Kompernass KH 85 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Bedienungs- und
Sicherheitshinweise
Mode d'emploi
et instructions de sécurité
Bedienings-
en veiligheidsaanwijzingen
Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜
D
F
KH 85
Bedienungsanleitung
Seite 4 - 5
Mode d'emploi
Page 6 - 7
Gebruiksaanwijzing
Pagina 8 - 9
√¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
™ÂÏ›‰· 10 - 11
D
F
Kompernaß Handelsgesellschaft mbH
Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)
Sicherheitshinweise
1. Vor dem ersten Gebrauch die Bedienungsanleitung und diese Sicherheitshinweise sorgfältig
lesen.
2. Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen.
Zum Schutz vor möglichen Unfällen niemals die gleiche Steckdose für mehrere
Haushaltsgeräte gleichzeitig verwenden.
3. Dieses Gerät ist ausschließlich für die Verwendung im Haushalt bestimmt.
4. Gerät nicht im Freien verwenden.
5. Das Gerät nur unter Aufsicht und nicht von Kindern betreiben lassen.
6. Handhaben Sie bewegliche Teile des Gerätes mit äußerster Sorgfalt und Vorsicht.
7. Den Netzstecker nicht an der Anschlußleitung aus der Steckdose ziehen; bitte fassen Sie
hierzu den Netzstecker an.
8. Die Anschlußleitung nicht herunterhängen lassen.
9. Das Gerät nicht in Wasser tauchen oder unter fließendem Wasser reinigen. Lesen Sie hierzu
das Kapitel „Reinigung“.
10.Diese Sicherheitshinweise zur späteren Verwendung sicher aufbewahren und ggf. an Dritte
weitergeben.
11.Ein beschädigtes Gerätekabel muss durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine
Fachwerkstatt ausgetauscht werden. Zur Vermeidung von Gefährdungen müssen Reparaturen
aller Art an Elektrogeräten von Fachkräften durchgeführt werden.
Gerätebeschreibung
Deckel
Presskegel
Saftfilter / Sieb
Siebhalter / Saftbehälter
Ausguß
Gerätegehäuse mit Kabelaufwicklung (Geräteunterseite)
Vor der Inbetriebnahme
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Zitruspresse, ob die Spannungsangaben auf dem
Gerät mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmten.
Reinigen Sie vor der ersten Inbetriebnahme den Presskegel, den Saftfilter, den Saftbehälter
und den Ausguß. Lesen Sie hierzu auch das Kapitel „Reinigung“.
1. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
2. Wickeln Sie überschüssiges Netzkabel an der Unterseite auf, und fixieren Sie das Kabel
in der Aussparung unten an der Rückseite des Geräts.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und feste Unterlage. Achten Sie unbedingt darauf,
dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern aufgestellt wird.
Gebrauch der Zitruspresse
Hinweis: Wir empfehlen, die Frucht vor dem Entsaften unter leichtem Druck auf der
Arbeitsfläche zu rollen - so gewinnen Sie noch mehr Saft. Ferner ist es ratsam, das Gerät
sofort nach Gebrauch zu reinigen, siehe dazu auch Kapitel „Reinigung“.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Siebhalter / Saftbehälter auf das Gerät aufsetzen.
4
D
3. Saftpresse auswählen. Der kleine Aufsatz eignet sich für Obst mit wenig Fruchtfleisch. Die
größere Presse wird auf die kleinere gesetzt, damit kann man Saft und Fruchtfleisch gewinnen
(ideal zum Pressen großer Früchte, wie Pampelmusen etc.).
4. Das Sieb mit der kleineren Presse (oder beiden Pressen) auf die Motorspindel setzen. Die
Zunge der Saftpresse und der Griff des Saftauffanggerätes müssen in einer Linie ausgerichtet
sein.
5. Gerätestecker in Steckdose stecken.
6. Stellen Sie ein Glas unter den Ausguß.
7. Drücken Sie den Ausguß nach unten, um ihn zu öffnen.
8. Fruchthälfte auf die Presse drücken - Gerät startet automatisch und stoppt bei Entfernen der
Frucht. Durch die Links-Rechts-Bewegung (alternierende Bewegung) der Presse erreicht man
eine optimale Saftgewinnung.
9. Drücken Sie den Ausguß hoch, bevor Sie das Glas darunter fortnehmen. Sie verhindern damit,
dass Saft nachtropft.
10.Wenn die Zitruspresse nicht mehr benötigt wird, Stecker ziehen und Saftpresse vom Sieb
nehmen.
Reinigung
1. Ziehen Sie vor der Reinigung des Gerätes immer den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Entnehmen Sie den Presskegel, Saftfilter und den Saftbehälter vom Gerät.
3. Drücken Sie den Ausguß ganz hinunter und reinigen Sie ihn vollständig.
Hinweis: Der Ausguß kann nicht vom Gerät abgenommen werden.
4. Reinigen Sie den Presskegel, Saftfilter und den Saftbehälter unter fließendem Wasser.
Hinweis: Diese Teile sind für die Geschirrspülmaschine geeignet. Legen Sie die Teile in den
oberen Korb Ihrer Geschirrspülmaschine.
5. Reinigen Sie das Gehäuse der Zitruspresse nur mit einem feuchten Tuch. Geben Sie bei
starken Verschmutzungen ein wenig Spülmittel auf das Tuch. Benutzen Sie auf keinen Fall
scharfe Reinigungs- oder Scheumittel.
Tauchen Sie das Motorgehäuse nicht
in Wasser, spülen Sie es auch nicht unter fließendem
Wasser ab.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany,
erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
EG-Niederspannungsrichtlinie: 73/23/EEC, 93/68
Elektromagnetische Verträglichkeit: 89/336 EEC, 92/31
Angewandte harmonisierte Normen: EN 55014:2000 +A1, EN 55014-2:1997
EN 61000-3-2:2000, EN 61000-3-3:1995 +A1
EN 60335-1:1994 +A1:1996 +A2:2000 +A13:1998
+A14:1998 +A15:2000 +A16:2001
EN 60335-2-14:1996 +A11 +A1 +A2
Typ / Bezeichnung: ZITRUSPRESSE BIFINETT KH 85
Bochum, 30.09.2002
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
5
D
Instructions de sécurité
1. Avant la première utilisation, lire attentivement le mode d'emploi et les présentes instructions
de sécurité.
2. Ne brancher l'appareil qu'à une prise à contact de protection installée correctement.
Afin de prévenir d'éventuels accidents, ne jamais utiliser la même prise pour plusieurs
appareils électro-ménagers en même temps.
3. Cet appareil est conçu exclusivement pour un usage domestique.
4. Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur.
5. Ne pas utiliser l'appareil sans surveillance et ne pas permettre à des enfants d'utiliser
l'appareil.
6. Manipulez les pièces mobiles de l'appareil avec le plus grand soin et avec précaution.
7. Ne pas tirer sur le cordon pour débrancher la prise mâle de la prise femelle; prendre toujours
la prise mâle dans la main.
8. Ne pas laisser pendre le cordon.
9. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni le nettoyer sous l'eau courante. Lisez à ce sujet
le chapitre „Nettoyage“.
10.Conserver soigneusement les présentes instructions de sécurité pour une utilisation ultérieure
et les remettre à des tiers le cas échéant.
11.Si le cordon de l'appareil est endommagé, le faire remplacer par le fabricant, le SAV
du fabricant ou un atelier spécialisé. Pour éviter tous dangers, ne faire effectuer toutes
réparations au niveau d'appareils électriques que par des personnes spécialisées.
Description de l'appareil
Couvercle
Cône
Filtre / tamis
Porte-tamis / cuve à jus
Bec verseur
Boîtier de l'appareil avec enroulement du câble (partie inférieure
de l'appareil)
Avant la mise en service
Avant la mise en service du presse-agrumes, contrôlez si les données de tension mentionnées
sur l'appareil correspondent à la tension locale du secteur.
Avant la première mise en service, nettoyez le cône, le filtre, la cuve et le bec verseur. Lisez
également à ce sujet le chapitre „Nettoyage“.
1. Branchez la prise de l'appareil dans une prise femelle.
2. Enroulez la longueur de cordon superflue au-dessous de l'appareil, et fixez le cordon
dans l'évidement en bas au dos de l'appareil.
3. Placez l'appareil sur une surface plane et stable. Veillez obligatoirement à placer l'appareil
hors de portée des enfants.
Utilisation du presse-agrumes
Avis: nous recommandons de rouler le fruit sur la surface de travail en pressant légèrement
avant de le presser – vous obtenez ainsi plus de jus. De plus, il est conseillé de nettoyer
l'appareil immédiatement après l'utilisation, voir également à ce sujet le chapitre „Nettoyage“.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placer le porte-tamis / cuve à jus sur l'appareil.
6
F
3. Choisir le cône. Le petit cône est mieux adapté pour les fruits ayant peu de chair. Le grand
cône est placé sur le petit afin de pouvoir obtenir jus et pulpe (idéal pour les fruits de grande
taille, tels que les pamplemousses, etc...).
4. Placer le filtre avec le petit cône (ou les deux cônes) sur la broche du moteur. La languette
du cône et la poignée de la cuve de récupération du jus doivent former une ligne.
5. Brancher la prise de l'appareil dans la prise murale.
6. Placez un verre sous le bec verseur
7. Pressez le bec verseur vers le bas pour l'ouvrir.
8. Presser les moitiés de fruits sur le cône – l'appareil démarre automatiquement et s'arrête
lorsque l'on retire le fruit. Le mouvement gauche-droite (rotation alternée) du cône permet
d'obtenir un maximum de jus.
9. Rabattez le bec verseur vers le haut avant de retirer le verre. Vous éviterez ainsi que le jus ne
goutte après le retrait du verre.
10.Lorsque vous n'avez plus besoin du presse-agrumes, débrancher la prise et retirer le cône
du filtre.
Nettoyage
1. Avant le nettoyage, débranchez toujours la prise de l'appareil de la prise murale.
2. Retirez de l'appareil le cône, le filtre et la cuve.
3. Abaissez complètement le bec verseur et nettoyez-le à fond.
Avis: Le bec verseur ne peut être retiré de l'appareil.
4. Nettoyez le cône, le filtre et la cuve sous l'eau courante.
Avis: Ces pièces peuvent être lavées en lave-vaisselle. Placez ces pièces dans le panier
supérieur de votre lave-vaisselle.
5. Nettoyez le boîtier du presse-agrumes uniquement avec un chiffon humide. En cas
d'encrassements importants, ajoutez seulement un peu de produit vaisselle sur le chiffon.
N'utilisez en aucun cas de produits nettoyants agressifs ou récurants.
Ne plongez pas le boîtier de l'appareil dans l'eau, ne le nettoyez pas non plus sous l'eau
courante.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Le société Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne,
certifie par le présent document que ce produit est conforme aux directives européennes
suivantes:
Directive de la CE sur les basses tensions: 73/23/EEC, 93/68
Compatibilité électromagnétique: 89/336 EEC, 92/31
Normes correspondantes applicables: EN 55014:2000 +A1, EN 55014-2:1997
EN 61000-3-2:2000, EN 61000-3-3:1995 +A1
EN 60335-1:1994 +A1:1996 +A2:2000
+A13:1998 +A14:1998 +A15:2000 +A16:2001
EN 60335-2-14:1996 +A11 +A1 +A2
Type/Désignation : PRESSE-AGRUMES BIFINETT KH 85
Bochum, le 30.09.2002
Hans Kompernaß
- Directeur/Gérant-
7
F
Veiligheidsinstructies
1. Lees vóór het eerste gebruik de handleiding en deze veiligheidsinstructies zorgvuldig door.
2. Sluit het apparaat alleen aan op een volgens de voorschriften geïnstalleerde en geaarde
contactdoos. Voorkom ongevallen en sluit nooit meerdere huishoudelijke apparaten aan op
dezelfde contactdoos.
3. Het apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik.
4. Gebruik het apparaat nooit buiten.
5. Het apparaat mag alleen onder toezicht ingeschakeld zijn en niet door kinderen bediend
worden.
6. Bedien de bewegende delen van het apparaat met de grootst mogelijke zorgvuldigheid
en voorzichtigheid.
7. Trek de steker niet aan de kabel uit de contactdoos; trek de kabel altijd alleen aan de netsteker
uit de contactdoos.
8. Laat de kabel nooit naar beneden hangen.
9. Dompel het apparaat nooit onder water en reinig het nooit onder stromend water. Lees
hiervoor het hoofdstuk “Reiniging”.
10.Bewaar deze veiligheidsinstructies goed en geef ze eventueel door aan derden.
11.Een beschadigd apparaatkabel dient door de producent, diens klantenservice of een vakman
te worden vervangen. Vermijd gevaren en laat iedere reparatie van elektronische apparaten
uitvoeren door een vakman.
Beschrijving van het apparaat
Deksel
Perskegel
Sapfilter / zeef
Zeefhouder / sapreservoir
Tuit
Apparaatbehuizing kabeloprolling (onderkant van het apparaat)
Vóór de ingebruikname
Controleer vóór de ingebruikname van de vruchtenpers of de spanningsgegevens op het
apparaat overeenkomen met de lokale netspanning.
Reinig vóór de eerste ingebruikname de perskegel, de sapfilter, het sapreservoir en de tuit.
Lees hiervoor ook het hoofdstuk “Reiniging”.
1. Steek de netsteker in de contactdoos.
2. Rol de overtollige netkabel aan de onderkant op en zet de kabel vast in de uitsparing onderin
de achterzijde van het apparaat.
3. Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. Let vooral op dat het apparaat
buiten het bereik van kinderen wordt geplaatst.
Bediening van de vruchtenpers
Opmerking: wij adviseren, de vruchten vóór het persen onder lichte druk over het werkvlak
te rollen - zo verkrijgt u nog meer sap. Ook adviseren wij om het apparaat na gebruik direct te
reinigen, zie hiervoor ook het hoofdstuk “Reiniging”.
1. Open het deksel.
2. Plaats de zeefhouder en het sapreservoir op het apparaat.
8
3. Kies de sappers. De kleine pers is geschikt voor fruit met weinig vruchtenvlees. De grotere
pers wordt op de kleinere geplaatst - daarmee verkrijgt u sap en vruchtvlees (ideaal voor het
persen van grote vruchten zoals grapefruits enz.).
4. Plaats de zeef met de kleine pers (of beide persen) op de motorspil. De tong van de sappers
en de greep van het sapreservoir moet in één lijn liggen.
5. Steek de apparatensteker in de contactdoos.
6. Plaats een glas onder de tuit.
7. Druk de tuit naar beneden om hem te openen.
8. Druk de vruchthelft op de pers - het apparaat start automatisch en stopt, zodra de vrucht
wordt verwijderd. Door de links-rechts-beweging (alternerende beweging) van de pers wordt
een optimale hoeveelheid sap gewonnen.
9. Druk de tuit omhoog voordat u het glas verwijdert. Zo voorkomt u dat sap nadruppelt.
10.Trek de steker uit de contactdoos en verwijder de sappers van de zeef wanneer de
vruchtenpers niet meer wordt gebruikt.
Reiniging
1. Trek vóór het reinigen van het apparaat altijd de netsteker uit de contactdoos.
2. Verwijder de perskegel, het sapfilter en het sapreservoir van het apparaat.
3. Druk de tuit helemaal naar beneden reinig hem volledig.
Opmerking: de tuit kan niet van het apparaat worden verwijderd.
4. Reinig de perskegel, het sapfilter en het sapreservoir onder stromend water.
Opmerking: deze onderdelen zijn geschikt voor de vaatwasmachine. Plaats de onderdelen
in de bovenste korf van uw vaatwasmachine.
5. Reinig de behuizing van de vruchtenpers alléén met een vochtige doek. Gebruik een beetje
afwasmiddel op de doek wanneer de vruchtenpers erg verontreinigd is. Gebruik nooit scherpe
reinigings- of schuurmiddelen.
Dompel de motorbehuizing nooit onder water en spoel deze ook nooit af onder stromend
water.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland,
verklaren hiermede dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen:
EG-laagspanningsrichtlijn: 73/23/EEC, 93/68
Elektromagnetische compatibiliteit: 89/336 EEC, 92/31
Aangewende, aangepaste normen: EN 55014:2000 +A1, EN 55014-2:1997
EN 61000-3-2:2000, EN 61000-3-3:1995 +A1
EN 60335-1:1994 +A1:1996 +A2:2000 +A13:1998
+A14:1998 +A15:2000 +A16:2001
EN 60335-2-14:1996 +A11 +A1 +A2
Type/Machinenaam: VRUCHTENPERS BIFINETT KH 85
Bochum, 30.09.2002
Hans Kompernaß
- Directeur -
9
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·‚¿ÛÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ ˘ԉ›ÍÂȘ
·ÛÊ·Ï›·˜.
2. ∏ Û˘Û΢‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Û Ú›˙· ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÛÔ‡ÎÔ) Ô˘ ¤¯ÂÈ
ÂÁηٷÛÙ·ı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜.
°È· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi Ù˘¯fiÓ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙËÓ ›‰È· Ú›˙· ÁÈ· ÔÏϤ˜
ÔÈÎȷΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
3. ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË.
4. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ.
5. ∏ Û˘Û΢‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÌfiÓÔ ˘fi ÂÔÙ›· Î·È ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
·fi ·È‰È¿.
6. ÃÂÈÚÈÛÙ›Ù ٷ ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÂÍ·ÈÚÂÙÈ΋ ÂÈ̤ÏÂÈ· Î·È ÚÔÛÔ¯‹.
7. ªË ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ¶·Ú·Î·ÏÔ‡ÌÂ
Ó· È¿ÛÂÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË.
8. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È.
9. ªË ‚Ô˘Ù¿Ù ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi Î·È ÌËÓ ÙËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ·È Ì ÙÚ¯ԇÌÂÓÔ ÓÂÚfi. ¢È·‚¿ÛÙÂ
ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∫·ı·ÚÈÛÌfi˜”.
10.º˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ·Ú·¯ˆÚ‹ÛÙÂ
ÙȘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜.
11.ŒÓ· ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹, ÙËÓ
˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ÙÔ˘ ‹ ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·. °È· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ
ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜ fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂȉÒÓ Û ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÔÓÙ·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÚÔÛˆÈÎfi.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Û˘Û΢‹˜
∫¿Ï˘ÌÌ·
∫ÒÓÔ˜ ÛÙ˘„›Ì·ÙÔ˜
º›ÏÙÚÔ ¯˘ÌÔ‡ / Û›Ù·
™Ù‹ÚÈÁÌ· Û›Ù·˜ / ¢Ô¯Â›Ô ¯˘ÌÔ‡
™ÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜
¶ÂÚ›‚ÏËÌ· Û˘Û΢‹˜ Ì ‰È¿Ù·ÍË Ù˘Ï›ÁÌ·ÙÔ˜ ηψ‰›Ô˘ (ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿
Ù˘ Û˘Û΢‹˜)
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ñ ∂ϤÁÍÙ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÏÂÌÔÓÔÛÙ›ÊÙË, ·Ó Ù· ‰Â‰Ô̤ӷ Ù¿Û˘ ÛÙË
Û˘Û΢‹ Û˘ÌʈÓÔ‡Ó Ì ÙËÓ ÙÔÈ΋ Ù¿ÛË ‰ÈÎÙ‡Ô˘.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙ˘„›Ì·ÙÔ˜, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ¯˘ÌÔ‡
Î·È ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜. ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∫·ı·ÚÈÛÌfi˜”.
1. µ¿ÏÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ÛÙËÓ Ú›˙·.
2. ˘Ï›ÍÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ô˘ ÂÚÈÛÛ‡ÂÈ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹
οو ÛÙËÓ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
3. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û Â›Â‰Ë Î·È ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ȉȷ›ÙÂÚ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙË Û˘Û΢‹ Û ̤ÚÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ ÊÙ¿ÓÔ˘Ó Ù· ·È‰È¿.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÏÂÌÔÓÔÛÙ›ÊÙË
Àfi‰ÂÈÍË: ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÚÈÓ ·fi ÙÔ ÛÙ‡„ÈÌÔ Ó· Î˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚÔ‡ÙÔ Ì ÂÏ·ÊÚ¿ ›ÂÛË Â¿Óˆ ÛÙËÓ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ - ¤ÙÛÈ ÎÂÚ‰›˙ÂÙ ·ÎfiÌ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯˘Ìfi. ∂ÈϤÔÓ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ηı·Ú›ÛÙÂ
ÙË Û˘Û΢‹ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË. µÏ¤ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∫·ı·ÚÈÛÌfi˜“
1. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·.
2. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ Û›Ù·˜ / ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯˘ÌÔ‡ ÛÙË Û˘Û΢‹.
10
3. ∂ÈϤÍÙ ÙÔÓ ÛÙ›ÊÙË ¯˘ÌÔ‡. Ô ÌÈÎÚfi ÂÍ¿ÚÙËÌ· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÊÚÔ‡Ù· Ì ϛÁË Û¿Úη
ÊÚÔ‡ÙÔ˘. √ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙ›ÊÙ˘ ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Â¿Óˆ ÛÙÔÓ ÌÈÎÚfi, Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ÌÔÚ›ÙÂ
Ó· ÎÂÚ‰›ÛÙ ¯˘Ìfi Î·È Û¿Úη ÊÚÔ‡ÙÔ˘ (ȉ·ÓÈÎfi˜ ÁÈ· ÙÔ ÛÙ‡„ÈÌÔ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ÊÚÔ‡ÙˆÓ, fiˆ˜ ÁÎÚ¤È
ÊÚÔ˘Ù ÎÏ.).
4. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û›Ù· Ì ÙÔÓ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ÛÙ›ÊÙË (‹ Î·È ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÛÙ›ÊÙ˜) ÛÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∏ ÁψÙÙ›‰· ÙÔ˘ ÛÙ›ÊÙË ¯˘ÌÔ‡ Î·È Ë Ï·‚‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯˘ÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
Û ¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË.
5. µ¿ÏÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÙËÓ Ú›˙·.
6. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÔÙ‹ÚÈ Î¿Ùˆ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜.
7. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜ ÚÔ˜ Ù· οو, ÁÈ· Ó· ÙÔ ·ÓÔ›ÍÂÙÂ.
8. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ‹ÌÈÛ˘ ÂÓfi˜ ÊÚÔ‡ÙÔ˘ ÛÙÔÓ ÛÙ›ÊÙË Ë Û˘Û΢‹ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ÛÙ·Ì·Ù¿
Ì ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÊÚÔ‡ÙÔ˘. ªÂ ÙËÓ Î›ÓËÛË ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿-‰ÂÍÈ¿ (ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓË Î›ÓËÛË)
ÙÔ˘ ÛÙ›ÊÙË, ÎÂÚ‰›˙ÂÈ Î·Ó›˜ ̤ÁÈÛÙË ÔÛfiÙËÙ· ¯˘ÌÔ‡.
9. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÔÙ‹ÚÈ, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·fi ·˘Ùfi.
ªÂ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÛÙ¿ÍÈÌÔ ¯˘ÌÔ‡.
10.ŸÙ·Ó ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È È· Ô ÏÂÌÔÓÔÛÙ›ÊÙ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯˘ÌÔ‡ ·fi ÙË Û›Ù·.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÙÚ·‚‹ÍÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
2. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙ˘„›Ì·ÙÔ˜, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ¯˘ÌÔ‡ Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯˘ÌÔ‡.
3. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· οو Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ï‹Úˆ˜.
Àfi‰ÂÈÍË: ∆Ô ÛÙfiÌÈÔ ÂÎÚÔ‹˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ·fi ÙË Û˘Û΢‹.
4. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÎÒÓÔ ÛÙ˘„›Ì·ÙÔ˜, ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ¯˘ÌÔ‡ Î·È ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ¯˘ÌÔ‡ Ì ÙÚ¯ԇÌÂÓÔ ÓÂÚfi.
Àfi‰ÂÈÍË: ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ È¿ÙˆÓ. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ ¿Óˆ ηϿıÈ ÙÔ˘ Ï˘ÓÙËÚ›Ô˘ È¿ÙˆÓ Û·˜.
5. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ÏÂÌÔÓÔÛÙ›ÊÙË ÌfiÓÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÓÙÔÓ˘
‚ÚˆÌÈ¿˜ ‚¿ÏÙ ϛÁÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi ÛÙÔ ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠۠η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ÈÛ¯˘Ú¿
̤۷ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÈÏ‚ˆÙÈο.
ªË ‚Ô˘Ù¿Ù ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÓÂÚfi Î·È ÌËÓ ÙÔ ÍÂϤÓÂÙ οو ·fi ÙÚ¯ԇÌÂÓÔ
ÓÂÚfi.
¢∏§ø™∏ π™√¢À¡∞ªπ∞™
∂Ì›˜, Komperna› Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì ÌÂ
ÙÔ ·ÚfiÓ ÙËÓ ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̤˜ Ù˘
∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜:
∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ∂∫
ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘:
73/23/EEC, 93/68
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÌfi˜: 89/336 EEC, 92/31
∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔÈ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ÓÔÈ
ηÓÔÓÈÛÌÔ›:
EN 55014:2000 +A1, EN 55014-2:1997
EN 61000-3-2:2000, EN 61000-3-3:1995 +A1
EN 60335-1:1994 +A1:1996 +A2:2000 +A13:1998
+A14:1998 +A15:2000 +A16:2001
EN 60335-2-14:1996 +A11 +A1 +A2
Type: §∂ª√¡√™∆πº∆∏™ BIFINETT KH 85
Bochum, 30.09.2002
Hans Komperna›
- ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ηٷÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ -
11
© graphic design, photos by ORFGEN Marketing & Communication · Essen, Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Kompernass KH 85 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues