QSC CX 1102 Manuel utilisateur

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Manuel utilisateur
3
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
Stromschläge zu gefährden.
Das Ausrufezeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks weist den
Benutzer auf wichtige Bedienungs-
und Wartungsanweisungen hin, die
in den gerätebegleitenden
Unterlagen aufgeführt sind.
Explicación de los
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero advierte al usuario de la
presencia de voltajes peligrosos no
aislados dentro del aparato, que
pueden ser de magnitud suficiente
como para constitutuir un riesgo de
descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación dentro de un
triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la existencia de
importantes instrucciones de
funcionamiento y sobre reparaciones
en los libros que acompañan al
producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles
Le symbole de l'éclair dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du boîtier d'une "tension
dangereuse non-isolée" d'ampleur
suffisante pour entraîner un risque
d'électrocution.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral permet d'alerter
l'utilisateur de la présence dans la
documentation accompagnant
l'appareil d'instructions importantes
concernant le fonctionnement et la
maintenance.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION : Pour éviter les
risques d'électrocution, ne pas
enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confiez l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT : Pour éviter
tout risque d'électrocution ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à une humidité ex-
cessive ni aux projections
d'eau (pluie, ruissellement, etc.).
VORSICHT: Um eine Gefährdung
durch Stromschläge zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden.
Versuchen Sie nicht das Gerät
selbstständig auszubessern.
Überlassen Sie jegliche
Reparatur einem qualifizierten
Fachmann.
WARNUNG: Um die Brand- bzw.
Verletzungsgefahr durch
Stromschlag zu vermeiden,
sollten Sie das Gerät niemals
Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. Dentro del
aparato no hay ninguna pieza
reparable por el usario. Para
cualquier tipo de reparación
contacte con un técnico
cualificado.
AVISO: Para evitar incendios o
descargas eléctricas, nunca
deje expuesta esta unidad a la
lluvia o humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION !
RISQUE D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
STROMSCHLAGGEFAHR
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
5
Explanation of graphical symbols...................... 3
Explication des symboles
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de conformité
Übereinstimmungserklärung
Declaración de Conformidad
TABLE OF CONTENTS .............................................. 5
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Indice numérico
INTRODUCTION.................................................. 610
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 9
Face avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel .............................................................. 10
Face arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP ........................................ 1119
LES FONCTIONS ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter .............................................................. 11
Limiteur de crêtes
Clip Limiter
Limitador de saturación
Input filter .......................................................... 12, 13
Filtre d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode ......................................... 14, 15
Mode d'entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entrada en paralelo
Bridge mono mode .......................................... 16, 17
Mode bridgé mono
Bridge Mono Funktion
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes?........................................... 18, 19
Différence entres les modes stéréo, d'entrée parallèles et mono
bridgé
Unterschiede zwischen der Stereo-, Parallel- und Bridge
Mono-Funktion
¿Cuáles son las diferencias entre los modos estéreo,
entradas en paralelo y puenteado en mono?
INSTALLATION........................................................ 20
INSTALLATION
AUFBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 2123
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs....................................................................... 21
Entrées
Eingänge
Entradas
Barrier strip outputs ............................................. 22
Sorties sur bornier
Ausgangsanschlußklemmen
Terminales de salida con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 23
Tension dutilisation (alimentation principale)
Netzanschluß
Voltaje operativo (CA principal)
DataPort .................................................................. 23
Port de données
DataPort
Puerto de datos
Accessories........................................................... 23
Accessoires
Zubehör
Accesorios
OPERATION ....................................................... 2427
UTILISATION
BETRIEB
FUNCIONAMIENTO
AC power switch .................................................. 24
Interrupteur d'alimentation
Netzschalter
Interruptor de encendido
LED indicators ....................................................... 24
Indicateurs à LED
LED-Anzeigen
Indicadores LED
Gain controls ......................................................... 24
Réglages de gain
Gain-Regler
Controles de ganancia
Security panel ....................................................... 25
Panneau de securité
Sicherheitsabdeckung
Panel de seguridad
Fan cooling ............................................................ 26
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ...................................... 26, 27
Niveaux normaux d'utilisation
Normale Betriebspegel
Niveles seguros de operación
APPLICATIONS ................................................. 2830
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
TROUBLESHOOTING ....................................... 3134
ASSISTANCE
FEHLERBEHEBUNG
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem:
no sound ................................................ 31
Problème :
absence de son
Problem:
Tonunterbrechung
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound .................................... 33
Problème :
son distordu
Problem:
Tonverzerrung
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ....................... 33
Problème :
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ......................................................... 34
Problème:
ronflement
Problem:
Brummstörungen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ......................................................... 34
Problème :
soufle
Problem:
Rauschen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................ 34
Problème :
bruits et Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
pitidos y realimentación
INNER WORKINGS ............................................ 35, 36
FONCTIONNEMENT INTERNE
INNERER AUFBAU
FUNCIONAMIENTO INTERNO
SPECIFICATIONS .............................................. 3739
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
Power consumption ............................................. 38
Consommation en courant
Stromverbrauch
Consumo de potencia
Thermal losses ........................................................ 40
Dissipations thermiques
Wärmeabstrahlung
Pérdidas de calor
WARRANTY INFORMATION ................................. 41
INFORMATIONS SUR LA GARANTIE
GARANTIEBEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION .......... 42
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ANSCHRIFT UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
6
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark, and PowerWave is a trademark, of QSC Audio Products, Inc.
QSC and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
CX302 CX302
ledoM
-nahC
slen
8,rewoP
hc/
DHT%30.0,zHk02zH02
4,rewoP
hc/
DHT%50.0,zHk02zH02
2,rewoP
hc/
DHT%1,zHk1
203XC
2W002W523W006
205XC
2W003W005W008
207XC
2W524W007W0021
209XC
2W055W009W0051
2011XC
2W007W0011W0071
452XC
4W071W052W054
404XC
4W052W054r/n
ledoM
-nahC
slen
V07@rewoP
DHT%50.0,zHk02zH02
V07@rewoP
DHT%1,zHk1
V203XC
2W002W003
V206XC
2W004W006
V2021XC
2W008W0021
V402XC
4W002W003
Specially designed for contractor
and installed sound applications, the
new CX Series amplifiers feature
PowerWave switching supply tech-
nology for better regulation and to
eliminate hum. A new-generation
direct metal-mounted output section
yields even lower distortion and
higher current capacity, providing
studio-quality performance with
touring-quality reliability and light
weight in a strong, compact chassis.
The CX Series comprises eight 2-
channel and three 4-channel models,
all 2 RU. Seven are low-impedance
amplifiers, designed to drive loads of
8, 4, or 2 ohms per channel: the
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902,
and CX 1102 are 2-channel models,
while the CX 254 and CX 404 have
four channels each. Into 8 and 4
ohms per channel, they are suitable
for full-power operation even at full
duty cycle. Into 2 ohms per channel,
they are suitable for operation at full
power at slightly reduced duty cycle
(except the CX 404, which is
intended for loads of 4 ohms or
higher per channel).
Left: the front panel of a CX amplifier
Gauche: la face avant dun amplificateur CX
Links: die Vorderseite eines CX-Verstärkers
Izquierda: el panel frontal de un amplificador CX
Right: a CX amplifier with security panel installed
Droite: la face avant avec plaque de protection
Rechts: ein CX-Verstärker mit Sicherheitsabdeckung
Derecha: un amplificador CX con el panel de seguridad instalado
Speziell für ortsfeste oder in Leihe
gegebene Tonanlagen entwickelt,
sind die neuen CX Series Verstärker
mit der Schaltnetzteil-Technologie
PowerWave ausgestattet, für eine
bessere Stromregulierung und die
Beseitigung der Brummgeräusche.
Ein bahnbrechender direkt auf einer
Stahlbasis eingebauter Ausgangskreis
bewirkt eine schwache Verzerrung
und eine größere Kapazität. Die
endgültige Tonqualität gleicht somit
dem eines Studios. Robust, extrem
leichtgewichtig und kompakt, sind
diese Geräte für Tourneen geeignet.
Die CX Series Reihe besteht aus acht
2-Kanal Modellen und drei 4-Kanal
Modellen im 2HE-Format. Sieben
dieser Verstärker erlauben die
Benutzung von Niedrigimpedanz-
Belastungen von 8, 4 oder 2 Ohm pro
Kanal: CX 302, CX 502, CX 702, CX 902
und CX 1102 sind 2-Kanal Modelle,
während CX 254 und CX 404 je vier
Kanäle besitzen. In 8 und 4 Ohm pro
Kanal können sie mit Volleistung
betrieben werden, selbst bei vollem
Nutzungsfaktor. In 2 Ohm pro Kanal
können sie mit Volleistung bei einem
verringerten Nutzungsfaktor betrieben
werden (mit Ausnahme von CX 404,
der für Belastungen von 4 Ohm oder
mehr pro Kanal entwickelt wurde.
Spécialement conçu pour les appli-
cations de location et en installation
fixe, les nouveaux amplificateurs CX
Series sont équipés de la technologie
d'alimentation à découpage
PowerWave pour une meilleure
régulation et l'élimination du
ronflement. Une section de sortie
résolument novatrice montée
directement sur plaque en métal
assure une faible distorsion et une
capacité en courant supérieure,
offrant une qualité studio, une
fiabilité à toute épreuve (tournées)
dans un châssis léger et robuste.
La gamme des amplificateurs CX Séries
se décline en huit modèles 2 canaux
et trois modèles à 4 canaux, tous au
format Rack 2 U. Sept d'entre eux
permettent d'utiliser des charges basse
impédance de 8, 4 ou 2 Ohms par canal.
Les CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, et
CX 1102 deux canaux et les CX 524 et
CX 404 offrent 4 canaux. Vous pouvez
les utiliser à puissance maximale avec
des charges à 8 et 4 Ohms, même
avec un taux d'utilisation maximal.
Avec des charges de 2 Ohms, vous
pouvez également les utiliser à pleine
puissance avec un taux d'utilisation
légèrement inférieur (à l'exception
du CX 404, qui est conçu pour
travailler en 4 Ohms).
Diseñado especialmente para
aplicaciones de sonido fijas y de
alquiler, los nuevos amplificadores
CX Series disponen de la tecnología
de encendido PowerWave para
una mejor regulación y supresión de
ruidos. Una sección de salida de
nueva generación montada en metal
produce una distorsión aun menor y
una mayor capacidad de corriente, lo
que ofrece una calidad de ejecución
de estudio de grabación junto a una
fiabilidad a toda prueba todo ello
con muy poco peso en un chasis
compacto y resistente.
La serie CX está compuesta por 8
modelos de 2 canales y tres de 4
canales, con un tamaño de 2 espacios
rack. Siete de ellos son amplificadores
de baja impedancia, diseñados para
funcionar con cargas de 8, 4 o 2
ohmnios por canal: el CX 302, CX 502,
CX 702, CX 902 y CX 1102 son modelos
de 2 canales, mientras que tanto el
CX 254 como el CX 404 tienen cuatro
canales cada uno. A 8 y 4 ohmnios por
canal, son totalmente capaces de
funcionar a toda potencia incluso con
un ciclo de rendimiento pleno. A 2
ohmnios, pueden funcionar a plena
potencia con un ciclo ligeramente
reducido (excepto el CX 404, que ha
sido diseñado para funcionar con
cargas de 4 ohmnios por canal o
superiores).
7
Amplifiers designated by the letter
"V" in their model number are
designed to drive 70-volt distributed
lines directly, without output
transformers: These models are the
2-channel CX 302V, CX 602V, and
CX 1202V, and the 4-channel
CX 204V. They can be bridged
Channel 1 + Channel 2, and for the
CX 204V, Channel 3 + Channel 4
to drive 140-volt lines in mono. For
critical operation or full duty cycle
operations, the amps can drive line
loads equivalent to the FTC 20 Hz
20 kHz power ratings.
The "V" models can also drive low-
impedance loads. See the power
specs in the back of this manual for
appropriate ratings.
Aside from the types of speaker
systems they are designed to drive,
some features and setup procedures
differ between the low-impedance
and "V" models. Follow the
instructions in this manual carefully
to ensure top performance.
Les amplificateurs avec un numéro de
modèle comportant la lettre " V " sont
conçus pour utiliser directement des
lignes de distribution 70 Volts sans
transformateur. Il s'agit de modèles 2
canaux CX 302V, CX 602V, et CX 1202V
et d'un modèle 4 canaux CX 204V. Ces
derniers peuvent fonctionner en mode
bridgé pour alimenter des lignes
140V en mono (Canal 1 + Canal 2, ou
Canal 3 + Canal 4 pour le CX 204V).
Pour répondre aux utilisations
extrêmes ou aux taux d'utilisation
élevés, les amplificateurs peuvent
alimenter des lignes équivalent à la
puissance nominale pleine bande
FTC (20 Hz20 kHz).
Les modèles "V" permettent aussi
d'utiliser des charges basse
impédance. Voir les caractéristiques
de puissance en fin de manuel.
A part les types d'enceintes pour
lesquels ils sont conçus, d'autres
caractéristiques et réglages
différencient les modèles basse
impédance et les modèles "V".
Suivez les instructions du mode
d'emploi afin d'assurer une
performance maximale de l'appareil.
Mit "V" gekennzeichnete Verstärker-
Modelle, sind für eine direkte Versorgung
von 70-Volt-Lautsprecheranspeisungen
ohne Ausgangs-Transformatoren
bestimmt. Dazu gehören die 2-Kanal
Modelle CX 302V, CX 602V, CX 1202V,
sowie das 4-Kanal Modell CX 204V.
Sie können 140-Volt-Leitungen in
Mono mit Hilfe der Brückenschaltung
betreiben (Kanal 1 + Kanal 2, und für
CX 204V Kanal 3 + Kanal 4). In
heiklen Fällen oder im Betrieb bei
vollem Nutzungsfaktor können die
Verstärker Leitungslasten, die
Nennleistungen von 20 Hz20 kHz
gleichen, betreiben.
Die "V" Modelle erlauben auch eine
Benutzung von Lasten niedriger
Impedanz.Lesen Sie die Angaben
über den Verbrauch auf der Rückseite
dieser Anleitung.
Mit Ausnahme der Lautsprecherarten,
für die sie bestimmt sind, besitzen
die "V"-, sowie die Niedrigimpedanz-
Modelle einige unterschiedliche
Merkmale und Einstellungsverfahren.
Folgen Sie genau den Anweisungen
in dieser Anleitung, um
Höchstleistungen zu erreichen.
Los amplificadores identificados con
una letra "V" en su número de modelo
han sido diseñados para controlar
directamente líneas de distribución
de 70 voltios, sin la necesidad de
transformadores de salida: estos
modelos son el CX 302V, CX 602V y
CX 1202V en dos canales y el CX 204V
de cuatro canales. Pueden ser
puenteadoscanal 1 + canal 2, y en
el CX 204V, canal 3 + canal 4para
controlar líneas de 140 voltios en mono.
Para situaciones especialmente duras o
un uso a ciclo de rendimiento completo,
estas etapas de potencia pueden
controlar cargas de línea equivalentes
a las medias de potencia FTC de
20 Hz20 kHz.
Los modelos "V" pueden controlar
también cargas de baja impedancia.
Vea las especificaciones de potencia
en la parte posterior de este manual
para ver los valores adecuados.
Aparte de lo referente a los tipos de
sistemas de altavoces para los que
han sido diseñados, también varían
algunas otras características y
procesos de ajuste entre los modelos
de baja impedancia y los "V". Siga
cuidadosamente las instrucciones
que le damos en este manual para
asegurarse un rendimiento pleno.
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
8
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Features
Five 2-channel and two 4-channel
low-impedance models, plus
three 2-channel and one 4-
channel 70V direct models
Barrier strip output connectors
Direct transformerless 70-volt
outputs ("V" models)
Zero inrush currentwon't trip
circuit breakers at turn-on and
avoids need for sequential
power-up
DataPort for use with QSControl
and amplifier accessories
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 33 or 75 Hz roll-
off or 50 or 75 Hz roll-off ("V"
models)
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputs: XLR (2-channel
models) and "Euro-style"
detachable terminal blocks
Recessed, detented gain controls
with security cover
Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
QSC's exclusive high-perfor-
mance PowerWave switching
technology power supply
Optional isolated output
transformer pack IT-42 available
for driving 2-channel 25-, 70-, and
100-volt lines, or 50, 140, and
200-volt lines in bridged mono
(CX 302 only).
Caractéristiques
Cinq modèles à 2 canaux et deux
modèles à 4 canaux, tous basse
impédance plus trois modèles 2
canaux et un modèle à 4 canaux
avec sorties directes 70 V sans
transformateur
Connecteurs de sortie sur bornier
Sorties directes 70 volts sans
transformateur (modèles "V")
Appel de courant nul à la mise
sous tension, évitant de
déclenchement des circuits de
protection ou la mise sous
tension séquentielle
Port de données pour utilisation
avec système QSControl et
accessoires
Limiteurs de crêtes indépendants
et commutables par l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables
avec choix de coupure à 33 ou
75 Hz (ou à 50 ou 75 Hz pour les
modèles "V")
Utilisation en modes stéréo
(double canal), à entrées
parallèles ou en mode bridgé
mono
Entrées symétriques : XLR
(modèles à deux canaux) et sur
bornier
Réglage de gain cranté et en
retrait avec plaque de sécurité
Indicateurs à LED en face avant
pour l'alimentation, la présence
de signal, -20 et -10 dB,
l'écrêtage/protection, les entrées
parallèles et le mode bridgé
Alimentation à découpage à
technologie haute performance
PowerWave - une exclusivité QSC
Transformateur d'isolation de
sortie IT-42 optionnnel, disponible
pour l'alimentation de lignes à 2
canaux 25, 70 et 100 Volts ; ou de
lignes en mode bridgé mono 50,
140 et 200 Volts (CX 302
uniquement).
Merkmale
Fünf 2-Kanal und zwei 4-Kanal
Niedrigimpedanz-Modelle, sowie
drei 2-Kanal und ein 4-Kanal
70V-Direkt Modelle.
Ausgangsanschlußklemmen
Ohne Transformatoren direkte 70-
Volt Ausgänge ("V"-Modelle)
Nicht vorhandender Stromstoß,
der während des Einschaltens
Kurzschlüße und die Benutzung
einer Verzögerungs-Schaltung
vermeidet
DataPort, zur Verwendung mit
QSControl und Verstärkerzubehör
Unabhängige, ausschaltbare Clip
Limiter
Einstellbare Hochpaßfilter: Auswahl
zwischen einer Grenzfrequenz bei
33 oder 75 Hz, oder 50 oder 75 Hz
("V" Modell)
Stereo-Funktion (doppel-kanalig),
Eingangsparallelschaltung oder
Bridged Mono Funktion
Symmetrische Eingänge: XLR (nur
bei 2-Kanalverstärker) und
Anschlußklemmen
Vertiefter Gain-Rastpotentiometer
mit Sicherheitsabdeckung
LED-Anzeigen der Vorderseite:
Netzbetrieb, Signal, -20 und -10 dB,
Clip/Protect, Eingangsparallel-
schaltung (Parallel Input) und
Bridged Mono Schaltung
QSC's exklusive, unglaublich
leistungsfä-hige Schaltnetzteil-
Technologie PowerWave
Isolierter Ausgangstransformator
IT-42 zur Versorgung von 2-Kanal
25-, 70-, und 100-Volt Leitungen,
oder 50, 140, und 200-Volt
Leitungen in Bridged Mono (nur
CX 302) auf Wunsch erhältlich.
Características
Cinco modelos de dos canales y dos
de 4 canales de baja impedancia,
más tres modelos de 2 canales y
uno de 4 canales para la conexión
directa de una línea distribuida
de 70V.
Conectores de salida de tornillo
Salidas de 70 voltios directas sin
transformador (modelos "V")
Descargas de corriente cerono
saltarán los sistemas cortacircuitos
durante el encendido y evitan la
necesidad de arranques secuenciales
Toma DataPort para su uso con
accesorios de amplificador y
QSControl
Limitadores de saturación
independientes y desactivables
por el usuario
Filtro de baja frecuencia totalmente
seleccionable; opción de supresión
de 33 o 75 Hz o supresión de 50 o
75 Hz (modelos "V")
Modos operativos Estereo (canal
doble), entrada en paralelo o
puenteado en mono
Entradas balanceadas: XLR
(modelos de dos canales) y
bloques terminales desmontables
Controles de ganancia empotrados
y con muesca con tapa de seguridad
Indicadores LED en el panel frontal
de encendido, señal, -20 y -10 dB,
saturación/protección, entradas en
paralelo y modo de puenteado en
mono
Fuente de alimentación con la ex-
clusiva tecnología de encendido de
alto rendimiento PowerWave de QSC
El pack opcional de transformador
aislado de salida IT-42 disponible
para el control de líneas de 2 canales
de 25-, 70- y 100- voltios, o líneas
puenteadas en mono de 50, 140 y
200- voltios (solo CX 302).
9
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (1 per channel)
4.
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
and
SIGNAL
indicator LEDs, all
channels
5.
POWER
,
BRIDGE
, and
PARALLEL
indicator LEDs
6. Handles (optional)
7. Security panel
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (1 por canal)
4. Indicadores LED de
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
y
SIGNAL
(todos canales)
5. Indicadores LED de
POWER
(encendido),
BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL
(entradas en
paralelo)
6. Asas (opcionales)
7. Panel de seguridad
Face avant
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Ouïes d'aération
3. Réglage de gain (1 par canal)
4. LED
CLIP
(écrêtage),
-10 dB
,
-20 dB
, et
SIGNAL
(tous les
canaux)
5. LED
POWER
(alimentation),
BRIDGE
(mode bridgé mono) et
PARALLEL
(entrées parallèles)
6. Poignées (en option)
7. Plaque de sécurité
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Luftdurchzugsöffnungen
3. Gain-Regler (1 pro Kanal)
4. LED-Anzeige für
CLIP
,
-10 dB
,
-20 dB
und
SIGNAL
(alle
Kanäle)
5. LED-Anzeige für
POWER
(Betrieb),
BRIDGE
(Bridge
Mono Funktion) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Griffe (auf Wunsch erhältlich)
7. Sicherheitsabdeckung
10
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Terminal block inputs
2. DataPort
3. XLR inputs
4. Configuration switch
5. Configuration switch chart
6. Barrier strip outputs, all channels
7. Cooling air inlet vents
8. Serial number label with AC
voltage rating
9. IEC connector for AC power
cable
Face arrière
1. Entrées sur borniers enfichables
2. DataPort (port de données)
3. Entrées XLR
4. Sélecteur de configuration
5. Tableau du sélecteur de
configuration
6. Sorties sur bornier, tous les
canaux
7. Ouïes d'aération
8. Numéro de série et tension
9. Connecteur IEC pour cordon
d'alimentation
Rückseite
1. Eingangsklemmenleisten
2. DataPort
3. XLR-Eingänge
4. Konfigurationsschalter
5. Erläuterungstabelle zum
Konfigurationsschalters
6. Anschlußklemmen, alle Kanäle
7. Lufteinlaßöffnungen
8. Seriennummer
9. IEC Netzanschluß
Panel posterior
1. Entradas de bloques terminales
2. DataPort (puerto de datos)
3. Entradas XLR
4. Selector de configuración
5. Esquema del selector de
configuración
6. Salidas de tornillo (todos
canales)
7. Rejillas de ventilación
8. Etiqueta del número de serie
9. Conector IEC para cable de
corriente CA
11
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON (CH 1)
CLIP LIMITER ON (CH2)
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
LF FILTER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
BRIDGE MODE OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip limiter
DESCRIPTION
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter detects
this and quickly reduces the gain to
minimize the amount of overdrive. To
preserve as much of the program
dynamics as possible, limiting occurs
only during actual clipping.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects high frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
We recommend using the clip
limiters in most applications.
Clip Limiter
ÜBERSICHT
Wenn der Signalpegel die Leistungs-
kapazität der Ausgangskreise über-
fordert, wird es begrenzt, was zur
Abflachung der Wellenspitzen führt.
Der Clip Limiter erkennt dies, reduziert
unverzüglich den Gain, und somit auch
die Übersteuerung. Zur Wahrung der
Dynamikstufe des Signals, ereignet
sich die Beschränkung während der
Übersteuerung des Signals.
Der Clip Limiter jedes Kanals, kann, wie
links abgebildet, unabhängig von den
anderen ein- oder ausgeschaltet werden.
ANGEBRACHTE BENUTZUNG
Bei der Benutzung eines Breitband-
Lautsprechersystems reduziert der Clip
Limiter die durch eine Überlastung im
Baß-Bereich verursachte Hochfrequenz-
Verzerrung. Weiterhin werden die
Tweeter gegen übermäßige
Überlastungen und übersteuerte
Harmonische geschützt.
Wir empfehlen die Benutzung der
Clip Limiter in den meisten Fällen.
ACHTUNG: Der Clip Limiter
begrenzt die wichtigsten
Übersteuerungen, was das
Durchschnittssignal ohne
hörbare Verzerrung erhöht.
Die durchschnittliche
Ausgangsleistung wird
verdoppelt. Achten Sie darauf,
die zulässige Leistung Ihrer
Lautsprecher nicht zu
überschreiten.
ATTENTION: La limitation de
crêtes réduit les pointes de
saturation extrêmes,
augmentant le niveau moyen
du signal sans distorsion
audible. On peut alors
facilement doubler la
puissance moyenne de sortie
délivrée aux haut-parleurs.
Veillez à ne pas dépasser la
puissance admise par les
haut-parleurs.
Limiteur de crêtes
DESCRIPTION
Lorsque le signal audio pousse les
circuits de sortie hors des tolérances
de puissance, il est écrêté, coupant
les pointes de la forme d'onde. Le
limiteur de crêtes détecte ce
phénomène et réduit rapidement le
gain afin de minimiser la saturation.
Pour préserver au maximum la
dynamique du signal, la limitation ne
se produit que durant l'écrêtage.
Chaque canal dispose de son propre
limiteur de crêtes que vous pouvez
activer ou désactiver (illustration de
gauche).
UTILISATION
Lors de l'utilisation d'enceintes large
bande, la limitation de crêtes réduit
la distorsion haute fréquence
provoquée par les surcharges dans
les basses. Elle protège également
les Tweeters des excés de saturation
et des harmoniques écrêtées.
Nous vous recommandons de vous
servir des limiteurs de crêtes pour la
plupart des applications.
Limitador de saturación
DESCRIPCIÓN
Cuando la señal audio hace que la
circuiterá de salida del amplificador
pase por encima de su capacidad de
potencia, esta satura, aplanando los
picos de la forma de onda. El limitador
de saturaciones detecta esto y reduce
rapidamente la ganancia para reducir
al mínimo la cantidad de saturación.
Para conservar el mayor dinamismo
posible del programa, esta limitación
se produce solo durante el momento
de saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de saturación, y puede activarlo o
desactivarlo de forma independiente,
tal como puede ver a la izquierda.
CUANDO DEBE UTILIZARLO
Cuando utilice altavoces de rango
completo, la limitación de saturación
reducirá la distorsión producida por
las sobrecargas de graves. También
protege los cabezales de frecuencias
agudas de la saturación excesiva y
de la dura sobrecarga de armónicos.
Le recomendamos utilizar los
limitadores de saturación en la
mayoría de las aplicaciones.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average
signal level without audible
distortion. However,
increasing the gain with the
clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output
power. Be careful not to
exceed the power rating of
your speakers.
PRECAUCION: La limitación de
saturación reduce los picos
de saturación extremos, lo que
consigue un nivel de señal media
mayor sin distorsión audible. No
obstante, el aumentar la ganancia
con el limitador de saturación
activado, hasta hacer que la
saturación sea de nuevo audible,
puede duplicar la potencia de
salida media. Tenga cuidado para
no sobrepasar la capacidad
de potencia de sus altavoces.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
12
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
(CH 1)
(CH 2)
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
STEREO
on en marche
ein conectado
off hors circuit
aus desconectado
V models:
LF 50 HZ
low-impedance models:
LF 33 HZ
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
50 HZ
LF ON
1234567891012345678910
50 HZ
LF ON
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
12345678910
LF OFF
12345678910
LF OFF
Input filter
DESCRIPTION
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below the selected frequency
at 12 dB per octave. The low-
impedance models offer a choice of
33 or 75 Hz, and the 70-volt models,
50 or 75 Hz.
The filter settings for each channel
are controlled individually through
the DIP switch settings shown. When
the filter is turned off, a 5 Hz rolloff
protects against DC or deep sub-
audio inputs.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
Filtering in a low-impedance system
limits sub-audio cone motion and
improves bass performance, making
more power available for the
speakers' rated frequency range.
Speakers tend to sound better with
proper filtering. Unless you already
have filtering in a preceding device,
match the setting to the low frequency
rating of your speakers. Vented (bass
reflex, ported, etc.) speakers are
especially sensitive to cone
overexcursion at frequencies below
their rated limit.
The 33 Hz filter yields good results
with subwoofers and large full-range
speakers. The 75 Hz filter is good
Eingangsfilter
ÜBERSICHT
Der Hochpaßfilter (LF) schwächt die
unterhalb der eingestellten Frequenz vor-
kommenden Signale je 12 dB pro Oktave
ab. Die Niedrigimpedanz-Modelle
sind in 33 oder 75 Hz verfügbar, die
70-Volt Modelle in 50 oder 75 Hz.
Die Einstellungen jedes Kanals werden
einzelnd durch Schiebeschalter
vorgenommen. Wenn der Filter
desaktiviert ist, schützt ein 5 Hz-
Hochpaßfilter den Verstärker vor
Gleichstrom und Ultrabässen.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-
IMPEDANZ-SYSTEMEN
Die Filterung in einem Niedrigimpedanz-
Systems begrenzt die durch ultratiefe
Freqenzen verursachte Kegelbe-
wegung, verbessert die Baßwiedergabe
und stellt mehr Leistung für das
Frequenzband der Lautsprecher zur
Verfügung. Lautsprecher arbeiten
mit angemessener Filterung besser.
Wenn vorangehende Geräte keine
Filter besitzen, passen Sie den Filter
Ihres Verstärkers dem Frequenzgang
in den Bässen Ihrer Lautsprecher an.
Belüftete Lautsprecher (wie Bass
Reflex) sind sehr empfindlich gegen zu
große Auslenkungen der Membran
unterhalb ihrer Zuverlässigkeitsgrenze.
Der 33 Hz-Filter funktioniert gut mit
Subwoofern und großen
Filtre d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut (LF) atténue les
signaux en deça de la fréquence
sélectionnée à 12 dB par octave. Cette
fréquence peut être de 33 ou 75 Hz
pour les modèles basse impédance, et
de 50 ou 75 Hz pour les modèles 70 V.
Les réglages de filtre se font sur des
sélecteurs indépendants pour chaque
canal (voir illustration). Lorsque le filtre
est désactivé, un filtre passe-haut à
5 Hz protège l'appareil des tensions
continues ou des infra-basses.
SYSTÈMES BASSE IMPÉDANCE
Le filtrage sur un système basse
impédance limite le mouvement des
membranes dans les infra-basses et
améliore le rendement dans les basses,
offrant plus de puissance dans le
spectre audible. Les enceintes
fonctionnent généralement mieux avec
un filtre bien réglé. A moins que d'autres
appareils en amont soient équipés
de filtres, adaptez le filtre de votre
amplificateur aux caractéristiques de
réponse dans les basses de vos
enceintes. Les enceintes à évent (type
Bass Reflex) sont très sensibles à l'excés
de mouvement de la membrane aux
fréquences inférieures à leur limite.
Le filtre 33 Hz fonctionne bien avec les
Subwoofer et les grosses enceintes
large bande. Le filtre 75 Hz
Filtro de entrada
DESCRIPCIÓN
El filtro de bajas frecuencias (LF)
suprime las señales por debajo de una
frecuencia seleccionada a 12 dB por
octava. Los modelos de baja impedancia
ofrecen la opción de 33 ó 75 Hz, y los
de 70-voltios, la de 50 ó 75 Hz. Los
ajustes de filtro para cada canal son
controlados de forma individual a través
de la configuración del interruptor
DIP. Cuando el filtro es desactivado,
una supresión de 5 Hz protege la
unidad contra las entradas de CC o
señales sub-audio profundas.
UTILIZACION EN LOS MODELOS
DE BAJA IMPEDANCIA
El filtrado en un sistema de baja
impedancia limita el desplazamiento
del cono por la señal sub-audio y
mejora el rendimiento en graves,
dejando más potencia para el rango de
frecuencias nominal de los altavoces.
Los altavoces tienden a sonar mejor
con un filtrado correcto. Salvo que ya
tenga un filtro en una unidad
precedente, haga coincidir el ajuste a
los valores nominales de graves de sus
altavoces. Los altavoces abiertos
(bajos reflex, etc.) son especialmente
sensibles a las sobre-excursiones de
cono en frecuencias por debajo de sus
límites nominales. El filtro de 33 Hz
consigue buenos resultados con
subwoofers y grandes altavoces
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
13
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
1234567891012345678910
75 HZ
LF ON
75 HZ
LF ON
100 20020 Hz 40040
80 1 kHz50050 30030 60
0 dB
-1
-2
-3
-4
-5
-6
+1
Ch. 1
Ch. 2
33 HZ
LF ON
1234567891012345678910
33 HZ
LF ON
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
Filtering in a distributed speaker
system helps prevent saturation of
the speaker transformers by
excessive low-frequency signals.
When driving 70- or 140-volt lines,
we recommend always using the LF
filters. Premium-quality speaker
transformers may be able to handle
50 Hz, but use the 75 Hz setting for
most others.
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Sur un système de lignes de
distribution, un filtre permet d'éviter
la saturation des transformateurs
provoquée par les signaux basses
fréquences de très fort niveau.
Lors de l'utilisation de lignes 70 ou
140 V, nous vous recommandons de
toujours utiliser les filtres basses
fréquences. Les transformateurs
pour haut-parleurs de haute qualité
peuvent descendre jusqu'à 50 Hz,
mais il est préférable d'utiliser un
réglage de 75 Hz pour la plupart des
autres transformateurs.
BENUTZUNG IN
LAUTSPRECHERANSPEISUNGS-
SYSTEMEN
Die Filterung bei
Lautsprecheranspeisungs-Systemen
verhindert die Überlastung der
Transformatoren durch starke
Signale niedriger Impedanz.
Bei Verwendung von 70- oder 140-
Volt-Leitungen, empfehlen wir die
LF-Filter immer zu benutzen.
Lautsprecher-Transformatoren
bester Qualität müßten 50 Hz
handhaben können. Verwenden Sie
jedoch die 75 Hz-Einstellung für die
meisten anderen Geräten.
UTILIZACION EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
El filtrado en un sistema de altavoces
de distribución ayuda a evitar la
saturación de los transformadores
de los altavoces a causa de
excesivas señales de baja
frecuencia.
Cuando esté controlando líneas de
70- o 140- voltios, le recomendamos
utilizar siempre los filtros LF. Los
transformadores de algunos
altavoces de máxima calidad
pueden ser capaces de soportar
hasta 50 Hz, pero debería usar la
opción de 75 Hz para todos los
demás.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
for small full-range speaker
systems, especially when used in
addition to a subwoofer channel.
The "off" position should be used
only for subwoofer systems capable
of response below 33 Hz, or if
preceding devices such as crossovers
already provide adequate filtering.
convient aux petites enceintes
large bande, en particulier
lorsqu'elles sont utilisées avec un
Subwoofer.
La position Off doit être utilisée avec
des Subwoofer capables de
reproduire les signaux en deça de
33 Hz, ou si les appareils en amont
(comme des filtres actifs) sont munis
de filtres adéquats.
Breitband-Lautsprechern. Der
75 Hz-Filter ist für kleine
Breitbandlautsprecher geeignet,
insbesondere wenn sie zusätzlich mit
einem Subwoofer verwendet werden.
Die Off-Position sollte nur bei
Subwoofern benutzt werden, die
Signale unter 33 Hz wiedergeben
können, oder wenn vorangehende
Geräte, wie Frequenzweichen,
angemessene Filter besitzen.
de rango total. El filtro de 75 Hz
es mejor para altavoces de rango
total pequeños, especialmente
cuando se usan junto a un canal de
subwoofer.
La posición "off" solo debería
utilizarse para sistemas subwoofer
capaces de dar respuesta por debajo
de los 33 Hz, o si unidades anteriores
como pueden ser los crossovers ya
ofrecen un filtro adecuado.
Input filter (continued) Filtre d'entrée (suite) Eingangsfilter (gleichmäßig) Filtro de entrada (continuación)
14
FEATURES & SETUP
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
BR MODE ON
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Eingangsparallelschaltung
ÜBERSICHT
Die Schalter "Parallel Input" ermöglichen
Ihnen den Verstärker im Parallel-
Modus zu bedienen. Dasselbe Signal
speist beide Kanäle ohne Benutzung
eines Y-Kabel. Jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängigem Gain, Filterung und
Clip Limiter. Kanal 1 und 2 können
bei allen Modellen parallel
geschaltet werden, sowie Kanal 3
und 4 bei 4-Kanal Modellen.
Stellen Sie die Schalter 4, 5, und 6 auf
"ON"
, um die Eingänge zu koppeln.
Zur Einstellung der Stereo-,
Biamping- oder weiteren 2-
Kanal Funktionen, schalten Sie
zurück.
Die gelbe
PARALLEL
LED
auf der Vorderseite zeigt Ihnen die
Parallel-Einstellung an.
Mode d'entrées parallèles
DESCRIPTION
Les cavaliers "Parallel Input" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle: le même signal
d'entrée est délivré aux deux canaux
sans avoir recours à un câble en Y.
Chaque canal alimente sa propre
enceinte. Les canaux 1 et 2 de tous
les modèles ainsi que les canaux 3
et 4 des modèles à 4 canaux peuvent
fonctionner en mode parallèle.
Affectez la valeur "On" aux cavaliers
4, 5 et 6 afin de coupler les deux
entrées en parallèle.
Désactivez
les micro interrupteurs (OFF)
pour travailler en modes stéréo,
biamplification, ou tout autre
mode deux canaux.
La Led jaune
PARALLEL située en face avant vous
indique que vous êtes en mode
parallèle.
Modo de entrada en paralelo
DESCRIPCIÓN
Los interruptores de "entrada en
paralelo" le permiten usar el
amplificador en el modo paralelo, lo
que produce la misma señal en ambos
canales sin usar un cable en Y. Cada
canal controla su propia carga de
altavoces, con ganancia, filtrado y
limitación de saturación independientes.
Los canales 1 y 2 de todos los
modelos pueden ser ajustados en
paralelo, mientras que los canales 3
y 4 lo pueden ser también pero solo
en los modelos de 4 canales.
Ajuste los interruptores 4, 5 y 6 a "ON"
para unir las entradas. Desactívelos
para estereo, bi-amplificación u
otros modos de 2 canales. El LED
PARALLEL
del panel frontal le avisa
cuando los interruptores están
puestos en esta opción de paralelo.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH1
CH3
INPUT
INPUT
DATA PORT
DATA PORT
OFF
CH2
CH4
INPUT
INPUT
CH1 CH2
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH3 CH4
CLP ON
CLP ON
30Hz
30Hz
BRMONO
FLT ON
FLT ON
PARALLEL
INPUTS
CH1
CH3
CH2
CH4
OFF
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
OFF
OFF
50Hz
50Hz
OFF
OFF
STEREO
3
MONITOR
4
CH3
CH4
OUTPUT
OUTPUT
CH 1CH 1
CH 2
MONITOR
MONITOR
1
2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Signal in • Entrée du signal •
Signaleingang • Entrada del señal
“PARALLEL INPUTS”
Jumpers
Parallel input mode
DESCRIPTION
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel mode,
delivering the same signal to two
channels without using a Y-cable.
Each channel drives its own speaker
load, with independent gain, filtering,
and clip limiting. Channels 1 and 2 on
all models can be paralleled, and
Channels 3 and 4 on 4-channel
models can also.
Set switch positions 4, 5, and 6
"ON"
to couple the inputs together.
Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
The yellow
PARALLEL
LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
1 SIGNAL
2 CHANNELS
Parallel the inputs when you need to
drive two amp channels with one input
signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting, such as in a
surround system. The load
impedances on either channel do not
have to be the same. Use
Channel 1's (or Channel 3's) input.
1 SIGNAL
4 CHANNELS
On four-channel CX models, the upper
set of parallel input DIP switches join
Channels 1 and 2 in parallel, and the
lower set join Channels 3 and 4.
To operate all four channels in
parallel, run a pair of wire jumpers
1 signal
4 channels
1 SIGNAL
2 CANAUX
Couple les entrées en parallèle
lorsque vous souhaitez alimenter les
deux canaux de l'amplificateur avec
un seul signal d'entrée (mode
parallèle) tout en conservant des
réglages de gain, de filtre et de
limiteur indépendants pour chaque
canal, comme dans les systèmes
Surround. Vous pouvez utiliser des
impédances de charge différentes
pour chaque canal. Utilisez l'entrée
du canal 1 (ou du canal 3).
1 SIGNAL
4 CANAUX
Sur les modèles DCA à 4 canaux, les
commutateurs d'entrée supérieurs
couplent les entrées des canaux 1 et
2 en parallèle et les commutateurs
inférieurs couplent les entrées 3 et 4.
Pour utiliser les 4 canaux en
parallèle, connectez deux câbles
1 SIGNAL
2 KANÄLE
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn Sie beide Verstärkerkanäle
mit einem Eingangssignal versorgen
möchten (Parallel-Modus). Gain,
Filterung und Limiting der beiden
Kanäle bleiben wie in einem Surround
System unabhängig. Die Belastungs-
impedanz der Kanäle braucht nicht die
gleiche zu sein. Verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder Kanal 3).
1 SIGNAL
4 KANÄLE
Bei 4-Kanal DCA Modellen, schalten
die oberen Eingangsschalter die
Kanäle 1 und 2 parallel, und die
unteren die Kanäle 3 und 4.
Schließen Sie zur Parallelschaltung
der 4 Kanäle Kabel zwischen die
jeweiligen + und - Eingänge der
1 SEÑAL
2 CANALES
Conecte en paralelo las entradas
cuando necesite controlar dos
canales de amplificación con una
señal de entrada (modo paralelo)
pero manteniendo a la vez un control
separado sobre la ganancia, filtrado
y limitación de ambos canales, como
ocurre en un sistema de sonido
surround. Las impedancias de carga
de cada canal no tienen por qué ser
las mismas. Utilice la entrada del
canal 1 (o del canal 3).
1 SEÑAL
4 CANALES
En los modelos DCA de cuatro canales,
el grupo superior de interruptores
DIP de conexión de entrada en
paralelo une en paralelo los canales
1 y 2, mientras que el grupo inferior
hace lo mismo con los canales 3 y 4.
15
BRANCHING TO OTHER AMPS
With the inputs paralleled in
bridged
mono
or
parallel input modes,
you
can use the unused extra input jacks
to carry the signal to additional
amplifiers. This is often called a
"daisy-chain." See page 18 for an
explanation of amp operating modes.
Branching to an additional amp Connexion avec un autre ampli
Verbindung an einen anderen Verstärker Conexion a un otro
amplificador
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
two separate signals to a pair
of amp channels.
Two-channel models only Modèles à deux canaux seulement
Nur bei 2-Kanal-Verstärkertypen Modelos de dos canales sólo
With two-channel models you can
use either of the two ways shown at
left to patch between amplifiers.
Four-channel models have only
terminal block inputs.
Parallel input mode
(continued)
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
entre les cavaliers des entrées +
et - des borniers des canaux 1 et 2.
Réglez les deux connecteurs de
l'amplificateur sur "Parallel Inputs".
Utilisez le canal 1 comme signal
d'entrée.
Affectez les quatre sorties de
l'amplificateur à leurs enceintes
respectives. Vous pouvez utiliser une
impédance de charge différente
pour chacun des canaux.
Anschlußleisten der Kanäle 2 und
3. Stellen Sie beide Schalter auf
"Parallel Inputs". Benutzen Sie
Kanal 1 als Signaleingang.
Verbinden Sie die vier Kanalausgänge
mit dem jeweiligen Lautsprecher. Die
Belastungsimpedanz braucht nicht
die gleiche für alle Kanäle zu sein.
Para hacer funcionar a los cuatro
canales en paralelo, coloque un par
de puentes entre las entradas + y -
correspondientes de los bloques
terminales extraibles del canal 2 y del
3. Ajuste los interruptores DIP del
amplificador a "entradas en paralelo".
Utilice el canal 1 como entrada para
la señal.
Dirija las cuatro salida de canal del
amplificador a sus cargas de altavoz
respectivas. Las impedancias de
carga no han de ser necesariamente
las mismas en todos los canales.
CONEXION A OTROS
AMPLIFICADORES
Con las entradas conectadas en paralelo
en los modos de puente mono o entrada
en paralelo, puede usar las clavijas de
entrada que quedan sin usar para hacer
llegar la señal a amplificadores adicionales.
Esto es conocido como "cadena de
margarita". Vea en la página 14 una
explicación más completa acerca de
los modos operativos del amplificador.
Con los modelos de dos canales puede
usar cualquiera de las dos formas
mostradas a la izquierda para la
interconexión entre amplificadores.
Los modelos de cuatro canales tiene
solo entradas de bloque.
NOTA: Si está usando una señal
balanceada, use solo cables
balanceados; incluso un solo
cable no balanceado hará que
quede toda la cadena de señal
no balanceada, lo que
producirá zumbidos.
NOTA: Desactive los
interruptores de "entradas en
paralelo" cuando esté pasando
dos señales separadas a un par
de canales del amplificador.
between the corresponding + and
- inputs of Channel 2's and
Channel 3's detachable terminal
blocks. Set both of the amp's DIP
switches to "Parallel inputs." Use
Channel 1 as the signal input.
Route the four amplifier channel
outputs to their respective speaker
loads. The load impedances do not
have to be the same on all channels.
NOTE: Avec un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles symétriques; un seul
câble asymétrique asymétrise
tout le trajet du signal, ce qui
peut provoquer des ronflements.
NOTE: Désactivez les cavaliers
des entrées parallèles lorsque
vous affectez deux signaux
différents à deux canaux.
CONNEXIONS AVEC D'AUTRES
AMPLIFICATEURS
Lorsque les entrées sont parallèles
en mode mono bridgé ou en mode
d'entrées parallèles, vous pouvez
utiliser les connecteurs d'entrée libres
pour transporter le signal vers d'autres
amplificateurs. C'est ce qu'on appelle
un mode "chaîné". Pour obtenir de plus
amples explications sur les différents
modes d'utilisation des amplificateurs,
veuillez vous reporter à la page 18.
Avec les modèles à deux canaux, vous
pouvez utiliser indifféremment l'une ou
l'autre des deux méthodes de connexion
des amplificateurs illustrées ci-contre.
Les modèles à quatre canaux sont
uniquement équipés de bornier.
Bemerkung: Benutzen Sie bei
symmetrischen Signalen nur
symmetrische Kabel; ein
einziges unsymmetrisches
Kabel kann die ganze
Signalreihe umsymmetrieren
und Brummstörungen
verursachen.
Bemerkung: Schalten Sie die
Funktion "Parallel Inputs" ab,
wenn zwei gesonderte Signale
ein Paar Kanäle speisen.
VERBINDUNG AN ANDERE
VERSTÄRKER
Wenn die Eingänge parallel geschaltet
sind (im Bridged Mono-Modus oder
in der Eingangsparallelschaltung),
können Sie die unbenutzten weiteren
Eingangs-Klinkenbuchsen verwenden, um
das Signal hinzugefügten Verstärkern
zuzuführen ("Daisy-Chain"). Siehe zur
Erläuterung der Verstärkerbetriebs-
Funktionen Seite 18.
Mit zwei-Kanal Modellen können Sie
eine oder zwei der links dargestellten
Möglichkeiten zur Verbindung zweier
Verstärker benutzen. Vier-Kanal Modelle
besitzen nur Eingangsanschlußleisten.
Mode d'entrées parallèles
(suite)
Eingangsparallelschaltung
(gleichmäßig)
Modo de entrada en paralelo
(continuación)
16
FEATURES & SETUP
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
PARALLEL INPUTS
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
12345678910
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
PARALLEL INPUTS
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
BR MODE ON
LF 75 HZ
LF 75 HZ
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BRIDGE MODE OFF
STEREO
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Bridge mono mode
DESCRIPTION
Bridged mono mode combines the
power of two amp channels into one
speaker load, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. Channels 1 and 2 on all models
can be bridged, and Channels 3 and
4 on 4-channel models can also. This
mode uses Channel 1's or Channel 3's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's or Channel 4's
have no effect.
The
BRIDGE
LED on the front panel
indicates when the amp is in bridged
mono mode.
USAGE IN LOW-IMPEDANCE
SYSTEMS
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load, such as a
subwoofer. Set switch position 7 to
"BRIDGE MONO ON." Use Channel
1's input and connect the speaker as
shown on page 17.
USAGE IN DISTRIBUTED
SPEAKER SYSTEMS
With the "V" models, use bridged
mono to drive a 140-volt distributed
speaker system. Set switch position
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's input and connect the
speaker as shown on page 17.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches
described on page 13.
Pour diriger le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la
page 13.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen,
verwenden Sie die Parallel Input Schalter wie auf Seite 13 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada
paralela descrito en la página 13.
Bridge Mono Funktion
ÜBERSICHT
Die Brückenschaltung verbindet die
Leistung der zwei Verstärkerkanäle,
in nur einem Lautsprecher. Die
Spannung wird somit verdoppelt, die
Spitzen-leistung vervierfacht und die
Dauer-leistung eines einzelnen
Kanals ungefähr verdreifacht. Die
Kanäle 1 und 2 können bei allen
Modellen gebrückt werden, sowie
die Kanäle 3 und 4 bei 4-Kanal
Modellen. Diese Funktion verwendet
den Eingang des Kanal 1 oder 3,
dessen Gain-Regler, Eingangsfilter
und Clip-Limiter. Die Regler des
Kanal 2 oder 4 dienen nicht.
Die
BRIDGE
LED auf der Vorderseite
zeigt Ihnen an, wenn der Verstärker
in der Bridged Mono Funktion
eingestellt ist.
BENUTZUNG IN NIEDRIG-
IMPEDANZ-SYSTEMEN
Verwenden Sie die Bridged Mono
Funktion, um die Leistung beider
Kanäle einer
einzigen
8- oder 4-
Ohm Last, wie ein Subwoofer zur
Verfügung zu stellen. Stellen Sie
den Schalter 7 auf "BRIDGE MONO
ON." Benutzen Sie den Eingang des
Kanal 1, und schließen Sie den
Lautsprecher wie auf Seite 17
abgebildet an.
BENUTZUNG IN SYSTEMEN DER
LAUTSPRECHERANSPEISUNG
Benutzen Sie die Bridged Mono
Funktion bei "V" Modellen, um ein
System der Lautsprecheranspeisung
von 140-Volt zu versorgen. Stellen
Sie den Schalter 7 auf "BRIDGE
MONO ON". Benutzen Sie den
Eingang des Kanal 1, und verbinden
SIe den Lautsprecher wie auf Seite
17 abgebildet.
Mode bridgé mono
DESCRIPTION
Le mode bridgé mono, combine la
puissance des deux canaux pour
alimenter une seule enceinte. Ceci
permet de doubler la tension, de
quadrupler la puissance en crête et de
quasiment tripler la puissance continue
d'un seul canal. Les canaux 1 et 2 de
tous les modèles ainsi que les canaux
3 et 4 des modèles à quatre canaux
peuvent être bridgés. Ce mode utilise
l'entrée, le réglage de gain, le filtre
d'entrée et le limiteur de crête du
canal 1 ou du canal 3. Ceux du canal
2 ou du canal 4 sont inopérants.
La LED
BRIDGE
en face avant s'allume
pour signaler que l'amplificateur est
en mode bridgé mono.
UTILISATION AVEC DES
SYSTÈMES PERMETTANT DES
CHARGES BASSE IMPÉDANCE
Utilisez le mode bridgé mono pour
délivrer la puissance des deux
canaux à une charge
unique
de 8
ou 4 Ohms (comme un Subwoofer).
Placez le sélecteur 7 sur "BRIDGE
MONO ON". Utilisez l'entrée du canal
1 et connectez les haut-parleurs
comme illustré en page 17.
UTILISATION AVEC DES LIGNES
DE DISTRIBUTION
Avec les modèles "V", utilisez le mode
bridgé mono pour alimenter un système
de haut-parleurs de distribution
140 V. Placez le sélecteur 7 sur
"BRIDGE MONO ON". Utilisez l'entrée
du canal 1 et connectez le haut-
parleur comme illustré en page 17.
Modo de puenteado
en mono
DESCRIPCIÓN
El modo de puenteado en mono
combina la potencia de dos canales de
amplificación en una carga de altavoz,
produciendo como resultado el doble de
oscilación de voltaje, cuatro veces la
potencia de picos y aproximadamente
tres veces la potencia mantenida de un
canal sencillo. En todos los modelos
puede conectar con un puente en mono
los canales 1 y 2, y puede hacer lo
mismo con los canales 3 y 4 pero solo
en los modelos de 4 canales. Este modo
utiliza la entrada, el control de ganancia,
el filtro de entrada y el limitador de
saturación del canal 1 o del canal 3;
el canal 2 o el 4 no tiene efectos.
El piloto LED
BRIDGE
del panel
frontal indica la activación de este
modo de puenteado en mono en el
amplificador.
USO EN LOS SISTEMAS DE BAJA
IMPEDANCIA
Utilice el puenteado en mono para
lanzar la potencia de ambos canales a
una carga
única
de 8- o 4- ohmnios,
como con un subwoofer. Ajuste la
posición del interruptor 7 a "BRIDGE
MONO ON." Utilice la entrada del
canal 1 y conecte el altavoz tal como
se ve en la página 17.
USO EN SISTEMAS DE
ALTAVOCES DE DISTRIBUCION
Con los modelos "V", use el puenteado
en mono para controlar un sistema
de altavoces de distribución de 140-
voltios. Fije la posición del interruptor
7 a "BRIDGE MONO ON." Utilice la
entrada del canal 1 y conecte el
altavoz tal como se ve en la página 17.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
17
FEATURES & SETUP
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
16
8
4
2
2
140V line
Bridged "V" model
Bridged low-impedance model
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Prolonged clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the bridged terminals
of the CX 502, CX 702, CX 902, CX
1102, CX 302V, CX 602V, and CX
1202V amplifiers. CLASS 3 (NEC
1999) wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
BRIDGED-MONO
VORSICHTSMAßNAHME:
Verstärker und Lautsprecher
werden stark von dieser
Funktion beansprucht. Eine
verlängerte Übersteuerung
kann eine Stummschaltung zur
Sicherung oder eine
Beschädigung der
Lautsprecher zur Folge haben.
Versichern Sie sich, daß der
Lautsprecher die Leistung
fassen kann.
Ausgangsspannungen von über
100 Volt rms können in den
gebrückten Anschlußklemmen
der Verstärker CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
und CX 1202V erzeugt werden.
Benutzen Sie ein dem Staaten-
und Länderecht entsprechendes
Verkabelungssystem der
(Class 3NEC 1999) muß zur
Verbindung des Lautsprechers.
PRÉCAUTIONS EN MODE
BRIDGÉ MONO:
Ce mode sollicite énormément
l'amplificateur et les haut-
parleurs. Un écrêtage
prolongé peut activer le
circuit de protection (coupure
du signal) ou endommager les
haut-parleurs. Assurez-vous
que les haut-parleurs peuvent
supporter le puissance de
l'amplificateur.
Des tensions de sortie de 100 V
eff. (rms) sont disponibles
entre les bornes pontées des
amplificateurs CX 502, CX 702,
CX 902, CX 1102, CX 302V, CX 602V
et CX 1202V. Utilisez les
procédures de câblage
conformes aux normes locales
et nationales (CLASS 3NEC
1999) pour connecter les haut-
parleurs.
PRECAUCIONES DEL
PUENTEADO EN MONO:
Este modo obliga mucho tanto
al amplificador como al
altavoz, y una saturación
prolongada puede producir
una anulación del sonido
como medida de protección o
daños en el altavoz. Asegúrese
de que su altavoz tenga
suficiente potencia nominal
para esto.
Dispone de voltajes de salida
superiores a 100 voltios rms en
los terminales puenteados de
los amplificadores CX 502, CX
702, CX 902, CX 1102, CX 302V,
CX 602V y CX 1202V. Debe usar
métodos de cableado de la
CLASE 3 (NEC 1999) para
conectar el altavoz, tal como
queda especificado de
acuerdo a las normas
nacionales y locales.
18
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Parallel
Ch. 1
Ch. 2
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
What are the differ-
ences among Stereo,
Parallel Input, and
Bridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 (or 3)
and the highs in Channel 2 (or 4).
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2, or Channel 3 and
Channel 4, are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono audio source, with
each amplifier channel driving a
zone requiring independent gain
control.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
Unterschiede
zwischen der Stereo-,
Parallel Input-, und
Bridge Mono-Funktion
STEREO FUNKTION
Dies ist die »normale« Betriebsart
eines Verstärkers, dessen Kanäle
völlig unabhängig sind. Gesonderte
Signale speisen die Eingänge mit
eigenem Gain-Knopf, der die
jeweiligen Kanäle regelt, und
verschiedene Lautsprecher, die an
jedem Ausgang angeschlossen ist.
Beispiele:
Betrieb mit zwei Kanälen (Stereo).
Biamp-Betrieb mit den tieferen
Frequenzen an Kanal 1 (oder 3) und
den höheren an Kanal 2 (oder 4).
Différence entres les
modes stéréo, d'entrées
parallèles et bridgé
mono
MODE STÉRÉO
C'est le mode "normal" d'utilisation de
l'amplificateur: chaque canal y est
totalement indépendant. Des signaux
différents sont affectés aux entrées,
les potentiomètres de gain contrôlent
leur canal respectif et des enceintes
séparées sont connectées à chaque
sortie.
Exemples:
Lecture de deux canaux (stéréo).
Utilisation en bi-amplification,
avec affectation des basses
fréquences au canal 1 (ou 3) et
des aigus au canal 2 (ou 4).
PARALLEL INPUT FUNKTION
Diese gleicht der Stereo-Funktion, mit
der Ausnahme, daß die Eingänge der
Kanäle 1 und 2 oder der Kanäle 3 und
4 intern miteinander verbunden sind.
Ein an irgendeiner Eingangsbuchse
auftretendes Signal wird daher beide
Kanäle direkt versorgen. Der Gain-
Regler jedes Kanals wirkt nach wie
vor gleich, und jeder Kanal versorgt
seinen eigenen Lautsprecher.
Mit Hilfe der freien Eingangsbuchsen
können Sie das Eingangssignal an
zusätzliche Verstärker weiterleiten.
Beispiel:
Eine Mono Audio Quelle: jeder
Verstärkerkanal speist zwei
verschiedene Bereiche mit
unterschiedlicher Lautstärke
MODE D'ENTRÉES PARALLÈLES
Ce mode est similaire au mode stéréo,
mais les entrées des canaux 1 et 2
ou des canaux 3 et 4 sont couplées.
Un signal affecté à n'importe quelle
entrée alimente directement les
deux canaux. Le réglage de gain de
chaque canal fonctionne toujours
normalement et chaque canal
alimente sa propre enceinte.
Vous pouvez distribuer le signal
d'entrée vers des amplificateurs
supplémentaires en utilisant l'un des
connecteurs d'entrée resté libre.
Exemple:
Une source audio mono: chaque
canal de l'amplificateur alimentant
une zone nécessitant un réglage
de gain indépendant.
¿Cuales son las diferencias
entre los modos estéreo,
entrada en paralelo y
puenteado en mono?
MODO ESTEREO
Esta es la forma "normal" de usar el
amplificador, en la que cada canal es
totalmente independiente. Señales
separadas conectadas en las entradas,
los mandos de ganancia controlan sus
canales respectivos y altavoces separados
conectados cada uno a su salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(estereo).
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves en el canal 1
(o el 3) y los agudos en el canal 2
(o el 4).
MODO DE ENTRADA EN
PARALELO
Este modo es casi como el modo
estereo, excepto en que las entradas de
los canales 1 y 2, o del canal 3 y el 4,
están conectadas juntas internamente.
Una señal en cualquier conector de
entrada controlará entonces ambos
canales directamente. El control de
ganancia de cada uno de los canales
seguirá funcionando normalmente, y
cada canal dará señal a su propia
carga de altavoz.
Puede dirigir la señal de entrada a
amplificadores adicionales utilizando
cualquiera de los conectores de
entrada restantes.
Ejemplo:
Una fuente de audio mono, con cada
canal del amplificador controlando
una zona que requieraun control
de ganancia independiente.
19
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Bridged Mono
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 16.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of two channels into a
single speaker load. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and approximately three
times the sustained power into a
single 8- or 4-ohm speaker load. The
Bridge Mono mode section on page
16 describes the special speaker
connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of two channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of two channels.
Driving a 140-volt line with a "V"
model.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of watts
into a single speaker. AC current
consumption will usually be higher.
Avoid excessive signal level, and
make sure the wiring and speaker
can handle the power.
Low-impedance models: If
the load is less than 4 ohms
(
CX 404:
8 ohms), or prolonged
overloads occur, the amplifier will
probably mute for several
seconds during peaks.
Low-impedance models: Do not
use 2-ohm (
CX 404:
4-ohm) loads.
LES FONCTIONS ET LEUR
UTILISATION
BRIDGE MONO FUNKTION
Diese Funktion verbindet die Gesamt-
leistung der zwei Kanäle innerhalb
eines Lautsprechers. Der Verstärker
stellt sich neu ein, so daß die beiden
Kanäle wie ein einzelner funktionieren.
Das erlaubt mit nur einer einzigen 8
oder 4 Ohm Last die Ausgangsspannung
zu verdoppeln, die Spitzenleistung zu
vervierfachen und die Dauerleistung
fast zu verdreifachen. Auf Seite 16
werden die Verbindungsvorgänge für
die Bridge Mono Funktion beschrieben.
Die Funktionen und deren.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 4-
Ohm Leistung von zwei Kanälen.
Betrieb eines einzelnen 4-Ohm
Lautsprecher mit der addierten 2-
Ohm Leistung von zwei Kanälen.
Betrieb einer 140-Volt-Leitung
mit einem "V" Modell.
Vorsichtsmaßnahmen:
Die Bridge Mono Funktion erlaubt
tausende Watts einem einzelnen
Lautsprecher zuzuführen. Der
Stromverbrauch ist normalerweise
höher. Vermeiden Sie überschüssige
Pegel, und versichern Sie sich, daß
die Leistung, der Verkabelung und
Lautsprecher angemessen ist.
Niedrigimpedanz-Modelle:
Mit einer Last von weniger als 4
Ohm (
CX 404:
8 Ohm) oder bei
einer längeren Überlastung, kann
der Verstärker für einige Minuten
während Signalspitzen
stummgeschaltet werden.
Niedrigimpedanz-Modelle:
Verwenden Sie keine 2-Ohm
(
CX 404:
4-Ohm) Lasten.
MODE BRIDGÉ MONO
Ce mode combine la puissance totale
des deux canaux sur une seule enceinte.
L'amplificateur se reconfigure de
manière à ce que les deux canaux
fonctionnent comme un seul. Ceci
permet de doubler la tension de sortie,
de quadrupler la puissance en crête
et de quasiment tripler la puissance
continue avec une seule charge de 8 ou
4 Ohms. Le processus de connexion
des enceintes est décrit en mode
bridgé mono en page 16.
Exemples:
Alimentation d'une seule enceinte
8 Ohms avec deux canaux en 4 Ohms.
Alimentation d'une seule enceinte
4 Ohms avec deux canaux en 2 Ohms.
Alimentation d'une ligne 140 Volts
avec un modèle "V".
Précautions:
Le mode bridgé mono permet
d'affecter des milliers de Watts à une
seule enceinte. La consommation en
courant est alors généralement
supérieure. Évitez les niveaux
excessifs et assurez-vous que le
câblage et l'enceinte peuvent
supporter la puissance générée.
Modèles basse impédance:
Si la charge est inférieure à 4
Ohms (
CX 404:
8 Ohms), ou que
des surcharges prolongées se
produisent, l'amplificateur sera
probablement coupé (mode de
protection) pendant plusieurs
secondes durant les crêtes.
Modèles basse impédance:
N'utilisez pas de charge de 2 Ohms
(
CX 404:
4 Ohms).
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina toda la capacidad
de potencia de dos canales en una única
carga de altavoz. El amplificador se
reconfigura internamente de tal
forma que ambos canales actúen como
uno solo. Esto desarrolla el doble del
voltaje de salida, lo que da como
resultado cuatro veces la potencia
de picos y tres veces la potencia
mantenida en una única carga de
altavoz de 8- o 4- ohmnios. La
sección de puenteado en mono de la
página 16 describe la conexión
especial de altavoz que se utiliza.
Ejemplos:
Control de un único altavoz de 8-
ohmnios con la potencia combinada
de 4- ohmnios de dos canales.
Control de un único altavoz de 4-
ohmnios con la potencia combinada
de 2- ohmnios de dos canales.
Control de una línea de 140-
voltios con un modelo "V".
Precauciones:
El modo puenteado en mono hace
posible producir cientos de watios en
un único altavoz. El consumo de
corriente CA habitualmente será
mayor. Evite por tanto un nivel de
señal excesivo, y asegúrese de que
tanto el cableado como el altavoz
pueden soportar esa potencia.
Modelos de baja impedancia:
Si la carga es menor de 4 ohmnios,
(
CX 404:
8 ohmnios) o si se produce
una sobrecarga prolongada, el
amplificador probablemente
anulará la salida durante varios
segundos durante los picos.
Modelos de baja impedancia:
No utilice cargas de 2 ohmnios
(
CX 404:
4 ohmnios).
REPORTEZ-VOUS AUX
CONSIGNES CONCERNANT LE
MODE BRIDGÉ MONO EN
PAGE 16.
SIEHE DIE ZUR BRIDGE MONO
FUNKTION BEILIEGENDEN
ANGABEN AUF SEITE 16.
VEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES SOBRE EL
PUENTEADO MONO EN LA
PAG. 16.
20
3.50"
88.9 mm
13.0"
330.2 mm
13.0"
330.2 m
m
14.0"
355.6 m
m
17.30"
440 m
m
POWER
OFF
CX302
1.5"
38.1 mm
3.00"
76.2 mm
13.48" 342.3 mm
13.35" 339.1 mm
14.0" 355.6 mm
13.85" 351.8 mm
13.6" 345.4 mm
INSTALLATION
Utilisez les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer l'amplificateur
sur le rack.
Nous vous recommandons de
soutenir également l'arrière de
l'amplificateur, en particulier pour les
applications mobiles et en tournée.
Vous pouvez commander des kits de
montage arrière chez votre
revendeur ou distributeur local, ils
sont également disponibles au
service clientèle de QSC.
AUFBAU
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Einbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz
und auf Tournee. Rückwärtige
Einbausätze können direkt bei QSC
oder den jeweiligen Händlern oder
Verteilern bestellt werden.
INSTALACIÓ N
Utilice cuatro tornillos con arandelas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
Sujete también la parte trasera,
especialmente en equipos móviles o
para giras. Puede conseguir las asas
de montaje en el departamento de
servicio técnicos de QSC o
pidiéndolas directamente a su
distribuidor.
INSTALLATION
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSCs technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
21
CLIP LI
M
CLIP LI
M
MODE SWI
MODE SWI
C
H
C
H
FILTER
O
FILTER
O
30 Hz FI
L
30 Hz FI
L
BRIDGE
O
BRIDGE MONO OFF
50 Hz
INPUT
S
PARALL
STEREO
50 Hz
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
1
shield
or
ou
oder
ó
1
2
3
1
2
3
signal
shield
jumper
CONNECTIONS
XLR unbalanced XLR asymêtrique unsymmetrische XLR
XLR no balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Entradas
Cada canal dispone de entradas de
bloque de terminal "de tipo europeo"
balanceados de forma activa. Los
modelos de dos canales disponen
también de entradas XLR
interconectados en paralelo con los
bloques de terminal. La impedancia
de entrada es de 12 K balanceado
y 6 K no balanceado.
Las señales balanceadas son menos
proclives a los zumbidos de CA, pero
las señales no balanceadas pueden
ser adecuadas para recorridos de
cable cortos. La impedancia de
salida de la fuente de señal debería
ser menor de 600 para evitar la
pérdidad de frecuencias agudas en
los cables largos.
Terminal block unbal-
anced bornier
enfichable asymêtrique
unsymmetrische
Anschlußstecker
Entrada de bloque no
balanceado
Balanced inputs: Use the XLR
inputs or the detachable terminal
blocks.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown at left.
Eingänge
Jeder Kanal besitzt aktive symmetrische
Eingangsanschlußleisten. Zwei-
Kanal Modelle sind auch mit XLR-
und parallelverbundene Eingangs-
anschlußleisten besetzt. Die Eingangs-
impedanz beträgt symmetrisch
12 K und unsymmetrisch 6 K.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummstörungen.
Unsymmetrische Leitungen eignen
sich jedoch für kurze Kabelwege. Die
Quellimpedanz sollte zur Vermeidung
von HF-Verlusten bei langen
Kabelwegen weniger als 600
betragen.
Entrées
Chaque canal est équipé d'entrées
symétriques actives sur bornier "Euro-
style". Les modèles à deux canaux sont
également équipés de connecteurs XLR
symétrie électronique. L'impédance
d'entrée est de 12 K symétrique,
6 K asymétrique.
Les signaux symétriques provoquent
moins de ronflement, mais les lignes
asymétriques conviennent aux
câblages courts. L'impédance de la
source doit être inférieure à 600
pour éviter toute déperdition dans
les hautes fréquences due à la
longeur des câbles.
Symmetrische Eingänge:
Benutzen Sie die XLR-Eingänge
oder die Steckanschlußleisten.
Entrées symétriques: Utilisez les
entrées XLR ou sur bornier
enfichable.
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie wie links abgebildet
den ungenutzten Pin des
symmetrischen Eingangs mit der
Masse.
Entrées asymétriques: Connectez
la partie non utilisée de l'entrée
symétrique à la masse, tel qu'illustré
à gauche.
Para funcionamiento en dos canales
(estereo), use las entradas de ambos
canales 1 y 2 (o de los canales 3 y 4);
para usarlo en paralelo o en
puenteado mono, utilice la entrada
del canal 1 (o el canal 3). Vaya a la
sección que trata sobre los modos
operativos para ver una explicación
más completa. Para pasar la señal
audio a otros amplificadores (solo
modos paralelo y puenteado en
mono), vea las instrucciones sobre el
uso de las entradas en paralelo de la
página 14.
Inputs
Each channel has active balanced
"Euro-style" terminal block inputs.
Two-channel models also have XLR
inputs wired in parallel to the
terminal blocks. The input impedance
is 12 K balanced, 6 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1
and Channel 2 (or Channel 3 and
Channel 4); for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
(or Channel 3) input. See the section
on operating modes for more
explanation. To patch the audio
signal to other amps (parallel and
bridged modes only), see the
instructions for using parallel inputs
on page 14.
En mode utilisant les deux canaux
(mode stéréo), utilisez les entrées
des canaux 1 et 2 (ou des canaux 3
et 4). En mode parallèle ou bridgé
mono, utilisez l'entrée du canal 1 (ou
du canal 3). Pour obtenir de plus
amples informations, veuillez vous
reporter à la section concernant les
modes d'utilisation. Pour distribuer
le signal audio vers d'autres
amplificateurs (modes parallèle et
bridgé mono uniquement), veuillez
vous reporter aux instructions
fournies en page 14.
Für einen Zweikanalbetrieb (Stereo)
benutzen Sie die Eingänge des Kanal 1
und 2 (oder Kanal 3 und 4). Für einen
Betrieb in der Parallel- oder Bridged
Mono Funktion, verwenden Sie den
Eingang des Kanal 1 (oder 3). Weitere
Informationen erhalten Sie im
Kapitel »Betrieb« des Handbuches.
Um das Audiosignal anderen
Verstärkern (ausschließlich im
Parallel- oder Bridged Mono Modus)
zur Verfügung zu stellen, beachten
Sie die Angaben über die Benutzung
der Parallel-Eingänge auf Seite 14.
Entradas balanceadas: Utilice las
entradas XLR o los bloques de
terminal desmontables.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lateral sin usar de la
entrada balanceada a la toma de
tierra, tal como puede ver a la
izquierda.
22
8
4
2
8
4
2
16
8
4
2
2
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Protective shroud
Channel 1
70V line
Channel 2
70V line
140V line
Barrier strip outputs
Turn the amplifier off before touching
the output connections. Use spade
lugs with insulated barrels to prevent
electric shock. Close the shroud over
the screw terminals before turning
the amplifier on again.
LOW IMPEDANCE CONNEC-
TION
Connections for stereo and parallel
operations.
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
DISTRIBUTED SYSTEM
CONNECTION ("V" MODELS)
Connections for stereo and parallel
70V operations. Channels 3 and 4 of
the CX 204V are connected in a
similar manner.
Connections for bridged mono 140V
operation. See bridged mono
operating precautions on page 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>4
/ch); CX 602V
(>8
/ch), CX 1202V (>4
/ch)
CX 302V
CX 602V
CX 1202V
CX 204V
Ausgangsanschlußklemmen
Schalten Sie den Verstärker aus,
bevor Sie die Ausgangsanschlüße
manipulieren. Benutzen Sie offene
isolierte Kabelschuhe, um
Stromschläge zu verhindern.
Schieben Sie die Abdeckung über
die Klemmenleisten bevor Sie den
Verstärker erneut einschalten.
NIEDRIGIMPEDANZ ANSCHLUß
Anschlüße für Stereo- und Parallel-
Bedienungen.
LATSPRECHERVERKABELUNG
Die Verwendung von breiteren und
kürzeren Kabeln vermindern den
Leistungsverlust und die
Verlustkonstante. Vermeiden Sie die
Lautsprecherleitungen in die Nähe
der Eingangsverkabelung zu bringen.
WARNUNG: Zur Vermeidung von
Stromschlägen, betreiben Sie den
Verstärker nicht mit abisolierten
Lautsprecherkabeln.
Anschlüße für Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
ANSCHLUß BEI LAUTSPRECHER-
ANSPEISUNGS-SYSTEMEN ("V"
MODELLE)
Anschlüße für Stereo- und Parallel
70V Bedienungen. Kanal 3 und 4 des
CX 204V sind auf der gleichen
Weise verbunden.
Sorties en bornier
Mettez l'amplificateur hors tension
avant de modifier les connexions de
sortie. Utilisez des cosses ouvertes
isolées pour éviter tout risque
d'électrocution. Replacez le couvercle
sur le bornier à vis avant de mettre de
nouveau l'amplificateur sous tension.
CONNEXION BASSE
IMPÉDANCE
Connexions pour utilisation en
modes stéréo et parallèle.
CABLAGE DES ENCEINTES
Les câbles larges et courts
minimisent à la fois la perte de
puissance et la dégradation du
facteur d'amortissement. Ne placez
pas les câbles d'enceintes à
proximité des câbles d'entrée.
ATTENTION: Pour éviter tout
risque d'électrocution, n'utilisez
pas l'amplificateur si des por-
tions de conducteur sont
dénudées et non isolées.
Connexions pour utilisation en mode
bridgé mono. Voir Précautions pour
l'utilisation du mode bridgé mono en
page 17.
CONNEXION DES LIGNES DE
DISTRIBUTION (MODÈLES "V")
Connexions pour les utilisations 70 Volts
en mode stéréo et parallèle. La
connexion des canaux 3 et 4 du
CX 204V s'effectue de manière similaire.
CONEXIÓN DE BAJA
IMPEDANCIA
Conexiones para funcionamiento en
estereo y paralelo.
CONEXIÓN PARA SISTEMA DE
DISTRIBUCION (MODELOS "V")
Conexiones para uso en estereo y
paralelo de 70V. Los canales 3 y 4
del CX 204V son conectadas de una
forma similar.
CABLEADO DE ALTAVOZ
Los calibres grandes y las longitudes
cortas para los cables reducen tanto
la pérdida de potencia como la
degradación del factor de atenuación.
No coloque cables de altavoces al
lado de cables de entrada.
Salidas de tornillo
Apague el amplificador antes de
tocar las conexiones de salida. Use
abrazaderas de tambor para evitar
descargas eléctricas. Apriete el anillo
sobre los terminales de tornillo antes
de volver a encender la unidad.
PRECAUCION: Para evitar
descargas eléctricas, nunca
utilice el amplificador con
cualquier porción del conduc-
tor del altavoz al aire.
Connexions pour les utilisations
140 V en mode bridgé mono. Voir
Précautions pour l'utilisation du
mode bridgé mono en page 17.
Anschlüße für 140V Bridged Mono
Bedienungen. Siehe Angaben über
die Bedienung der Bridged Mono
Funktion auf Seite 17.
Conexiones para operación en
puenteado mono. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
CX 302, CX 502, CX 702, CX 902, CX 1102,
CX 254, CX 404 (>8
);
CX 602V (>16
), CX 1202V (>8
)
Conexiones para operación con
puenteado en mono de 140V. Vea las
precauciones sobre operación con
puenteado en mono en la página 17.
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
Stereo &
Parallel
Bridge
Mono
23
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
DataPort
The amplifier features a DataPort,
which connects to a QSControl
MultiSignal Processor or other QSC
accessories via the HD-15 connector.
Four-channel models have two
DataPorts, one for channels 1 and 2,
and another for channels 3 and 4.
Operating voltage
(AC mains)
The power cord is removable and
attaches to the IEC connector on the
rear panel. Use the cord supplied with
the amplifier or an equivalent. Make
sure you connect the amplifier to the
correct AC line voltage, which is shown
on the serial number label. Connecting
to the wrong line voltage is dangerous
and may damage the amplifier.
Accessories
For applications requiring isolated 25-,
70-, or 100-volt outputs, the IT-42, a
unique transformer "backpack"
accessory, allows the CX 302 to
deliver up to 400 watts per channel or
zone. The IT-42 is available from your
QSC CX dealer or distributor or from
QSC's Technical Services department
(phone: 1-800-QSC AUDIO
(toll-free
in USA only)
or 1+ (714) 957-7150;
For highest value and sound quality
in music-oriented systems that don't
require isolation, the transformerless
"V" models are recommended for
driving 70V lines.
12345678910
DataPort
Der Verstärker besitzt einen DataPort,
das einen QSControl MultiSignal
Prozessor oder anderes QSC Zubehör
mit Hilfe eines 15 Stifte-Anschlußes
(HD-15) verbindet. Vier-Kanal
Modelle besitzen zwei DataPorts,
einen für die Kanäle 1 und 2, und
einen für die Kanäle 3 und 4.
Versorgungsspannung
Das Netzkabel kann in den IEC-
Anschluß auf der Rückseite ein- und
ausgesteckt werden. Verwenden Sie
das beigefügte Kabel oder ein
ähnliches. Versichern Sie sich, den
Verstärker an die richtige
Netzspannung (bei der
Seriennummer angegeben) ist,
anschließen. Der Anschluß an einer
falschen Netzspannung ist
gefährlich und könnte den
Verstärker beschädigen.
Zubehör
Für einen Betrieb, der isolierte 25-, 70-,
oder 100-Volt Ausgänge benötigt,
ermöglicht der IT-42, ein einmaliges
Transformatorzubehör, den CX 302
bis zu 400 Watt pro Kanal oder
Bereich zu leisten. Der IT-42 ist bei
Ihrem QSC CX Fachhändler oder bei
der QSC's Technischen Abteilung
erhältlich. (Telefon: 1-800-QSC
AUDIO
(gebührenfreier Anruf nur in
den USA)
oder 1+ (714) 957-7150;
Für Tonsysteme höchster Qualität,
die keine Isolierung benötigen, wir
empfehlen unsere "V"-Modelle ohne
Transformatoren für die Versorgung
von 70V-Leitungen zu benutzen.
Port de données
L'amplificateur est équipé d'un port
de transmission des données qui se
connecte à un processeur multisignal
QSC ou à d'autres accessoires QSC
grâce au connecteur HD-15. Les
modèles à 4 canaux sont équipés de
deux ports de données: l'un est
réservé aux canaux 1 et 2 et l'autre
aux canaux 3 et 4.
Tension d'alimentation
Le cordon secteur est amovible et se
branche en face arrière. Utilisez le
cordon fourni avec l'amplificateur ou
un cordon équivalent. Assurez-vous
de connecter l'amplificateur à une
tension secteur adaptée (indiquée
sur l'étiquette du numéro de série). Il
est dangereux de le relier à une
tension inadaptée, de plus, cela
risque d'endommager l'amplificateur.
Accessoires
Pour des applications nécessitant
des sorties isolées de 25, 70 ou 100
V, l'IT-42, un transformateur
d'isolation optionnel, permet de
délivrer jusqu'à 400 W par canal ou
par zone. L'IT-42 est disponible chez
votre revendeur ou distributeur QSC
CX ou chez les services clientèle de
QSC (téléphone: 1-800-QSC AUDIO
ou 1+ (714) 957-7150; adresse
Pour augmenter la qualité sonore
des systèmes d'amplification ne
nécessitant pas d'isolation, nous
vous reocmmandons d'utiliser les
modèles "V" sans transformateur
pour alimenter les lignes 70 V.
Voltaje operativo
(Alimentación CA)
El cable de alimentación es extraíble
y se coloca en el conector IEC del
panel trasero. Utilice solo el cable
que viene con el amplificador, o uno
totalmente equivalente. Asegúrese
de que conecta el amplificador al
voltaje de alimentación CA correcto,
que aparece en la etiqueta del
número de serie. El conectar la
unidad a un voltaje incorrecto es
peligroso y puede dañar la unidad.
DataPort
El amplificador dispone de un puerto
de datos, que se conecta a un
procesador multiseñal QSControl o a
otros accesorios QSC a través del
conector HD-15. Los modelos de
cuatro canales tienen dos puertos de
datos, uno para los canales 1 y 2 y
otro para los canales 3 y 4.
Accesorios
Para aplicaciones que requieran
salidas aisladas de 25-, 70- o 100-
voltios, el IT-42, un transformador "de
mochila" accessorio realmente único,
permite al CX 302 desarrollar hasta
400 watios por canal o zona. El IT-42
está disponible en su distribuidor o
tienda habitual de QSC CX o en el
departamento de servicio técnico de
QSC (teléfono: 1-800-QSC AUDIO
(llamada gratuita solo en EEUU)
o en
el 1+ (714) 957-7150; e-mail:
Para conseguir el máximo valor y calidad
sonora en los sistemas orientados a la
música que no requieran aislamiento,
recomendamos los modelos "V" sin
transformador para controlar líneas
de 70V.
IT-42 transformer pack accessory Accessoire IT-42
transformateur d'isolation IT-42 isoliertes
Ausgangstrafozubehör Accesorio IT-42
transformador aislado
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

QSC CX 1102 Manuel utilisateur

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues