McCulloch MOWCART MOWCART 66 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
532 44 08-68
MOWCART
www.mcculloch.biz
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
7
I. CONSIGNES GÉNÉRALES
Avant de mettre la machine en marche, il est impératif de lire,
comprendre et respecter tous les pictogrammes de sécurité
appliqués sur la machine et toutes les consignes indiquées
dans la notice.
N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces mobiles
et ne les introduisez pas sous la tondeuse. Restez toujours
éloigné de l'orifice d'éjection.
Seuls des adultes responsables, familiers avec les instructions
sont autorisés à utiliser la tondeuse.
Avant de procéder à la tonte, éliminez tout objet qui pourrait
être projeté par la lame (ex : pierres, jouets, fil de fer, etc.).
Vérifiez que personne ne se trouve dans la zone de travail.
Arrêtez la machine si quelqu’un s’approche.
Ne transportez jamais de passagers.
Ne tondez pas en marche arrière, sauf s’il est impossible de
faire autrement. Avant et pendant la marche arrière, regardez
toujours le sol derrière vous.
Ne dirigez jamais l’orifice d’éjection vers une personne. Évitez
l’éjection contre un mur ou un obstacle. L’herbe pourrait être
renvoyée contre l’utilisateur. Arrêtez la lame avant de passer
sur du gravier.
N’utilisez pas la machine si le bac à herbe, la goulotte
d’éjection et les autres sécurités ne sont pas en place et en
état de marche.
Ralentissez avec d’aborder un virage.
Arrêtez toujours le moteur si la machine doit rester sans
surveillance, même un court instant. Arrêtez toujours les
lames, serrez le frein de stationnement, éteignez le moteur
et retirez les clés avant de quitter le siège.
Débrayez la lame lorsque vous ne tondez pas. Éteignez le
moteur et attendez l’arrêt complet de toutes les pièces de la
machine avant de procéder à son nettoyage, d’enlever de
l’herbe, de retirer le bac ou de libérer la goulotte d’éjection.
Utilisez la machine uniquement à la lumière du jour ou sous
un bon éclairage artificiel.
N’utilisez pas la machine sous l’emprise d’alcool, de
médicaments ou de drogues.
Faites attention à la circulation si vous travaillez le long d’une
route ou traversez une voie publique.
Redoublez de précautions lors du chargement ou du
déchargement de la tondeuse sur une remorque ou un
camion.
Portez toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation
de la machine.
D’après les statistiques, un pourcentage élevé des victimes
d’accidents de tondeuses autoportées sont des utilisateurs
âgés de plus de 60 ans. Ces utilisateurs doivent évaluer
leur capacité à conduire la tondeuse dans des conditions de
sécurité suffisantes pour éviter de se blesser ou de blesser
des tiers.
ATTENTION ! Pour éviter le démarrage
accidentel de la tondeuse, débranchez
et éloignez toujours le fil de la bougie
avant toute intervention de réglage, de
transport ou de réparation.
ATTENTION ! Ne descendez pas une
pente au point mort pour ne pas risquer
de perdre le contrôle de la tondeuse.
ATTENTION ! Cette tondeuse autoportée
n’est pas prévue pour le remorquage
ni pour l’utilisation de roues lestées.
Utilisez exclusivement des accessoires
spécialement conçus pour ce type de
tondeuse autoportée.
1. Règles de Sécurité
Consignes de sécurité pour l’utilisation de tondeuses autoportées
DANGER: LA LAME DE CETTE TONDEUSE AUTOPORTEE PEUT TRANCHER LES MAINS ET LES PIEDS ET PROJETER DES
OBJETS. LE NON-RESPECT DE CES CONSIGNES DE SECURITE PEUT ENTRAINER DES ACCIDENTS GRAVES, VOIRE MORTELS.
Pour éviter les risques d’incendie, éliminez l’herbe, les
feuilles et autres débris qui pourraient entrer en contact
avec l’échappement ou le moteur chaud et s’enflammer. Ne
laissez pas de feuilles ou autres débris s’accumuler sous le
carter de coupe. Nettoyez toute trace éventuelle d’huile ou
de carburant avant d’utiliser ou de ranger la machine. Laissez
refroidir la machine avant de la ranger.
II. TERRAINS EN FORTE DÉCLIVITÉ
Les terrains en forte déclivité sont d’importants facteurs de
risques. La conduite sur une pente peut être la cause d’une perte
de contrôle et d’un renversement de la tondeuse autoportée, et
entraîner des accidents graves, voire mortels. Redoublez de
prudence sur un terrain en pente. Si vous ne pouvez pas reculer
en montant la pente ou si vous ne vous sentez pas en sécurité,
ne procédez pas à la tonte.
Tondez dans le sens de la déclivité, en montant ou
en descendant (15° maxi), mais ne conduisez jamais
transversalement.
Faites attention aux objets dissimulés et aux trous, sillons,
bosses, cailloux et autres obstacles. La tondeuse autoportée
peut se renverser si elle est utilisée sur un terrain accidenté.
Les herbes hautes peuvent dissimuler des obstacles.
Sélectionnez un bas rapport de vitesse afin de ne pas devoir
vous arrêter ou changer de vitesse sur la pente.
Ne tondez pas une pelouse mouillée. Les roues pourraient
patiner.
Gardez toujours le levier de vitesse engagé dans les
descentes. Ne descendez pas de pentes au point mort.
Si le moteur de la tondeuse cale pendant la conduite en
montant, débrayez la lame, passez la marche arrière et
reculez lentement.
Évitez les démarrages, les arrêts ou les virages sur les
déclivités. Si les pneus patinent, débrayez la lame et
descendez lentement la pente.
Sur les pentes, déplacez-vous lentement et progressivement.
N’accélérez pas, ne ralentissez pas et ne tournez pas
brusquement ; la tondeuse pourrait se renverser.
Redoublez de prudence si vous utilisez la machine avec des
bacs à herbe ou d’autres accessoires ; ils peuvent altérer la
stabilité de la machine.
N’utilisez pas la tondeuse sur des pentes raides.
Ne tentez pas de stabiliser la tondeuse en posant un pied
au sol.
Ne passez pas la tondeuse autoportée à proximité de
bordures, de fossés ou de talus. La tondeuse autoportée
pourrait se renverser brusquement si une roue dépasse le
bord du dénivelé ou si le bord s’affaisse.
III. ENFANTS
De graves accidents peuvent se produire si le conducteur n’est
pas attentif aux enfants pouvant se trouver à proximité. Les
enfants sont souvent attirés par les tondeuses autoportées et
aiment regarder tondre. Ne supposez jamais que les enfants
restent en place et qu’ils se trouvent encore à l’endroit où vous
les avez vus pour la dernière fois.
Éloignez les enfants de la zone de travail et laissez-les sous
la surveillance d’un autre adulte responsable.
Soyez vigilant et arrêtez le moteur si un enfant entre dans
la zone de travail.
Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le sol
derrière vous pour vous assurer qu’aucun enfant n’est présent.
Ne transportez jamais d’enfants à bord de la tondeuse, même
si la lame est arrêtée. Ils pourraient tomber et se blesser
grièvement ou encore gêner la conduite en toute sécurité. Les
enfants qui ont déjà été transportés sur la tondeuse peuvent
revenir soudainement dans la zone de travail pour faire une
nouvelle promenade à bord et être heurtés et renversés par
la machine.
Ne laissez jamais un enfant manipuler la machine.
Redoublez de prudence à proximité de saillies, de buissons,
d’arbres ou d’obstacles pouvant masquer la vue d’un enfant.
8
IV. ENTRETIEN
MANIPULATION DE L’ESSENCE
Pour éviter les accidents, manipulez l’essence avec extrême
prudence. L’essence est hautement inflammable et explosive.
Éteignez les cigarettes, cigares, pipes et autres sources
d’inflammation.
Utilisez exclusivement des récipients homologués pour
l’entreposage de l’essence.
N’enlevez jamais le bouchon du réservoir et ne remplissez
jamais le réservoir d’essence si le moteur tourne. Laissez
refroidir le moteur avant de faire le plein d’essence.
Remplissez toujours le réservoir de la tondeuse à l’air libre.
Ne rangez jamais la tondeuse ou le récipient d’essence à
proximité d’une flamme nue, d’une source d’étincelles ou
d’une veilleuse, comme celle d’un chauffe-eau ou d’un autre
appareil.
Ne remplissez jamais de récipients à l’intérieur d’un véhicule,
sur un camion ou sur une remorque recouverte d’une bâche
en plastique. Avant de remplir, posez toujours le récipient
sur le sol, loin du véhicule.
Dans la mesure du possible, sortez la tondeuse du camion
ou de la remorque et faites le plein à même le sol. Si ce
n’est pas possible, faites le plein sur la remorque à l’aide
d’un bidon ou d’un autre récipient ; n’utilisez pas le pistolet
de la pompe à essence.
Gardez toujours le pistolet en contact avec le bord du réservoir
à essence ou du récipient, jusqu’à la fin du remplissage.
N’utilisez pas de système de verrouillage de pistolet.
Changez de vêtements s’ils ont été souillés par de l’essence.
Ne remplissez jamais excessivement le réservoir d’essence.
Remettez le bouchon et vissez-le à fond.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Ne faites jamais tourner le moteur dans un local fermé.
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que la machine est sans danger.
Ne forcez jamais un dispositif de sécurité. Contrôlez
régulièrement le fonctionnement des dispositifs de sécurité.
Gardez la tondeuse propre en éliminant l'herbe, les feuilles
ou autres débris accumulés. Nettoyez les traces d’huile ou
d’essence et éliminez les débris imbibés d’essence. Laissez
refroidir le moteur avant d’entreposer la tondeuse.
Si vous heurtez un objet, arrêtez et inspectez la machine.
Si la tondeuse est abîmée, réparez-la avant de la remettre
en marche.
Ne faites jamais de réglages ou de réparations moteur allumé.
Contrôlez fréquemment le bac à herbe et la goulotte
d’éjection ; s’ils sont abîmés, remplacez-les par des pièces
recommandées par le fabricant.
La lame de la tondeuse est tranchante. Portez des gants ou
enveloppez la lame dans un chiffon si vous devez intervenir
à proximité.
Contrôlez fréquemment le fonctionnement du frein. Réglez
ou réparez si nécessaire.
Remplacez les pictogrammes de sécurité et de consigne
s’ils sont effacés ou illisibles.
Vérifiez que personne ne se trouve dans la zone de travail
avant de commencer à tondre. Arrêtez la tondeuse autoportée
si quelqu’un s’approche.
Ne transportez jamais de passagers.
Ne tondez pas en marche arrière, sauf s’il est impossible de
faire autrement. Avant et pendant la marche arrière, regardez
toujours le sol derrière vous.
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Antes de utilizar el cortacésped con asiento es necesario
montar algunas piezas, que por razones de transporte se
incluyen en el embalaje.
Prima di poter utilizzare il trattore rasaerba, è necessario
montare alcune parti che sono state imballate per il trasporto.
Voordat u met de maaier kunt rijden, moeten bepaalde
onderdelen gemonteerd worden. Deze onderdelen zijn om
vervoersredenen in de verpakking bijgesloten.
Before the riding mower can be used certain parts must be
as sem bled, which for transportation reasons are enclosed
in the packing.
Bevor der Aufsitzmäher benutzt werden kann, müssen einige
Bauteile zusammengebaut werden, die für den Transport der
Packung beiliegen.
Avant de pouvoir utiliser la tondeuse autoportée, vous devez
monter certaines pièces qui sont livrées démontées pour des
problèmes de transport.
1
2
5
3
4
6
7
14
8
10
9
11
12
13
Install Steering Column
Insert steering shaft (1) into mount (6) and securely fasten
with bolt (7) , washer (5), and nut (3).
Insert pin (4) into hole in steering shaft (1).
Slide plastic cover (2) over steering shaft (1) and into
position.
Slide steering shaft protective foam cover (13) over shaft
(14).
Position front wheels of the riding mower so they are
pointing straight forward.
Remove steering wheel adapter (12) from steering wheel
(11) and slide adapter (12) onto steer ing shaft (14).
Press steering wheel (11) into position on shaft (14),
install large washer (10), and tighten nut (9) securely.
Snap steering wheel insert (8) into center of steer ing
wheel (11) securely.
Einbau der Lenksäule
Die Lenkwelle (1) in die Aufnahme (6) einsetzen und mit
der Schraube (7) , der Unterlegscheibe (5) und der Mutter
(3) sicher befestigen.
Den Stift (4) in die Bohrung der Lenkwelle (1) einführen.
Die Kunststoffhaube (2) auf die Lenkwelle (1) schieben
und positionieren.
Die Schaumstoff-Schutzhülle der Lenkwelle (13) auf die
Welle (14) schieben.
Die Vorderräder des Aufsitzmähers perfekt geradlinig
ausrichten.
Das Zwischenstück des Lenkrads (12) vom Lenkrad
(11) abnehmen und das Teil (12) auf die Lenkwelle (14)
schieben.
Das Lenkrad (11) auf die Welle (14) drücken, die große
Unterlegscheibe (10) einsetzen und die Mutter (9) fest
anziehen.
Den Einsatz des Lenkrads (8) in der Mitte des Lenkrads
(11) sicher einrasten.
19
2
1
2
5
3
4
6
7
14
8
10
9
11
12
13
Installation de la colonne de direction
Introduisez l’arbre de direction (1) dans l’élément (6) et
fixez solidement à l’aide du boulon (7), de la rondelle (5)
et de l’écrou (3).
Insérez la broche (4) dans l’orifice de l’arbre de direction
(1).
Faites glisser le capot en plastique (2) sur l’arbre de
direction (1) et mettez-le en place.
Faites glisser le manchon de protection (13) sur l’arbre
de direction (14).
Redressez les roues avant de la tondeuse de manière à
ce qu’elles soient dirigées droit devant.
Ôtez l’adaptateur (12) du volant (11) et glissez l’adaptateur
(12) sur l’arbre de direction (14).
Appuyez sur le volant (11) pour l’emboîter sur l’arbre (14),
installez la grosse rondelle (10) et serrez à fond l’écrou
(9).
Clipsez le cache (8) au centre du volant (11).
Instale la columna de dirección
Introduzca el eje de dirección (1) en el soporte (6) y
asegúrelo con el perno (7), la arandela (5) y la tuerca (3).
Introduzca el pasador (4) en el orificio del eje de dirección
(1).
Deslice la cubierta plástica (2) sobre el eje de dirección
(1) y hacia su posición.
Deslice la cubierta de espuma protectora del eje de
dirección (13) sobre el eje (14).
Sitúe en línea recta las ruedas delanteras del cortacésped
con asiento.
Retire el adaptador (12) del volante de dirección (11) y
deslice el adaptador (12) sobre el eje de dirección (14).
Presione el volante de dirección (11) para encajarlo en
su posición en el eje (14), instale la arandela grande (10)
y apriete la tuerca (9) con firmeza.
Encaje con firmeza el inserto (8) del volante de dirección
en el centro del volante (11).
Installazione del piantone di sterzo
Inserire l’albero dello sterzo (1) nel supporto (6) e fissarlo
saldamente con il bullone (7), la rondella (5) e il dado (3).
Inserire il perno (4) nel foro sull’albero dello sterzo (1).
Infilare il coperchio in plastica (2) sull’albero dello sterzo
(1).
Applicare la protezione in gommapiuma (13) sull’albero
dello sterzo (14).
Posizionare le ruote anteriori del trattore rasaerba in modo
che siano diritte e rivolte in avanti.
Rimuovere l’adattatore (12) dal volante (11) e infilare
l’adattatore (12) sull’albero dello sterzo (14).
Premere il volante (11) sull’albero (14), inserire la rondella
grande (10) e stringere bene il dado (9).
Fissare a scatto l’inserto del volante (8) al centro del
volante (11).
Stuurkolom installeren
Plaats de stuuras (1) op het montageblok (6) en maak
stevig vast met de bout (7), onderlegring (5) en moer (3).
Plaats de pen (4) in de opening van de stuuras (1).
Schuif de kunststof bedekking (2) over de stuuras (1) en
op zijn plaats.
Schuif de schuimrubberen bescherming (13) van de
stuuras over de as (14).
Plaats de voorwielen van de maaier zo, dat zij recht
vooruit staan.
Verwijder de adapter (12) van het stuur (11) en schuif de
adapter (12) op de stuuras (14).
Druk het stuur (11) op zijn plaats op de as (14), plaats de
grote onderlegring (10) en draai de moer (9) stevig vast.
Klik het insteekstuk (8) stevig in het midden van het stuur
(11) vast.
20
Install Seat
Pivot seat (1) upward and remove from the cardboard
packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat (1) on seat pan (2) so head of shoulder bolt
(3) is positioned over large slotted hole (4) in seat pan
(2).
Push down on seat (1) to engage shoulder bolt (3) in slot
(4) and pull seat (1) towards rear of riding mower.
Pivot seat (5) and pan forward and as sem ble adjustment
knob (6) and flat washer (7) loosely. Do not tighten.
Lower seat (1) into operating position and sit in seat
(5).
Slide seat (5) until a comfortable position is reached
which allows you to press clutch/brake pedal all the way
down.
Get off seat (5) without moving its ad just ed position.
Raise seat (5) and tighten adjustment knob(6) securely.
EINBAU DES SITZES
Den Sitz (1) umdrehen und aus der Kartonverpackung
ziehen. Die Verpackung entfernen und entsorgen.
Den Sitz (1) auf dem Untersatz (2) so platzieren, dass
der Kopf der Bundschraube (3) über dem Langloch (4)
im Sitzuntersatz (2) angeordnet ist.
Den Sitz (1) nach unten drücken, bis die Bundschraube
(3) im Langloch einrastet (4), und dann den Sitz (1) auf
dem Aufsitzmäher nach hinten ziehen.
Den Sitz (5) mit Untersatz nach vorn drehen und den
Einstellknopf (6) und die flache Unterlegscheibe (7) locker
anbringen. Nicht festziehen.
Den Sitz (1) auf Fahrposition absenken und sich auf den
Sitz (5) setzen.
Den Sitz (5) in eine bequeme Position bringen, aus der
das Kupplungs-/Bremspedal voll durchgetreten werden
kann.
Den Sitz (5) verlassen, ohne die eingestellte Position zu
verschieben.
Den Sitz (5) anheben und den Einstellknopf (6) festziehen.
INSTALLATION DU SIÈGE
Basculez le siège (1) vers le haut et sortez-le de l’emballage
en carton. Jetez l’emballage.
Placez le siège (1) sur son support (2) de façon à ce que
la tête du boulon à collerette (3) se trouve au-dessus de
la rainure (4) du support de siège (2).
Appuyez sur le siège (1) pour introduire l’écrou à collerette
(3) dans la rainure (4) et tirez le siège (1) vers l’arrière
de la tondeuse.
Basculez le siège (5) et le support vers l’avant puis montez
le bouton de réglage (6) et la rondelle plate (7). Ne serrez
pas.
INSTALE EL ASIENTO
Gire el asiento (1) tirando del él hacia arriba y extráigalo
del embalaje de cartón. Retire el embalaje de cartón y
deséchelo.
Coloque el asiento (1) sobre la base del asiento (2) de
modo que la cabeza del perno de tope (3) se sitúe sobre
la ranura grande (4) de la base del asiento (2).
Empuje el asiento (1) hacia abajo para encajar el perno
de tope (3) en la ranura (4) y tire del asiento (1) hacia la
parte trasera del cortacésped con asiento.
Gire el asiento (5) y la base hacia delante y monte la
perilla de ajuste (6) y la arandela plana (7) sin ajustar.
No apriete.
Baje el asiento (1) a la posición normal y ocupe el asiento
(5).
Deslice el asiento (5) a una posición cómoda que le
permita pisar a fondo el pedal de embrague y freno.
Desocupe el asiento (5) sin cambiar la posición ajustada.
Eleve el asiento (5) y apriete la perilla de ajuste (6) con
fuerza.
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Ruotare il sedile (1) verso l’alto ed estrarlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile (1) sulla base del sedile (2) in modo
che la testa del perno (3) si posizioni sul grande foro
asolato (4) della base del sedile (2).
Premere verso il basso il sedile (1) per infilare il perno (3)
nell’asola (4) e tirare il sedile (1) verso il retro del trattore
rasaerba.
Ruotare il sedile (5) e la base in avanti e montare la ma-
nopola di regolazione (6) e la rondella piana (7) senza
stringere. Non stringere.
Abbassare il sedile (1) fino alla posizione di guida e sedersi
(5).
Regolare il sedile (5) fino a raggiungere una posizione
confortevole dalla quale sia possibile premere a fondo il
pedale del freno/frizione.
Alzarsi dal sedile (5) senza modificare la regolazione.
Sollevare il sedile (5) e stringere con forza la manopola
di regolazione (6).
ZITTING INSTALLEREN
Scharnier de zitting (1) omhoog en verwijder de kartonnen
verpakking. Verwijder het karton en gooi weg.
Plaats de zitting (1) in de zitkom (2) zodat de kop van de
borstbout (3) zich boven de grote groefopening (4) van
de zitkom (2) bevindt.
Druk de zitting (1) naar beneden om de borstbout (3) in
de opening (4) te krijgen en trek de zitting (1) naar de
achterkant van de maaier.
Scharnier de zitting (5) en kom vooruit en installeer de
afstelknop (6) en platte onderlegring (7) losjes. Draai niet
te strak aan.
Laat de zitting (1) op de bedieningsstand zakken en ga
op de zitting zitten (5).
Schuif de zitting (5) totdat een comfortabele stand is bereikt
en u de koppeling/rempedaal helemaal kunt indrukken.
Ga van de zitting af (5) zonder de afgestelde stand te
wijzigen.
Til de zitting (5) op en maak de afstelknop (6) stevig vast.
2
Abaissez le siège (1) en position de travail et asseyez-
vous sur le siège (5).
Déplacez le siège (5) en avant ou en arrière jusqu’à at-
teindre une position confortable vous permettant d’appuyer
à fond sur la pédale d’embrayage/de frein.
Quittez le siège (5) sans modifier sa position de réglage.
Soulevez le siège (5) et bloquez le bouton de réglage (6).
02615
6
7
5
02
4
66
1
3
2
4
21
ACCU CONTROLEREN
Zorg dat de accu stevig is bevestigd en dat alle kabels goed
zijn aangesloten.
De accu (1) bevindt zich onder de zitting (2).
De accu is in de fabriek vóór de installatie volledig opge-
laden.
Check Battery
Make sure battery is securely fastened, and that all wires are
securely connected.
Battery (1) is located under the seat (2).
Battery has been fully charged from the factory, before
installation.
BATTERIEKONTROLLE
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie sicher befestigt ist
und dass alle Kabel korrekt angeschlossen sind.
Die Batterie (1) ist unter dem Sitz (2) angeordnet.
Die Batterie wurde vor der Installation voll aufgeladen.
CONTRÔLE DE LA BATTERIE
Vérifiez que la batterie est solidement fixée et que tous les
fils sont bien branchés.
La batterie (1) se trouve sous le siège (2).
La batterie a été chargée en usine avant son installation
COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA
Compruebe que la batería está bien asegurada y que todos
los cables están bien conectados..
La batería (1) se encuentra debajo del asiento (2).
La batería se carga por completo en fábrica, antes de su
instalación.
CONTROLLO DELLA BATTERIA
Assicurarsi che la batteria sia fissata saldamente e che tutti
cavi siano ben collegati.
La batteria (1) si trova sotto il sedile (2).
La batteria è caricata completamente in stabilimento
prima dell'installazione.
2
1
2
23
3
4
6
3
1
5
2
7
Emplacement des commandes
1. Pédale de frein et d’embrayage
2. Levier de commande de la transmission
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de coupe
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
5. Clé de contact
6. Levier de frein de stationnement
7. Commande de blocage/déblocage de la roue libre
Ubicación de los controles
1. Pedal de freno y embrague
2. Palanca de control del movimiento
3. Palanca de embrague de la plataforma
4. Palanca de ajuste de altura
5. Bloqueo del encendido
6. Palanca del freno de estacionamiento
7. Control de marcha libre
POSIZIONI DEI COMANDI
1. Pedale del freno/frizione
2. Leva del cambio
3. Leva frizione del rasaerba
4. Leva di regolazione dell’altezza
5. Blocco accensione
6. Leva del freno di stazionamento
7. Comando disinnesto ruote
Positie van de regelingen
1. Rem- en koppelingspedaal
2. Hendel voor bewegingsregeling
3. Hendel voor maaidekkoppeling
4. Hendel voor hoogteafstelling
5. Contactslot
6. Parkeerremhendel
7. Neutrale regeling (freewheelen)
24
1. Brake and Clutch Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
1. Brems- Und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
1. Pédale D'embrayage Et De Frein
En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
le frein entre en action simultanément.
1. Pedal De Freno Y De Embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
1. Pedale Freno/Frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
1. Rem- En Koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
3
25
2. Motion Control Lever
There are four different positions for this lever:
3 = Fastest Forward Speed
2 = Middle Forward Speed
1 = Slowest Forward Speed
N = Neutral (no drive)
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between 1 and 3 to ensure
the required speed.
2. Antriebshebel
Der Hebel hat vier Stellungen:
3 = Schnellfahrt
2 = Normale Fahrgeschwindigkeit
1 = Langsamfahrt
N = Neutral (kein Antrieb)
R = Rückwärtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen 1 und 3 auf die gewün-
schte Geschwindigkeit verstellt werden.
2. Levier de commande de la transmission
Ce levier a quatre positions :
3 = Marche avant rapide
2 = Marche avant à vitesse moyenne
1 = Marche avant lente
N = Neutre (point mort)
R = Marche arrière
Le levier peut être déplacé progressivement entre les posi-
tions 1 et 3 afin d’obtenir la vitesse souhaitée.
2. Palanca de control del movimiento
Esta palanca tiene cuatro posiciones:
3 = Marcha de avance rápido
2 = Marcha de avance medio
1 = Marcha de avance lento
N = Neutral (punto muerto)
R = Marcha atrás
La palanca se puede desplazar directamente entre 1 y 3 para
disponer de la velocidad adecuada.
2. Leva del cambio
Questa leva ha quattro diverse posizioni:
3 = Velocità massima in marcia avanti
2 = Velocità media in marcia avanti
1 = Velocità minima in marcia avanti
N = Folle (nessuna trazione)
R = Retromarcia
La leva può essere anche azionata in maniera continua tra
le posizioni 1 e 3 per ottenere la velocità richiesta.
2. Hendel voor bewegingsregeling
Er zijn vier verschillende standen voor deze hendel:
3 = Vooruit, hoogste versnelling
2 = Vooruit, middelste versnelling
1 = Vooruit, laagste versnelling
N = Neutraal (geen aandrijving)
R = Achteruit
De hendel kan traploos bediend worden tussen 1 en 3 om
de benodigde snelheid te garanderen.
3
R
N
1
2
3
26
3. Deck Clutch Lever
Move the move the deck clutch lever forward to engage
the mower blade, whereby the drive belt is tensioned and
the blade begins to rotate. If the deck clutch lever is moved
backwards the drive belt will be disengaged and the rotation
of the blade slowed down by the action of the brake shoes
on the pulley.
3. Mähdeck-Kupplungshebel
Den Mähdeck-Kupplungshebel nach vorn bewegen, um das
Mähwerk einzukuppeln; der Treibriemen wird gespannt und
das Schneidwerk beginnt sich zu drehen. Wird der Mähdeck-
Kupplungshebel zurückgeschoben, entspannt sich der Riemen
und die Schneidwerkdrehung wird durch die Bremsschuhe
auf der Riemenscheibe abgebremst.
3. Levier d’embrayage/débrayage du carter de
coupe
Poussez le levier vers l’avant pour accoupler la lame. La
courroie d’entraînement se tendra et la lame commencera
à tourner. En ramenant le levier d’embrayage/débrayage du
carter de coupe en arrière, la courroie d’entraînement sera
débrayée et la lame sera freinée par le frottement du patin
de frein sur la poulie.
3. Palanca de embrague de la plataforma
Desplace la palanca de embrague de la plataforma hacia
delante para acoplar la cuchilla; la correa de transmisión se
tensa y la cuchilla empieza a girar. Si la palanca de embrague
de la plataforma se desplaza hacia atrás, la correa de trans-
misión se desacopla y se detiene la rotación de la cuchilla
por la acción de las zapatas de freno en la polea.
3. Leva frizione del rasaerba
Spostare la leva frizione del rasaerba in avanti per innestare
la lama del rasaerba facendo tendere la cinghia di trasmis-
sione e mettendo in rotazione la lama. Se la leva frizione del
rasaerba è spostata all’indietro, la cinghia di trasmissione si
allenta e la rotazione della lama rallenta per l’azione delle
ganasce dei freni sulla puleggia
3. Hendel voor maaidekkoppeling
Beweeg de hendel voor maaidekkoppeling vooruit om de
maaimessen in te schakelen, waarbij de aandrijfriem wordt
aangespannen en de messen beginnen te draaien. Als de
hendel voor maaidekkoppeling achteruit wordt bewogen,
wordt de aandrijfriem uitgeschakeld en komt de rotatie van
de messen langzaam tot stilstand door de actie van de rem-
blokjes op de poelie.
3
4. Height Adjustment Lever
The po si tion of the height adjustment lever de ter mines the
cut ting height.
Grasp lift le ver (1).
Press lift lever plunger (2) with thumb and move lift lever
(1) to desired position.
4. Hebel Höheneinstellung
Die Stellung des Höheneinstellhebels bestimmt die Schnit-
thöhe.
Fassen Sie den Hubhebel (1).
Drücken Sie mit dem Daumen auf die Taste (2) des Hub-
hebels und schieben Sie den Hebel (1) auf die gewünschte
Stellung.
4. Levier de réglage de la hauteur de coupe
La position de ce levier détermine la hauteur de coupe.
Saisissez le levier (1).
Appuyez sur le bouton-poussoir (2) avec le pouce et
déplacez le levier (1) sur la position voulue.
4. Palanca de ajuste de altura
La posición de la palanca de ajuste de altura determina la
altura de corte.
Tome la palanca de elevación (1).
Presione el pulsador (2) de la palanca de elevación y
desplace la palanca de elevación a la posición que desee.
4. Leva di regolazione dell’altezza
La posizione della leva di regolazione dell’altezza determina
l’altezza di taglio.
Afferrare la leva di sollevamento (1).
Premere con il pollice il pulsante della leva di sollevamento
(2) e spostare la leva di sollevamento (1) nella posizione
desiderata.
4. Hendel voor hoogteafstelling
De stand van de hendel voor hoogteafstelling bepaalt de
maaihoogte.
• Grijphendel (1).
Druk de plunjer (2) van de grijphendel met de duim in en
beweeg de grijphendel (1) naar de gewenste stand.
1
2
27
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
5. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”)
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la
llave en la cerradura.
5. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato
mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
5. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit - (ROS) – Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”)
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
5. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
5. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlos
sen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
5. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact possède trois positions :
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonction-
ner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même
pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la clé de contact.
0
2
9
2
7
3
28
7. Free-wheel Control Lever
To tow or move the riding mower without the aid of the engine,
the free-wheel control lever must be pushed down and over
with foot to lock in position.
7. Freilaufhebel
Um den Aufsitzmäher ohne Motor abschleppen oder bewegen
zu können, muss der Freilaufhebel nach unten gedrückt und
in dieser Stellung mit dem Fuß verriegelt werden.
7. Levier de blocage/déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer la tondeuse autoportée sans
utiliser le moteur, appuyez avec le pied sur ce levier pour
bloquer la roue libre.
7. Palanca de control de marcha libre
Para remolcar o mover el cortacésped sin ayuda del motor,
es necesario bajar la palanca de control de marcha libre con
el pie y bloquearla en su posición.
7. Leva di comando disinnesto ruote
Per trainare o spostare il trattore rasaerba senza l'uso del
motore, occorre premere a fondo e bloccare in posizione con
il piede la leva di comando disinnesto ruote.
7. Neutrale regeling (freewheelen)
Om de maaier te slepen of verplaatsen zonder hulp van de
motor, moet de hendel voor de neutrale regeling ingedrukt
worden en met een voet in de stand worden geblokkeerd.
3
6. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
Depress brake pedal (1) all the way down and hold.
Depress parking brake lever (2) and release pressure
from brake pedal (1).
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
6. Feststellbremshebel
Die Feststellbremse wie folgt anschließen:
Das Bremspedal (1) voll durchtreten und in dieser Stel-
lung halten.
Den Feststellbremshebel (2) nach unten drücken und das
Bremspedal (1) freigeben.
Zum Lösen der Feststellbremse einfach das Bremspedal
treten.
6. Frein de stationnement
Pour serrer le frein de stationnement :
Appuyez à fond sur la pédale d’embrayage/frein.
Desserrez le levier de frein de stationnement (2) et relâ-
chez la pédale de frein (1).
Pour desserrer le frein de stationnement, il suffit d’appuyer
sur la pédale de frein.
6. Freno de estacionamiento
Conecte el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
Pise a fondo el pedal de freno (1) y manténgalo en esa
posición.
Baje la palanca del freno de estacionamiento (2) y retire
la presión del pedal de freno (1).
Para desconectar el freno de estacionamiento, basta con
pisar el pedal de freno.
6. Freno di stazionamento
Collegare il freno di stazionamento come segue:
Premere a fondo e tenere premuto il pedale del freno (1).
Premere la leva del freno di stazionamento (2) e lasciare
il pedale del freno (1).
Per rilasciare il freno di stazionamento, basta premere a fondo
il pedale del freno.
6. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem op de volgende manier in:
Druk het rempedaal (1) helemaal in en houd deze inge-
drukt.
Druk de hendel van de parkeerrem (2) in en haal de druk
van het rempedaal (1).
Om de parkeerrem uit te schakelen dient u het rempedaal
helemaal in te drukken.
1
2
29
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
30
4
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
le niveau de l'huile sur la jauge.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos.
En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
ADD
FULL
CAUTION - DO
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Starting of motor
Make sure that the mower height adjustment (2) is in the
transport position (top position) and the deck clutch lever (1)
is in the disengaged position.
Anlassen des Motors
Vergewissern Sie sich, dass sich die Schnitthöheneinstellung
(2) des Mähers in Transportstellung befindet und dass der
Mähdeck-Kupplungshebel (1) ausgekuppelt ist.
Démarrage du moteur
Vérifiez que le levier de réglage de la hauteur de coupe (2) est
en position de transport (relevé) et que le levier d’embrayage/
débrayage du carter de coupe (1) est débrayé.
Arranque del motor
Compruebe que el ajuste de altura del cortacésped (2) se
encuentra en la posición de transporte (posición superior) y
que la palanca de embrague de la plataforma (1) está en la
posición de desconexión.
Avviamento del motore
Assicurarsi che la regolazione di altezza del rasaerba (2)
sia nella posizione di trasporto (in alto) e la leva frizione del
rasaerba (1) sia nella posizione di disinnesto.
Motor starten
Zorg dat de hoogteafstelling (2) van de maaier zich in de
transportstand (bovenste stand) staat en dat de hendel voor
maaidekkoppeling (1) uitgeschakeld is.
1
2
32
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stel-
lung “ON” zurückgehen lassen.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré.
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie.
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the
engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
0
2
9
2
7
33
RECOIL STARTING SYSTEM
This unit is equipped with an engine recoil starting system.
If the battery is too weak to start engine.
Make sure that the cutting unit is in the transport position
(top position)(2).
Make sure the lever for connection/disconnection of the
cutting unit is in the disconnection position (1).
Set parking Brake.
Turn key to ON position.
Make sure unit is in neutral position.
Pull recoil starter handle to start engine (3).
SEILZUGSTARTER
Das Gerät ist mit einem Seilzugstarter ausgerüstet. Wenn die
Batterie zu schwach ist, um den Motor zu starten.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Schneidwerk in
Transportstellung befindet (obere Position) (2).
Kontrollieren Sie, dass der Kupplungshebel des Mähwerks
in der Stellung 'ausgekuppelt' steht (1).
Ziehen Sie die Feststellbremse an.
Drehen Sie den Schlüssel auf ON.
Der Schalthebel muss in neutraler Stellung stehen.
Ziehen Sie das Startseil (3), um den Motor zu starten.
SYSTÈME DE DÉMARRAGE
Cette tondeuse est équipée d’un système de démarrage par
lanceur. Si la batterie est trop faible pour démarrer le moteur :
Vérifiez que le carter de coupe est relevé en position de
transport (2).
Vérifiez que le levier d’embrayage/débrayage du carter
de coupe est sur la position de débrayage (1).
Serrez le frein de stationnement.
Tournez la clé sur la position de Marche.
Vérifiez que la machine est au point mort.
Tirez sur la poignée du lanceur pour démarrer le moteur
(3).
SISTEMA DE ARRANQUE MANUAL
La unidad cuenta con un sistema de arranque manual del
motor. Si la batería carece de carga suficiente para arrancar
el motor.
Compruebe que la unidad de corte se encuentra en la
posición de transporte (posición superior)(2).
Cerciórese de que la palanca de conexión/desconexión
de la unidad de corte se encuentra en la posición de
desconexión (1).
Accione el freno de estacionamiento.
Sitúe la llave en la posición de encendido.
Compruebe que la unidad está en posición neutral.
Tire del asa de arranque manual para poner en marcha
el motor (3).
SISTEMA DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Questa unità è dotata di un sistema di avviamento a strappo
del motore. Se la batteria non è sufficientemente carica per
avviare il motore:
Assicurarsi che il gruppo di taglio sia nella posizione di
trasporto (posizione in alto)(2).
Assicurarsi che la leva di innesto/disinnesto del gruppo
di taglio sia nella posizione di disinnesto (1).
Azionare il freno di stazionamento.
Ruotare la chiave in posizione di accensione (ON).
Assicurarsi che la macchina sia in folle.
Tirare la maniglia di avviamento a strappo per avviare il
motore (3).
STARTSYSTEEM MET TERUGSLAG
Deze machine is uitgerust met een motorstartsysteem met
terugslag.Als de accu te zwak is om de motor te starten.
Zorg dat de maaieenheid zich in de transportstand
(bovenste stand) (2) bevindt.
Zorg dat de hendel voor het in/uitschakelen van de ma-
aieenheid zich in de uitgeschakelde stand (1) bevindt.
Schakel de parkeerrem in.
Draai de contactsleutel naar de stand AAN.
Zorg dat de machine in de neutrale stand staat.
Trek de terugslaghendel van de starter uit om de motor
(3) te starten.
5
2
3
1
34
Driving
Lower the mower deck by moving the height adjustment
lever (1) forward. Engage mower blade by moving the deck
clutch lever (2) forward. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Senken Sie das Mähdeck, indem Sie den Hebel der Schnit-
thöhe (1) nach vorn schieben. Kuppeln Sie das Schneidwerk
ein, indem Sie den Kupplungshebel des Mähdecks (2) nach
vorn bewegen. Wählen Sie eine Fahrgeschwindigkeit, die dem
Gelände und den gewünschten Schnittergebnissen angepasst
ist. Lösen Sie langsam das Kupplungs-/Bremspedal.
Conduite
Abaissez le carter de coupe de la tondeuse en déplaçant
vers l’avant le levier de réglage de la hauteur (1). Engagez
la lame de la tondeuse en déplaçant vers l’avant le levier
d’embrayage/débrayage du carter de coupe (2). Choisissez
une vitesse d’avancement adaptée au terrain et aux résultats
de coupe requis. Relâchez progressivement la pédale de
frein/d’embrayage.
Conducción
Desplace hacia delante la palanca de ajuste de altura (1)
para bajar la plataforma del cortacésped. Para accionar la
cuchilla, desplace hacia delante la palanca de embrague de
la cuchilla (2). Seleccione una velocidad de desplazamiento
adecuada para el terreno y los resultados de corte previstos.
Suelte lentamente el pedal de freno/embrague.
Guida
Abbassare il coprilama spostando la leva di regolazione
dell’altezza (1) in avanti. Innestare la lama di taglio spostando
la leva frizione del rasaerba (2) in avanti. Scegliere una ve-
locità di guida idonea al terreno e ai risultati di taglio voluti.
Rilasciare lentamente il pedale del freno/frizione.
Rijden
Breng het maaidek omlaag door de hendel voor hoogteafstel-
ling (1) vooruit te bewegen. Schakel de maaimessen in door
de hendel voor maaidekkoppling (2) vooruit te bewegen. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en vereiste
maairesultaten. Laat het rem/koppelingpedaal langzaam los.
5
2
1
35
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS)
Your riding mower is equipped with a Reverse Operation
System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the
reverse direction with the deck clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING: Backing up with the deck clutch engaged while
mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to
allow reverse operation with the deck clutch engaged, should
only be done when the operator decides it is necessary to
reposition the machine with the attachment engaged. Do not
mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE REVERSE OPERATION SYSTEM
Only use if you are certain no children or other bystanders
will enter the mowing area.
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before and while backing.
Slowly move motion control lever to reverse (R) po si tion
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE (ROS)
Votre tondeuse autoportée est équipée d’un système de
sécurité marche arrière (ROS). Si l'utilisateur tente de passer
la marche arrière lorsque le carter de coupe est embrayé,
la sécurité coupe le moteur sauf si la clé de contact est sur
la position ROS "ON"(sécurité marche arrière enclenchée).
ATTENTION ! Il est fortement déconseillé de reculer avec le
carter de coupe embrayé. N’activez la sécurité marche arrière
(ROS "ON") que si vous estimez nécessaire de reculer la
tondeuse avec le carter de coupe enclenché. Ne tondez pas
en marche arrière sauf si vous ne pouvez pas faire autrement.
UTILISATION DE LA SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE
N’utilisez le système ROS que si vous êtes certain qu’aucun
enfant ou autre personne ne pénétrera dans la zone de travail.
Mettez le levier de la transmission au point mort (N).
Moteur allumé, tournez la clé de contact vers la gauche
sur la position ROS "ON".
Avant et pendant la marche arrière, regardez toujours le
sol derrière vous.
Déplacez lentement le levier de la transmission jusqu’à
la position de marche arrière (R) pour faire reculer la
tondeuse.
Si vous n’avez plus besoin du système ROS, tournez la clé
de contact vers la droite sur la position de fonctionnement
normal
RÜCKWÄRTSFAHRT (ROS)
Ihr Aufsitzmäher ist mit einer Vorrichtung zur Rückwärts-
fahrt (ROS) ausgestattet. Bei einem Versuch des Fahrers,
mit eingekuppeltem Mähdeck rückwärts zu fahren, wird
automatisch der Motor abgeschaltet, ausgenommen, der
Zündschlüssel steht in Stellung ROS "ON".
WARNUNG: Es wird strikt davon abgeraten, mit eingekup-
peltem Mähdeck rückwärts zu fahren. Der Zündschlüssel
sollte für Rückwärtsfahrt mit eingekuppeltem Mähdeck nur
auf ROS "ON" gedreht werden, wenn es der Fahrer als un-
erlässlich ansieht, um die Maschine mit dem Anbaugerät neu
zu positionieren. Mähen Sie nie im Rückwärtsgang, wenn
dies nicht absolut notwendig ist.
BETRIEB IM RÜCKWÄRTSGANG
Benutzen Sie den Rückwärtsgang nur, wenn Sie sicher sind,
dass weder Kinder noch Zuschauer in der Nähe sind.
Bewegen Sie den Antriebshebel in die Neutralstellung
(N).
Drehen Sie bei laufendem Motor den Zündschlüssel nach
links auf ROS "ON".
Schauen Sie nach unten und nach hinten, bevor Sie
rückwärts fahren.
Bewegen Sie den Antriebshebel vorsichtig auf die Position
(R), um rückwärts zu fahren.
Drehen Sie den Zündschlüssel wieder auf die Stellung
"ON", wenn der Rückwärtsgang nicht mehr benötigt wird.
SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO EN MARCHA
ATRÁS (ROS)
El cortacésped con asiento está equipado con sistema ROS
(Reverse Operation System, Sistema de funcionamiento en
marcha atrás). Si el operador intenta desplazarse en marcha
atrás con el embrague de la plataforma accionado, el motor
se apaga a menos que la llave de contacto se haya situado
en la posición ROS de "ACTIVACIÓN".
ADVERTENCIA: Se desaconseja rotundamente retroceder
con el embrague de la plataforma accionado mientras se
corta el césped. La activación del sistema ROS, que permite
retroceder con el embrague de la plataforma accionado, sólo
debe ser utilizado por el operador si considera necesario
cambiar la posición de la máquina con el accesorio conectado.
No corte el césped desplazándose en marcha atrás a menos
que sea absolutamente necesario.
USO DEL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO EN MARCHA
ATRÁS
Empléelo sólo si tiene la seguridad de que no accederán
niños ni otras personas a la zona de trabajo.
Desplace la palanca de control de movimiento a la posición
neutral (N).
Con el motor en marcha, gire la llave de contacto a la
posición de activación de ROS.
Mire debajo y hacia atrás antes y durante el retroceso.
Desplace lentamente la palanca de control de movimiento
a la posición de retroceso (R) para iniciar el movimiento.
Cuando deje de ser necesario el uso del sistema ROS,
gire la llave de contacto a la posición de arranque del
motor.
5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

McCulloch MOWCART MOWCART 66 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur