençant d’un côté et en appuyant
progressivement sur toute la superficie pour éviter la formation de bulles d’air et garantir l’adhésion
complète à la peau. Maintenir les plaques adhésives bien séparées l’une de l'autre et faire attention à
ne pas les superposer à d’autres objets (électrodes pour les ECG, câbles, pansements
transdermiques, vêtements, etc.) [7][8].
Ne pas repositionner les plaques adhésives une fois qu’elles ont été appliquées. Si la position doit
être changée, retirez les et remplacez les avec de nouvelles électrodes multifonctions.
Afin de retirer la plaque adhésive sans irriter la peau du patient, soulever un bord de la plaque et tirer
délicatement vers l’arrière. En même temps, tenir la peau avec l’autre main.
Pour les électrodes multifonctions sans clip : brancher le connecteur des électrodes au défibrillateur
ou au câble d’adaptation en respectant les instructions d’utilisation du défibrillateur.
Pour les électrodes multifonctions avec clip : brancher le clip au câble du défibrillateur en respectant
la polarité correcte, conformément aux instructions d’utilisation du défibrillateur.
Pour la stimulation à la demande, brancher les électrodes de suivi ECG séparément.
POSITIONNEMENT ET POLARITÉ
Les lignes directrices internationales indiquent que différents positionnements montrent la même
efficacité pour le traitement des arythmies atriales ou ventriculaires [1][5].
Dans les illustrations suivantes, on indique les sites d’application communément utilisés et conseillés
par la majeure partie des fabricants de défibrillateurs. Choisir les points d’application les plus
appropriés à la thérapie selon les instructions du fabricant du défibrillateur à utiliser.
Pour des questions de facilité de placement et lors des formations, le positionnement antéro-latéral
(Fig.1) est privilégié pour la défibrillation et la cardioversion d’arythmie; le positionnement antéro-
postérieur (Fig.2) est plus fréquent en hémodynamique et en surveillance thoracique et est
recommandé dans les cas d’utilisation d’électrodes sur patients adulte et enfant.
14 / 65
Fig.1
Défibrillation
Cardioversion
Stimulation
Suivi (fournit un
tracé Dérivation
II)
Fig.2
Stimulation
Suivi
Défibrillation
Cardioversion
Afin de conserver la bonne polarité du signal, appliquer les électrodes dans les positions indiquées
(l’apicale est identifiée par le symbole du cœur). Il faut toutefois noter qu’à des fins de thérapie, peu
importe quelle électrode (apicale/sternale) est placée dans l’une des deux positions [2].
Concernant le polarité des électrodes de type adulte/enfant, suivre les instructions présentes sur les
étiquettes des électrodes (en conformité avec les instructions d’utilisation du fabricant du défibrillateur).
DESAGREMENTS
L’adhésif de la plaque peut causer une irritation cutanée légère.
La stimulation trans-thoracique prolongée ou l’administration répétée de chocs de défibrillation peut
provoquer des rougeurs cutanées en fonction de l’énergie fournie.
Un manque d’adhésion et/ou une présence d’air sous l’électrode peuvent causer des brûlures.
PRECAUTIONS ET AVERTISSEMENTS
Utiliser ce produit exclusivement sur des défibrillateurs de la marque indiquée sur la boîte.
Contrôler que le produit soit compatible avec le modèle de défibrillateur spécifique que l’on est sur le
point d’utiliser.
Lire les instructions d’utilisation du défibrillateur, en prêtant une attention particulière aux modalités de
positionnement des électrodes multifonctions, à leur polarité ainsi qu’aux doses d’énergie à fournir.
En pédiatrie et pour certains modèles de défibrillateurs automatiques, l'utilisation de dispositifs
spécifiques réducteurs d’énergie ou l’adoption de mesures particulières peuvent s’avérer
nécessaires. Toujours porter une attention extrême aux niveaux d’énergie sélectionnés sur le
défibrillateur qui doivent être fournis au patient en âge pédiatrique (voir paragraphe « MODALITÉS
D’APPLICATION »).
ATTENTION :
Ne pas utiliser les électrodes multifonctions pédiatriques qui portent le symbole représenté ci-
contre avec des défibrillateurs automatiques.
Les électrodes multifonctions pédiatriques qui portent le symbole représenté ci-contre sont
indiquées pour l’utilisation avec des défibrillateurs automatiques.
Le choix de l’électrode se fait selon l’évaluation des critères de taille de poitrine et de poids du
patient. L’utilisation des électrodes enfant au-delà des spécifications électriques peut entraîner des
brulures majeures. A l’opposé, l’utilisation des électrodes adulte sur des enfants peut conduire à de
fausses mesures.
Après une période prolongée de stimulation trans-thoracique, la capacité à relever le signal ECG
évoqué peut être réduite. Dans ce cas, il est nécessaire de relever le signal évoqué avec un set
séparé d’électrodes pour les ECG.
Remplacer les électrodes multifonction après 24 heures de positionnement sur la peau.
Contrôler la date d’échéance reportée sur la boîte. Ne pas utiliser après cette date.
Ne pas utiliser les électrodes multifonctions si elles ont été retirées du sachet depuis plus de 24
heures. Les plaques adhésives doivent être appliquées dans un délai de 30 minutes après que le film
protecteur a été retiré.
Contrôler que la boîte soit intacte: ne pas utiliser le produit dans le cas contraire.
15 / 65
Ne pas utiliser les électrodes multifonctions si le gel s’est détaché du support ou s’il se présente
déchiré, séparé ou séché. D’éventuels changements de couleur dans le gel ou dans la plaque de
conduction n’affectent pas la fonctionnalité du produit.
Ne pas utiliser les électrodes multifonctions si le produit s’est endommagé au moment vous avez
enlevé le film protecteur (par ex. la protection isolante du contact s’est tachée ou si des
déchirements se sont produits dans la mousse du support et/ou dans l'électrode).
Ne pas plier, ni couper ou écraser les plaques adhésives.
Ne pas utiliser les électrodes multifonctions si le connecteur, le câble ou le clip apparaissent
endommagés.
Vérifier sur les instructions d’utilisation du défibrillateur à quelles distances de sécurité les appareils
qui émettent de fortes interférences électromagnétiques (électrobistouris, appareils d’ablation à RF,
appareils pour diathermie, téléphones portables, etc.) doivent être positionnés. Positionner le
système défibrillateur/électrodes à une distance égale à au moins une fois et demie les distances de
séparation recommandées.
Afin d’éviter des dommages accidentels dus à un choc électrique, s’assurer que pendant la décharge,
les opérateurs ne soient pas en contact avec les électrodes, avec le patient, ni avec les parties
conductrices proches du patient.
Quand les défibrillateurs sont utilisés près de sources d’oxygène ou d’autres gaz inflammables, prêter
la plus grande attention afin d’éviter des risques d’incendie ou d’explosion.
Ce produit n’est ni stérile ni stérilisable.
Ce produit est à usage unique. L’utiliser sur un patient seulement. L’éliminer après usage.
COMPLICATIONS POTENTIELLES
Aucune complication n’est envisagée à la suite de l’utilisation des électrodes multifonctions.
ATTENTION : La décharge du défibrillateur peut provoquer une irrégularité du fonctionnement d’un
pacemaker/défibrillateur implanté [1] ; appliquer les électrodes multifonctions à une distance d’au
moins 8cm [9]. Après la décharge du défibrillateur, en contrôler le fonctionnement.
ATTENTION : Si le niveau d’énergie choisi est insuffisant, le succès de la thérapie pourrait être
compromis. Au contraire, des niveaux supérieurs au niveau nécessaire pourraient modifier la
structure enzymatique sans qu’il y ait, par ailleurs, de preuve d’un dommage myocardique effectif.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ET CONSERVATION
Voir la date d’échéance reportée sur l’emballage.
Le produit doit être conservé dans son emballage d’origine dans des locaux caractérisés par des
conditions environnementales, de température et d‘humidité relative, qui sont spécifiées sur l’étiquette
de l’emballage. La conservation à des températures extrêmes doit être limitée à de brèves périodes (24
heures à -30°C ou à +65°C) ; la conservation prolongée à des températures extrêmes peut réduire la
durée de vie du produit.
ATTENTION : La superposition de poids sur les boîtes pourrait endommager le produit.
ELIMINATION
Les déchets provenant de structures sanitaires doivent être éliminés selon les règles en vigueur.
GARANTIE ET LIMITES
PROGETTI S.P A garantit que le produit est conforme à la directive 93/42/CEE. Aucune responsabilité
ne peut être imputée au fabricant en cas de frais médicaux, de dommages directs ou indirects suite à
un dysfonctionnement ou à toute anomalie résultant du produit lorsque celui-ci n’a pas été utilisé
conformément aux instructions ci-dessus.
Nous vous recommandons d’informer de façon opportune le service assurance qualité de PROGETTI
en cas de dysfonctionnement ou de défaut du produit.
61 / 65
0068
Conformità
Europea
Prodotto
da
Numero di
Catalogo
Numero di
Lotto
Numero
pezzi per
confezione
Data di
Produzione
Usare entro il
Limiti
temperatura
Temperatura
operativa
European
Conformity
Manufactured
by
Catalogue
Number
Batch
number
Pcs. per
box/pack
Production
date
Use before
Temperature
limits
Operating
temperature limits
Conformité
Européenne
Produit par
Numéro de
catalogue
Numéro de
Lot
Numéro de
pièce par
emballage
Date de
production
Utiliser
avant le
Limites de
température
Température de
fonctionnement
CE
Prüfzeichen
Erzeugt von
Katalognummer
Postenummer
Stück/ Packung
Erzeugungsda
tum
Verwendbar
bis
Temperaturbegrenzu
ngen
Betriebstemperat
ur
Europese
conformiteit
Geproduceerd
door
Catalogus-
nummer
Partijnummer
Aantal artikels
per verpakking
Productiedatu
m
Te gebruiken
binnen
Temperatuur
limieten
Temperatuur
limieten
Conformidad
Europea
Fabricado
por
Número de
catálogo
Número de
Loto
Piezas por
bolsa o
paquete
Fecha de
producción
Usar antes
de
Límites de
temperatura
Limites de
temperatura de
funcionamiento
Conformidade
Europeia
Fabricado
por
Número de
Catálogo
Número de
Grupo
Unidades por
embalagem
Data de
Fabrico
Usar antes
de
Limites de
temperatura
Limites da
temperatura de
funcionamento
Соответствие
нормам ЕС.
Изготовитель
Номер по
каталогу
Номер
партии/изделия
Кол-во в
коробке/упаковке
Дата
изготовления
Использоват
ь до
Ограничения по
температуре
Пределы
рабочей
температуры
Ευρωπαική
συμμόρφωση.
Κατασκευασμέν
ο από
Αριθμός
καταλόγου
Αριθμός
λαχειοφόρου
αγοράς
Τεμάχια ανά
κουτί/πακέτο
Ημερομηνία
παραγωγής
Να χρησ/θεί
πριν από
Ορια θερμοκρασίας
Όρια
θερμοκρασίας
λειτουργίας
Överensstämm
er
med
EG-direktiven
Tillverkad av
Artikelnummer
Satsnummer
Antal per
låda/förpackning
Tillverkningsda
g
Används
innan
Temperatur-
gränser
Temperaturgräns
er för användning
Usklađenost s
EU zahtjevima
Proizvođač
Kataloški broj
Broj serije
Komada u
kutiji/pakiranju
Datum
proizvodnje
Rok
valjanosti
Granice temperature
Granice radne
temperature
Zgodność
Europejska
Wyprodukowan
y przez
Numer
katalogu
Numer
partii
Liczba
sztuk w
opakowaniu
Data
Produkcji
Używać w
terminie do
Wartości graniczne
temperatury
Temperatura
operacyjna
Evropská
shoda
Vyrobeno v
Katalogové číslo
Šarže
Kusů v
krabici/balení
Datum výroby
Použitelné do
Meze teploty
Meze provozní
teploty
62 / 65
Limiti di
Umidità
Tenere al
riparo dalla
luce solare
Teme
l'umidità
Attenzione leggere
attentamente la
documentazione
allegata
Consultare le
istruzioni d'uso
Non
riutilizzare
Non contiene
LATTICE
di gomma
naturale
Compatibile con
Corpuls3 (Defib-Unit con
pad riusabili)
Non usare con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Humidity
limits
Keep away
from sun
light
Keep
away from
humidity
Warning: read
the enclosed
documentation
Consult instructions
for use
Do not
reuse
Latex free
Compatible with
Corpuls3 (Defib-Unit with
reusable pads)
Do not use with Corpuls3 with
Defib-Unit SLIM
Limites
d'humidité
Protéger des
rayons
du soleil
Craint
l'humidité
Attention lire
attentivement la
documentation ci-
jointe
Consulter les
instructions
Ne pas
réutiliser
Ne contient
pas de latex
de caoutchouc
naturel
Compatible avec
Corpuls3 (Defib-Unit
avec pad réutilisables)
Ne pas utiliser avec Corpuls3
avec Defib-Unit SLIM
Feuchtigkeits-
begrenzungen
Vor Sonne
schützen
Vor
Feuchtigkeit
schützen
Warnzeichen:
lesen Sie die
Beschreibung
Gebrauchsanweisu
ng lesen
Einmalgebrauch
Latexfrei
Kompatibel mit Corpuls3
(Defib-Unit mit
wiederverwendbaren
Pads)
Nicht mit Corpuls3 mit Defib-
Unit SLIM verwenden
Vochtigheidsgre
ns
Tegen
zonnelicht
beschermen
Niet
bestand
tegen
vochtigheid
Let op, lees
zorgvuldig de
bijgesloten
documentatie
Lees eerst de
instructies
Niet her te
gebruiken
Bevat geen
natuurrubber
Compatibel met Corpuls3
(Defib-Unit met
hergebruikbaar pad)
Niet gebruiken met Corpuls3
met Defib-Unit SLIM
Limites de
humedad
Mantener
lejos de la
luz solar
Mantener
lejos de la
humedad
Alerta: lea la
documentación
adjunta
Consulte las
instrucciones de
uso
No
reutilizar
Libre de
látex
Compatible con Corpuls3
(Defib-Unit con pad
reusables)
No usar con Corpuls3 con
Defib-Unit SLIM
Limites de
Humidade
Manter
protegido da
luz do sol
Teme a
humidade
Atenção, ler
atentamente a
documentação
incluída
Consultar
instruções de
utilização
Não
reutilizar
Não contém
látex de
borracha
natural
Compatível com
Corpuls3 (Defib-Unit com
placas reutilizáveis)
Não usar com Corpuls3 com
Defib-Unit SLIM
Ограничения по
влажности
Оберегать от
солнечных
лучей
Оберегать от
влаги
Внимание:
прочитайте
прилагаемую
документацию
Обратитесь к
инструкции по
применению
Не использовать
повторно
Не содержит
латекса
Совместим с Corpuls3
(Defib-Unit с
многоразовыми
пластинами)
Не использовать с Corpuls3 с
Defib-Unit SLIM
Επίπεδα
Υγρασίας
Μακριά από
φως
Μακριά από
υγρασία
Προειδοποίηση
Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης
Να μην
ξαναχρησιμοποιηθ
εί
Χωρίς λάτεξ
Συμβατό με Corpuls3
(Defib-Unit με pad
επαναχρησιμοποιήσιμα)
Δε χρησιμοποιείται με
Corpuls3 με Defib-Unit SLIM
Fuktighetsgrän
ser
Skyddas
mot solljus
Skyddas
mot väta
Varning: läs
den bifogade
bruksanvisningen
Läs
bruksanvisningen
Endast för
engångsbruk
Latexfri
Kompatibel med
Corpuls3 (Defib-enhet
med återanvändbar
dyna)
Använd inte med Corpuls3 med
Defib-enhet SLIM
Granice vlažnosti
Držati podalje
od izvora
sunčevog
svjetla
Držati na
suhom mjestu
Upozorenje:prouči
te priloženu
dokumentaciju
Pročitajte upute za
upotrebu
Za jednokratnu
upotrebu
Ne sadrži
latex
Kompatibilan sa
Corpuls3 (Defib-Unit sa
papučicom za višestruku
primjenu)
Ne upotrebljavati sa Corpuls3
sa Defib-Unit SLIM
Wartości
graniczne
wilgotności
Przechowywać
z dala od
światła
słonecznego
Chronić
przed wilgocią
Uwaga dokładnie
przeczytać
załączoną
dokumentację
Zapoznać się z
instrukcją
użytkowania
Nie
używać ponownie
Nie zawiera
LATEKSU
z gumy
naturalnej
Kompatybilny z Corpuls3
(Defib-Unit z
podkładkami
wielokrotnego użytku)
Nie używać z zastosowaniem
Corpuls3 z Defib-Unit SLIM
Meze vlhkosti
Uchovávejte
mimo sluneční
záření
Uchovávejte v
suchu
Varování: čtěte
přiloženou
dokumentaci
Věnujte pozornost
návodu k použití
Nepoužívejte
opakovaně
Bez latexu
Kompatibilní s Corpuls3
(Defibrilační jednotka s
opakovaně použitelnými
elektrodami)
Nepoužívejte s Corpuls3 a
defibrilační jednotkou SLIM
PROGETTI S.r.l.
Strada del Rondello, 5 - 10028 Trofarello (Torino) - Italy
Tel. +39 011 644 738 - Fax +39 011 645 822
info@progettimedical.com - www.progettimedical.com
P.IVA IT06367590012 - C.F. 10213970154 - Capitale Sociale € 100.000,00
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Gima 33462 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à