FHF TWIN-Kombi/FSK Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
FHF BA 5843 11/03 1
TWIN-Kombi / FSK
Bestelldaten / Order information / Références à la commandeTWIN-Kombi
5843/5 klar clear transparent 118 832 01
5843/5 rot red rouge 118 832 02
5843/5 gelb yellow jaune 118 832 03
5843/5 grün green vert 118 832 04
5843/5 blau blue bleu 118 832 05
Anwendung
Der wettersichere, optische und
akustische Anrufmelder TWIN-Kombi
ist für den Einsatz im allgemeinen
Industriebereich konstruiert und
erlaubt das Betreiben in Gebäuden
und im Freien.
Ab dem Fertigungsjahr 2002 kann
TWIN-Kombi wahlweise an den
Anschlüssen analoger Telefonan-
lagen oder an beliebigen Geräten
mit potentialfreiem Kontaktausgang
betrieben werden. Werkseitig ist die
Betriebsart zur Anschaltung an
analoge Telefonanlagen eingestellt,
um die Kompatibilität des TWIN-
Kombi mit älteren TWIN-Ausführun-
gen sicherzustellen.
Hinweis
Vor Installation des Gerätes ist die
Bedienungsanleitung sorgfältig zu
lesen. Bei eventuellen Schäden und
Ansprüchen gelten die “Allgemeine
Lieferbedingungen für Erzeugnisse
und Leistungen der Elektroindus-
trie” in ihrer jeweils letzten Fassung.
Typ Kalottenfarbe Artikel-Nr.
Type glass hood colour P/N
Type couleur de la calotte No. de référence
• Optischer und akustischer
Telefon-Anrufmelder
• Schutzart IP 66
• 4 unterschiedliche Signaltöne
Lautstärke ca. 95 dB (A)
in 1 m Abstand
Optical and acoustic tele-
phone signalling device
• Protection category IP 66
• 4 different signalling tones
• Sound pressure approx.
95 dB (A) at 1 m
• Avertisseur optique et sonore
d'appel téléphonique
• Indice de protection IP 66
4 sons de signalisation différents
• Puissance sonore:
env. 95 dB(A) à 1 m distance
Operation
The weatherproof, optical and
acoustic signalling device TWIN-
Kombi has been designed for use
in general industrial areas and
allows for both indoor and outdoor
operation.
Since 2002 the TWIN-Kombi can
be connected to and operated with
analogue telephone systems or any
device with a dry contact. In order
to ensure compatibility of the
TWIN-Kombi with previous TWIN
models, upon delivery the operation
mode has been set to connection
with analogue telephone systems.
Note
Please read the User's Guide care-
fully prior to installation of the device.
Any damage or claims are subject
to the latest version of the "All-
gemeine Lieferbedingungen für
Erzeugnisse und Leistungen der
Elektroindustrie" (“General Terms of
Delivery for Products and Services
of the Electric Industry”).
Application
L'avertisseur optique et sonore
d'appel téléphonique TWIN-Kombi
est un avertisseur résistant aux in-
tempéries pour l'utilisation dans des
sites industriels généraux. Sa
construction permet de l'utiliser
dans des locaux ou en plein air.
A partir du modèle de l'année de
fabrication 2002 le TWIN-Kombi
peut être branché sur une installa-
tion téléphonique analogique ou sur
des appareils quelconques avec
sortie de contacts libres de potentiel.
Pour assurer la compatibilité avec
d'autres modèles TWIN existants, le
TWIN-Kombi est configuré pour le
branchement sur une installation télé-
phonique analogique par le fabricant.
Nota
Avant l'installation de l'appareil veuillez
lire attentivement le mode d'emploi.
En cas de dommages ou de demandes
eventuels les « Allgemeine Lieferbedin-
gungen für Erzeugnisse und Leistungen
der Elektroindustrie » (« les conditions
de livraison pour produits et services de
l'industrie électrique ») sont valables
dans la version en vigueur.
2
Montage
Der TWIN-Kombi ist für Wand-
montage geeignet. Die Anbauart ist
so zu wählen, dass Staub- und
Wasseransammlungen im Schallt-
richter vermieden werden. Befes-
tigungselemente und Untergrund
müssen das Gewicht des Gerätes
(~0,9 kg) tragen können.
Anschließen und Einstellen
der Betriebsart
Das Anschließen und Einstellen des
Gerätes darf nur durch Fachpersonal
erfolgen.
Anschließen:
Blitzhaube vom Unterteil abschrau-
ben. Die zwischen den Teilen einge-
brachte Zugentlastung gestattet das
freie Hängen der Blitzhaube. Leitungen
durch die Kabel- und Leitungsein-
führungen in den Anschlussraum
stecken (Abb. 1) und entsprechend
der Kennzeichnung anklemmen. Die
Leitungsverlegung muss kurz und
direkt erfolgen, damit das Anlegen
der Leitung an den heißen Bautei-
len der Schaltung verhindert wird.
Jetzt können Sie die gewünschten
Einstellungen vornehmen dazu lesen
Sie weiter unten. Deckel aufsetzen,
auf Sauberkeit und Unversehrtheit
der Dichtung achten und die 2
Schrauben leicht anziehen. Danach
fest anziehen bis der Deckel dicht
auf dem Unterteil sitzt. Die Kabel-
und Leitungseinführungen auf fest-
en Sitz am Gehäuse und am Kabel
prüfen. Es sind die Vorschriften und
Hinweise zum Anschalten an das
230 V Netz zu beachten. Achten
Sie bei Zusammenbau auf die Hin-
weise "OBEN" in Blitzhaube und
Unterteil. Beide Hinweisschilder müs-
sen in die gleiche Richtung weisen,
um den korrekten Zusammenbau
sicherzustellen. Entfernen Sie unse-
re lose beigelegte Informationen (je
nach Ausführung) aus dem Innen-
raum, wegen eventueller Brandgefahr.
Service
Sie haben ein modernes FHF-Pro-
dukt erworben, das einer strengen
Qualitätskontrolle unterliegt. Haben
Sie Fragen zum Gerät oder wenn
ein Störfall vorliegt – auch nach der
Garantiezeit – wenden Sie sich bitte
an Ihren FHF-Partner. Halten Sie da-
für die Artikel-Nr. bereit (diese Nr. ent-
nehmen Sie bitte dem Typenschild).
Pflege und Wartung
Der TWIN-Kombi ist wartungsfrei.
Dennoch sollte in Einsatzbereichen
Mounting
The TWIN-Kombi may be wall-
mounted. Make sure to mount the
device in order to prevent dust and
water from gathering in the horn.
The fasteners and the mounting
surface must be able to withstand
the weight of the device (~0.9 kg).
Connecting and setting
the operation mode
Only qualified technicians may
connect and adjust the device.
Connecting:
Unscrew the flashlight hood from
the base. The tensile strength reducer
between the parts allows the flash-
light hood to hang freely. Insert the
wires into the terminal room
through the cable glands (fig. 1)
and connect them according to the
marking.
Prevent damage to the wire from
the hot parts of the connection by
keeping the wiring short and direct.
Now you may change the settings -
read more about this below.
Replace the lid, make sure the seal
is clean and in good condition, and
pull in the 2 screws slightly. Then
tighten the screws firmly until the lid
is pressed against the base. Make
sure the cable glands are securely
fastened to the housing and the
cable. Follow the rules and regula-
tions for connecting electrical devi-
ces to the 230 V power system.
When assembling the device,
please pay attention to the "UP"
("OBEN") notes in the flashlight
hood and the base. Both notes
must face in the same direction to
ensure the device is assembled
correctly.
Remove the information (depending
on the version) supplied from inside
the device, in order to avoid a
possible fire hazard.
Service
You have bought a modern FHF
product subject to strict quality
control. If any questions or malfunc-
tions should occur – even after the
guarantee has expired – please
contact your FHF partner. Please
have the product number (to be
found on the nameplate) ready.
Care and maintenance
The TWIN-Kombi is maintenance
free. Still, if the operating area is
Montage
Le TWIN-Kombi est conçu pour le
montage mural. L'appareil doit être
monté de façon à éviter des accumu-
lations de poussières et d'eaux dans
le pavillon de haut-parleur. La surface
et les pièces de fixation doivent possé-
der une structure permettant de
recevoir en toute sécurité le poids de
l'appareil qui est d'environ 0,9 kg.
Raccordement et ajustement
du mode de fonctionnement
Le raccordement et la mise en service
de l'appareil ne doivent être réalisés
que par un professionnel qualifié.
Raccordement
Dévisser la calotte d'éclair de la par-
tie inférieure. Le délestage de traction
entre les deux pièces permet la sus-
pension libre de la calotte. Introduire
les câbles par les entrées de câbles
et de lignes dans le compartiment de
raccordement (voir fig. 1) et les rac-
corder selon le marquage. Veiller à
une pose directe et courte pour
éviter que les câbles touchent des
pièces chaudes du circuit. Maintenant
veuillez effectuer les ajustements
désirés, voir ci-dessous. Après l'ajuste-
ment poser le couvercle et visser
légèrement les deux vis. Lors de la
pose il faut veiller à la propreté et l'état
intact du joint d'étanchéité. Ensuite
revisser complètement les vis de fixa-
tion jusqu'à ce que le couvercle et la
partie inférieure soient bien fermés.
Veiller à un logement correct des ent-
rées de câbles au boîtier et au câble.
Il faut respecter les prescriptions et
les indications au sujet du raccorde-
ment au réseau de 230 V. Lors du
montage il faut prendre en considé-
ration les indications « Haut » (« OBEN »)
dans la calotte et dans la partie inféri-
eure. Les deux étiquettes doivent in-
diquer la même direction pour assurer
un montage correct. Enlever nos infor-
mations annexées (dépendant du
modèle) de la partie intérieure pour
éviter tout risque d'incendie éventuel.
Service
Vous avez acheté un produit mo-
derne de FHF qui est soumis à un
contrôle de qualité très stricte. Pour
tout renseignement supplémentaire ou,
le cas échéant, en cas de défaillance
- même après l'expiration du délai de
garantie - n'hésitez pas de contacter
votre représentant FHF. Veuillez vous
reporter s.v.p. au numéro de réferen-
ce indiqué sur la plaque signalétique.
Entretien et maintenance
Le TWIN-Kombi réclame aucun
entretien. Toutefois si la zone
3
Einstellen der Betriebsart
Mittels der Steckbrücken (siehe
Pfeil) wird die Betriebsart des TWIN
- Kombi eingestellt.
Abb. 2 (siehe Seite 4)
Betriebsart zur Anschaltung an die
Anschlüsse W/Lb analoger Telefon-
anlagen.
Abb. 3 (siehe Seite 4)
Betriebsart zur Anschaltung an
Geräte mit potentialfreiem Kon-
taktausgang (z.B. FHF´s FernTel
EURO-ISDN)
Setting the operating mode
Use the jumpers (see arrow) to set
the operating mode of the TWIN-
Kombi.
Fig. 2
(see page 4)
Operating mode for connecting
to the terminals W/Lb of analogue
telephone systems
Fig. 3
(see page 4)
Operating mode for connecting
to devices with floating output
(e.g. FHF's FernTel EURO-ISDN)
mit starker Verschmutzung durch
Staub, Fett, Öl usw. von Zeit zu Zeit
eine Reinigung durchgeführt werden.
Mit einem feuchten Reinigungstuch
ist das Gerät abzuwischen.
Achtung! Zur Reinigung niemals
spitze Gegenstände verwenden.
Vermeiden Sie bitte den Einsatz von
Putz- und Scheuermitteln.
highly contaminated by dust, fat, oil
etc., the device should be cleaned
from time to time.Use a moist cloth
to dust off the device.
Warning! Never use sharp objects
for cleaning. Do not use polishing
or abrasive substances.
d'utilisation est soumise à une
forte pollution de poussières,
graisses, huile etc., il est néces-
saire d'effectuer un nettoyage de
temps à autres. Essuyer l'appar-
eil à l'aide d'un chiffon humide.
Attention ! Pour le nettoyage ne
jamais utiliser des instruments
pointus et éviter des produits à
polir et des agents abrasifs.
Réglage du mode de
fonctionnement
A l'aide des fiches-ponts (voir
flèche), on peut ajuster le mode de
fonctionnement du TWIN-Kombi.
Fig. 2
(voir à la page 4)
Mode de fonctionnement pour
branchement sur les raccords
W/Lb des installations téléphoniques
analogiques.
Fig. 3
(voir à la page 4)
Mode de fonctionnement pour
branchement sur les appareils avec
sortie de contact libre de potentiel
(par ex. FernTel EURO-ISDN de FHF).
Abb.1 /
Fig. 1
Anschlussplan /
Wiring diagram
/
Schéma de raccordement
Lautstärkeregler
Volume control
régulateur de volume
NL
1
L
b
W
50 bis 55 mm lg
80 bis 85 mm lg
45 bis 50 mm lg
Netzspannung
Line voltage
régulateur de volume
230 VAC
Telefonnetz oder potentialfreie Signal
Telephone network or floating signal
réseau téléphoniqueou signal avec contact
libre de potentiel
Einstellen der
Tonruflautstärke
Die Lautstärke des Tonrufs kann mit
dem innenliegenden Lautstärke-
regler individuell eingestellt werden
(Abb.1).
Setting the ringing sound
pressure level
The ringing sound pressure level
can be individually adjusted by
means of the internal volume
control (fig. 1).
Réglage du volume de la tonalité
d'appel
A l'aide du régulateur de volume à
l'intérieur, on peut ajuster le volume
de la tonalité d'appel individuelle-
ment (voir fig. 1).
4
Abb. 2 /
Fig. 2
Abb. 3 /
Fig. 3
L
1
W
PE
W
L
b
L
a
L
b
TWIN - Kombi
analoges Telefon
analogue telephone
téléphone analogique
230V
L
1
W
PE
W
L
b
TWIN - Kombi
230V
Maßbild / Dimension illustration / Dimensions
OPEN
12
Schalterstellung Tonfolgefrequenz [kHz] Tonfolge
Switch position Tone sequence frequency [kHz] Tone sequence
Position du commutateur DIP Fréquence acoustique [kHz] Tonalité d’appel
No. 1 No. 2 1,4 1,5 2,2 2,9 [sec]
0 0 X X 0,3
0 1 X X 0,3
1 0 X X 0,5
1 1 X X X 0,2
0
1
130
195
ø5,5
150
104
Einstellen des Rufsignals
Mittels der DIP-Schalter wird das
Rufsignal des TWIN-Kombi einge-
stellt.
Setting the ringing signal
Use the DIPswitch to set the
ringing signal of the TWIN-Kombi.
Réglage de la tonalité d'appel
A l'aide du commutateur DIP, on
peut programmer la tonalité d'appel
du TWIN-Kombi.
Gerät mit potentialfreiem
Kontaktausgang
device with dry contact
appareil avec sortie de con-
tact libre de potentiel
[mm]
5
Technische Daten
Anschlussdaten:
Kabel- und Leitungseinführungen M20 x 1,5 mm, Klemmbereich ø 5-9 mm
Klemmen für Litze bis 1,5 mm
2
Netzanschluss:
Klemmenbezeichnung L1, N, am Gehäuse
Spannungsversorgung 230 V
AC
±10%
Betriebsdauer TWIN - Kombi ist für Kurzzeit bzw. Aussetzbetrieb konzipiert.
Bei 30°C Umgebungstemperatur und maximaler Spannungs-
versorgung gelten folgende Bedingungen
Einschaltdauer 30 min.
Pausendauer 30 min.
Telefonanschluss:
Klemmenbezeichnung W, L
b
Rufwechselspannung 24 V
AC
... 75 V
AC
Ruffrequenz 16 Hz ... 54 Hz
Überlagerte Speisespannung 0 V
DC
... 63 V
DC
Eingangsimpedanz bei 25 Hz Z 8 k
Eingangsimpedanz bei 50 Hz Z 4 k
Akustische Signalisierung:
Akustischer Signalgeber Piezoscheibe
Akustisches Signal
(über DIP-Schalter wählbar) 2 oder Mehrton-Ruf, 4 unterschiedliche Einstellungen
Lautstärke ca. 95 dB (A) in 1 m Abstand
Optische Signalisierung:
Optischer Signalgeber Blitzröhre W = 3 Ws
Blitzfrequenz 2 Hz ... 4 Hz
Blinkzeit nach Rufende
(Rufpausenüberbrückung) ca. 4s
Gehäuse
Höhe x Breite x Tiefe ca. 150 x 195 x 104 mm
Gewicht ca. 0,9 kg
Betriebsgebrauchslage senkrechte Wandmontage
Umweltbedingungen
Betriebsumgebungstemperatur -20°C ... +60°C
Transport- und Lagertemperatur -20°C ... +85°C
Schutzgrad nach IEC 60529 IP 66
Schutzklasse I
Technical Data
Connection data:
Cable glands M20 x 1.5 mm, clamping capacity ø 5-9 mm
Terminals for strands up to 1.5 mm
2
Mains connection:
Terminal designation
L1, N,
on the housing
Power supply 230 VAC ±10%
Operating time TWIN-Kombi has been designed for short time or intermittent duty.
At 30°C ambient temperature and maximum power supply the
following conditions apply
Duty cycle:
30 min.
Rest duration:
30 min.
Telephone connection:
Terminal designation
W, L
b
Ringing alternating current
24 V
AC
... 75 V
AC
Ringing frequency
16 Hz ... 54 Hz
Overlaid supply voltage
0 V
DC
... 63 V
DC
Input impedance at 25 Hz
Z 8 k
Input impedance at 50 Hz
Z 4 k
6
Données techniques
Données de raccordement :
Entrées de câble M20 x 1,5 mm, plage de
ø 5-9 mm
Bornes pour fils toronné jusqu'à 1,5 mm
2
Connexion de réseau :
Marquage des bornes L1,
N,
au boîtier
Alimentation de tension 230 V
AC
± 10%
Durée de fonctionnement Le TWIN-Kombi est conçu pour service de courte durée
respectivement régime intermittent. A une température
ambiante de 30°C et une alimentation de tension maximale les
conditions suivantes sont valables
Durée de fermeture
30 min.
Intervalle de repos
30 min.
Raccordement téléphonique :
Marquage des bornes
W, L
b
Tension alternée d'appel
24 V
AC
... 75 V
AC
Fréquence d'appel 16 Hz ... 54 Hz
Alimentation de tension superposée
0 V
DC
... 63 V
DC
Impédance d'appel à 25 Hz
Z 8 k
Impédance d'appel à 50 Hz
Z 4 k
Signalisation sonore :
Avertisseur sonore disque piezoélectrique
Signal sonore
(commutable par micro-interrupteur DIP) bi-ton ou multi-sons, choix de 4 sons différents
Puissance sonore env. 95 dB(A) à 1 m distance
Signalisation optique :
Avertisseur optique tube éclair W = 3 Ws
Fréquence d'éclairs 2 Hz ... 4 Hz
Temps éclair après fin d'appel
(temporisé sur appel) env. 4 sec.
Boîtier
Hauteur x Largeur x Profondeur environ 150 x 195 x 104 mm
Poids 0,9 kg env.
Emplacement de fonctionnement montage mural en position verticale
Conditions d'environnement :
Température ambiante de fonctionnement -20°C à +60°C
Température de transport et de stockage -20°C à +85°C
Type de protection selon IEC 60529 IP 66
Classe d’isolation I
Acoustic signalling:
Acoustic signalling device piezoelectric disc
Acoustic signal
(choose signal via DIP-switch) 2-tone or multi-tone, 4 different settings
Sound pressure approx. 95 dB (A) at 1 m
Optical signalling:
Optical signalling device flash tube W = 3 Ws
Flash frequency 2 Hz ... 4 Hz
Flash time following end of call
(bridging call pause) approx. 4s
Housing
Height x Width x Depth approx. 150 x 195 x 104 mm
Weight approx. 0.9 kg
Operating position vertical wall mounting
Environmental conditions
Operating ambient temperature -20°C ... +60°C
Transport and storage temperature -20°C ... +85°C
Degree of protection according to IEC 60529
IP 66
Insulation class I
7
Bei diesem Betriebsmittel handelt
es sich um einen wettersicher
ausgeführten Anrufmelder speziell
für den Betrieb in rauher Indus-
trieumgebung. Nachstehende
Warn- und Sicherheitshinweise
sind zu beachten:
1. Der TWIN - Kombi 5843/5 ist
in Schutzklasse I aufgebaut
und darf nur an der vorge-
schriebenen Spannung ange-
schlossen und betrieben wer-
den. Das Gerät ist nicht für
den Dauerbetrieb geeignet. Es
ist auf einen ordnungsge-
mäßen Anschluss zu achten.
Die Anschlussschnur ist so zu
verlegen, dass keine Stolper-
gefahr besteht.
2. Das Gerät darf nur unter den
angegebenen Umgebungsbe-
dingungen betrieben werden
(siehe Kapitel "Technische
Daten"). Widrige Umgebungs-
bedingungen, wie z.B. zu
hohe oder zu niedrige Umge-
bungstemperaturen sind nicht
zulässig, weil dadurch der
Ausfall elektronischer Bauteile
begünstigt wird.
3. Es ist darauf zu achten, dass
das Gerät und die Anschluss-
leitung/en nicht beschädigt
sind. Im beschädigten Zu-
stand ist das Betreiben des
Gerätes nicht zulässig.
4. Bei Betrieb des Gerätes sind
die gesetzlichen und gewerb-
lichen Vorschriften, Unfallver-
hütungsvorschriften, sowie
elektrische Bestimmungen und
Vorschriften zum Anschluss
und Betrieb an privaten Neben-
stellenanlagen und öffent-
lichen Fernsprechnetzen zu
beachten. Der Anschluss, In-
betriebnahme, Wartung darf
nur durch einen unterwiese-
nen Fachmann geschehen.
Benutzerinformation
This device is a weatherproof
signalling device especially desi-
gned for use in rugged industrial
conditions. Please note the follo-
wing warnings and security
information:
1. The TWIN-Kombi 5843/5
was disigned in compliance
with Insulation class I and
may only be connected to
and operated at the voltage it
was designed for. The device
is not suited for continuous
operation. Make sure the
connections are in perfect
order. The connecting cable
must be laid in a manner not
to cause a tripping hazard.
2. The device may only be ope-
rated at the given ambient
conditions (see also under
"Technical data"). Adverse
ambient conditions, as for
instance too high or too low
ambient temperatures are not
allowed, due to increased risk
of an electronic parts break-
down.
3. Make sure the device and
the connecting cable(s) are
not damaged. If the device
is damaged, it may not be
operated.
4. While the device is in opera-
tion please follow all relevant
legal and professional regula-
tions, the legally required
precautions to be taken to
prevent accidents, laws and
regulations governing the
connection of a device to
private branch exchanges
and public telephone net-
works and the operation of
such a device. Only a trained
professional may connect,
take in use or maintain this
device.
User information
Ce dispositif est un avertisseur
résistant aux intempéries destiné
à être utilisé dans des zones
industrielles rugueuses. Les con-
signes d'avertissement et de
sécurité suivantes doivent être
particulièrement prises en consi-
dération :
1. Le TWIN-Kombi 5843/5 est
construit conformément à la
classe d’isolation I et ne peut
être raccordé à et utilisé qu'a-
vec la tension prescrite. Le
dispositif n'est pas conçu
pour le fonctionnement per-
manent. Il faut veiller à la réali-
sation d'un raccordement
correct ainsi qu'à une pose
du câble de raccordement de
façon à éviter tout risque de
trébucher.
2. L'appareil ne peut être utilisé
que sous les conditions d'en-
vironnement indiquées (voir «
Données techniques »). L'ex-
ploitation sous des conditions
ambiantes autres, comme par
exemple une température am-
biante trop importante ou trop
faible, n'est pas autorisée.
Des conditions d'environne-
ment défavorables peuvent
causer des défaillances des
pièces électroniques.
3. Il faut veiller à ce que le boîtier
et les câbles ne soient pas
endommagés. Il est interdit
de faire fonctionner le disposi-
tif avec des détériorations.
4. Pour le fonctionnement de
l'appareil il est obligatoire d'ob-
server les directives légales et
professionnelles d'exploitation
en vigueur, les directives de pré-
vention des accidents ainsi que
les directives et préscriptions
électriques concernant le rac-
cordement à un central auxilière
et au réseau téléphonique public
ainsi que son utilisation. Le rac-
cordement, la mise en service
et la maintenance de l'appar-
eil ne doivent être réalisés que
par un professionnel autorisé.
Informations à l’utilisateur
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Sous réserve de modifications
FHF Funke+Huster Fernsig GmbH
Eintrachtstrasse 95 · D-42551 Velbert
Phone +49 / 20 51 / 270-0 · Fax +49 /2051 / 270-377
http://www.fhf.de · e-mail: [email protected]
5. Bei Reparaturen sind nur
Orginalersatzteile zulässig, die
fachgerecht gewechselt wer-
den müssen. Andere Aus-
tauschteile können zu Schä-
den führen.
6. Vor dem Öffnen des Gerätes
muss es von der Spannungs-
versorgung getrennt werden.
7. Die vorgeschriebene Ge-
brauchslage ist zu berücksich-
tigen.
8. Kontinuierliche Beschallung
mit dem Gerät und/oder zu
geringer Abstand von Perso-
nen zur Schallquelle können
Gehörschaden hervorrufen.
9. Änderungen des Produktes,
die dem technischen Fort-
schritt dienen, sind auch ohne
vorherige Ankündigung mög-
lich.
5. In case of repairs, use only
original spare parts, which must
be changed by trained and
skilled personnel. Other spare
parts may cause damage.
6. Disconnect power before
opening the device.
7. Take into consideration the
required operating position.
8. Continuous use of the device
and/or too short a distance
between persons and the
sound source may cause
hearing damage.
9. This product is subject to
technical improvements with-
out prior notice.
5. En cas de réparations il est
obligatoire d'utiliser des piè-
ces d'origine, qui doivent être
remplacées par un profes-
sionnel qualifié. Les pièces
d'autres origines peuvent en-
gendrer des dommages.
6. Avant l'ouverture de l'appareil
il est nécessaire de mettre ce
dernier hors tension.
7. Il faut prendre en considéra-
tion la position d'utilisation
préconisée de l'appareil.
8. L'appareil dispose d'une forte
puissance sonore. Il faut évi-
ter une sonorisation continue
de l'appareil et se tenir à une
assez grande distance de la
source sonore, afin d'exclure
des dommages à l'ouïe.
9. Le constructeur se réserve le
droit de modifications techni-
ques sans avertissements au
préalable.
Informations à l’utilisateur
User informationBenutzerinformation
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

FHF TWIN-Kombi/FSK Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues