Whirlpool ADN 108 ISMASKIN Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
- R290
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
EN
ES
FR
DE
PT
IT
EL
DA
NL
SV
NB
PL
RU
KO
CS
TR
AR
SPRAY SYSTEM
SISTEMA DE DUCHAS
GOURMET ICE CUBES
NEW GENERATION
11
12
14
15
17
19
20
22
23
25
27
28
30
32
33
35
36
(Instrucciones originales)
4
!
H2OCOKE
EN: This signal indicates to connect the machine to potable water supply only. See section 3 of this manual.
ES:Esta señal indica que se debe conectar la máquina sólo al suministro de agua potable. Consulte la sección 3 de este manual.
FR:Ce signal indique de brancher la machine uniquement à l'alimentation en eau potable. Voir la section 3 de ce manuel.
DE:Dieses Symbol zeigt an, dass die Maschine nur an die Trinkwasserversorgung angeschlossen werden darf. Siehe Abschni-
tt 3 dieses Handbuchs.
PT:Sinal indicativo para ligar a máquina apenas ao fornecimento de água potável. Ver seção 3 deste manual.
IT:Questo simbolo indica che la macchina deve essere collegata esclusivamente a una fornitura di acqua potabile. Vedere la
sezione 3 del presente manuale.
EL:Το σήμα αυτό δηλώνει ότι η μηχανή πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή πόσιμου νερού. Βλ. τμήμα 3 στο παρόν
εγχειρίδιο.
DA:Dette signal indikerer at maskinen kun bør tilsluttes til en drikkevandsforsyning. Se sektion 3 i denne manual.
NL:Dit signaal geeft aan dat de machine alleen op drinkwatervoorziening mag worden aangesloten. Zie hoofdstuk 3 van deze
handleiding.
SV:Denna signal indikerar att maskinen endast får anslutas till dricksvatten. Se avsnitt 3 i denna handbok.
NB:Dette signalet indikerer at du bare kobler maskinen til drikkevann. Se avsnitt 3 i denne håndboken.
PL:Sygnał wskazuje, aby podłączyć maszynę wyłącznie do przenośnego zaopatrzenia wodą.
Patrz sekcja 3 tej instrukcji.
RU:Данный символ указывает на то, что прибор можно подключать только к системе питьевого водоснабжения. См.
раздел 3 настоящего руководства
KO:이 신호는 기기를 식수 공급에만 연결해야한다는 것을 나타냅니다. 설명서의 섹션 3을 참조하십시오.
CS:Toto označení znamená, že stroj lze připojit pouze k přívodu pitné vody. Viz část 3 této příručky.
EN. WARNING This appliance is intended to be used in household and similar applications.
ES. ADVERTENCIAS. Aparato para uso doméstico y aplicaciones similares.
FR. AVERTISSEMENTS. Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications domestiques et similaires.
DE. HINWEISE. Dieses Gerät ist für den Einsatz in Haushalten und ähnlichen Anwendungen vorgesehen.
PT. ADVERTÊNCIAS Este aparelho destina-se a ser utilizado em aplicações domésticas e similares.
IT. AVVERTENZE Il presente apparecchio è destinato all’uso in ambiti domestici o similari.
EL. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η συσκευή αυτή προορίζεται για χρήση σε οικιακές και παρόμοιες εφαρμογές
DA. ADVERADVARSEL Dette apparat er beregnet til brug i husholdning og lignende formål.
NL. VARNING Denna apparat är avsedd för användning i hushåll och liknande situationer.
SV. ADVARSEL Formålet med apparatet er å bruke det i husholdninger og lignende applikasjoner .
NB.
WAARSCHUWINGEN Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in huishoudelijke en soortgelijke toepassingen, zoals personeels-
keukens in winkels, kantoren en andere werkomgevingen.
PL. OSTRZEŻENIE To urządzenie przeznaczone jest do użytku w warunkach domowych oraz podobnych zastosowaniachPY.
RU. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Данный прибор предназначен для использования такового в домашних условиях и местах
аналогичного назначения .
KO. 경고 이 기기는 다음과 같은 가정 및 유사한 응용 분야에서 사.
CS. UPOZORNĚNÍ. Tento spotřebič je určen k používání v domácnostech a podobných prostředích.
TR.DİKKAT Bu cihaz ev kullanımı ve benzeri alanlar için tasarlanmıştır.
AR.هذا الجهاز مخصص للاستخدام في المنازل والأماكن المشابهة ن تحذيرات
5
TR:Bu işaret, makinenin yalnızca içilebilir su kaynağına bağlanmasını ifade eder. Bu kitapçığın 3. bölümünü inceleyiniz.
AR:  
EN.This machine must be grounded to prevent possible discharges on persons or damage to the equipment. The machine
must be grounded according to local and/or national regulations and regulations in each case. The manufacturer will not be
responsible for the damage caused by the lack of grounding of the installation.
To guarantee the eciency of this machine and its correct operation, it is essential to adhere to the manufacturer's instruc-
tions, especially as regards maintenance and cleaning operations, which must only be carried out by qualied personnel.
This equipment must be installed with adequate return ow protection to comply with federal, state and local codes that are
applicable.
ATTENTION: The intervention of unskilled people, besides being dangerous, can cause serious damage. In case of a break-
down, contact your distributor. We recommend always using original spare parts.
The company reserves the right to make changes in specications and design without prior notice.
REMEMBER THAT MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS ARE NOT INCLUDED IN THE WARRANTY AND THEREFORE,
WILL BE INVOICED BY THE INSTALLER.
ES. Esta máquina debe estar conectada a tierra para evitar accidentes o que la propia máquina pueda sufrir algún daño. Esta
máquina debe estar conectada a tierra de acuerdo con los reglamentos y la normativa local o nacional, según corresponda.
El fabricante no asumirá en ningún caso los daños producidos por falta de toma tierra en la instalación.
Este equipo debe instalarse con una protección adecuada del ujo de retorno para cumplir los códigos federal, estatal y local
de EE. UU. aplicables.
ATENCIÓN: La manipulación de la máquina por parte de personal no cualicado no solo puede provocar daños graves en la
misma sino que es peligroso. En caso de avería, póngase en contacto con su distribuidor. Recomendamos emplear siempre
recambios originales.
La empresa se reserva el derecho a modicar tanto las especicaciones como el diseño sin noticación previa.
TENGA EN CUENTA QUE LA GARANTÍA NO INCLUYE NI EL MANTENIMIENTO NI LA LIMPIEZA DE LA MÁQUINA Y, POR
ELLO, EL INSTALADOR LAS FACTURARÁ APARTE.
FR. Cette machine doit être mise à la terre pour éviter d’émettre d’éventuelles décharges aux personnes ou d’endommager
l’équipement. La machine doit être mise à la terre conformément aux réglementations locales et/ou nationales en vigueur
dans chaque cas. Le fabricant ne sera pas responsable des dommages causés par l’absence de mise à la terre de l’installa-
tion.
Cet équipement doit être installé avec une protection adéquate du retour d’eau an de respecter les codes fédéraux, étati-
ques et locaux applicables.
ATTENTION : L’intervention de personnes non qualiées, en plus d’être dangereuse, peut causer de sérieux dégâts. En cas de
panne, contactez votre distributeur. Nous recommandons de toujours utiliser des pièces de rechange d’origine.
L’entreprise se réserve le droit d’apporter des modications aux spécications et à la conception sans préavis.
N’OUBLIEZ PAS QUE LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE NE SONT PAS COMPRISES DANS LA GARANTIE ET
SERONT DONC FACTURÉES PAR L’INSTALLATEUR.
DE. Dieses Gerät muss geerdet werden, um mögliche Entladungen an Personen oder Schäden am Gerät zu verhindern. Die
Maschine muss gemäß den jeweiligen lokalen und/oder nationalen Vorschriften und Bestimmungen geerdet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch die fehlende Erdung des Geräts entstehen.
Dieses Gerät muss mit einem angemessenen Rücklaufschutz installiert werden, um den geltenden Bundes-, Landes- und
örtlichen Vorschriften zu entsprechen.
ACHTUNG: Das Eingreifen unqualizierter Personen kann nicht nur gefährlich sein, sondern auch ernsthafte Schäden verur-
sachen. Wenden Sie sich im Falle einer Störung an Ihren Händler. Wir empfehlen, immer Original-Ersatzteile zu verwenden..
Das Unternehmen behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an Spezikationen und Design vorzunehmen.
DENKEN SIE DARAN, DASS WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN NICHT IN DER GARANTIE ENTHALTEN SIND UND
DAHER VOM INSTALLATEUR IN RECHNUNG GESTELLT WERDEN.
PT. Esta máquina deve ser instalada com o de terra para evitar possíveis descargas em pessoas ou danos no equipamento.
A máquina deve ser instalada com o de terra sempre segundo os regulamentos e as normas locais e/ou nacionais. O fabri-
cante não se responsabiliza por danos causados pela falta de ligação de o de terra na instalação.
Este equipamento deve ser instalado com proteção adequada do uxo de retorno para cumprir os códigos federais, estatais
e locais que se aplicam.
ATENÇÃO: A intervenção por pessoas não qualicadas, além de perigosa, pode resultar em danos graves. Em caso de avaria,
contacte o seu distribuidor. Recomendamos que utilize sempre peças de substituição originais.
A empresa reserva-se o direito de proceder a alterações nas especicações e desenho sem aviso prévio.
ATENÇÃO: AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA NÃO ESTÃO INCLUÍDAS NA GARANTIA, SENDO FATURADAS
PELO INSTALADOR.
IT. La macchina deve essere collegata a terra per evitare possibili scariche a persone o danni all'apparecchiatura. La mac-
china deve essere in ogni caso collegata a terra in base alle normative e ai regolamenti locali e/o nazionali. Il produttore non
risponderà dei danni causati dalla mancata messa a terra dell'impianto.
L'apparecchiatura deve essere installata con un'adeguata protezione del usso di ritorno in conformità con i codici federali,
statali e locali applicabili.
ATTENZIONE: L'intervento di persone inesperte, oltre a essere pericoloso, può causare gravi danni. In caso di guasto, contat-
tare il proprio distributore. Si consiglia di utilizzare sempre parti di ricambio originali.
L'azienda si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche e al design senza preavviso.
6
SI RICORDA CHE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E DI PULIZIA NON SONO INCLUSE NELLA GARANZIA E VERRANNO
QUINDI FATTURATE DALL'INSTALLATORE.
EL. Η μηχανή αυτή πρέπει να διαθέτει γείωση ώστε να αποφευχθούν πιθανοί κίνδυνοι ηλεκτροπληξίας σε άτομα ή
βλάβες στη συσκευή. Η μηχανή πρέπει να διαθέτει γείωση σύμφωνα με τις τοπικές και/ή εθνικές διατάξεις και τις
διατάξεις που ισχύουν σε κάθε περίπτωση. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για τις ζημίες που προκαλούνται λόγω
έλλειψης γείωσης στην εγκατάσταση.
Προκειμένου να διασφαλιστεί η αποτελεσματικότητα αυτής της μηχανής και η ορθή της λειτουργία, είναι σημαντικό να
τηρούνται οι οδηγίες του κατασκευαστή, ιδίως αυτές που αφορούν τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού, οι οποίες
πρέπει να πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η παρέμβαση ανειδίκευτων ατόμων, εκτός από επικίνδυνη, μπορεί να προκαλέσει σοβαρές ζημίες. Σε
περίπτωση βλάβης, επικοινωνήστε με τον διανομέα σας. Συνιστούμε πάντα τη χρήση αυθεντικών ανταλλακτικών.
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει αλλαγές στις προδιαγραφές και στον σχεδιασμό χωρίς
προειδοποίηση.
ΕΧΕΤΕ ΥΠΟΨΗ ΣΑΣ ΟΤΙ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ,
ΣΥΝΕΠΩΣ, ΘΑ ΤΙΜΟΛΟΓΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ.
DA. Denne maskine skal have jordforbindelse for at forhindre eventuelle udledninger på personer eller beskadigelse af uds-
tyret. Maskinen skal være jordet i henhold til lokale og/eller nationale regler og forskrifter i hvert enkelt tilfælde. Producenten
er ikke ansvarlig for de skader, der er forårsaget af den manglende jordforbindelse af anlægget.
Dette udstyr skal installeres med tilstrækkelig returstrømningsbeskyttelse for at overholde føderale, statslige og lokale koder,
der er gældende.
VÆR OPMÆRKSOM PÅ AT: Indgriben fra ufaglærte personer kan, udover at være farligt, forårsage alvorlig skade. I tilfælde af
nedbrud skal du kontakte din forhandler. Vi anbefaler altid at bruge originale reservedele.
Selskabet forbeholder sig ret til at foretage ændringer i specikationer og design uden forudgående varsel.
HUSK, AT VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING IKKE ER INKLUDERET I GARANTIEN OG DERFOR VIL BLIVE FAKTURERET AF
INSTALLATØREN.
NL. Deze machine moet worden geaard om mogelijke ontladingen op personen of schade aan de apparatuur te voorkomen.
De machine moet geaard worden volgens de lokale en/of nationale regelgeving en voorschriften. De fabrikant is niet veran-
twoordelijk voor de schade die wordt veroorzaakt door het gebrek aan aarding van de installatie.
Dit apparaat moet worden geïnstalleerd met een adequate bescherming van de retourstroom om te voldoen aan de van toe-
passing zijnde federale, staats- en lokale codes.
LET OP: De interventie van ongeschoolde mensen kan ernstige schade veroorzaken en bovendien is het gevaarlijk. Neem in
geval van een storing contact op met uw distributeur. Wij raden u aan altijd originele reserveonderdelen te gebruiken.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen in de specicaties
en het ontwerp.
VERGEET NIET DAT ONDERHOUDS- EN REINIGINGSWERKZAAMHEDEN NIET ONDER DE GARANTIE VALLEN EN DAAROM
DOOR DE INSTALLATEUR WORDEN GEFACTUREERD.
SV. Maskinen måste jordas för att undvika ev. urladdning som kan skada personer eller utrustningen. Maskinen måste jordas
enligt lokala och/nationella bestämmelser och förordningar i varje fall. Tillverkaren är inte ansvarig för skador som orsakas
av felaktig jordning i installationen.
Denna utrustning måste installeras med tillräckligt returödesskydd för att uppfylla federala, statliga och lokala regler.
UPPMÄRKSAMHET: Intervention av outbildade personer, förutom att det är riskfyllt, kan orsaka allvarliga skador. Kontakta
din återförsäljare vid ev. haveri. Vi rekommenderar att alltid använda originalreservdelar.
Företaget reserverar sig rättigheten att ändra specikationer och design utan förvarning.
KOM IHÅG ATT UNDERHÅLLS- OCH RENGÖRINGSARBETEN INTE INGÅR I GARANTIN OCH ATT DE KOMMER ATT FAKTURE-
RAS AV INSTALLATÖREN.
NB. Denne maskinen må jordes for å forhindre mulig skade på personer eller skade på utstyret. Maskinen skal jordes i hen-
hold til lokale og / eller nasjonale forskrifter og forskrifter.
Kan være forskjellig i hvert tilfelle. Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av manglende jording av installasjo-
nen.
OBS: Intervensjon av ufaglærte mennesker, foruten å være farlig, kan forårsake alvorlige skader. Kontakt din distributør i
tilfelle havari. Vi anbefaler alltid å bruke originale reservedeler.
Selskapet forbeholder seg retten til å gjøre endringer i spesikasjoner og design uten forvarsel.
HUSK AT VEDLIKEHOLD OG RENGJØRINGSFUNKSJONER IKKE ER INKLUDERT UNDER GARANTIEN, OG VIL FAKTURERES AV
INSTALLATØREN.
PL. Ta maszyna musi być uziemiona, aby zabobiec możliwym wyładowaniom na osobach lub uszkodzeniu sprzętu. Maszyna
musi być uziemiona zgodnie z lokalnymi i/lub krajowymi przepisami i regulacjami w każdym przypadku. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody spowodowane brakiem uziemienia instalacji.
To urządzenie musi być zainstalowane z odpowiednim zabezpieczeniem przepływu powrotnego, zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi i lokalnymi. UWAGA: Interwencja niewykwalikowanych osób, oprócz tego, że jest niebezpieczna,
może spowodować poważne uszkodzenia. W razie awarii skontaktuj się z dystrybutorem. Zalecamy zawsze używanie orygi-
nalnych części zamiennych.
Firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w specykacji i projekcie bez wcześniejszego powiadomienia.
PAMIĘTAJ, ŻE CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE I CZYSZCZENIA NIE SĄ OBJĘTE GWARANCJĄ I W ZWIĄZKU Z TYM ZOS-
TANĄ FAKTUROWANE PRZEZ INSTALATORA.
7
EN. This signal indicates “Risk of re / Flammable materials” because of the use of ammable refrigerant.
For compression-type appliances that use ammable refrigerants should additionally consider the substance of the warnings
listed below:
ES. Esta señal indica "Riesgo de incendio/Material inamable" por el uso de refrigerante ina-mable.
En el caso de aparatos de tipo compresión que usan refrigerante inamable, deben tenerse también en cuenta las adverten-
cias siguientes:
FR. Ce signal indique « Risque d’incendie/Matériaux inammables » en raison de l’utilisation d’un réfrigérant inammable.
Pour les appareils à compression qui utilisent des réfrigérants inammables, il faut également tenir compte de la substance
des avertissements énumérés ci-dessous :
DE. Dieses Signal weist auf "Brandgefahr / Entammbare Materialien" aufgrund der Verwendung von entammbarem Kühl-
mittel hin.Bei Kompressionsgeräten, die brennbare Kühlmittel verwenden, sollte zusätzlich die Bedeutung der unten aufge-
führten Warnhinweise berücksichtigt werden.
RU. Во избежание возможных разрядов на людей или повреждения самого устройства, таковое должно быть
заземлено. Кроме того, оно должно быть всегда заземлено в соответствии с местными и / или государственными
нормами и правилами в каждом случае. Производитель не несет ответственности за ущерб, вызванный отсутствием
заземления прибора.
Данное оборудование должно быть установлено с соответствующей защитой обратного потока согласно
надлежащим федеральными, государственным и местным нормам.
ВНИМАНИЕ: Вмешательство в работу прибора неквалифицированных лиц, помимо опасности, может повлечь
серьезные последствия. В случае поломки обратитесь к своему дистрибьютору. Мы настоятельно рекомендуем
всегда использовать оригинальные запчасти.
Компания оставляет за собой право вносить изменения в технические характеристики и дизайн прибора без
предварительного уведомления.
ПОМНИТЕ, ЧТО ОПЕРАЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ И ОЧИСТКЕ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ В ГАРАНТИЮ И
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СЧЕТА ЗА ИХ ВЫПОЛНЕНИЕ БУДУТ ВЫСТАВЛЯТЬСЯ ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
KO.KO. 이 기계는 사람에 대한 방전이나 장비 손상을 방지하기 위해 접지되어야합니다. 기계는 각 경우에 지역
및 / 또는 국가 규정 및 규정에 따라 접지되어야합니다. 제조업체는 설치의 접지 부족으로 인한 손상에 대해
책임을지지 않습니다.
이 장비는 해당되는 연방, 주 및 지역 규정을 준수하기 위해 적절한 순환 흐름 보호 기능과 함께 설치되어야합
니다.
주의 : 주의 : 미숙련 자의 개입은 위험 할뿐 아니라 심각한 피해를 입힐 수 있습니다. 고장이 발생하면 대리점에
문의하십시오. 항상 정품 예비 부품을 사용하는 것이 좋습니다.
회사는 사전 고지없이 사양 및 디자인을 변경할 수있는 권리를 보유합니다.
유지 보수 및 청소 작업은 보증에 포함되어 있지 않으므로 설치자가 요청합니다.유지 보수 및 청소 작업은 보증에 포함되어 있지 않으므로 설치자가 요청합니다.
CS. Tento přístroj musí být uzemněn, aby se zabránilo možným výbojům elektřiny na osoby nebo poškození zařízení. Stroj
musí být uzemněn podle příslušných místních a/nebo národních předpisů. Výrobce nenese odpovědnost za škody způsobené
nedostatečným uzemněním instalace.
Toto zařízení musí být instalováno s odpovídající ochranou proti zpětnému toku, aby vyhovovalo platným státním, národním a
místním zákonům.
POZOR: Zásah nekvalikovaných osob, kromě toho, že je nebezpečný, může způsobit vážné škody. V případě poruchy kontak-
tujte svého distributora. Doporučujeme vždy používat originální náhradní díly.
Společnost si vyhrazuje právo provádět bez předchozího upozornění změny v charakteristikách a designu.
PAMATUJTE SI, ŽE ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ NEJSOU ZAHRNUTY DO ZÁRUKY, A PROTO BUDOU NAŠIMI PRACOVNÍKY FAKTURO-
VÁNY.
TR. Bu makine, her ülkenin mahalli ve/veya ulusal mevzuatına göre toprak hattına bağlanmalıdır. Uygunsuz bağlantıdan ötürü
makinede meydana gelecek olan zararlardan üretici sorumlu değildir.
Bu aygıt, uygulanabilir federal, devlet ve mahalli mevzuata göre uygun geri akış koruma sistemiyle kurulmalıdır.
UYARI: Deneyimsiz bireylerin makineye müdahale etmesinin tehlikeli bir durum oluşturmasının yanısıra, ciddi hasarlara yol
açabilir. Makinenin bozulması halinde, dağıtıcınız ile iletişime geçiniz. Her zaman orijinal yedek parçaların kullanılmasını tavsi-
ye etmekteyiz.
Şirket, ön uyarı olmadan makinenin spesikasyon ve tasarımında değişiklik yapma hakkını saklı tutar.
BAKIM VE TEMİZLİK İŞLEMLERİ GARANTİ KAPSAMINDA BULUNMAMAKTA OLUP, MAKİNEYİ KURAN FİRMA TARAFINDAN
FATURALANDIRILACAĞINI UNUTMAYINIZ.
AR.

.
.

8
PT. Este sinal indica "Risco de incêndio / Materiais inamáveis" devido à utilização de uido refrigerante inamável.
Para aparelhos de compressão com uidos refrigerantes inamáveis deve ainda considerar o teor dos seguintes avisos:
IT. Questo segnale indica "Rischio di incendio/Materiali inammabili" a causa dell'uso di refrigerante inammabile.
Per gli apparecchi di tipo a compressione che utilizzano refrigeranti inammabili, si devono inoltre prendere in considerazione
le avvertenze elencate di seguito:
EL. Το σήμα αυτό δηλώνει: «Κίνδυνος πυρκαγιάς / Εύφλεκτα υλικά» λόγω της χρήσης εύφλεκτου ψυκτικού μέσου.
Για συσκευές με συμπίεση που χρησιμοποιούν εύφλεκτα ψυκτικά μέσα, θα πρέπει επιπροσθέτως να λαμβάνονται υπόψη
οι προειδοποιήσεις που παρατίθενται στη συνέχεια:
DA. Dette signal angiver "Risiko for brand / brændbare materialer" på grund af brug af brændbart kølemiddel.
For apparater af kompressionstypen, der anvender brændbare kølemidler, bør der desuden tages hensyn til indholdet af
nedenstående advarsler:
NL. Dit signaal geeft aan 'Risico op brand / Brandbare materialen' vanwege het gebruik van ontvlambaar koelmiddel.
Voor compressieachtige apparaten die ontvlambare koelmiddelen gebruiken, moet bovendien rekening worden gehouden met
de inhoud van de onderstaande waarschuwingen:
SV. Denna signal indikerar ”Brandfara/brandfarligt material” p.g.a. användning av ett brandfarligt kylmedel.
För apparater av kompressionstyp som använder brandfarliga kylmedel bör dessutom överväga innehållet i varningarna som
listas nedan:
NB.Dette signalet indikerer “Fare for brann / brannfarlige materialer” på grunn av bruk av brennbart kjølemiddel.
For kompresjonstype apparater som bruker brennbare kjølemedier bør i tillegg vurdere innholdet i advarslene som er oppført
nedenfor:
PL.Ten znak oznacza ,,Zagrożenie pożarem / Materiały łatwopalnez powodu użycia łatwopalnego czynnika chłodniczego.
W przypadku urządzeń kompresyjnych, które wykorzystują łatwopalne czynniki chłodnicze należy dodatkowo uwzględnić
treść poniższych ostrzeżeń:
RU.Данный сигнал указывает на «Риск возгорания / легковоспламеняющиеся материалы» из-за использования
легковоспламеняющегося хладагента.
Для приборов компрессионного типа, в которых используются легковоспламеняющиеся хладагенты, следует
дополнительно иметь в виду нижеуказанные предупреждения:
KO.KO.이 신호는 가연성 냉매를 사용하기 때문에“화재 위험 / 가연성 물질”“화재 위험 / 가연성 물질”을 나타냅니다.
가연성 냉매를 사용하는 압축 형 기기의 경우 아래 나열된 경고의 내용을 추가로 고려해야합니다:
CS.Tato znaška označuje „Nebezpečí požáru/Hořlavé materiály“ z důvodu použití hořlavého chladiva.
U spotřebičů kompresního typu, které používají hořlavá chladiva, je třeba vzít v úvahu níže uvedená varování:
TR.Bu işaret, yanabilir soğutucu kullanıldığı için “Yangın riski / Yanabilir maddeler” anlamını ifade etmektedir.
Yanıcı soğutma malzeme kullanan sıkıştırma tip aygıtlar için ek olarak, her zaman aşağıda sıralanan ek uyarılar dikkate alınıl-
malıdır:
AR.

EN. In case of refrigerant leakage:
ES. En caso de que se produzca una fuga de refrigerante:
FR. En cas de fuite de réfrigérant:
DE. Bei Kältemittelleckagen:
PT. In caso di perdita di refrigerante:
IT. AVVERTENZE Il presente apparecchio è destinato all’uso in ambiti domestici o similari
EL. Σε περίπτωση διαρροής ψυκτικού μέσου:
9
DA. I tilfælde af lækage af kølemiddel:
NL. In geval van een lekkage van het koelmiddel:
SV. Vid kylmedelsläckage:
NB. I tilfelle av lekkasje av kjølemiddel:
PL. W przypadku wycieku czynnika chłodniczego:
RU. В случае утечки хладагента:
KO.KO. 냉매 누출의 경우:
CS. V případě úniku chladiva:
TR. Soğutucu maddenin sızıyor olması halinde: :AR.
EN:Disposal of the ice maker: The company encourages to follow the regulations of each country regarding eco-friendly
disposal of electric and electronic devices such this one. User who is wanting to dispose of this equipment must contact the
manufacturer and follow the method to appropriate differentiated collection for the subsequent treatments.
The A-weighted sound pressure level is below 70 dB(A).
During cleaning or maintenance and when replacing spare parts: the appliance must be disconnected from its power source
or provide a shut-off with a locking system.
ES:Deshacerse de la máquina de hielo: La compañía anima a seguir las regulaciones de cada país en cuanto a la eliminación
ecológica de aparatos eléctricos y electrónicos como este. El usuario que quiera deshacerse de este equipo debe ponerse en
contacto con el fabricante y seguir el método de recogida adecuado para los tratamientos posteriores.
El nivel de presión sonora ponderado A está por debajo de 70 dB(A).
Durante la limpieza o mantenimiento y cuando se sustituyen partes, el aparato debe desconectarse de su fuente de alimenta-
ción o proporcionar una desconexión con un sistema de bloqueo.
FR:Mise au rebut de la machine à glace : ITV encourage à suivre la réglementation de chaque pays concernant l'élimination
écologique des dispositifs électriques et électroniques tels que celui-ci. L’utilisateur qui souhaite se débarrasser de cet appa-
reil doit contacter le fabricant et suivre la méthode de collecte différenciée appropriée pour les traitements ultérieurs.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est inférieur à 70 dB(A).
Lors du nettoyage ou de l’entretien et du remplacement de pièces, l’appareil doit être débranché de sa source d’alimentation
ou être muni d’une déconnexion avec un dispositif de verrouillage.
DE:Entsorgung der Eismaschine: ITV empehlt, die Vorschriften jedes Landes bezüglich der umweltfreundlichen Entsorgung
von elektrischen und elektronischen Geräten wie diesem zu befolgen. Benutzer, die dieses Gerät entsorgen wollen, müssen
sich mit dem Hersteller in Verbindung setzen und die Methode zur angemessenen getrennten Abfallsammlung für die nach-
folgenden Prozesse befolgen.
Der mit A bewertete Schalldruckpegel liegt unter 70 dB(A).
Während der Reinigung oder Wartung und beim Austausch von Teilen muss das Gerät von der Stromquelle getrennt werden
oder eine Trennung mit einem Verriegelungssystem vorgesehen werden.
PT:Eliminação da máquina de fazer gelo: ITV recomenda que se cumpra a legislação em vigor de cada país em matéria de
eliminação ecológica de aparelhos elétricos e eletrónicos como este. O utilizador que pretenda eliminar este equipamento
deve contactar o fabricante e seguir o método adequado de recolha diferenciada para os tratamentos subsequentes.
O nível de pressão sonora ponderado A é inferior a 70 dB(A).
Durante a limpeza ou manutenção e na substituição de peças, deve desligar o aparelho da fonte de alimentação ou desco-
nectar com sistema de bloqueio.
IT:Smaltimento della macchina per il ghiaccio: ITV incoraggia a seguire le normative di ogni Paese in materia di smaltimento
ecologico di dispositivi elettrici ed elettronici come il presente. L'utente che desideri smaltire questa apparecchiatura deve
contattare il produttore e seguire il metodo di raccolta differenziata per i successivi trattamenti.
Il livello di pressione sonora A è al di sotto di 70 dB(A).
Durante la pulizia o la manutenzione e al momento della sostituzione delle parti, è necessario scollegare il dispositivo dalla
sua fonte di alimentazione o effettuare lo scollegamento attraverso un sistema di blocco.
EL:Διάθεση του μηχανήματος παραγωγής πάγου: Η ITV ενθαρρύνει να ακολουθηθούν οι κανονισμοί κάθε χώρας όσον
αφορά την οικολογική μέθοδο διάθεσης ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών, όπως η παρούσα. Οι χρήστες που
επιθυμούν τη διάθεση του εξοπλισμού αυτού, πρέπει να επικοινωνήσουν με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσουν την
κατάλληλη μέθοδο διαφοροποιημένης συλλογής για τις μετέπειτα επεξεργασίες.
Η στάθμη ηχητικής πίεσης με στάθμιση Α είναι κάτω από 70 dB (A).
Κατά τον καθαρισμό ή τη συντήρηση και κατά την αντικατάσταση εξαρτημάτων, η συσκευή πρέπει να αποσυνδέεται από
την πηγή τροφοδοσίας της ή να προκαλείται η αποσύνδεσή της μέσω ενός συστήματος ασφάλισης.
10
DA:Bortskaffelse af ismaskinen: ITV opfordrer til at følge hvert enkelts lands reguleringer vedrørende en miljøvenlig borts-
kaffelse af elektriske og elektroniske enheder som denne. En bruger der ønsker at bortskaffe denne maskine, må kontakte
fabrikanten og følge metoden for at tilpasse en differentieret indsamling for de efterfølgende behandlinger.
Det A-vægtede lydtrykniveau er under 70 dB (A).
Under rengøring eller vedligeholdelse, og når dele udskiftes, skal apparatet frakobles strømkilden eller afbryde forbindelsen
med et låsesystem.
NL:Verwijdering van de ijsmaker: ITV raadt aan de voorschriften van elk land met betrekking tot milieuvriendelijke verwij-
dering van elektrische en elektronische apparaten op te volgen. De gebruiker die dit apparaat wil verwijderen, moet contact
opnemen met de fabrikant en de methode volgen voor een afzonderlijke inzameling voor passende verwerking.
Het A-gewogen geluidsdrukniveau is lager dan 70 dB(A).
Tijdens de reiniging of het onderhoud en bij het vervangen van onderdelen moet het apparaat worden losgekoppeld van de
stroombron of worden ontkoppeld met een vergrendelsysteem.
SV:Kassering av ismaskinen: IVT uppmuntrar att man följer bestämmelserna i varje land gällande miljövänlig kassering av
elektriska och elektroniska apparater av denna typ. Användare som vill kassera denna utrustning måste kontakta tillverkaren
och följa metoden för en lämplig differentierad avhämtning för följande behandlingar.
Den A-vägda ljudtrycksnivån understiger 70 dB(A).
Under rengöring eller underhåll, samt vid utbyte av delar, ska apparaten kopplas bort från strömkällan eller spärras med hjälp
av ett låssystem.
NB:Avhending av ismaskinen: ITV oppfordrer til å følge forskriftene i hvert land angående miljøvennlig avhending av elektriske
og elektroniske apparater som denne typen. Brukeren som ønsker å kvitte seg med dette utstyret, bør kontakte produsenten
og følge metoden for å få passende differensiert innsamling for de påfølgende behandlingene.
Det A-vektede lydtrykknivået er under 70 dB (A).
Under rengjøring og vedlikehold og når deler byttes ut, må apparatet kobles fra strømkilden eller frakoples med et låsesys-
tem.
PL:Utylizacja maszyny do lodu: ITV zachęca do przestrzegania przepisów każdego kraju dotyczących ekologicznej utylizacji
urządzeń elektrycznych i elektronicznych, takich jak ten. Użytkownik, który chce usunąć to urządzenie, musi skontaktować
się z producentem i postępować zgodnie z metodą odpowiedniej zróżnicowanej kolekcji dla kolejnych zabiegów.
Poziom ciśnienia akustycznego typu A jest poniżej 70 dB (A).
Podczas czyszczenia lub konserwacji oraz wymiany części urządzenie należy odłączyć od TWOJEGO źródła zasilania lub
wyłączyć za pomocą systemu blokującego
RU:Утилизация льдогенератора: ITV рекомендует следовать нормативным положениям, установленным в Вашей
стране и регулирующим экологически чистую утилизацию электрических и электронных устройств, подобных этому.
Пользователь, желающий утилизировать данный прибор, должен связаться с производителем и следовать тому
методу утилизации, который наиболее показан для последующей переработки.
Взвешенный уровень звукового давления ниже 70 дБ(А).
При очистке или техническом обслуживании, а также при замене деталей, прибор должен быть отключен от
источника питания или располагать типом отключения с системой блокировки.
KO:제빙기 처리 : ITV는 이와 같은 전기 및 전자 장치의 친환경 폐기에 관한 각국의 규정을 준수 할 것을 권장
합니다. 이 장비를 폐기하고자 하는 사용자는 제조업체에 연락하여 후속 처리를 위해 적절히 차별화된 수집 방
법을 따라야합니다.
A 가중 음압 수준은 70dB (A) 미만입니다.
청소 또는 유지 보수 및 부품 교체시 기기를 전원에서 분리하거나 잠금 시스템으로 분리를 제공해야합니다.
CS:Likvidace výrobníku ledu: Společnost ITV doporučuje dodržovat předpisy jednotlivých zemí týkající se ekologické likvidace
elektrických a elektronických zařízení, jako je toto. Uživatel, který chce toto zařízení zlikvidovat, musí kontaktovat výrobce a
postupovat podle metody vhodného diferencovaného sběru pro následné zpracování.
Hladina akustického tlaku A je nižší než 70 dB (A).
Během čištění nebo údržby a při výměně dílů musí být spotřebič odpojen od zdroje napájení nebo musí být odpojen pomocí
blokovacího systému.
TR:Buz makinesinin imhası: ITV, bu makine gibi elektrik ve elektronik makinelerin çevre dostu bir şekilde imhası için her ülke-
nin bu konudaki yönetmeliğinin takip edilmesini teşvik eder. İşbu makineyi imha etmek isteyen kullanıcı, üreticiyi aramalı ve
müteakip işlemler için uygun yöntemleri takip etmelidir.
Ağırlıklı sesli basınç seviyesi A 70 dB(A)’nin altında.
Temizlik, bakım ve parça değişimi esnasında makine, enerji kaynağından bağlantısı kesilmeli veya kilit sistemli bir bağlantı
kesici devresi kullanılmalıdır.
AR:

.
.
.
11
ENGLISH
RECEPTION OF THE MACHINE
Inspect the outside packing. In case of damages, MAKE THE CORRESPONDING CLAIM TO THE CARRIER.
To conrm the existence of damages, UNPACK THE MACHINE IN THE PRESENCE OF THE CARRIER and state any damage on the equipment on the
reception document, or on a separate instrument. As from May 1, 1998 complies with the European regulations on management of packing and packing
waste, inserting the “Green Dot Label” on all their packages.
Always state the machine number and model. This number is printed on three locations:
Packing
On the outside, it contains a label with the manufacturing number.
Exterior of the equipment
On the back of the equipment, there appears a label with the same characteristics as the previous one.
Nameplate
On the back of the machine.
Check that in interior of the machine the installation kit is complete and comprises: Ice scraper, ¾ gas pipe, 22 mm (0.86 inches) discharge hose, two lters and manual.
CAUTION: ALL PACKING ELEMENTS (plastic bags, carton boxes and wood pallets) SHOULD BE KEPT OUTSIDE THE REACH OF CHILDREN, AS THEY ARE A SOURCE OF POTENTIAL
HAZARD
INSTALLATION
EMPLACEMENT GUIDELINES
THIS ICE MAKER IS NOT DESIGNED FOR OUTDOOR OPERATION
An incorrect installation of the equipment may cause damages to individuals, animals or other materials, being the manufacturer not responsible for such damages.
CAUTION:
The machines are designed to operate at room temperature between 10ºC (50ºF) and 43ºC (109.40ºF).
There may be some diculties in ice- cube removal under the minimum temperatures. Above the maximum temperature, the life of the compressor is shortened and the production
is substantially less.
The air ow in air-condensed machines enters through the front grille, entering on the right front and exiting on the left front side. In addition, the unit is
equipped with a rear air vent. Do not obstruct the front grille with any objects.
The unit can operate embedded, but with a reduction in output.
In case the front louver is not enough, the exit is either total or partially obstructed or due to its placement it will receive hot air from another device, we
recommend, in case it is not possible to change the location of the machine, TO INSTALL A WATER COOLED UNIT.
IT IS IMPORTANT THAT THE WATER PIPING DO NOT PASS BY OR NEAR SOURCES OF HEAT SO AS NOT TO LOSE ICE PRODUCTION.
The machines expel hot air through the grids and this air has to go to the environment and not accumulate. This is particularly important with the air
ejected from the back of the machines: you must leave a space to the wall of a minimum 10 cm, allowing air to ow from behind and with an exit so
that there is a renewal of the same, avoiding the formation of hot air pockets in this area that could reduce the ice production of the machine and even
activate its overheating protector and cause it to stop.
THREAD THE SUPPORT LEGS TO THE BASE OF THE MACHINE ON THE HOUSING SET TO SUCH END AND REGULATE THE HEIGHT AS TO HAVE THE EQUIPMENT PERFECTLY LEVELED
Exits/renewals of the air between the rear of the machine and the wall must be provided for.
Water and Drainage
Water quality has a remarkable inuence on the appearance, hardness and avor of the ice as well as, on the machines
condensated by water, on the life of the condenser.
Connections to the Water Network
Use a exible pipe (1.3 m – 4.27 feet length) with the two lter joints supplied with the machine. Arrange the necessary
appliances according to regulations or current norms to prevent water return to the network.
Pressure should be established between 0.1 MPa and 0.6 MPa (1-6 BAR)
If pressures overpass such values, install the necessary corrective devices.
Connection to Drainage
Drainage should be located lower to the machine level, at 150 mm (5.91 inches) minimum. It is convenient that the drainage pipe is of 30 mm
(1.18 in) of interior diameter and with a minimum gradient of 3 cm (1.18 in) per meter (see gure).
IT IS MANDATORY TO GROUND THE EQUIPMENT.To avoid possible discharges on individuals or damages to the equipment, the machine should be grounded pursuant local and/or
national regulations as the case may be.THE MANUFACTURER SHALL BE HELD HARMLESS IN CASE OF DAMAGES ARISING DUE TO THE LACK OF THE GROUND INSTALLATION.
Electrical Connection:
Caution:
The positioning of the device must ensure that the power connection is not damaged or pinched.
Do not install multiple portable power outlet strips or other portable power supplies in back of the device.
The machine is supplied with a 1.5 m (4.92 feet) cable of length. In case the supply cable is damaged, it should be replaced by a cable of special assembly to be furnished by the
manufacturer or post-sale service. Such replacement should be performed by qualied technical service only.
The machine should be places in such a way as to allow a minimum space between the back and the wall to allow an easy access and without risks to the cable jack.
Safeguard the base of the jack.
It is advisable to install a power switch and the appropriate electrical safety devices in accordance with local and/or national regulations in each case.
Voltage and tension are indicated in the nameplate and on the technical specications of this manual. Variation on voltage above the 10% stated on the nameplate could result on
damages or prevent the machine start-up.
START-UP
Previous Checkup
a)Is the machine leveled?
b)Voltage and frequency are the same as those on the nameplate?
c)Are the discharges connected and operating?
d)** If air condensed: Is the air circulation and its temperature appropriate? ** Is water pressure appropriate?
ROOM WATER WATER PRESSURE
MAXIMUM 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMUM 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMUM 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMUM 0.6 MPa (6 Bar)
NOTE: In case input water pressure is higher that 0,6 MPa (6 Bar) install a pressure reducer. THE FAUCETCONNECTION PRESSURE SHOULD NEVER BE REDUCED.
START-UP
Once the installation instructions are followed (ventilation, site conditions, temperatures, water quality, etc.), proceed as follows:
1. Connect to drinking water network. Open the water inlet. Verify the existence of leakages.
2. Open the door and remove the protection elements that are inserted on the curtain.
3. Connect the machine to the electrical network.
4. Verify that there are no vibrations or frictions on the elements.
5. Verify that the curtain moves freely.
6. The machine has a timer governing startup, allowing for water to be recharged for the production cycle
7. Verify that the nozzles send the water to the evaporator on the right direction (even spread).
8. Check the cubes after two cycles; they should be uniform in shape. If they do not come out correctly, or the unit does not make ice, contact an authorized service technician.
9. The unit produces ice until the bin is full, using a stop sensor. When the ice is removed from the bin, the unit will once again produce ice.
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
2
3
4
12
CAUTION: INSTRUCT THE USER ABOUT MAINTENANCE, INFORMING THAT MAINTENANCE AND CLEANING OPERATION AS WELL AS DAMAGES DUE TO THE LACK OF SUCH
OPERATIONS: ARE NOT INCLUDED ON THE WARRANTY
MAINTENANCE AND CLEANING INSTRUCTIONS
CAUTION: Maintenance and cleaning operations and damages as the lack of those activities: Are not included on the warranty.
If a good maintenance is performed, the machine will continue producing a good quality ice and will be free of damages.
Maintenance and cleaning intervals will depend on the conditions of the location and water quality.
CAUTION: At least, one revision and cleaning should be performed every six months.
On dusty environments, it might be necessary to clean the condenser on a monthly basis.
MAINTENANCE AND CLEANING PROCEDURES
NOTE: For cleaning and maintenance: ensure that the machine is disconnected from electrical supply, except when cleaning the production bin.
Water condenser
1. Disconnect the machine.
2. Disconnect the water inlet or close the faucet.
3. Disconnect the water inlet and outlet from the condenser.
4. Prepare a solution at the 50% of phosphoric acid and distilled or demineralized water.
5. Make the solution circulate through the condenser. (The solution is more effective if hot – between 35ºC [95ºF] and 40ºC
[104ºF]).
DO NOT USE HYDROCHLORIC ACID.
Air Condenser
1. Disconnect the machine.
2. Disconnect the water inlet or close the faucet.
3. Clean the louvered area with the help of an aspirator with a brush, non-metallic brush or low-pressure air.
Cleaning the ice bin and exterior.
1. Disconnect the machine, switch off the water supply and empty the ice bin.
2. Clean with a soft kitchen cloth, plenty of water and a mild detergent.
Collectors and Nozzles
1. Remove the curtain. (Take the time to clean it with phosphoric acid, clean with bleach and clear under water).
2. Remove the louver of ice drop. (Clean as done with the curtain).
3. PULL THE COLLECTOR UPWARDS. IT IS PRESSURE MOUNTED.
4. Disassemble the nozzles and lids and clean them.
5. Disassemble and clean the main head lter. (IT IS PRESSURE MOUNTED).
6. Assemble the lter, nozzles and collector.
1CURTAIN 4COLLECTOR
2EJECTION PANEL 5PUMP FILTER
3NOZZLE
CAUTION: IT IS VERY IMPORTANT WHEN REPLACING THE CONTAINER THAT THE NOZZLES ARE PERPENDICULAR, AS IF TWISTED, THE EXTERNAL CUBES COULD RUN OUT OF WATER
Cleaning of the Inlet lters
They are easily obstructed during the rst days of operation, MAINLY WITH NEW PIPING INSTALLATIONS.
Loose the hose and clean it under water.
Water Leak Control
When working on the machine, always check the water connections, status of the clamps and hoses with the purpose of avoiding leakages and prevent damages or oods.
WATER QUALITY & WARRANTY
In areas with water hardness outside the range of 15ºF to 40ºF, water lters or descaling systems are required to protect the ice machine. The Warranty will cease to exist if the
mentioned protective measures haven’t been applied where needed.
ESPAÑOL
RECEPCIÓN DE LA MÁQUINA
Inspeccionar exteriormente el embalaje Si se ve roto o dañado, RECLAMAR AL TRANSPORTISTA. Para concretar si tiene daños la máquina, DESEMBALARLA
EN PRESENCIA DEL TRANSPORTISTA y dejar constancia den el documento de recepción, o en escrito aparte, los daños que pueda tener la máquina. Desde
el día 1 de mayo 1998 cumple las normativas europeas sobre la gestión de Envases y Residuos de Envases.
Hacer constar siempre el número de la máquina y el modelo. Este número está impreso en tres sitios:
1. Embalaje
Exteriormente lleva una etiqueta con el número de fabricación
2. Exterior del Aparato
En la parte trasera, en una etiqueta igual a la anterior
3. Placa de características
En la parte trasera de la máquina.
Vericar que en el interior de la máquina se encuentra completo el KIT de instalación,
Compuesto por: -Pala de hielo, acometida 3/4 gas, manguera de desagüe 22mm. 1 ltro y manual.
ATENCIÓN: TODOS LOS ELEMENTOS DEL EMBALAJE (BOLSAS DE PLÁSTICO, CAJAS DE CARTÓN Y PALETS DE MADERA), NO DEBEN SER DEJADOS AL ALCANCE DE LOS NIÑOS
POR SER UNA POTENCIAL FUENTE DE PELIGRO.
INSTALACIÓN
1.CONDICIONES DEL LOCAL DE EMPLAZAMIENTO
ESTE FABRICADOR NO ESTA DISEÑADO PARA FUNCIONAR EN EL EXTERIOR.
Una instalación incorrecta del equipo puede provocar daños en personas, animales o cosas, de los que no se responsabilizará al fabricante.
ATENCIÓN: Las máquinas están previstas para funcionar con temperatura ambiente entre 10ºC (50ºF) y 43ºC (109.40ºF), y con temperaturas de entrada de agua comprendidas
entre 5ºC (41ºF) y 35ºC (95ºF).
Por debajo de las temperaturas mínimas puede haber dicultades en el despegue de los cubitos. Por arriba de las máximas la vida del compresor se acorta y la producción
disminuye considerablemente.
El ujo de aire en las máquinas condensadas por aire entra por la rejilla frontal, entrada por el lado derecho y salida por el lado izquierdo delantero.
Además, tiene una salida de aire trasera. No colocar nada en la rejilla delantera.
La unidad permite trabajar encastrada, con una reducción de la producción.
Si la toma de aire delantera es insuciente, la salida queda obstruida total o parcialmente, o si por su colocación va a recibir aire caliente de otro
aparato, aconsejamos encarecidamente, en caso de no poder cambiar el emplazamiento de la máquina. INSTALAR UNA CONDENSADA POR AGUA. ES
IMPORTANTE QUE LA TUBERÍA DE ACOMETIDA DEL AGUA NO PASE POR O CERCA DE FOCOS DE CALOR PAR NO PERDER PRODUCCIÓN DE HIELO.
Las máquinas expulsan aire caliente por las rejillas que tiene que salir al ambiente y no acumularse. Esto es particularmente importante en el aire
expulsado por la parte trasera de las máquinas: debe dejarse un espacio hasta la pared de mínimo 10cm, permitiendo que el aire uya por detrás y con
salida para que haya una renovación del mismo, evitando la formación de bolsas de aire caliente en esa zona que podría reducir la producción de hielo
de la máquina e incluso activar su protección contra excesiva temperatura y deteniéndola.
ROSCAR LAS PATAS A LA BASE DE LA MÁQUINA EN LOS ALOJAMIENTOS DISPUESTOS PARA TAL FIN Y REGULAR SU ALTURA DE MODO QUE EL EQUIPO QUEDE PERFECTAMENTE NIVELADO
6
1
2
3
4
5
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
2
13
Deben preverse salidas/renovaciones del aire que hay entre la trasera de la máquina y la pared.
1. AGUA Y DESAGÜES
La calidad del agua inuye notablemente en la calidad, dureza y sabor del hielo y, en las condensadas por agua, en la vida del
condensador.
2. CONEXIÓN A LA RED DE AGUA
Utilizar la acometida exible (largo 1,3m.) con las dos juntas ltros suministrados con la máquina. Disponer los dispositivos
necesarios según regulaciones o normativa vigente para evitar retorno de agua a la red.
La presión debe estar comprendida entre 0,1 MPa y 0,6 MPa (1 a 6 BAR).
Si las presiones sobrepasan estos valores; instalar los elementos correctores necesarios.
3. CONEXIÓN AL DESAGÜE
El desagüe debe encontrarse más bajo que la máquina, como mínimo 150 mm.
El tubo de desagüe conviene que tenga un diámetro interior de 30 mm. y con una pendiente mínima de 3cm. por metro. (Véase la gura).
4. CONEXIÓN ELÉCTRICA
PARA ESTE APARATO DEBE CONECTARSE OBLIGATORIAMENTE A TIERRA.
Para evitar posibles descargas sobre personas o daños al equipo, se debe conectar el fabricador a tierra según las normativas y legislación locales y/o nacionales en cada
caso. EL FABRICANTE NO SERÁ CONSIDERADO RESPONSABLE ANTE DAÑOS CAUSADOS POR LA FALTA DE PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACIÓN
Advertencias:
El posicionamiento del aparato debe asegurar que la acometida eléctrica no sea dañada o estrangulada.
No instalar tomas de corriente múltiples portátiles u otras fuentes de alimentación portátiles en la parte posterior del aparato.
La máquina se suministra con un cable de 1,5m. de longitud. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por un cable o conjunto especial a suministrar por el
fabricante o el servicio postventa. Dicha sustitución debe ser realizada por el servicio técnico cualicado.
Se deberá colocar la máquina de tal manera que se deje espacio mínimo entre la parte posterior y la pared para permitir la accesibilidad a la clavija del cable de manera cómoda y
sin riesgos.
Prevenir la oportuna base de enchufe.
Es conveniente la instalación de un interruptor y de los elementos de seguridad eléctrica adecuados, según la normativa local y/o nacional en cada caso.
El voltaje y la intensidad están marcadas en la placa de características y en las hojas técnicas de este manual. Las variaciones en el voltaje superiores al 10% del indicado en la
placa pueden ocasionar averías o impedir que la máquina arranque.
PUESTA EN MARCHA
1. Comprobación previa
a) ¿Está la máquina nivelada?
b) ¿Es el voltaje y la frecuencia igual al de la placa?
c) ¿Están los desagües conectados y funcionan?
d) **Si es condensada por aire: ¿La circulación de éste y la temperatura del local son las adecuadas?** ¿La presión de agua es la adecuada?
AMBIENTE AGUA PRESIÓN DE AGUA
MÁXIMO 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMO 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMO 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MÁXIMO 0.6 MPa (6 Bar)
NOTA: Si la presión de entrada de agua es superior a 0,6 MPa (6 Bar), instalar un reductor de presión.
2. Puesta en marcha
Una vez seguidas las instrucciones de instalación (ventilación, condiciones del local, temperaturas, calidad del agua, etc.) proceder como sigue:
1. Conectar a red de agua potable. Abrir la llave de paso de agua. Comprobar que no hay fugas.
2. Abrir la puerta y retirar los elementos de protección que se encuentran encajados en la cortina.
3. Conectar la máquina a la red eléctrica.
4. Pulsar el interruptor de encendido instalado en la parte frontal de la máquina.
5. Comprobar que no hay ningún elemento que roce o vibre.
6. Comprobar que la cortina se mueve libremente.
7. La máquina dispone de un temporizado para el arranque, permitiendo la recarga de agua para el ciclo de producción.
8. Comprobar que los inyectores envían el agua al evaporador en la dirección correcta (abanicos uniformes).
9. Comprobar los cubitos después de dos ciclos, deben de ser homogéneos. Si no salen correctamente, o la unidad no hace hielo, contactar con un servicio técnico autorizado.
10. La unidad produce hielo hasta que para por llenado de la cuba, con un sensor de paro. Cuando se retira el hielo de la cuba, la unidad volverá a producir hielo.
ATENCIÓN:INSTRUIR AL USUARIO SOBRE EL MANTENIMIENTO, HACIÉNDOLE SABER QUE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Y LAS AVERÍAS PRODUCIDAS
POR SU OMISIÓN: NO ESTÁN INCLUIDAS EN LA GARANTÍA
INSTRUCCIONES Y PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
ATENCIÓN: Las operaciones de mantenimiento y limpieza, y las averías producidas por su omisión: No están incluidas en la garantía.
Solamente si se efectúa un buen mantenimiento, la máquina seguirá produciendo buena calidad de hielo y estará exenta de averías.
Los intervalos de mantenimiento y limpieza dependen de las condiciones del local de emplazamiento de la calidad del agua.
ATENCIÓN: Como mínimo una revisión y limpieza deberá hacerse cada seis meses.
En lugares muy polvorientos, la limpieza del condensador puede ser necesaria efectuarla cada mes.
PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
**ATENCIÓN: Para todas las operaciones de limpieza y mantenimiento: desconectar la máquina de la corriente eléctrica.
1)Condensador de agua
1. Desconectar la máquina.
2. Desconectar la entrada de agua o cerrar el grifo.
3. Desconectar la entrada y salida de agua del condensador.
4. Preparar una solución al 50% de ácido fosfórico y agua destilada o desmineralizada.
5. Hacerla circular por el condensador. (La mezcla es más efectiva caliente, entre 35ºC(95ºF) y 40ºC (104ºF))
NO UTILIZAR ÁCIDO CLORHÍDRICO
2)Condensador de aire
1. Desconectar la máquina
2. Limpiar la zona aleteado con ayuda de un aspirador provisto de cepillo, brocha no metálica o aire a baja presión.
3)Limpieza cuba stock y exterior.
1. Desconectar la máquina, cerrar el agua y vaciar el stock de cubitos.
2. Utilizar una bayeta de cocina con abundante agua y jabón
4)Limpieza colector e inyectores
1. Quitar la cortina. (Aprovechar para limpiarla con Calklin o algún producto no agresivo, aclarar, limpiar con lejía y
aclarar bajo el grifo).
2. Quitar la rejilla de caída de hielo. (Limpiarla igual que la cortina).
3. TIRAR HACÍA ARRIBA DEL COLECTOR (ESTÁ MONTADO A PRESIÓN)
4. Desmontar los inyectores y las tapas del colector, limpiarlos.
5. Desmontar y limpiar el ltro principal de aspiración de la bomba. (ESTA MONTADO A PRESIÓN)
6. Montar ltro, inyectores y colector.
3
4
6
1
2
3
4
5
1CORTINA 4COLECTOR
2REJILLA EXPULSORA 5FILTRO BOMBA
3INYECTOR
14
ATENCIÓN: ES MUY IMPORANTE, AL VOLVER A PONER EL COLECTOR QUE LOS INYECTORES ESTEN COMPLETAMENTE PERPENDICULARES AL MISMO. SI QUEDAN TORCIDOS
LOS CUBITOS DE LOS EXTREMOS PUEEN QUEDARSE SIN AGUA.
5)Limpieza de ltros de entrada
Suelen obstruirse los primeros días de estar la máquina en marcha, SOBRE TODO CON LAS INSTALACIONES DE FONTANERÍA NUEVAS.
Soltar la manguera y limpiarlos bajo el grifo del agua.
6)Control de fugas de agua
Siempre que se intervenga en la máquina revisar todas las conexiones de agua, estado de las abrazaderas y mangueras con el n de no dejar fugas y prevenir roturas e
inundaciones.
CALIDAD EL AGUA Y GARANTÍA
En zonas con una dureza del agua fuera del rango de 15ºF a 40ºF, serán necesarios ltros o sistemas de descalcicación para proteger la máquina de hielo. La garantía del
fabricante no se aplicará si las mencionadas medidas de protección no han sido instaladas cuando son necesarias.
FRANÇAIS
RECEPTION DE LAPPAREIL
Vérier la partie externe de l’emballage. Si le carton est endommagé, VEUILLEZ RECLAMER AU TRANSPORTEUR.
Pour constater si l’appareil est endommagé, DEBALLER L’APPAREIL DEVANT LE TRANSPORTEUR et rendre compte sur le document de réception de
l’appareil -ou en document séparé- les dommages qui puissent avoir subi l’appareil. Depuis le 1º mai 1998 marque ses emballages d’un “Point Vert”
conformément aux normes européennes relatives aux emballages et déchets d’emballages.
Marquer toujours le numéro de l’appareil et son modèle. Ce numéro est marqué à trois endroits différents :
Emballage
A l’extérieur de l’emballage se trouve une étiquette avec le numéro de fabrication .
Extérieur de l’appareil
A l’arrière se trouve une étiquette identique.
Plaque de caractéristiques
Située a l’arriere de la machine
Vérier que le KIT d’instalation se trouve a l’intérieur de l’appareil. Celui-ci est composé de: Pelle à glace, tuyau d’alimentation ¾ po, tuyau de vidange de 22 mm., deux ltres et un
manuel.
AVERTISSEMENT: TOUS LES ELEMENTS D’EMBALLAGE (sacs en plastique, cartons et palettes en bois), POUVANT ETRE POTENTIELLEMENT DANGEREUX, NE DOIVENT PAS
ÊTRE LAISÉS À LA PORTÉE DES ENFANTS.
INSTALLATION
CONDITIONS DU LIEU D’EMPLACEMENT
CET APPAREIL N’A PAS ÉTÉ CONÇUE POUR FONCTIONNER A L’EXTERIEUR
Le fabricant ne peut être retenu responsable pour les dommages causés aux personnes, aux animaux ou aux choses comme conséquence d’une installation fautive de l’appareil.
AVERTISSEMENT:
Les machines sont conçues pour travailler avec un rang de température ambiante se situant entre 10ºC (50ºF) y 43ºC (109.40ºF), et des températures d’entrée d’eau situées entre
5ºC (41ºF) y 35ºC (95ºF).
Par-dessous des températures minimales on peut constater de dicultés pour le décollage des glaçons. Par-dessus des températures maximales la vie du compresseur se
raccourcie et la production de glaçons diminue considérablement.
Dans les machines à condensation par air, le ux d'air entre par la grille située à l’avant de l’appareil, du côté droit, et ressort du côté gauche. Cette machine dispose également
d'une sortie d'air à l’arrière. Ne rien mettre sur la grille située à l’avant.
L'appareil peut être encastré mais cela implique une réduction de la production.
Si l’entrée d’air par avant est insusante, ou la sortie d’air reste totale ou partiellement couverte, ou bien comme conséquence de recevoir de l’air chaud
d’un autre appareil, dans le cas où l’appareil ne pourrait pas être replacé, nous conseillons d’installer un condensateur d’eau.
IL EST IMPORTANT QUE LE TUYAU D’ENTREE D’EAU SOIT DEGAGE DES SOURCES DE CHALEUR, AFIN D’EVITER UNE MOINDRE PRODUCTION DE
GLAÇONS.
Les machines expulsent l’air chaud par les grilles qui doit être évacué dans l’environnement et ne pas s’accumuler. Ceci est particulièrement important
pour l’air expulsé par l’arrière des machines : un espace d’au moins 10 cm doit être laissé ente la machine et le mur, an de permettre à l’air de s’évacuer
par derrière et avec une sortie pour que celui-ci puisse se renouveler, évitant ainsi la formation de sacs d’air chaud dans cette zone qui pourraient réduire
la production de glace de la machine et même activer sa protection contre une température excessive et l’arrêter.
TOURNER LES PIEDS DE NIVELLEMENT A LA BASE DE LAPPAREIL AFÍN DE REGULER LE HAUTEUR POUR QUE LAPPAREIL SOIT PARFEITEMENT A NIVEAU.
Des sorties d’air/renouvellements d’air doivent être prévues entre l’arrière de la machine et le mur.
Alimentation en eau et vidange
La qualité de l’eau est très importante pour l’aspect, la dureté et le goût de la glace. Dans le cas des appareils condensés par
eau, ceci est en relation avec la vie du condensateur.
Raccordement a l’alimentation en eau
Utiliser le tuyau exible (1,3m) avec les deux écrous-ltres fournis avec l’appareil. Disposer les dispositifs nécessaires selon les
réglementations ou norme en vigueur an d’éviter un retour d’eau au réseau.
La tension devrait être comprise entre 0,1 MPa et 0.6 MPa (1-6 BAR.)
Si les tensions vont dépasser ces valeurs indiquées, installer les éléments de correction nécessaires.
Raccordement au drain de vidange
Le drain de vidange doit être situé plus bas que l’appareil, 150mm minimum.
Il est recommandé que le tuyau de vidange soit d’un diamètre intérieur de 30 mm. avec une pente minimale de 3 cm. par mètre (voir images).
CONNEXION ELECTRIQUE:
CET APPAREIL DOIT OBLIGATOIREMENT ETRE MIS A LA TERRE.An d’éviter des électrocutions ou des dommages à l’appareil, brancher l’appareil sur une prise reliée à la terre
conformément aux instructions des codes et règlements locaux.
LE FABRICANT NE SERA DONC PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES CAUSES PAR LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS
Mises en garde :
Lors de l’installation, vérier que le câble d’alimentation électrique n’est pas endommagé et qu’il n’est ni coincé, ni plié.
Ne pas installer de prises multiples ni d’autres sources d’alimentation portatives à l'arrière de l'appareil.
Lappareil est fourni avec un câble d’alimentation de 1,5 m. de long. Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le remplacer par un câble ou ensemble qui devra être fournie
par le fabriquant ou par le Service Après Vente. Ce remplacement devra être effectué par un service technique qualié. Il est recommandé de placer l’appareil de manière à laisser
un espace minimal entre le panneau arrière de l’appareil et le mur, permettant l’accès à la che du câble d’alimentation de manière aisée et sans risque.
Prévoir une prise électrique appropriée.
Le voltage et l’intensité sont indiqués sur la plaque de caractéristiques ainsi que dans les spécications techniques du manuel. Les écarts de tension dépassant 10% de celle
indiquée dans la plaque, peuvent entraîner des dommages ou empêcher le démarrage de l’appareil.
MISE EN MARCHE
Vérication préalable
a)Vérier que l’appareil soit nivelé
b)Vérier que le voltage et la fréquence soient ceux indiqués dans la plaquette
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
2
3
4
15
c)Vérier que les vidanges soient bien installées et qu’ils fonctionnent correctement
d)** Appareil condensé par air : vérier que la circulation d’air et la température ambiante soient appropriées** Vérier que la pression de l’eau soit celle indiquée ci-dessous
AMBIENTE EAU ROOM WATER PRESSION DE L’EAU
MAXIMALE 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMALE 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMALE 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMALE 0.6 MPa (6 Bar)
NOTE: Si la pression d’entrée d’eau est supérieure à 6 Bar il faut installer un réducteur de pression. IL NE FAUT JAMAIS REDUIR REDUCIR LA PRESSION AGISANT DIRECTEMENT
SUR LE ROBINET D’ENTRÉE D’EAU.
MISE EN MARCHE
Une fois accomplies les instructions d’installation (ventilation, caractéristiques de l’emplacement, températures, qualité de l’eau, etc.), faire comme suit:
1. Ouvrir l’alimentation principale d’eau. Vérier l’absence de fuites.
2. Ouvrir la porte et enlever les éléments de protection xant le rideau
3. Brancher l’appareil à la prise électrique.
4. Vérier qu’aucun élément puise vibrer ou frôler.
5. Vérier que le rideau se déplace librement.
6. La machine dispose d'une minuterie pour le démarrage, permettant de recharger le réservoir d’eau pour le cycle de fabrication.
7. Vérier que les injecteurs envoient de l’eau vers l’évaporateur dans le bon sens (jets uniformes en éventail).
8. Après deux cycles, vérier les glaçons. Ils doivent être homogènes. S'ils ne sortent pas correctement ou si l'appareil ne fabrique pas de glace, contacter un service technique
agréé.
9. La machine fabrique des glaçons jusqu'à ce qu’un capteur détecte que le bac à glaçon est plein et stoppe la fabrication. Dès que les glaçons sont retirés du bac, la machine se
remet à fabriquer des glaçons.
10. L’installateur facturera les frais de déplacements, les heures travaillées et les matériaux employés.
AVERTISSEMENT: INSTRUIR L’UTILISATEUR PAR RAPPORT A L’ENTRETIEN DE L’APPAREIL, EN LUI AVERTISANT QUE LES OPERATIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE AINSI
QUE LES DOMMAGES QUI LUI SONT IMPUTABLES, NE SONT PAS COUVERTS PAR LA GARANTIE.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN ET LE NETTOYAGE
ATTENTION – Pour les opérations de nettoyage et d’entretien, déconnecter la machine du réseau électrique, excepté pour le nettoyage de la cuve de fabrication.
AVERTISSEMENT: Inspecter et nettoyer périodiquement l’appareil, au moins tous les six mois.
Dans des ambiants plus poussiéreux, inspecter et nettoyer l’appareil une fois par mois.
OPERATIONS D’ENTRETIEN ET DE NETTOYAGE.
** AVERTISSEMENT:: Déconnecter la source de courant électrique avant toute opération d’entretien ou de nettoyage de la machine.
Condensateur d’eau
1. Déconnecter la source de courant électrique.
2. Couper l’alimentation en eau ou fermer le robinet.
3. Déconnecter l’entrée et la sortie d’eau du condensateur.
4. Préparer une solution au 50% d’acide phosphorique et d’eau distillée ou déminéralisée.
Faire circuler la solution dans le condensateur. (Celle-ci est plus ecace chaude -entre 35° et 40°C-)
NE PAS UTILISER DE LACIDE CHLORHYDRIQUE.
Condensateur d’air
1. Déconnecter la source de courant électrique.
2. Couper l’alimentation en eau ou fermer le robinet.
3. Nettoyer les ailettes à l’aide d’un aspirateur pourvu d’une brosse, lavette non métallique ou air comprimé à basse
pression.
Nettoyage de la cuve de stockage et extérieure
1. Déconnecter la machine, fermer l’eau et vider le stock de glaçons.
2. Utiliser un essuie-tout de cuisine avec du savon et de l’eau en abondance.
Collecteur et injecteurs
1. Enlever le rideau. (Proter à le nettoyer avec de l’acide phosphorique, rincer, nettoyer avec de l’eau de Javel et puis rincer
sous le jet d’eau).
2. Enlever la grille de tombée de la glace. (Nettoyage: même procédure que pour le rideau).
3. LEVER LE COLLECTEUR-MONTE A PRESSION-.
4. Démonter les injecteurs et les couvercles du collecteur et les nettoyer.
5. Démonter et nettoyer le ltre principal de la tête. (MONTE A PRESSION)
6. Monter le ltre, les injecteurs et le collecteur.
AVERTISSEMENT: C’EST TRES IMPORTANT, AU MOMENT DE REPLACER LE COLLECTEUR, QUE LES INJECTEURS SOIENT COMPLETEMENT PERPENDICULAIRES A CELUI-CI.
LE CAS ECHEANT, LES GLAÇONS DES EXTREMES PEUVENT RESTER SANS EAU.
Nettoyage de ltres d’entrée d’eau
Il peut se produire l’obstruction des ltres durant les premiers jours lors de la mise en marche de l’appareil, NOTAMMENT S’IL S’AGIT DE NOUVELLES INSTALLATIONS DE
PLOMBERIE.
Lâcher le tuyau et le nettoyer sous le jet d’eau.
Contrôle de fuites d’eau
Dès que l’on intervient dans l’appareil, il faut contrôler les connexions d’eau, le bon état des brides et des tuyaux an d’empêcher d’éventuelles fuites d’eau et prévoir des dommages
et des inondations
QUALITÉ DE L’EAU ET GARANTIE
Dans les zones où la dureté de l'eau se situe en dehors de la plage de 15ºF à 40ºF, des ltres ou des systèmes de décalcication seront nécessaires pour protéger la machine à
glace. La garantie du fabricant ne s'appliquera pas si les mesures de protection ci-dessus n'ont pas été installées en cas de besoin.
DEUTSH
ERHALT DER MASCHINE
Die Verpackung von außen in Augenschein nehmen. Ist sie kaputt oder beschädigt, BEIM TRANSPORTUNTERNEHMEN REKLAMIEREN.
PACKEN SIE DIE MASCHINE IM BEISEIN DES TRANSPORTEURS AUS und stellen Sie fest, ob die Maschine beschädigt ist. Halten Sie dann im
Empfangsdokument oder einem Extraschreiben die eventuell an der Maschine aufgetretenen Schäden fest. Erfüllt seit dem 1. Mai 1998 die europäischen
Normen zur Verpackungswirtschaft und Verpackungsresten ein und bringt auf den Verpackungen das Kennzeichen „Grüner Punkt“ an.
Immer die Maschinen- und Modellnummer angeben. Diese Nummer auf an drei Stellen aufgedruckt:
Verpackung
Auf dieser bendet sich außen ein Etikett mit der Herstellungsnummer (1).
Außenseite der Maschine
Auf der Rückseite auf einem Etikett wie dem vorherigen (1).
Leistungsschild
Auf der Rückseite der Maschine.
Überprüfen Sie, ob sich innen in der Maschine das vollständige Installations-KIT benden, das aus folgenden Elementen besteht:Eisschaufel, ¾ Gasanschluss, Abwasserschlauch
22 mm., zwei Filter und Handbuch
6
1
2
3
4
5
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
1RIDEAU 4BAC RÉCUPÉRATEUR
2GRILLE D’ÉJECTION 5FILTRE POMPE
3INJECTEUR
16
ACHTUNG: ALLE VERPACKUNGSMATERIALIEN (Plastikteile, Kartons und Holzpaletten) DÜRFEN NICHT IN REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN, DA SIE EINE
MÖGLICHE GEFAHRENQUELLE DARSTELLEN.
AUFSTELLUNG
BEDINGUNGEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
DIESER EISBEREITER IST NICHT FÜR DEN BETRIEB IM FREIEN AUSGELEGT.
Falscher Einbau der Maschine kann zu Schäden bei Personen, Tieren oder Gegenständen, für die der Hersteller keine Haftung übernimmt, führen.
ACHTUNG:
Die Maschinen können bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10ºC (50ºF) und 43ºC (109.40ºF) und mit einer Wassereintrittstemperatur zwischen 5ºC (41ºF) und 35ºC (95ºF)
betrieben werden.
Bei Temperaturen unter den Minimaltemperaturen kann es zu Schwierigkeiten beim Herstellen der Eiswürfel kommen. Oberhalb der Maximaltemperaturen nimmt die Lebensdauer
des Kompressors ab, und die Herstellung verringert sich beträchtlich.
Die Luft in den Luftkondensationsmaschinen wird durch das Frontgitter angesaugt, Einlass auf der rechten Seite und Auslass vorne auf der linken Seite. Es gibt auch einen
Luftauslass an der Rückseite. Das vordere Gitter darf nicht verdeckt werden.
Die Einheit kann eingebaut betrieben werden, aber die Produktion wird dadurch verringert.
Wenn der vordere Lufteinlass nicht ausreicht, wird der Auslass vollständig oder teilweise blockiert, oder wenn er aufgrund seiner Lage warme Luft von
einer anderen Maschine erhält, empfehlen wir ausdrücklich, EINEN WASSERKONDENSATOR ZU INSTALLIEREN, wenn sich der Standort der Maschine
nicht verändern lässt.
ES IST WICHTIG, DASS DIE LEITUNG DES WASSERANSCHLUSSES NICHT AN ODER NAHE AN WÄRMEQUELLEN VORBEIFÜHRT, UM DIE
EISHERSTELLUNG NICHT ZU BEEINTRÄCHTIGEN.
Die Geräte blasen die Luft durch die Öffnungsschlitze in den Raum und verhindern so einen Luftstau. Dies ist insbesondere wichtig, wenn die Luft an der
Geräterückseite ausgeblasen wird:
wandseitig ist eine Mindestabstand von 10 cm einzuhalten, um die erforderliche Luftzirkulation und Abluftführung für den Luftaustausch sicherzustellen,
da hierdurch heiße Luftsäcke in diesem Bereich verhindert werden, die die Eisbereitung des Geräts beeinträchtigen und eventuell die Übertemperatur-
Sicherung und den Gerätstillstand auslösen könnten
DIE FÜßE AN DER MASCHINENBASIS AN DEN DAFÜR VORGESEHENEN STELLEN ANSCHRAUBEN UND DIE HÖHE SO ANPASSEN, DASS DIE MASCHINE GANZ EBEN STEHT.
Zwischen der Geräterückwand und der Wand des Aufstellungsortes ist eine entsprechende Abluftführung/Luftzirkulation sicherzustellen.
Wasser und Abwasser
Die Wasserqualität beeinusst merklich das Aussehen, die Härte und den Geschmack des Eises und das Kondenswasser die
Lebensdauer des Kondensators.
Anschluss an das Wassernetz
Verwenden Sie den exiblen Wasseranschluss (1,3 m lang) mit den beiden Filterverbindungen, die mit der Maschine mitgeliefert
wurden.Stellen Sie das Vorhandensein sämtlicher nach den gesetzlichen Vorschriften und Normen erforderlichen Einrichtungen
zur Vermeidung des Wasserrücklaufs in das Versorgungssystem sicher.
Der Druck muss zwischen 0,1 MPa und 0.6 MPa (1-6 BAR) liegen.
Wenn der Druck diese Werte überschreitet, müssen die erforderlichen Korrekturelemente installiert werden.
Anschluss an den Wasserablauf
Der Wasserablauf muss niedriger als die Maschine liegen, mindestens 150 mm.
Das Abussrohr muss einen inneren Durchmesser von 30 mm mit einer Mindestneigung von 3 cm pro Meter haben (siehe Abbildung).
Elektroanschluss:
Warnungen:
Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass der elektrische Anschluss auf keinen Fall beschädigt oder eingequetscht wird.
Keine beweglichen Vielfachstecker oder sonstige transportable Netzgeräte an der Rückseite des Geräts montieren.
Die Maschine wir mit einem 1,5 m langen Kabel ausgeliefert. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch ein Kabel oder durch einen vom Hersteller oder dem
Kundendienst zu liefernden Satz ersetzt werden. Dieser Austausch muss durch qualiziertes Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Maschine muss so aufgestellt werden, dass noch ein Freiraum zwischen der Rückseite und der Wand bleibt, um einen leichten und risikolosen Zugang zum Kabelstecker zu
gewährleisten.
Eine geeignete Steckdose verwenden.
Die Leitung bis zur Steckdose muss einen Mindestdurchuss von 2,5 mm2 haben.
DIESES GERÄT MUSS UNBEDINGT GEERDET WERDEN
Zur Vermeidung möglicher Entladungen an Personen oder Schäden an der Maschine muss die Eismaschine gemäß lokaler und/oder nationaler Vorschriften und Gesetze auf
jeden Fall geerdet werden. DER GERSTELLER HAFTET NICHT FÜR DURCH FEHLENDE ERDUNG DER MASCHINE ENTSTANDENE SCHÄDEN
INBETRIEBNAHME
Vorprüfung
a)Steht die Maschine eben?
b)Entsprechen die Spannung und die Frequenz den Angaben auf dem Typenschild?
cSind die Abüsse angeschlossen, und funktionieren sie?
d)**Bei Luftkondensierung: Sind die Luftkühlung und die Temperatur des Standorts angemessen?**Stimmt der Wasserdruck?
AMBIENTE EAU ROOM WATER WASSERDRUCK
MAXIMAL 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MINIMAL 0.1 MPa (1 Bar)
MINIMAL 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MAXIMALE 0.6 MPa (6 Bar)
HINWEIS: Wenn der Wassereinlaufdruck 6 Bar übersteigt, installieren Sie einen Druckminderer; DER DRUCK AM ZULAUFHAHN DARF NIEMALS GEMINDERT WERDEN!.
INBETRIEBNAHME
Nach Durchführung der Aufbauanweisungen (Belüftung, Standortbedingungen, Temperaturen, Wasserqualität, usw.) fahren Sie wie folgt fort:
1. An die Trinkwasserversorgung anschließen. Den Regler des Wasserzulaufs öffnen. Überprüfen, ob keine Lecks bestehen.
2. Die Tür öffnen und die im Vorhang gelagerten Schutzelemente entnehmen.
3. Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
4. Überprüfen, ob kein Element reibt oder vibriert.
5. Überprüfen, ob sich der Vorhang frei bewegt.
6. Die Maschine verfügt über eine Zeitverzögerung beim Einschalten und erlaubt damit, Wasser für einen neuen Produktionszyklus nachzufüllen.
7. Prüfen Sie die Eiswürfel nach zwei Zyklen, sie müssen regelmäßig geformt sein. Wenn sie nicht korrekt hergestellt werden oder die Einheit kein Eis produziert, dann
kontaktieren Sie bitte einen autorisierten Kundendienst.
8. Die Einheit produziert Eis bis die Auffangwanne voll ist und sie vom Füllstandsensor angehalten wird. Wenn Eis aus der Auffangwanne entnommen wird, dann produziert die
Einheit wieder Eis.
9. Der Monteur stellt Anfahrt, Zeit und Materialien in Rechnung, die für diese Arbeiten aufgewendet wurden.
ACHTUNG:DEN BENUTZER IN HINBLICK AUF DIE WARTUNG EINWEISEN UND IHM MITTEILEN, DASS DIE WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN UND DURCH
UNTERLASSUNG ENTSTANDENE SCHÄDEN NICHT IN DER GARANTIE INBEGRIFFEN SIND.
WARTUNGS- UND REINIGUNGSANWEISUNGEN
ACHTUNG: Wartungs- und Reinigungsarbeiten und durch Unterlassung entstandene Schäden sind nicht in der Garantie inbegriffen.
Nur wenn die Wartung ordnungsgemäß durchgeführt wird, stellt die Maschine weiterhin gutes Qualitätseis her und bleibt frei von Schäden.
Die Wartungs- und Reinigungsintervalle hängen von den Standortumgebungen und der Wasserqualität ab.
ACHTUNG: Eine Durchsicht und Reinigung sollte mindestens alle sechs Monate vorgenommen werden. An sehr staubigen Orten muss der Kondensator möglicherweise jeden
Monat gereinigt werden.
2
3
4
17
WARTUNGS- UND REINIGUNGSVERFAHREN
ACHTUNG: Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten: Maschine vom Stromnetz trennen, außer bei der Reinigung des Herstellungsbehälters.
Wasserkondensator
1. Die Maschine vom Stromnetz nehmen.
2. Den Wasserzulauf trennen oder den Hahn schließen.
3. Wasserzu- und –ablauf vom Kondensator trennen.
4. Eine 50%ige Lösung aus Phosphorsäure aus destilliertem oder demineralisiertem Wasser vorbereiten.
5. Diese im Kondensator umlaufen lassen. (Die Mischung ist warm effektiver - zwischen 35º und 40º C-)
KEINE SALZSÄURE VERWENDEN!
Luftkondensator
1. Die Maschine vom Stromnetz nehmen.
2. Den Wasserzulauf trennen oder den Hahn schließen.
3. Den Gitterbereich mit Hilfe eines mit einer Bürste versehenen Staubsaugers reinigen, keine Metallbürste oder
Niederdruckluft verwenden.
Reinigung des Eiswürfelbehälters und des Äußeren
1. Maschine vom Strom trennen, das Wasser absperren und den Eiswürfelbehälter leeren.
2. Einen Küchen-Putzlappen mit reichlich Wasser und Seife verwenden.
Aufnehmer und Injektoren
1. Den Vorhang abnehmen. (Die Gelegenheit nutzen, um diese mit Phosphorsäure zu reinigen, abspülen, mit Lauge
reinigen und unter dem Hahn abspülen.)
2. Das Gitter vom Eisausgabefach abnehmen. (Dieses wie den Vorhang reinigen.)
3. DEN AUFNEHMER NACH OBEN SCHIEBEN. DIESER STEHT UNTER DRUCK.
4. Die Injektoren und Deckel des Aufnehmers abnehmen und reinigen.
5. Den Hauptlterkopf abnehmen und reinigen. (DIESER STEHT UNTER DRUCK)
6. Filter, Injektoren und Aufnehmer wieder einbauen.
ACHTUNG: BEIM AUSTAUSCH DES KOLLEKTORS IST ES SEHR WICHTIG, DASS DIE EINSPRITZVENTILE VÖLLIG SENKRECHT DAZU STEHEN. WENN SIE SCHIEF SIND, KÖNNEN
DIE ENDWÜRFEL KEIN WASSER MEHR ENTHALTEN.
Reinigung der Eingangslter
Sie sind während der ersten Tage nach Inbetriebnahme der Maschine leicht verstopft, VOR ALLEM BEI NEUEN ROHRLEITUNGEN.
Den Schlauch lösen und sie unter dem Wasserhahn reinigen.
Wasserverlustprüfung
Bei jedem Einschalten der Maschine die Wasseranschlüsse und den Zustand der Rohrschellen und Schläuche überprüfen, damit keine Lecks übersehen werden und Brüchen und
Überschwemmungen zuvorgekommen werden kann.
WASSERQUALITÄT UND GEWÄHRLEISTUNG
Bei Wasserhärten außerhalb des Härtebereichs von 15ºF bis 40ºF ist die Installation von Filtern bzw. Enthärtungssystemen zum Schutz des Eisbereiters erforderlich. Die
Gewährleistung des Herstellers erlischt, sofern die genannten Schutzmaßnahmen trotz ihrer Erfordernis nicht installiert wurden.
PORTUGUÊS
RECEPÇÃO DA MÁQUINA
Inspecione a embalagem exteriormente. Si estiver rasgada ou estragada, RECLAME AO TRANSPORTISTA. Para comprovar si a máquina está estragada,
DESEMBALE-A EM PRESENÇA DO TRANSPORTISTA e deixe prova escrita no documento de recepção, ou num escrito separado, as avarias que a máquina
tiver. A partir do dia 1 de maio de 1998, cumpre com as normativas européias sobre a administração de Embalagens e Resíduos de Embalagens, colocando
a marca “Ponto Verde” nas suas embalagens.
Faça constar sempre o número da máquina e o modelo. Este número está impresso em três lugares:
Embalagem
Exteriormente tem uma etiqueta com o número de fabricação.
Parte exterior do aparelho
Na parte traseira, em uma etiqueta igual à anterior.
Placa de características Na parte traseira da máquina.
Verique que no interior da máquina, esteja o KIT completo de instalação, composto por: Pá de gelo, conexão ¾ de gás, mangueira de escoamento de 22 mm. dois ltros e o
manual.
ATENÇÃO: TODOS OS ELEMENTOS DA EMBALAGEM (sacolas plásticas, caixas de papelão e paletes de madeira) NÃO DEVEM SER DEIXADOS PERTO DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS POR SEREM UMA FONTE POSSÍVEL DE PERIGO.
INSTALAÇÃO
CONDIÇÕES DO LOCAL DE IMPLANTAÇÃO
ESTE FABRICADOR DE GELO NÃO ESTÁ DESENHADO PARA FUNCIONAR NO EXTERIOR.
Uma instalação incorreta do equipamento pode provocar danos a pessoas, animais ou objetos. O fabricante não será responsável por estes danos.
ATENÇÃO:As máquinas funcionam com temperatura ambientes entre 10º C (50ºF) e 43ºC (109.40ºF) e com temperaturas de entrada de água entre 5º C
(41ºF) e 35ºC (95ºF).
Debaixo das temperaturas mínimas pode haver diculdades para descolar os cubos. Por cima das temperaturas máximas, a vida do compressor se
reduz e a produção diminui consideravelmente.
O uxo de ar nas máquinas condensadas por ar penetra pela grelha frontal, sendo a entrada pelo lado direito e a saída pelo lado esquerdo dianteiro.
Além disso, tem uma saída de ar traseira. Não colocar nada na grelha dianteira.
A unidade pode funcionar encastrada, com uma redução da produção.
Se a tomada de ar dianteira é insuciente, a saída ca obstruída total ou parcialmente, ou se, pela colocação, a máquina recebe ar quente de outro aparelho, nós aconselhamos
vivamente, se não for possível mudar a localização da máquina, INSTALAR UMA CONDENSADA POR ÁGUA.
É IMPORTANTE QUE A TUBAGEM DE CONEXÃO DA ÁGUA NÃO PASSE POR FOCOS DE CALOR, OU PERTO DELES, PARA NÃO PERDER PRODUÇÃO DE GELO.
As máquinas expulsam ar quente através das grelhas que tem que ser libertado ao ambiente por forma a evitar a sua acumulação. Isto é particularmente importante no caso do
ar expulso através da parte de trás das máquinas: deve existir um espaço até à parede de, no mínimo, 10 cm, de molde a permitir que o ar ua por trás e com saída para que seja
possível renová-lo, evitando a formação de bolhas de ar quente nessa zona que poderia vir a reduzir a produção de gelo da máquina e mesmo ativar a sua proteção contra uma
temperatura excessiva e fazer com que a máquina pare
ROSQUE AS PATAS À BASE DA MÁQUINA NOS LUGARES DISPOSTOS PARA ESSE FIM E REGULE A ALTURA DE MODO QUE O EQUIPAMENTO FIQUE PERFEITAMENTE NIVELADO.
Devem prever-se saídas/renovações de ar acumulado entre a parte de trás da máquina e a parede.
Água e escoamento
A qualidade da água inui notavelmente na aparência, dureza e sabor do gelo, e nas condensadas por água, na vida do condensador.
Conexão à rede de água
Utilize a conexão exível (1,3 m. de comprimento) com as duas junções de ltro fornecidas com a máquina. Fornecer os dispositivos
necessários, de acordo com a regulamentação ou norma em vigor, para evitar retorno de água à rede.
A pressão deve estar entre 0,1MPa e 0.6 MPa. (1-6 BAR.)
Se as pressões superarem estes valores, instale os elementos corretores necessários.
6
1
2
3
4
5
1VORHANG 4SAMMELSCHIENE
2AUSWURFGITTER 5PUMPENFILTER
3EINSPRITZDÜSE
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
2
3
4
18
Conexão ao escoamento
O escoamento deve estar mais baixo do que a máquina, como mínimo 150 mm.
É melhor que o tubo de escoamento tenha um diâmetro interior de 30 mm. com uma inclinação mínima de 3 cm. por metro (ver gura).
Conexão elétrica:
ESTE APARELHO DEVE TER ATERRAMENTO OBRIGATÓRIO.Para evitar possíveis descargas sobre pessoas ou danos ao equipamento, o fabricador deve ter aterramento
conforme as normativas e a legislação locais e/ou nacionais em cada caso.
O FABRICANTE NÃO SERÁ CONSIDERADO RESPONSÁVEL PELOS DANOS CAUSADOS PELA FALTA DE ATERRAMENTO DA INSTALAÇÃO.
Advertências:
O posicionamento do aparelho deve assegurar que a instalação elétrica não seja danicada ou estrangulada.
Não instalar tomadas de corrente múltiplas móveis ou outras fontes de alimentação portáteis na parte posterior do aparelho.
A máquina está fornecida com um cabo de 1,5 m. de comprimento. Se o cabo de alimentação estiver estragado, deve ser substituído por um cabo ou conjunto especial fornecido
pelo fabricante ou pelo serviço pós-venta. Esta substituição deve ser realizada pelo serviço técnico qualicado.
Deverá colocar a máquina de modo tal que deixe um espaço mínimo entre a parte posterior e a parede para permitir o acesso ao pino do cabo comodamente e sem riscos.
Procure com antecipação a base da tomada.
É conveniente instalar um interruptor e outros elementos de segurança elétrica adequados, conformes à normativa local e/ou nacional em cada caso.
A voltagem e a intensidade estão marcadas na placa de características e nas folhas técnicas deste manual. As variações na voltagem superiores a 10% do indicado na placa,
podem causar avarias ou impedir o arranque da máquina.
POSTA EM MARCHA
Comprovação prévia
a)A máquina está nivelada?
b)A voltagem e a freqüência são iguais aos da placa?
c)Os escoamentos estão conectados e em funcionamento?
d)**Si a máquina é condensada por ar: A circulação do fabricador e a temperatura do lugar são adequadas?
AMBIENTE EAU ROOM WATER PRESSÃO DE ÁGUA
MÁXIMA 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMA 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMA 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MÁXIMA 0.6 MPa (6 Bar)
NOTA: Se a pressão de entrada de água for superior a 6 Bar, instale um redutor de pressão. NUNCA DEVE REDUZIR A PRESSÃO DA TORNEIRA DE CONEXÃO.
POSTA EM MARCHA
Depois de seguir as instruções de instalação (ventilação, condições do lugar, temperaturas, qualidade da água, etc.) faça o seguinte:
1. Ligar à rede de água potável. Abra a chave de passo de água. Verique que não existam fugas.
2. Abra a porta e retire os elementos de proteção que estão travados na cortina.
3. Conecte a máquina à rede elétrica.
4. Comprove que não exista nenhum elemento em atrito ou vibração.
5. Comprove que a cortina possa mover-se livremente.
6. A máquina dispõe de temporização para o arranque, permitindo o carregamento de água para o ciclo de produção.
7. Comprove que os injetores enviem água ao evaporador na direção correta (leques uniformes).
8. Examinar os cubos, que devem ser homogéneos, após dois ciclos. Se não saírem corretamente, ou se a unidade não produzir gelo, contactar um serviço técnico autorizado.
9. A unidade produz gelo até parar devido à cuba cheia, por ação de um sensor de enchimento. Quando se retirar gelo da cuba, a unidade voltará a produzir gelo.
10. O instalador cobrará as viagens, o tempo e os materiais empregados nestas operações
ATENÇÃO:INFORME AO USUÁRIO SOBRE A MANUTENÇÃO. COMUNIQUE-LHE QUE
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA E AS AVARIAS PRODUZIDAS POR SUA OMISSÃO: NÃO ESTÃO INCLUÍDAS NA GARANTIA.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA
ATENÇÃO: As operações de manutenção e limpeza, e as avarias produzidas por sua omissão: Não estão incluídas na garantia.
Somente se for realizado uma boa manutenção, a máquina seguirá produzindo boa qualidade de gelo e não sofrerá avarias.
Os intervalos de manutenção e limpeza dependem das condições do lugar de localização e da qualidade da água.
ATENÇÃO: Como mínimo se deverá realizar uma revisão e limpeza cada seis meses.
Em lugares com muito pó, a limpeza do condensador pode ser necessária todos os meses.
PROCEDIMENTOS DE MANUTENÇÃO E LIMPEZA
ATENÇÃO: Para as operações de limpeza e manutenção: desligue a máquina da corrente eléctrica, excepto nas operações de
limpeza da cuba de fabrico.
Condensador de água
1. Desligue a máquina.
2. Desligue a entrada de água ou feche a torneira.
3. Desligue a entrada e saída de água do condensador.
4. Prepare uma solução a 50% de ácido fosfórico e água destilada ou desmineralizada.
5. Faça circular esta solução pelo condensador. (A mistura é mais efetiva quando está quente, entre 35º e 40º C
NÃO UTILIZE ÁCIDO CLORHÍDRICO.
Condensador de ar
1. Desligue a máquina.
2. Desligue a entrada de água ou feche a torneira.
3. Limpe a zona de barbatanas utilizando um aspirador com escova, pincel não metálico ou ar de baixa pressão.
Limpeza da cuba de armazenamento e do exterior
1. Desligue a máquina, feche a água e retire os cubos fabricados.
2. Utilize um pano de limpeza com água e sabão em abundância.
Coletor e injetores
1. Retire a cortina. (Aproveite para limpar com ácido fosfórico, aclarar, limpar com água sanitária e aclarar embaixo da
torneira.)
2. Retire a grade de caída de gelo. (Limpar igual do que a cortina.)
3. PUXE PARA CIMA O COLETOR: ESTÁ MONTADO A PRESSÃO
4. Desmonte os injetores e as tampas do coletor e limpe-os.
5. Desmonte e limpe o ltro principal do cabeçote. (ESTÁ MONTADO A PRESSÃO.)
6. Monte o ltro, os injetores e o coletor.
ATENÇÃO: É MUITO IMPORTANTE, QUANDO VOCÊ COLOCAR NOVAMENTE O COLETOR, QUE OS INJETORES ESTEJAM COMPLETAMENTE PERPENDICULARES AO COLETOR.
SE OS INJETORES ESTÃO TORCIDOS, OS CUBOS DOS EXTREMOS PODEM FICAR SEM ÁGUA.
Limpeza de ltros de entrada
Nos primeiros dias de funcionamento da máquina, os ltros geralmente cam obstruídos, ESPECIALMENTE COM AS INSTALAÇÕES NOVAS DE ENCANAMENTO.
Libere a mangueira e limpe o ltros embaixo da torneira de água.
Controle de fugas de água
Sempre que você intervir na máquina, revise todas as conexões de água, estado das abraçadeiras e mangueiras para não deixar fugas e prevenir rompimentos e alagamentos.
6
1
2
3
4
5
1CORTINA 4COLETOR
2GRELHA EXPULSORA 5FILTRO DA BOMBA
3INJETOR
19
QUALITÉ DE L’EAU ET GARANTIE
Dans les zones où la dureté de l'eau se situe en dehors de la plage de 15ºF à 40ºF, des ltres ou des systèmes de décalcication seront nécessaires pour protéger la machine à
glace. La garantie du fabricant ne s'appliquera pas si les mesures de protection ci-dessus n'ont pas été installées en cas de besoin.
ITALIANO
RICEZIONE DELLA MACCHINA
ispezionare esteriormente la confezione. Qualora fosse rotto o danneggiato, EFFETTUARE UN RECLAMO NEI CONFRONTI DEL TRASPORTATORE.
Per vericare se sussistono danni alla macchina, APRIRE LA CONFEZIONE IN PRESENZA DEL TRASPORTATORE e riportare nel documento di ricezione, o
in un documento scritto a parte, i danni riportati dalla macchina. Dal 1 di maggio 1998 opera nel rispetto delle normative europee relative alla gestione di
contenitori e residui di contenitori, marcando con il “Punto Verde” le proprie confezioni. Riportare sempre il numero di macchina e il modello. Questo numero
è riportato in tre posizioni:
Confezione
Sulla parte esterna, è riportata un’etichetta indicante il numero di fabbricazione.
Parte esterna dell’apparecchio
Nella parte esterna posteriore, è presente un’etichetta uguale alla precedente.
Targhetta di riferimento
Nella parte esterna della macchina: Vericare la presenza del kit di installazione, composto da: Paletta del ghiaccio, allacciamento ¾ gas, manicotto di sato 22 mm, due ltri,
manuale utente.
ATTENZIONE: TUTTI GLI ELEMENTI DELLA CONFEZIONE (base di plastica, casse di cartone e pallet di legno) NON DEVONO ESSERE LASCIATI ALLA PORTATA DEI BAMBINI, DAL
MOMENTO CHE COSTITUISCONO UNA POTENZIALE FONTE DI PERICOLO.
INSTALLAZIONE
QUESTA MACCHINA PER LA PRODUZIONE DI GHIACCIO NON É STATA PROGETTATA PER IL FUNZIONAMENTO IN AMBIENTI ESTERNI.
CONDIZIONI DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE
L’installazione non corretta dell’apparecchio può causare danni a persone, animali o cose, dei quali non sarà ritenuto responsabile il produttore.
ATTENZIONE: Le macchine sono progettate per il funzionamento ad una temperatura ambiente tra i 10°C (50ºF) e i 43°C (109.40 ºF), con temperature di entrata dell’acqua
comprese tra i 5ºC (41ºF) e i 35ºC (95ºF). Al di sotto delle temperature minime, possono sussistere dicoltà nell’espulsione dei cubetti. Al di sopra delle temperature massime, la
vita utile del compressore si accorta e la produzione diminuisce considerevolmente.
Negli apparecchi condensati ad aria, il usso d’aria entra dalla griglia frontale, con ingresso sul lato destro e uscita sul lato sinistro anteriore. È presente
anche un’uscita aria posteriore. Non collocare nulla sulla griglia anteriore. L’unità può funzionare incassata, con una riduzione della produzione. Se la
presa d’aria anteriore è insuciente, l’uscita risulta ostruita totalmente o in modo parziale, oppure nel caso in cui, a causa della posizione, la macchina
ricevesse aria calda da altri dispositivi, si consiglia, qualora non fosse possibile spostare la macchina, L’INSTALLAZIONE DI UN CONDENSATORE AD
ACQUA.
È IMPORTANTE CHE LE TUBI DELLALLACCIAMENTO DELLACQUA NON PASSINO ATTRAVERSO O VICINO A FONTI DI CALORE, PER NON PERDERE
PRODUZIONE DI GHIACCIO.
Le macchine espellono aria calda dalle griglie. Questa deve uscire verso l'esterno e non accumularsi. Ciò è particolarmente importante nell'aria espulsa
dalla parte posteriore delle macchine: deve essere lasciato uno spazio no alla parete di almeno 10 cm, permettendo che l'aria uisca nella parte
posteriore e con un'uscita anché si rinnovi l'aria, evitando la formazione di masse d'aria calda in quella zona che potrebbe ridurre la produzione di
ghiaccio della macchina e persino attivare la sua protezione contro gli eccessi di temperatura per inne arrestarla.
AVVITARE I PIEDI ALLA BASE DELLA MACCHINA, NEGLI APPOSITI FORI E REGOLARE LALTEZZA IN MODO CHE LA MACCHINA RISULTI PERFETTAMENTE LIVELLATA.
Devono essere previste uscite/rinnovi dell'aria che c'è tra la parte posteriore della macchina e la parete
Acqua e scarico
La qualità dell’acqua inuisce notevolmente sull’aspetto, durezza e sapore del ghiaccio e nelle macchine condensate ad acqua,
inuisce sulla vita del condensatore.
Collegamento alla rete dell’acqua potabile
Utilizzare il cavo di allacciamento essibile (lungo 1,3 m), con i due raccordi ltro forniti assieme alla macchina. Disporre dei
dispositivi necessari in base alle regolamentazioni o alla normativa vigente per evitare il ritorno d'acqua alla rete.
La pressione deve essere compresa tra 0,1 MPa e 0.6 Mpa (1-6 BAR).
Qualora le pressioni superino questi valori, è importante installare gli elementi necessari.
Collegamento allo scarico
Lo scarico deve essere posizionato sotto la macchina, minimo 150 mm.
Il tubo di scarico deve presentare un diametro interno di 30 mm con una pendenza minima di 3 cm al metro (vedere gura).
QUESTA APPARECCHIO DEVE ESSERE COLLEGATO A MASSA. Onde evitare possibili scariche di tensione su persone o eventuali danni all’apparecchiatura, collegare
l’apparecchio a massa, nel rispetto delle normative e della legislazione locali e/o nazionali, in ciascun caso.
IL PRODUTTORE NON È RITENUTO RESPONSABILE IN RELAZIONE A DANNI CAUSATI DALLA MANCANZA DI MESSA A TERRA DELL’IMPIANTO.
Collegamento elettrico:
Avvertenze:
Lapparecchio deve essere posizionato in modo che il cavo elettrico non venga danneggiato o strozzato.
Non installare prese elettriche multiple o altre fonti di alimentazione portatili sulla parte posteriore dell’apparecchio.
La macchina viene fornita con un cavo di 1,5 m di lunghezza. Qualora il cavo di alimentazione risultasse danneggiato, deve essere sostituito da un cavo o un gruppo speciale,
fornito dal produttore o dal servizio postvendita. Detta sostituzione dovrà essere realizzata da servizio tecnico qualicato.
La macchina dovrà essere posizionata in modo tale da lasciare uno spazio minimo tra la parte posteriore e la parete, permettendo l’accesso rapido alla presa del cavo, senza rischi.
Preparare la base opportuna della presa.
È opportuno installare un interruttore e dispositivi di sicurezza elettrica idonei, conformi alla normativa locale e/o nazionale, a seconda dei casi.
La tensione e l’intensità sono indicate nella targhetta di riferimento e nelle speciche tecniche di questo manuale. Le variazioni di tensione superiori al 10% del valore indicato
nella targhetta di riferimento possono causare avarie o impedire l’avviamento della macchina.
MESSA IN MARCIA
Accettazione preventiva
a)La macchina è livellata?
b)La tensione e la frequenza combaciano con i dati riportati sulla targhetta?
c)Gli scarichi sono collegati e funzionanti?
d)** Qualora fosse condensata ad aria: la circolazione della stessa e la temperatura sono adeguate?** La pressione dell’acqua è adeguata?
AMBIENTE ÁCQUA ROOM WATER PRESSIONE DELLACQUA
MASSIMA 43ºC / 109ºF 35ºC / 95ºF MÍNIMA 0.1 MPa (1 Bar)
MÍNIMA 10ºC / 43º F 5ºC / 35ºF MASSIMA 0.6 MPa (6 Bar)
NOTA: Qualora la pressione di entrata dell’acqua fosse superiore a 6 Bar è necessario installare un riduttore di pressione, NON DIMINUIRE MAI LA PRESSIONE DEL RUBINETTO DI
INTERCETTAZIONE.
MESSA IN MARCIA
Dopo aver seguito le istruzioni di installazione (ventilazione, condizioni del locale, temperature, qualità dell’acqua, ecc…) procedere nella maniera seguente:
1. Collegare alla rete di acqua potabile. Aprire il rubinetto di intercettazione dell’acqua. Vericare eventuali perdite.
2. Aprire la porta e spostare gli elementi di protezione posizionati nello sportello.
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
2
3
4
20
3. Collegare la macchina alla rete elettrica.
4. Vericare che non sussista nessun elemento di attrito o vibrazione.
5. Vericare che lo sportello si muova liberamente.
6. Lapparecchio dispone di un timer di avvio che consente di ricaricare l’acqua per il ciclo di produzione.
7. Controllare che gli iniettori procedano con l’invio di acqua all’evaporatore, nella direzione corretta (ventagli uniformi).
8. Dopo due cicli, vericare i cubetti di ghiaccio, che devono essere omogenei. Se non vengono prodotti correttamente, oppure l’unità non fabbrica ghiaccio, contattare un
servizio tecnico autorizzato.
9. L’unità continua a produrre ghiaccio no all’arresto dovuto al riempimento della vasca, grazie a un sensore di arresto. Quando si rimuove il ghiaccio dalla vasca, l’unità riprende
la produzione di ghiaccio.
ATTENZIONE:FORMARE L’UTENTE IN MATERIA DI MANUTENZIONE, INFORMANDOLO SULLE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA E SULLE AVARIE CAUSATE DALLE PROPRIE OMISSIONI: NON INCLUSE NELLA GARANZIA.
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
ATTENZIONE: Le operazioni di manutenzione e pulizia e le avarie dovute a relative omissioni: non sono incluse nella garanzia.
Solo nel caso in cui vengano effettuate operazioni corrette di manutenzione, la macchina continuerà la sua produzione di
ghiaccio di buona qualità e sarà esente da avarie.
Gli intervalli di manutenzione e pulizia dipendono dalle condizioni del locale in cui viene utilizzata la macchina e dalla qualità
dell’acqua.
ATTENZIONE: È importante effettuare unoperazione di revisione e pulizia con cadenza semestrale.
In ambienti molto polverosi, è necessario effettuare la pulizia del condensatore con cadenza mensile.
ATTENZIONE Per le operazioni di pulizia e manutenzione: scollegare la corrente elettrica dalla macchina, salvo per la pulizia
della vasca di produzione.
Condensatore ad acqua
1. Scollegare l’unità
2. Scollegare l’entrata di acqua o chiudere il rubinetto.
3. Scollegare l’ingresso e l’uscita dell’acqua del condensatore.
4. Preparare una soluzione formata dal 50% di acido fosforico e acqua distillata o demineralizzata.
5. Effettuare un ciclo con il condensatore. (la miscela risulta più ecace se calda – tra 35° e 40°C).
NON UTILIZZARE ACIDO CLORIDRICO.
Condensatore ad aria
1. Scollegare l’unità.
2. Scollegare l’entrata di acqua o chiudere il rubinetto.
3. Pulire la zona interessata con un aspirapolvere provvisto di spazzola, pennello non metallico o aria a bassa pressione.
ATTENZIONE: É MOLTO IMPORTANTE, DURANTE IL RIPOSIZIONAMENTO DEL COLLETTORE, CHE GLI INIETTORI SIANO POSIZIONATI PERPENDICOLARMENTE ALLO STESSO;
QUALORA RIMANESSERO GIRATI, I CUBETTI ALLE ESTERMITÀ RESTEREBBERO SENZA ACQUA.
Pulizia della vasca dei cubetti ed esterna
1. Scollegare la macchina, chiudere l’acqua e rimuovere i cubetti.
2. Utilizzare un panno da cucina con abbondante acqua e sapone.
Collettore e iniettori
1. Togliere lo sportello. (approttare del momento per pulirlo con acido fosforico, passare un panno e sciacquare).
2. Estrarre la griglia di caduta ghiaccio. (Pulire nello stesso modo in cui è stato pulito lo sportello).
3. TIRARE VERSO LA PARTE ALTA DEL COLLETTORE – È INSTALLATO A PRESSIONE-.
4. Smontare gli iniettori e i tappi del collettore, procedere alla pulizia.
5. Smontare e pulire il ltro principale della testa. (È INSTALLATO A PRESSIONE)
6. Montare il ltro, gli iniettori e il collettore.
Pulizia dei ltri in ingresso
Generalmente si otturano i primi giorni di funzionamento della macchina, SOPRATTUTO NEGLI IMPIANTI IDRAULICI NUOVI.
Estrarre il manicotto e pulire la zona sottostante il rubinetto.
Controllo di perdite di acqua
Durante l’intervento di manutenzione, controllare tutti i collegamenti dell’acqua, lo stato delle fascette e dei manicotti, onde evitare di tralasciare eventuali perdite e prevenire rotture
e allagamenti.
QUALITÀ DELL'ACQUA E GARANZIA
In zone con una durezza dell'acqua non compresa tra i 15ºF e i 40ºF, saranno necessari ltri o sistemi di decalcicazione per proteggere la macchina del ghiaccio. La garanzia del
fabbricante non sarà valida se le suddette misure di protezione non sono state installate ove necessarie.
EΛΛHNIKA
ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Ελέγξτε τη συσκευασία. Σε περίπτωση βλαβών, ΔΙΕΚΔΙΚΗΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΗ ΑΠΟΖΗΜΙΩΣΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΟΡΕΑ.
Για να επιβεβαιώσετε την ύπαρξη βλάβης, ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟΝ ΜΕΤΑΦΟΡΕΑ και δηλώστε κάθε βλάβη του
εξοπλισμού στο έγγραφο παραλαβής ή σε ένα άλλο επίσημο έγγραφο. Δεδομένου ότι η συμμορφώνεται από την 1η Μαΐου του 1998 με τους
Ευρωπαϊκούς κανονισμούς όσον αφορά τη διαχείριση της συσκευασίας και των φθορών που προκαλούνται κατά τη διαδικασία της συσκευασίας,
επιθέτοντας την “Πράσινη Ετικέτα” σε όλες τις συσκευασίες της.
Να δηλώνετε πάντα τον αριθμό και το μοντέλο της μηχανής. Ο εν λόγω αριθμός αναγράφεται σε τρία σημεία:
Συσκευασία
Διαθέτει στο εξωτερικό μέρος μία επιγραφή με τον αριθμό κατασκευής.
Εξωτερικό μέρος της συσκευής
Στο πίσω μέρος της συσκευής υπάρχει μία επιγραφή με τα ίδια χαρακτηριστικά γνωρίσματα με την προηγούμενη .
Εμπορικό Σήμα
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ (πλαστικές σακούλες, χάρτινα κουτιά και ξύλινες παλέτες) ΘΑ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΦΥΛΑΓΟΝΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΘΩΣ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΒΟΥΝ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Συνθήκες χώρου εγκατάστασης
ΑΥΤΗ Η ΜΗΧΑΝΗ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΑΓΟΥ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΣΧΕΔΙΑΣΤΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΕ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΧΩΡΟ.
Μία λανθασμένη εγκατάσταση του εξοπλισμού μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα άτομα, τα ζώα ή σε άλλα υλικά, χωρίς κάτι τέτοιο να σημαίνει ότι ο κατασκευαστής φέρει
ευθύνη για τέτοιου είδους ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οι μηχανές έχουν σχεδιαστεί ώστε να λειτουργούν σε θερμοκρασία δωματίου, η οποία κυμαίνεται από 10ºC (50ºF) και 43ºC (109.40ºF).
Ενδέχεται να αντιμετωπίσετε ορισμένες δυσκολίες κατά την αφαίρεση των κύβων-πάγου σε επίπεδα κατώτερα της χαμηλότερης θερμοκρασίας. Σε επίπεδα μεγαλύτερα της
ανώτατης θερμοκρασίας μειώνεται η διάρκεια ζωής του συμπιεστή, καθώς μειώνεται επίσης σε σημαντικό βαθμό ο όγκος της παραγωγής.
Το υγρό για τον αέρα τηςαεροψυκτικής μονάδας συμπύκνωσης εισέρχεται από την κεντρική γρίλια, είσοδος από την δεξιά πλευρά και έξοδος από την αριστερή μπροστινή
πλευρά. Επίσης έχει και μια οπίσθια έξοδο αέρα. Μην τοποθετείστε τίποτα στην εμπρόσθια γρίλια. Η μονάδα μπορεί να χρησιμοποιηθεί εντοιχισμένη, με μικρή μείωση
παραγωγής.
6
1
2
3
4
5
1TENDINA 4COLLETTORE
2GRIGLIA DI ESPULSIONE 5FILTRO POMPA
3INIETTORE
1
00000
CD:00000
1
T
220-240
Volt. Ph. Hz. A.
W. clas.g.Ref.
condensacion-condensation-kondensation
S/N: 00000000
220-240 Hz:50
Made in Spain/EU
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Whirlpool ADN 108 ISMASKIN Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur