Kompernass KH 6598 STAINLESS STEEL WATER KETTLE Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie diese Bedienungshinweise sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät an die
Hauptleitung anschließen um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Bitte achten Sie besonders auf die Sicherheitshinweise. Falls Sie dieses Gerät an Dritte
weitergeben, muss diese Bedienungsanleitung ebenfalls überreicht werden.
01. Falscher Betrieb und unsachgemäße Behandlung kann zu Störungen des Gerätes
führen und zu Verletzungen des Benutzers.
02. Im Falle der unsachgemäßen Behandlung oder des falschen Betriebes wird keine
Verbindlichkeit / Gewährleistungspflicht für auftretende Schäden anerkannt.
03. Bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken, stellen Sie bitte sicher, dass die
Stromart und die Hauptspannung mit den Anweisungen auf dem Typenschild auf
der Unterseite des Gerätes entsprechen.
04. Halten Sie den Sockel von Feuchtigkeit fern und schützen Sie ihn vor Spritzern.
05. Tauchen Sie weder das Geräte noch den Hauptleitungsstecker in Wasser oder
andere Flüssigkeiten. Es besteht sonst Lebensgefahr durch einen elektrischen
Schlag. Falls dieses doch eintreten sollte, entfernen Sie sofort den Hauptleitungs-
stecker und lassen Sie das Gerät von einem Experten überprüfen bevor Sie es wie-
der benutzen.
06. Nutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Hauptkabel oder der Stecker Schäden auf-
weisen, wenn das Gerät auf den Boden gefallen ist oder auf andere Weise beschä-
digt wurde. In solchen Fällen bringen Sie bitte das Gerät zur Überprüfung zu
einem Experten und lassen Sie es, falls nötig, reparieren.
07. Stellen Sie sicher, dass das Hauptkabel nicht über scharfe Kanten führt. Halten Sie
das Kabel fern von heißen Gegenständen und offenen Flammen. Ziehen Sie nicht
an dem Kabel, sondern an dem Stecker um es aus der Steckdose zu entfernen.
08. Dieses Gerät ist nicht für den kommerziellen und den Gebrauch im Freien geeignet.
09. Lassen Sie das Gerät, während des Gerbrauches nicht unbeaufsichtigt.
10. Kinder können das Risiko, das durch unsachgemäße Behandlung elektrischer
Geräte hervorgerufen wird, nicht einschätzen. Daher sollten Kinder nie unbeauf-
sichtigt elektrische Haushaltsgeräte benutzen.
11. Nutzen Sie den Kessel nur mit dem gelieferten Sockel. Nutzen Sie den Sockel nicht
für andere Zwecke.
12. Überfüllen Sie den Kessel nicht! Beachten Sie die Anzeige (MAX) innerhalb des
Kessels, wenn Sie Wasser einfüllen.
13. Gefährlich:Wenn der Kessel zu voll ist, kann kochendes Wasser austreten.
Entfernen Sie niemals den Kessel vom Sockel während des Gebrauchs. Schalten
Sie den Apparat vorher aus.
15. Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel richtig schließen, bevor Sie es anschalten.
Ansonsten kann das Gerät nicht automatisch abschalten und das heiße Wasser
kann überkochen.
16. Der Kessel ist nur zum Erhitzen von Wasser geeignet und darf nicht für andere
Flüssigkeiten gebraucht werden.
17. Vorsicht:Verbrennungsgefahr! Der Kessel wird während des Gebrauchs sehr
heiß. Halten sie ihn nur am Griff fest.
KH6598
KH6598
18. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder einer
ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden um Risiken zu vermeiden.
19. Warnung: Entfernen Sie nicht den Deckel, wenn das Wasser kocht.
20. Den Kessel nur an einem dafür geeignetem Ort betreiben.
T
ECHNISCHE DATEN
Spannung: 230V AC
Leistung : 2200 Watt
Inhalt: 1,7 Liter
V
OR DEM ERSTEN GEBRAUCH
01. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial.
02. Säubern Sie den Kessel indem Sie Wasser einfüllen und es zum Kochen bringen
(Siehe „Betrieb“). Schütten Sie das Wasser weg und wiederholen Sie den
Vorgang nochmals.
B
ETRIEB
01. Ziehen Sie das Kabel nur so weit wie nötig heraus. Ziehen Sie es durch die Öff-
nung in der Unterseite heraus und schließen Sie es an eine passende Steckdose an.
02. Öffnen Sie den Deckel und füllen Sie die gewünschte Menge Wasser ein. Während
Sie dieses tun, beachten Sie die Skalierung. Unterschreiten Sie nicht die Minimum-
Markierung (0,5 Liter), überschreiten Sie nicht die Maximum-Markierung (MAX).
03. Schließen Sie den Deckel und stellen Sie sicher, das der Kessel ausgeschaltet ist,
bevor Sie ihn auf den Sockel stellen.
04. Schalten Sie an, das Gerät fängt an zu arbeiten, die Indikationslampe leuchtet auf.
05. Wenn das Wasser kocht, stellt sich das Gerät automatisch aus, die Indikations-
lampe erlischt.
06. Wenn Sie den Kochvorgang stoppen oder zeitweilig unterbrechen wollen, stellen
Sie das Gerät aus indem sie den Schalter nach oben drücken bevor Sie den Kessel
von dem Sockel entfernen.
Bemerkung:Dieses Gerät hat eine Sicherheitsvorrichtung, die das Heizelement aus-
schaltet, wenn das Gerät unbeabsichtigt angeschaltet wurde und es leer ist, oder es
trocken kocht. Ist dieses der Fall, lassen Sie das Gerät abkühlen bevor Sie es wieder
mit Wasser füllen.
R
EINIGUNG UND PFLEGE
Bitte beachten Sie auch hierbei die Sicherheitshinweise.
01. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose bevor Sie den Sockel reinigen.
Lassen Sie den Kessel ganz abkühlen.
02. Säubern Sie die Außenseite des Kessels und den Sockel mit einem weichen,
trockenen Tuch. Benutzen Sie keine scheuernde Materialien.
03. Entkalken Sie in regelmäßigen Abständen. Benutzen Sie dazu Entkalkungsmittel,
die Sie in Fachgeschäften erhalten.
K
ONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 2l, D-44867 Bochum, erklären hier-
mit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
Maschinenrichtlinie/
EG-Niederspannungsrichtlinie: 73/23 EEC, 93/86 EEC
Elektromagnetische Verträglichkeit: 89/336 EEC, 93/86 EEC
Angewandte harmonisierte Normen: EN 60335-1; 1994+A11:1995+A1,A12:1996
+A13,A14:1998+A2,A15:2000+A16:2001
EN60335-2-15:1996+A1;1999+A2:2000+
prA3:2000+prAA:2001
ausgestellt von: TÜV Rheinland Safety GmbH
Maschinentyp/Type: KH 6598
Bezeichnung der Maschine: Wasserkocher
Bochum, 01.05.2001
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
KH6598
KH6598
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSTIPS
Leest U a.u.b. deze bedienigstips zorgvuldig door, voordat U Uw apparaat aan het
stroomnet aansluit, om een beschadiging van het apparaat te vermijden.
Let U a.u.b. in het bijzonder op de veiligheidstips. Indien U dit apparaat aan derden
doorgeeft, moet deze gebruiksaanwijzing eveneens overhandigd worden.
01. Verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling kan tot storingen aan het
apparaat leiden en tot verwondingen van de verbruiker.
02. In geval van ondeskundige behandeling of van verkeerd gebruik wordt geen
verplichting/garantie voor opgetreden schade erkend.
03. Voordat U de stekker in het stopcontact steekt, moet U er zeker van zijn, dat het
stroomtype en de hoofdspanning overeenkomen met de aanwijzingen op het
etiket aan de onderkant van het apparaat.
04. Houdt U a.u.b. de sokkel ver verwijderd van vochtigheid en beschermt U hem
tegen spatten.
05. Doet U a.u.b. noch het apparaat noch de stekker in water of ander vocht. Anders
bestaat er levensgevaar door een electrische stroomstoot. Indien dit toch
voorkomt, moet U meteen de stekker van de hoofdleiding verwijderen en het
apparaat door een deskundige laten onderzoeken, voordat U het weer gebruikt.
06. Gebruikt U het apparaat niet, wanneer de hoofdkabel of de stekker schade
hebben opgelopen, wanneer het apparaat op de grond is gevallen of op een
andere manier is beschadigd. In dergelijke gevallen moet U het apparaat voor
onderzoek naar een vakman brengen en , indien nodig, laten repareren.
07. Weest U er a.u.b. zeker van, dat de hoofdkabel niet over scherpe kanten loopt.
Houdt U de kabel ver verwijderd van hete voorwerpen en open vlammen. Trekt U
niet aan de kabel, maar aan de stekker, om hem uit het stopcontact te verwijderen.
08. Dit apparaat is niet geschikt voor het commerciële gebruik en het gebruik in de
open lucht.
09. Laat U a.u.b. het apparaat tijdens het gebruik niet zonder toezicht.
10. Kinderen kunnen het risico dat door ondeskundige behandeling van electrische
apparaten ontstaat, niet inschatten - daarom moeten kinderen nooit zonder
toezicht electrische apparaten gebruiken.
11. Gebruikt U a.u.b. de ketel alleen met de erbij geleverde sokkel. Gebruikt U de
sokkel niet voor andere doeleinden.
12. Doet U de ketel niet te vol! Let U op de stand (MAX) binnen in de ketel, wanneer
U er water indoet.
13. Gevaarlijk:Wanneer de ketel te vol is, kan er kokend water uitkomen.
14. Verwijdert U nooit de ketel van de sokkel tijdens het gebruik. Schakelt U het
apparaat van te voren uit.
15. Let U er op, dat U het deksel goed sluit, voordat U hem inschakelt. Anders kan het
apparaat niet automatisch worden uitgeschakeld en het hete water kan
overkoken.
16. De ketel is uitsluitend geschikt voor het verhitten van water en mag niet voor
andere vloeistoffen worden gebruikt.
17. Attentie:Gevaar voor verbranding! De ketel wordt tijdens het gebruik zeer heet.
Houdt U hem vast aan het handvat.
18. Wanneer de netkabel beschadigd is, moet hij door de fabricant of een
overeenkomstig gequalificeerd persoon worden vervangen om risico’s te vermijden.
19. Waarschuwing:Verwijdert U a.u.b. niet het deksel, wanneer het water kookt.
20. De ketel slechts op een daarvoor geschikte plek aandrijven.
T
ECHNISCHE GEGEVENS
Spanning: 230V AC
Vermogen: 2200 Watt
Inhoud: 1,7 Liter
V
OOR HET EERSTE GEBRUIK
01. Verwijdert U al het verpakkingsmateriaal.
02. Maakt U de ketel schoon door er water in te doen en het aan de kook te brengen.
(Zie “werking”). Giet U het water weg en herhaalt U deze procedure nog
een keer.
W
ERKING
01. Trekt U de kabel er slechts zo ver uit als nodig. Trekt U hem door de opening in de
onderkant er uit en sluit hem aan een passend stopcontact aan.
02. Opent U a.u.b. het deksel en doet U de gewenste hoeveelheid water in de ketel.
Terwijl U dit doet, moet U op de scala letten. Komt U a.u.b. niet onder de
minimum-markering (0,5 liter), overschrijdt U niet de maximum-markering (MAX).
03. Sluit U het deksel en wees zeker, dat de ketel is uitgeschakeld, voordat U hem op
de sokkel zet.
04. Schakelt U hem in, het apparaat begint te werken, het controlelampje begint
te branden.
05. Wanneer het water kookt, schakelt het apparaat vanzelf uit, het controlelampje
gaat uit.
06. Wanneeer U het kookproces wilt stoppen of onderbreken, doet U het apparaat uit
door de schakelaar naar boven te drukken, voordat U de ketel van de sokkel verwijdert.
Opmerking:Dit apparaat heeft een veiligheidsinrichting, die het verwarmingsele-
ment uitschakelt, wanneer het apparaat per ongeluk werd ingeschakeld en het leeg
is, of in droge toestand kookt. Is dit het geval, laat U a.u.b. het apparaat afkoelen,
voordat U het weer met water vult.
S
CHOONMAKEN EN ONDERGOUD
Let U a.u.b. ook hierbij op de veiligheidstips.
01. Trekt U steeds de stekker uit het stopcontact, voordat U de sokkel schoonmaakt.
Laat U de ketel geheel en al afkoelen.
02. Maakt U de buitenkant van de ketel en de sokkel schoon met een zachte droge
doek. Gebruikt U geen schurend materiaal.
03. Ontkalkt U a.u.b. in regelmatige afstanden. Gebruikt U daarvoor ontkalkingsmid
delen, die U kunt kopen in de vakwinkel.
C
ONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland,
verklaren hiermede dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen:
EG-laagspanningsrichtlijn: 73/23 EEC, 93/86 EEC
Elektromagnetische compatibiliteit: 89/336 EEC, 93/86 EEC
Aangewende, aangepaste normen: EN 60335-1; 1994+A11:1995+A1,A12:1996
+A13,A14:1998+A2,A15:2000+A16:2001
EN60335-2-15:1996+A1;1999+A2:2000+
prA3:2000+prAA:2001
TÜV Rheinland Safety GmbH
Type: KH 6598
Naam van de machine: Waterkoker
Bochum, 01.05.2001
Hans Kompernaß
- Directeur -
KH6598
KH6598
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation avant de raccorder votre appareil
au réseau et ce, afin d’éviter tout endommagement de l’appareil. Veuillez vous con-
former particulièrement aux consignes de sécurité. Cette notice d’utilisation doit être
également remise si vous transmettez cet appareil à des tiers.
01. Un fonctionnement erroné et un traitement non conforme peuvent entraîner des
perturbations de l’appareil et occasionner des blessures à l’utilisateur.
02. En cas de maniement inapproprié ou de fonctionnement erroné, aucun engage-
ment / obligation de garantie ne sera reconnu en ce qui concerne d’éventuels
dommages.
03. Avant d’introduire la fiche dans la prise, assurez vous que le type de courant et la
tension principale correspondent aux indications figurant sur la plaque signaléti-
que située sous l’appareil.
04. Tenez le socle éloigné de toute source d’humidité et protégez-le des projections.
05. Ne plongez ni l’appareil ni la fiche de contact dans de l’eau ou d’autres liquides.
Sinon vous vous exposeriez à un risque de commotion électrique.
06. Si tel est néanmoins le cas, enlevez immédiatement la fiche du câble principal et
faites examiner l’appareil par un expert avant de le réutiliser.
07. N’utilisez pas l’appareil si le câble principal ou la fiche présentent des dommages,
si l’appareil est tombé à terre ou s’il a été endommagé d’une autre manière. En
pareil cas, faites examiner l’appareil par un expert et faites le réparer si
nécessaire.
08. Assurez-vous que le câble principal ne passe par des arêtes vives. Tenez le câble
éloigné d’objets très chauds et de flammes nues. Ne tirez pas sur le câble, mais au
niveau de la fiche pour retirer celle-ci de la prise.
09. Cet appareil ne convient pas pour un usage commercial et à l’air libre.
10. Ne laissez pas l’appareil sans surveillance en cours d’utilisation.
11. Les enfants ne peuvent évaluer le risque découlant du maniement inapproprié
d’appareils électriques. C’est pourquoi ils ne devraient jamais utiliser des appareils
ménagers électriques sans surveillance.
12. N’utilisez le récipient qu’avec le socle fourni. N’utilisez pas le socle à d’autres fins.
13. Ne remplissez pas trop le récipient ! Conformez-vous à l’indication (MAX) figurant
à l’intérieur du récipient lorsque vous y versez de l’eau.
14. Danger: de l’eau bouillante peut s’échapper du récipient en cas de remplissage
excessif.
15. Ne séparez jamais le récipient du socle en cours d’utilisation. Déconnectez
l’appareil auparavant.
16. Veillez à bien fermer le couvercle avant la mise en marche, sinon l’appareil ne
pourra s’arrêter automatiquement et l’eau chaude risquera de déborder.
17. Le récipient ne convient que pour chauffer de l’eau et ne peut être utilisé pour
d’autres liquides.
18. Attention: danger de brûlure! Le récipient devient très chaud en cours
d’utilisation. Tenez-le exclusivement par la poignée.
19. Si le câble est endommagé, il devra être remplacé par le fabricant ou par une
personne justifiant d’une qualification similaire et ce, afin de prévenir tout risque.
20. Avertissement: n’enlevez pas le couvercle lorsque l’eau bout.
21. N’utiliser le récipient qu’à un emplacement approprié.
C
ARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Voltage: 230V AC
Puissance: 2200 watts
Contenu: 1,7 litre
A
VANT LA PREMIÈRE UTILISATION
01. Déballez entièrement.
02. Nettoyez le récipient en y versant de l’eau que porterez à ébullition
(voir “Fonctionnement”). Videz le récipient et répétez l’opération.
FONCTIONNEMENT
01. N’extrayez le câble que de la longueur strictement nécessaire. Extrayez le par
l’orifice situé sur le dessous et raccordez le à une prise appropriée.
02. Ouvrez le couvercle et versez la quantité d’eau désirée. Ce faisant, observez les
repères. Le niveau d’eau ne doit pas se situer au-dessous du repère minimum
(0,5 litre). Ne dépassez pas le repère maximum (MAX).
03. Fermez le couvercle et assurez-vous que le récipient est hors circuit avant de le
poser sur le socle.
04. Branchez. L’appareil commence à travailler. La lampe témoin s’allume.
05. Lorsque l’eau bout, l’appareil s’arrête automatiquement. La lampe témoin s’éteint.
06. Lorsque vous arrêtez le processus de cuisson ou que vous l’interrompez
temporairement, mettez l’appareil hors circuit en pressant le commutateur vers le
haut avant d’enlever le récipient du socle.
Remarque: cet appareil comporte un dispositif de sécurité qui met l’élément chauf-
fant hors circuit lorsque l’appareil a été branché par inadvertance, qu’il est vide ou
effectue une cuisson à sec. Si tel est le cas, laissez l’appareil se refroidir avant de le
remplir de nouveau.
N
ETTOYAGE ET ENTRETIEN
Veuillez vous conformer ici aux consignes de sécurité.
01. Retirez toujours la fiche de la prise avant de nettoyer le socle. Laissez l’appareil se
refroidir entièrement.
02. Nettoyez l’extérieur du récipient et le socle avec un chiffon doux sec. N’utilisez
pas de matières abrasives.
03. Détartrez à intervalles réguliers. A cet effet, utilisez un détartrant disponible dans
des magasins spécialisés.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Le société Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum,
Allemagne, certifie par le présent document que ce produit est conforme aux
directives européennes suivantes:
Directive sur les basses tensions: 73/23 EEC, 93/86 EEC
Compatibilité électromagnétique: 89/336 EEC, 93/86 EEC
Normes correspondantes applicables: EN 60335-1; 1994+A11:1995+A1,A12:1996
+A13,A14:1998+A2,A15:2000+A16:2001
EN60335-2-15:1996+A1;1999+A2:2000+
prA3:2000+prAA:2001
TÜV Rheinland Safety GmbH
Type: KH 6598
Désignation de la machine: Bouilloire
Bochum, le 01.05.2001
Hans Kompernaß
- Directeur/Gérant -
KH6598
KH6598
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
¶·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ÚÔÛÔ¯‹
ÚÈÓ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜,
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÚfiÎÏËÛË ‚Ï¿‚˘ ÛÙË Û˘Û΢‹.
¢ÒÛÙ ȉȷ›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË
·Ú·¯ÒÚËÛ˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú·¯ˆÚ‹ÛÂÙÂ
Â›Û˘ ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
01. ∏ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ô ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛÔ˘Ó Û ‚Ï¿‚˜ ÛÙË Û˘Û΢‹ Î·È Û ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË.
02. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‹ Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
‰ÂÓ ·Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ·È ·fi ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ Ë ˘Ô¯Ú¤ˆÛË
·Ó¿Ï˄˘ ¢ı‡Ó˘ ÁÈ· ÂÈÁÂÓfiÌÂÓ˜ ˙Ë̛˜.
03. ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÊȘ ÛÙËÓ Ú›˙· Ú¤ÂÈ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
›‰Ô˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È Ë Ù¿ÛË Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙËÓ ϷΤٷ Ù‡Ô˘ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
04. ∏ ‚¿ÛË ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ˘ÁÚ·›ÓÂÙ·È ‹ ‚Ú¤¯ÂÙ·È.
05. ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ÙÔ ÊȘ Û ÓÂÚfi ‹ ¿ÏÏÔ˘ ›‰Ô˘˜ ˘ÁÚ¿.
∂ȉ¿Ïψ˜ ˘Ê›ÛÙ·Ù·È Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹ Û·˜. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜
ÙÔ ÊȘ ÙÔ˘ ‚·ÛÈÎÔ‡ ËÏÂÎÙÚÔÊfiÚÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ Î·È ˙ËÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ¿ÌÂÛÔ
Â·Ó¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi ËÏÂÎÙÚÔÙ¯ӛÙË ÚÈÓ
ÙËÓ Â·Ó¤Ó·ÚÍË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
06. ªËÓ Î¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜, fiÙ·Ó ÙÔ Î˘Ú›ˆ˜ ηÏÒ‰ÈÔ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‹ ÙÔ ÊȘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ·ÔÎÏ›ÛÂȘ ·fi ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋
ÙÔ˘ ηٷÛÙ¿ÛË, fiÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· ‹ fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ
˘ÔÛÙ› ÁÈ· ¿ÏÏÔ ÏfiÁÔ ‚Ï¿‚Ë. ™Â ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ú¤ÂÈ Ó·
‰ÒÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÚÔ˜ Â·Ó¤ÏÂÁ¯Ô Û ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi
ËÏÂÎÙÚÔÙ¯ӛÙË ÎÈ Â¿Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ÙËÓ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ.
07. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î˘Ú›ˆ˜ ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‰ÂÓ ÂÊ¿ÙÂÙ·È ÛÂ
·È¯ÌËÚ¤˜ ·Î̤˜. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û ·fiÛÙ·ÛË ·fi η˘Ù¿
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Î·È ÂÛٛ˜ ʈÙÈ¿˜. ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·ÏÏ¿ ÌfiÓÔ
ÙÔ ÊȘ ηٿ ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
08. ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÚԂϤÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÔÚÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ÙË
¯Ú‹ÛË ÛÙÔ ‡·ÈıÚÔ.
09. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË ·Ê‡Ï·ÎÙË.
10. · ·È‰È¿ ‰Â ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÍÈÔÏÔÁ‹ÛÔ˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Ô˘
ÂÎÔÚ‡ÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ. °È·
ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ‰Â ı· ¤ÚÂ ÔÙ¤ Ù· ·È‰È¿ Ó· οÓÔ˘Ó ¯Ú‹ÛË
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ ¯ˆÚ›˜ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË ÂÓËϛΈÓ.
11. ∫¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ η˙·ÓÈÔ‡ ÌfiÓÔ ÛÂ Û˘Ó‰È·ÛÌfi Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯË
‚¿ÛË. ª‹Ó οÓÂÙ ¯Ú‹ÛË Ù˘ ‚¿Û˘ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜.
12. ªËÓ ˘ÂÚÏËÚÒÓÂÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ·! ¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË
(ª∞Ã) ̤۷ ÛÙÔ Ï¤‚ËÙ· ηٿ ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡.
13. ∫›Ó‰˘ÓÔ˜: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚÏ‹ÚˆÛ˘ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· ÌÔÚ› Ó·
ÂͤÏıÂÈ ‚Ú·ÛÙfi ÓÂÚfi.
14. ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· ·fi ÙË ‚¿ÛË Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
Ù˘ ¯Ú‹Û˘. ™‚‹ÛÙ ÚˆÙ‡ÙÂÚ· ÙË Û˘Û΢‹.
15. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ÎÏ›ÛÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÚÈÓ ÙËÓ ¤Ó·ÚÍË Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™Â ¿ÏÏË ÂÚ›ÙˆÛË ÌÔÚ› Ó· ÙÂı› ·˘ÙfiÌ·Ù· ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ë Û˘Û΢‹ Î·È ÙÔ ‚Ú·ÛÙfi ÓÂÚfi ÌÔÚ› Ó· ˘ÂÚ¯ÂÈÏ›ÛÂÈ.
16. √ Ϥ‚ËÙ·˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙË ı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ηÈ
‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙË ı¤ÚÌ·ÓÛË ¿ÏÏˆÓ ˘ÁÚÒÓ.
17. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÁη‡Ì·ÙÔ˜! √ Ϥ‚ËÙ·˜ ıÂṲ́ÓÂÙ·È ·Ú¿ Ôχ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘. ™˘ÁÎÚ·Ù›Ù ÙÔÓ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ÛÙË Ï·‚‹.
18. ∂¿Ó ¤¯ÂÈ ÚÔÎÏËı› ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘, Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙËı› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ‹ ·fi ¿ÏÏÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
ÚfiÛˆÔ, ÁÈ· Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó Î¿ı ›‰Ô˘˜ ΛӉ˘ÓÔÈ.
19. ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË: ªËÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ fiÙ·Ó ‚Ú¿˙ÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi.
20. √ Ϥ‚ËÙ·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Û ÂȉÈο
ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
∆¿ÛË: 230V AC
πÛ¯‡˜: 2200 Watt
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ: 1,7 Liter
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿
01. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÛÙÔ Û‡ÓÔÏfi Ù˘ ÙË Û˘Û΢·Û›· ·Ú¿‰ÔÛ˘.
02. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· ÂÈÛ¿ÁÔÓÙ·˜ ÓÂÚfi Î·È ‚Ú¿˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔ (‚ϤÂ
“§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·”). ÇÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi Î·È Â·Ó·ÏÏ¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
01. Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÌfiÓÔÓ fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ‰È· ̤ÛÔ˘
ÙÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Û ̛·
ηٿÏÏËÏË Ú›˙·.
02. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· Ì ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹
ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ï‹ÚˆÛ˘ ·Ú·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÙËÓ Îϛ̷η. ∏ ÔÛfiÙËÙ· Ú¤ÂÈ Ó· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˘ (0,5 Liter), ·ÏÏ¿ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙËÓ
¤Ó‰ÂÈÍË Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ (ª∞Ã).
03. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ï¤‚ËÙ·˜ Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi˜,
ÚÈÓ ÙÔÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÛÙË ‚¿ÛË.
04. £¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏ Ï˘¯Ó›· ÂϤÁ¯Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó·
·Ó¿„ÂÈ.
05. ∏ Û˘Û΢‹ Ù›ıÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ fiÙ·Ó ‚Ú¿˙ÂÈ ÙÔ
ÓÂÚfi. ∏ Ï˘¯Ó›· ÂϤÁ¯Ô˘ Û‚‹ÓÂÈ.
06. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ‹ Ó· ‰È·Îfi„ÂÙ ·ÚÔ‰Èο ÙÔ ‚Ú¿ÛÈÌÔ,
ÌÔÚ›Ù ӷ ı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ÚÔ˜ Ù· οو, ÚÈÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ Ï¤‚ËÙ· ·fi ÙË
‚¿ÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ì›· ÂÁηٿÛÙ·ÛË
·ÛÊ·Ï›·˜, Ë ÔÔ›· Î·È ı¤ÙÂÈ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
Â¿Ó ¤¯ÂÈ ÙÂı› Ë Û˘Û΢‹ ·ÎÔ‡ÛÈ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂÓÒ Â›Ó·È ÎÂÓ‹ ‹
‚Ú¿˙ÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÓÂÚfi. ™Â ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ Ó· „˘¯ı›, ÚÔÙÔ‡ ÙË ÁÂÌ›ÛÂÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ Ì ÓÂÚfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
¶·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ Ï¿‚ÂÙÂ Î·È Û ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ˘’ fi„ÈÓ Û·˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
01. ¡· ‚Á¿˙ÂÙ ¿ÓÔÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘
‚¿Û˘. √ Ϥ‚ËÙ·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ „˘¯ı› ÙÂÏ›ˆ˜.
02. ¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Î·È ÙË ‚¿ÛË ÌÂ
¤Ó· Ì·Ï·Îfi, ÛÙÂÁÓfi ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÏÈο Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó
·Ì˘¯¤˜.
03. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ¿Ï·Ù·. ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi
·˘Ùfi ̤۷ ÁÈ· ÙË ‰È¿Û·ÛË ·Ï¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ÂÌÔÚ›Ô˘.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™
∂Ì›˜, Ë Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜:
√‰ËÁ›· Ù˘ ∂∫
ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘: 73/23 EEC, 93/86 EEC
ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÈÌfiÙËÙ·˜: 89/336 EEC, 93/86 EEC
∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓ˜ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂Ó˜
ÚԉȷÁڷʤ˜: EN 60335-1; 1994+A11:1995+A1,A12:1996
+A13,A14:1998+A2,A15:2000+A16:2001
EN60335-2-15:1996+A1;1999+A2:2000+
prA3:2000+prAA:2001
TÜV Rheinland Safety GmbH
∆‡Ô˜: KH 6598
÷ڷÎÙËÚÈÛÌfi˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜: ™˘Û΢‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ÓÂÚÔ‡
Bochum, 01.05.2001
Hans Kompernaß
- °ÂÓÈÎfi˜ ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜ -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Kompernass KH 6598 STAINLESS STEEL WATER KETTLE Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire