Cagiva 2003 Planet 125 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Part. n.800086189
planet
Libretto uso
e manutenzione
Owners manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
planet
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.cagiva.it
cop. LIBRETTO 23-05-2003 8:54 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1ére édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-03)
retro cop 13-05-2003 13:45 Pagina 1
1
planet
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 1
2
Durante i primi 500 Km guidare ad un
basso regime.
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto
al guidatore seduto in sella.
A: Austria
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
ATTENZIONE
During the first 500 Km drive at slow
speed.
For not jeopardising the fairing structure,
do not let brake fluid drop outside and
inside the fairing.
Do not wash varnished parts with oil,
petrol, or similar. Avoid using abrasives for
polishing.
When renewing the coolant, warm engine
up to eliminate air bubbles from the
cooling circuit.
Check the level and top up if necessary.
NOTE
Right side and left side indicated in this
owner's manual, are referred to rider seating
on motorcycle.
A: Austria
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
WARNING
Durant les premiers 500 Km. conduire au
ralenti
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à lintérieur, soit à lextérieur
de la même. Ne pas laver les parties
vernissées avec essence, pétrole, ou
produits semblables. Utiliser des produits
biodégradables pour voitures.
Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles dair du circuit de
refroidissement; contrôler le niveau et
remplir si nécessaire.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la
motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A: Autriche
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les
données et les instructions se réfèrent à tous
les modèles.
ATTENTION
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 2
3
Durante los promeros 500 Km conducir a
un régimen bajo.
Para no comprometer la estructura de los
carenados se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o similares.
Use solo líquidos biodegradables
(productos especiales para automóviles);
no use substancias para pulir que
contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el líquido
refrigerante se debe calentar el motor para
eliminar las burbujas de aire que pudiera
haber en el circuito de enfriamiento. Se
debe controlar el nivel y, si necesario,
completar el llenado.
NOTA
Las indicaciones de dereche e izquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
CH: Sviza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y resenas
se refieren a tados los modelos.
ATENCION
Während der ersten 500 km imit einer
geringen Drehzahl fahren.
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu
beseitigen; den Stand kontrollieren und,
wenn nötig, nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades
und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht,
wenn er auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
CH: Schweizer
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreick
GB: Groos Britain
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
ACHTUNG
1.
2.
3.
1.
2.
3.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 3
4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta
CAGIVA é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e
luso di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi
originali, lesperienza e tutte le attrezzature
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
YOUR OWNER'S MANUAL
Welcome to the CAGIVA motorcycling
Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycles
operation and care.
Follow the instructions carefully for its
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owners manual
contains instructions for owner care and
maintenance of a minor nature. Information
covering repair of major units such as engine,
transmission, etc. is provided in the CAGIVA
Service Manual. Work of this kind requires
the attention of a skilled mechanic and the
use of special tools and equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été
projetée et construite pour quelle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide dentretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin dobtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
dentretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et lentretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service CAGIVA;
même si ce genre dintervention exige le
travail de mécaniciens expérimentés et
lemploi doutillages spéciaux.
Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des
pièces de rechange originales, a lexpérience
et tous les outils nécessaires à vous rendre
un service excellent.
Ce manuel dusage et dentretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsquelle est vendue à un autre
utilisateur.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für
die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CA-
GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
sido proyectada y fabricada para destacar
en su categoría. Las instrucciones de
este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
CAGIVA. Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los
recambios originales, la experiencia y to-
das las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la
moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
misma incluso en caso de venta.
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 5
6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................2
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6
DATI TECNICI ............................................16
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................28
COMANDI ..................................................30
ISTRUZIONI PER LUSO
DEL MOTOCICLO ......................................48
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62
MOTORE ...................................................66
MOTOTELAIO ............................................98
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122
INDICE ALFABETICO ...............................144
LIBRETTO DI GARANZIA
CAGIVA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione
raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia devessere
completata e ritornata alla Fabbrica entro
10 gg. dalla vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................2
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND
SERVICE COUPONS ...................................6
TECHNICAL DATA ....................................16
TABLE FOR LUBRICATION .......................28
CONTROLS ...............................................30
RIDING ......................................................48
PERIODIC MAINTENANCE........................62
ENGINE .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................122
ALPHABETICAL INDEX ..........................144
CAGIVA OWNERS
WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owners Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
CAGIVA owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended maintenance coupons.
IMPORTANT
The Warranty Registration card must be
completed and returned to CAGIVA within
10 days, to establish your motorcycle
warranty.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................2
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ..............................................6
DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................28
COMMANDES ............................................30
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO..............................................48
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MOTEUR ....................................................66
CADRE........................................................98
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................122
INDEX ALPHABETIQUE ...........................144
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Garantie, la carte de garantie et deux
coupons pour lentretien recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être completée et
remise à notre Maison dans les 10 jours
aprèsla vente de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 6
7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................3
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29
BEDIENTEILE .............................................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49
WARTUNGSPLAN ....................................63
MOTOR .....................................................66
CHASSIS ...................................................98
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145
GARANTIEHEFT
CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Garantieschein, die Garantiekarte und
zwei Scheine über empfohlene Wartung
enthalten
WICHTIG
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb
des Motorrades ausgefüllt eingesandt
werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................3
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES ...............................................7
FICHA TECNICA .......................................17
TABLA DE LUBRICACION ........................29
MANDOS ..................................................31
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................49
MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
MOTOR .....................................................67
BASTIDOR ................................................99
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145
FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía
y Cupones. El folleto contiene el certificado
de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
cupones de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
La tarjeta de garantía se debe rellenar y
enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
partir de la fecha de venta de la moto.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 7
8
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di Manutenzione
Raccomandata riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dellutente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete
ampiamente ripagati da un lungo uso del
motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved maintenance
procedures printed on the coupons. They
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It is the owner responsibility to
take care of these periodic services. Bring
the coupon booklet when visiting your dealer
to have your motorcycle inspected and
serviced at the specified mileages. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a CAGIVA quality
product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération dentretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
Lexploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par lUsager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour lentretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
dentretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 8
9
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE
WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in
jedem Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des
Eigentümers und untersteht seiner
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad
Ihrem Vertragshändler zur Überholung
bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de Mantenimiento
Recomendado, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 9
10
DATI PER
LIDENTIFICAZIONE (Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sulla sinistra
del telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo;
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta
applicata sul lato destro del
telaio, in prossimità del
cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n°di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE
....................................
IDENTIFICATION DATA
(Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
- colour code stamped on the
plate set on frame left near the
steering head;
- homologation data stamped on
the rating plate, det to the right
of the frame near the handlebar.
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owners
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
COLOR CODE
.............................................
DONNÉEES DIDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule gravé à droite
du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
- code couleur gravé sur la
plaque située à gauche du
cadre, auprès du fourreau du
guidon;
- données dhomologation
gravées sur la plaque appliquée
du côté droit du cadre, prs du
guidon.
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour lavoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR
......................................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild. 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
- Farbkennummer auf dem auf
der linken Seite des Rahmens
angebrachton Schild, noh an
dem Lenkrohr;
- Zulassungs Haupdaten, die auf
denm auf der rechten
Rahmenseite, in der Nähe der
Lenkungsbüchse,
angebrachten Schild
angegeben sind.
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG
............................
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 10
11
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- el código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección;
- extremos de homologaciôn que
figuran en la placa aplicada en
el lado derecho del bastidor
cerca del tubo de viraje.
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n°de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR
......................................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
FIG. 1
1. Motorcycle serial number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación
..
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 11
12
VANO PORTACASCO (Fig. 2)
Nel progettare planet , CAGIVA
ha fatto propria una delle
principali esigenze dellutente:
disporre di un comodo e sicuro
alloggiamento per il casco.
Il vano portacasco si trova sotto
il serbatoio carburante e vi si può
accedere solo dopo aver rimosso
la sella. Questo consente di unire
la comodità della soluzione con
la sicurezza che deriva dalluso
obbligatorio della chiave per
poter sbloccare la sella.
Per accedere al vano portacasco,
operare nel modo seguente:
- ruotare la chiave (1) in senso
orario e sbloccare la serratura
sella;
- tirare la leva (2) verso sinistra e
rimuovere la sella;
- liberare il serbatoio dalla
cinghietta (3) di fissaggio
anteriore;
- sollevare il serbatoio ed
appoggiarlo sullapposita astina
(4).
ATTENZIONE
Per non danneggiare le tubazioni
carburante, si raccomanda di
NON sollevare il serbatoio oltre il
limite del fermo posteriore posto
nella zona di fulcraggio.
Un gancio (5) per appendere un
eventuale secondo casco é
incorporato nella serratura della
sella e lo si sblocca ruotando la
chiave (1) in senso orario. Per
HELMET COMPARTMENT(Fig. 2)
Always mindful of the
requirements of the final user
CAGIVA, when designing
planet, preset a handy and
safe place under the fuel
reservoir for housing the
helmet.
To guarantee safety and an
easy procedure the saddle is
locked by a key.
To gain access to the helmet
compartment, remove the
saddle as follows:
- turn key (1) clockwise and
unlock the saddle;
- pull lever (2) to the left to
remove the saddle;
- free the reservoir from front
fixing belt (3);
- lift the reservoir and set it on
special rod (4).
ATTENTION
For leaving the fuel pipes
undamaged, do not lift the
reservoir beside the limit of the
rear stop, set in the fulcrum
zone.
Hook (5) has been preset inside
the saddle lock for hanging a
second helmet. Turn key (1)
clockwise to unblock this hook.
Fit the saddle in its seats and
BOITE A CASQUE (Fig. 2)
Lors du projet de planet,
CAGIVA a fait état des
exigences de lutilisateur final
et a prévu un logement
confortable et sûr pour le
casque.
La boîte a casque se trouve au
dessous du réservoir
carburant, ou il est possible
darriver seulement après avoir
Ùté la selle. Cela permet de
joindre le confort a la sécurité
derivant de lusage obligatoire
de la clé de déblocage selle.
Pour gagner accés a la boîte a
casque, opérer comme suit:
- tourner la clé (1) en sens
horaire et débloquer la serrure
selle;
- tirer le levier (2) a gauche et
ôter la selle;
- ôter la courroie (3) fixant la
partie antérieure du réservoir;
- soulever le réservoir et le
placer sur la tige spéciale (4).
ATTENTION
Pour ne pas endommager les
tuyauteries carburant, il est avis
de ne pas soulever le réservoir
au délà de la limite de larrière,
placé dans la zone de
dentablement.
Un crochet (5), utilisé pour
suspendre un autre casque, est
inséré dans la serrure selle.
Tourner la clé (1) en sens
horaire pour débloquer le
HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Beim Entwurf von planet hat
sich CAGIVA eines der
Hauptanforderungen des
Benutzers zu eigen gemacht: ein
bequemes und sicheres Gehäuse
für den Helm zur Verfügung zu
haben.
Der Helmablageraum befindet sich
unter dem Treibstofftank, zu
welchem man nur nach der
Sattelentfernung Zugriff hat. Dies
ermöglicht, die Bequemlichkeit der
Lösung mit der Sicherheit, die sich
aus der zwangsweisen Benutzung
des Schlüssels zur Entsperrung
des Sattels ergibt, zu verbinden.
Zum Zugriff zum Helmablageraum
ist folgendermaen vorzugehen:
- den Schlüssel (1) im
Uhrzeigersinn drehen und das
Sattelschlo entsperren;
- den Hebel (2) nach links ziehen
und den Sattel abnehmen;
- den Tank von den vorderen
Befestigungsriemen (3) befreien;
- den Tank anheben und auf die
dazu vorgesehene Stange (4)
auflegen.
ACHTUNG
Um die Treibstoffleitungen nicht
zu beschädigen wird angeraten,
den Tank nicht über die hintere
Feststellgrenze im Bereich der
Schwenkpunk anzuheben.
Ein Haken (5) für das eventuelle
Aufhängen eines zweiten Helms
ist im Sattelschlo eingebaut.
Dieser wird durch Drehen des
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 12
ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)
Al diseñar planet CAGIVA ha
hecho suya una de las
principales exigencias del
utilizador: disponer de un
alojamiento cómodo y seguro
para el casco.
El espacio portacasco se
encuentra debajo del depósito
del carburante y se puede
acceder al mismo sólo después
de sacar el sillÌn. Esto permite
unir las comodidades de la
solución con la seguridad que
deriva del uso obligatorio de la
llave para poder desbloquear el
sillín.
Para acceder al espacio
portacasco, trabajar de la
siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido
de las agujas del reloj y
desbloquear la cerradura del
sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la
izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3)
de fijación delantera;
- levantar el depósito y apoyarlo
en la varilla especial (4).
CUIDADO
Para no dañar las tuberías del
carburante, recomendamos
que no se levante el deposito
más allá del limite del tope
trasero colocado en la zona de
articulación.
Un gancho (5) que sirve para
colgar otro casco est·
incorporado en la cerradura del
sillín y se desbloquea girando
la llave (1) en el sentido de las
13
h
er
h
g
m
t
,
e
s
FIG. 2
1- Chiave serratura sella
2- Leva sbloccaggio sella
3- Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
4- Astina appoggio serbatoio
5-Gancio appendicasco
FIG. 2
1- Saddle lock key
2 - Saddle unblocking lever
3- Reservoir fastening belt
4- Reservoir supporting rod
5- Hook for hanging the
helmet
FIG. 2
1- Clé serrure selle
2- Levier de déblocage selle
3 - Courroie de fixage antérieur
réservoir
4 - Tige de support réservoir
5- Crochet daccrochage
casque
BILD 2
1 - Sattelschloschlüssel
2 - Sattelentsperrungshebel
3 - vorderer Tank-
Befestigungsriemen
4 - Tankauflagestange
5 - Helmaufhängehaken
FIG. 2
1- Llave cerradura sillín
2- Palanca desbloqueo sillín
3- Correa fijación anterior
depósito
4- Varilla de apoyo del
depósito
5- Gancho para colgar el
casco
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 13
14
bloccare nuovamente la sella, é
sufficiente inserirla
anteriormente nelle apposite
sedi premendo poi verso il
basso la parte posteriore. Prima
di usare la moto, accertarsi del
corretto bloccaggio della sella.
NOTA
Il casco deve essere SEMPRE
indossato ed allacciato
correttamente; non guidare MAI
con il casco fissato al gancio
posteriore.
Com’é noto, il codice della
strada consente il trasporto del
passeggero SOLO AL
CONDUCENTE CHE ABBIA
GIA COMPIUTO I DICIOTTO
ANNI .
CHIAVI (Fig. 3)
La chiave in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
1 - Interruttore di
accensione/bloccasterzo.
2 - Serratura tappo serbatoio
carburante.
3 - Serratura casco sella.
NOTA
Conservare in luogo sicuro una
delle due chiavi in modo da poterne
ricavare un duplicato, in caso di
smarrimento di quella utilizzata. A
ricambio, viene fornita la chiave
grezza.
press downwards to block the
saddle again.
NOTE
ALWAYS use and fasten the
helmet accurately.
NEVER drive with the helmet
fastened to the rear hook.
According to the rules of the
road, ONLY AN EIGHTEEN
YEARS OLD DRIVER IS
ENABLED TO A PASSENGER.
KEYS (Fig. 3)
The duplicate key, supplied with
the motorcycle, allows
intervention.
1 - ignition switch/steering lock.
2 - lock of fuel tank tap.
3 - helmet lock-saddle.
NOTE
Preserve one of the keys in a
safe place to duplicate it if
necessary. A rough key is
supplied for this purpose.
crochet. Pour bloquer la selle
de nouveau, linsérer dans les
sièges spéciaux et presser la
partie arrière en bas.
NOTA
Utiliser TOUJOURS le casque
et le boucler correctement.
Ne JAMAIS conduire avec le
casque fixé au crochet arrière.
Le code de la route permet le
transport dun passager
SEULEMENT AU
CONDUCTEUR QUI A ATTEINT
SES 18 ANS.
CLES (Fig. 3)
La clef, en double, fournie avec
la moto vous permet d'agir sur:
1 - Démarreur/verrou de
direction.
2 - Serrure du robinet réservoir
d'essence.
3 - Serrure du casque et siege.
NOTA
Garder une des deux clés dans
un lieu sûr pour reproduire la
clé si nécessaire.
Une clé brute est fournie
comme pièce de rechange.
Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn
freigegeben. Zur erneuten
Blockierung des Sattels ist er
einfach in die dazu vorgesehenen
vorderen Sitze einzusetzen und
danach ist das hintere Teil nach
unten zu drücken.
ANMERKUNG
Der Helm mu IMMER aufgesetzt
und ordnungsgemäfl
festgeschnallt werden; NIEMALS
mit am hinteren Haken
befestigtem Helm fahren.
Wie bekannt ist, erlaubt die
Straenverkehrsordnung den
Transport von Mitfahrern NUR
FAHRERN, DIE DAS
ACHTZEHNTE LEBENSJAHR
VOLLENDET HABEN.
SCHLÜSSEL (Bild 3)
Der mit dem Motorrad in doppelter
Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3 - Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss.
ANMERKUNG
Einen der beiden Schlüssel an
einem sicheren Platz aufbewahren,
damit im Falle des Verlorengehens
des benutzten Schlüssel, ein
Duplikat angefertigt werden kann.
Als Ersatzteil wird der unbearbeitete
Schlüssel geliefert.
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 14
agujas del reloj. Para volver a
bloquear el sillín, basta con
insertarla en la parte anterior en
los alojamientos especiales
oprimiendo hacia abajo la parte
posterior.
NOTA
El casco tiene que ser SIEMPRE
llevado y abrochado
correctamente; no conducir
NUNCA con el caso fijado en el
gancho trasero.
Como es bien sabido, el código
de circulación permite el
transporte del pasajero SOLO SI
EL CONDUCTOR YA HA
CUMPLIDO DIECIOCHO A-OS.
LLAVES (Fig. 3)
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del
carburante
3 - cerradura casco-sillín.
NOTA
Guardar en un lugar seguro una
de las dos llaves a fin de poder
obtener un duplicado en caso
de pérdida de la utilizada. De
recambio se entrega la llave sin
labrar.
FIG. 3
1. Ignition switch/steering lock
2. Lock of fuel tank tap
3. Helmet lock-saddle
FIG. 3
1. Interruttore di
accensione/bloccasterzo
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
3. Serratura casco-sella
FIG. 3
1. Démarreur/verrou de
direction
2. Serrure du robinet réservoir
d'essence
3. Serrure du casque et siege
BILD 3
1. Zündschalter/Lenkschloss
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
3. Sturzhelmverschluss-
Sattelschluss
FIG. 3
1. Interruptor de
encendido/bloquea dirección
2. Cerradura tapón depósito del
carburante
3. Cerradura casco-sillín
15
t
r
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 15
16
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo............................monocilindrico 2 tempi
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a
comando elettronico sullo scarico
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio.............................................mm 56
Corsa ...............................................mm 50,6
Cilindrata .....................................cm
3
124,63
Rapporto di compressione
(a luci chiuse)..........................................7,1:1
Avviamento ...................................... elettrico
LUBRIFICAZIONE
Motore..........................mediante miscelatore
automatico
Trasmissione primaria/
Cambio velocità...............................mediante
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE
Tipo ......................................Elettronica C.D.I
Anticipo allaccensione .......... 1,6 mm prima
del.P.M.S.
(corsa pistone)
Candela tipo.............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type.....................two-strokes single cylinder
by lamellar suction and electronic
controlled C.T.S. valve on the exhaust
Cooling .............................................by liquid
Bore ...................................................mm 56
Stroke ..............................................mm 50.6
Piston Displacement ...................cm
3
124.63
Compression ratio
(at closed ports) .....................................7,1:1
Starting ..............................................electric
LUBRICATION
Engine .............................by automatic mixer
Primary drive transmission/
Gearbox ..............................by oil contained
in the crankcase
IGNITION
Type ......................................Electronic C.D.I.
Ignition Timing .....................1,6 mm B.T.D.C.
(piston stroke)
Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Gap . .................................................mm 0.6
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ....................monocylindrique à 2 temps
avec admission lamellaire et
soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Refroidissement.............................par liquide
Alésage...............................................mm. 56
Course ............................................mm. 50,6
Cylindrée......................................cm
3
124,63
Rapport volumetrique
(avec orifices fermés)..............................7,1:1
Démarrage ......................................électrique
LUBRIFICATION
Moteur ...............par mélangeur automatique
Transmission principale/
Boîte de vitesses ............par lhuile du carter
ALLUMAGE
Type ..................................électronique C.D.I.
Avance à lallumage......1,6 mm Avant P.M.H.
(course piston)
Bougie type ............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distance électrodes ...........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 16
17
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit
Lamellenansaugung und elektronisch
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung .............................................mm 56
Hub .................................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm
3
124,63
Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen
Schlitzen) ...............................................7,1:1
Anlassen .........................................elektrisch
SCHMIERUNG
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe .....................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ...................................Elektronisch C.D.I.
Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT
(Kolbenhub)
Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
aspiración laminar y válvula C.T.S.
de mando electrónico en el escape
Enfriamiento ................................por líquido
Diámetro cilindros .............................mm 56
Carrera ............................................mm 50,6
Cilindrada ...................................cm
3
124,63
Relación de compresión
(con las lumbreras cerradas) ................ 7,1:1
Arranque .........................................eléctrico
LUBRICACION
Motor ........mediante mezclador automático
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad .................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Avance del encendido...1,6 mm antes P.M.S.
(carrera pistón)
Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84
Distancia electrodos .........................mm 0,6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 17
18
CARBURATORE
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ....................................... 110
Getto starter .............................................65
Getto minimo ............................................ 65
Emulsionatore minimo .............................B65
Valvola gas ................................................45
Spillo conico ...........................................X 4
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª
Polverizzatore ....................................270BN
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1
CARBURATORE (A-CH)
Tipo ............................DellOrto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28
Getto massimo ........................................120
Getto starter ...............................................65
Getto minimo ............................................ 38
Getto potenza.............................................90
Emulsionatore minimo .............................BF1
Valvola gas ................................................50
Spillo conico ..........................................X 58
Tacca fiss. spillo ........................................ 1ª
Polverizzatore...................................266 DU1
Galleggiante ...........................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ...............................1/2
CARBURETOR
Type ...........................DellOrto PHBH 28 BD
Venturi Diameter ................................mm 28
High Speed Jet . .....................................110
Starter Jet . ...............................................65
Low Speed Jet ......................................... 65
Emulsifier .................................................B65
Throttle Piston......................................... . 45
Metering Pin . ...........................................X 4
Metering Pin position . .............................3rd
Main Nozzle . .....................................270 BN
Float ......................................................g 9,5
Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1
CARBURETOR (A-CH)
Type ...........................DellOrto PHBH 28 BD
Venturi diameter .................................mm 28
High speed jet . .......................................120
Starter jet ...................................................65
Low speed jet ........................................... 38
Power jet ....................................................90
Low emulsifer .........................................BF 1
Throttle piston ......................................... . 50
Metering pin . ........................................X 58
Metering pin slot . ......................................1
st
Main nozzle ......................................266 DU1
Float ......................................................g 9,5
Idle mixture adjusting screw (turns) . ............. 1/2
CARBURATEUR
Type ........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................110
Gicleur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................65
Emulsionneur ...........................................B65
Soupape gaz ..............................................45
Epingle conique.........................................X 4
Coche fixation épingle conique .............3ème
Pulverisateur ......................................270 BN
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours.................................1
CARBURATEUR (A-CH)
Type ........................... DellOrto PHBH 28 BD
Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Gicleur principal........................................120
Gliceur starter.............................................65
Gicleur relenti..............................................38
Jet puissance .............................................90
Emulsionneur ...........................................BF1
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique.......................................X 58
Coche fixation épingle conique...............1ère
Pulverisateur.....................................266 DU1
Flotteur ...................................................g 9,5
Vis air ouverte de tours ............................ 1/2
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 18
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Cagiva 2003 Planet 125 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire