Foster CTDWC25 Installation, Use And Maintenance Handbook

Taper
Installation, Use And Maintenance Handbook
1
I
GB
D
F
E
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Installation, usage et entretien
Instalación, uso y mantenimiento
Rel. 150905
COD: 5561287
Rev.1:0905
JE1610-3243
2
Conservate questo libretto per future consultazioni.
Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggiato. Eventuali
danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Per utilizzare al meglio il vostro apparecchio, raccomandiamo di
leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete attendere
almeno 8 ore prima di metterlo in funzione.
Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati da un
tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme locali in vigore.
L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace presa di terra, a norma di
legge (46/90).
1.1 AVVERTENZE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia,
disinserite la spina dalla presa di corrente.
Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di corrente.
Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul cavo di alimen-
tazione.
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
I
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute opportune,
senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
MANUFACTURER
Mod. ..................
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. Classe T
MADE IN ITALY
WATER COOLERS
1 Modello
2 Tensione di alimentazione
3 Quantità di gas refrigerante
4 Classe
5 Assorbimento totale
6 Frequenza
7 Numero di matricola
8 Anno-mese di costruzione
MARCATURA
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEKENNZEICHNUNG
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
MARCADO DEL APARATO
1 Model
2 Supply voltage
3 Quantity of cooling gas
4 Class
5 Total absorption
6 Frequency
7 Serial number
8 Construction month-year
APPLIANCE DATA PLATE
1 Modell
2 Speisespannung
3 Kühlgasmenge
4 Klasse
5 Gesamtaufnahme
6 Frequenz
7 Matrikelnummer
8 Konstruktionsjahr- Monat
1 Modèle
2 Tension d’alimentation
3 Quantité de gaz réfrigérant
4 Classe
5 Absorption totale
6 Fréquence
7 Numéro de matricule
8 Année-mois de construction
1 Modelo
2 Tensión de alimentación
3 Cantidad de gas refrigerante
4 Clase
5 Consumo total
6 Frecuencia
7 Número de matrícula
8 Año-mes de construcción
1
2
5
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
Este aparato puede entrar
en contacto con productos
alimentacios y cumple con lo
establecido por el D.L. 108 del
25.01.1992 (Directiva Euro-
pea 87/308/CEE) y apro-
bado por el WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Este producto ha sido diseña-
do, fabricado y puesto en el
mercado respetando:
los objetivos de seguridad
de la Directiva “Baja Ten-
sión” 73/23/CEE;
los requisitos de protec-
ción de la Directiva “EMC”
89/336/CEE, modificada
por la Directiva 93/68/
CEE.
Certificado par la sociedad
NEMKO .
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
KLÄRUNG
Dieses Gerät ist zum Gebrauch
mit Lebensmitteln bestimmt und
entspricht der Rechtsverord-
nung Nr. 108 vom 25.01.1992
(EG-Richtlinie 87/308/EWG)
und vom WRAS genehmigt (WA-
TER REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Dieses Produkt wurde in Über-
einstimmung folgender Bestim-
mungen entworfen, gebaut und
vermarktet:
Sicherheitsbestimmungen ge-
mäß der “Niederspannungs”-
Richtlinie 73/23/EWG;
Schutzvoraussetzungen ge-
mäß den Vorschriften der
EMC-Norm 89/336/EWG
und nachfolgender Änderung
93/68/EWG.
Von NEMKO bescheinigt .
CONFORMANCE
STATEMENT
This appliance is intended to
come into contact with alimen-
tary items and conforms with
the Italian Law Decree 108 of
25.01.1992 (European Direc-
tive 87/308/CEE) and
approved by WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
This product was designed,
made and put on the market
respecting the following con-
formities:
safety objectives of the “Low
Voltage” Directive 73/23/CEE;
protection requisites of the
“EMC” Directive 89/336/CEE,
amended by the 93/68/CEE
Directive.
Certified by NEMKO .
DECLARATION DE
CONFORMITE
Cet appareil, de par sa des-
tination demploi, entre en
contact avec des produits
alimentaires, il est conforme
au D.L. 108 du 25.01.1992 (Di-
rective Européenne 87/308/
CEE) et approuvé par
WRAS (WATER REGULA-
TION ADVISORY SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Ce produit a été cou, fa-
briq et mis sur le marché
conformément aux:
objectifs de sécurité de la Di-
rective “Basse Tension” 73/23/
CEE;
impératifs de protection de la
Directive “EMC” 89/336/CEE,
modifiée par la Direct. 93/68/
CEE.
Certifié par la NEMKO
.
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ’
Questo apparecchio è de-
stinato a venire in contatto
con i prodotti alimentari ed
è conforme al D.L. 108 del
25.01. 1992 (Direttiva Euro-
pea 87/308/CEE) ed ap-
provato dal WRAS (WATER
REGULATION ADVISORY
SCHEME)
A
P
P
R
O
VE
D
P
R
O
D
U
C
T
.
Questo prodotto è stato con-
cepito, costruito e immesso
sul mercato rispettando le
seguenti conformità:
obiettivi di sicurezza della
Direttiva “Bassa Tensione”
73/23/CEE;
requisiti di protezione della
Direttiva EMC 89/336/
CEE, modificata dalla Di-
rettiva 93/68/CEE.
Certificato dalla NEMKO
.
000100 0102
7
8
6
3
4
3
Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
Après avoir déballé l’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout endom-
magement doit être communiqué au transporteur dans un délai de 24 heures.
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de
lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront
des conseils utiles.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre au
moins 8 heures avant de le remettre en marche.
Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par un tech-
nicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des normes locales
en vigueur. L’installation électrique doit être munie d’une efficace prise de terre,
conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
Avant chaque opération dentretien ou de nettoyage,
débranchez l’appareil de la prise.
Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon d’alimentation.
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
F
Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esestropeado.
Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador antes de que pasen
24 horas.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que lean
atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que encontrarán
consejos útiles.
Si el aparato ha sido acostado o volteado, tendreis que esperar
por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un técnico
cualificado, siguiendo las instrucciones del fabricante y las normas locales en vigor.
La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma de tierra eficaz, según las
normas legales (46/90).
1.1 ADVERTENCIAS
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o
de limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que está enchufado, sino del
enchufe mismo.
Después de la instalación, asegúrense de que el aparato no esté colocado sobre
el cable.
1 ANTES DE USAR EL APARATO
E
Keep this book for later use.
When you have removed the packaging, make sure that the appliance is not
damaged. Any damage must be reported to your carrier within 24 hours.
In order to use your appliance to its best, we advise reading these
instructions carefully as they contain useful information.
If the machine has been put down or turned upside down, wait
for at least 8 hours before putting it into operation
Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a qualified
technician according to the manufacturer’s instructions and to the local norms in
force. The electrical system must be equipped with an effective earth according
to the law (46/90).
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket.
Do not pull on the supply cable in order to remove the plug from the socket.
When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the mains
supply cable.
1 BEFORE USING THE APPLIANCE
GB
Bewahren Sie das Handbuch auf, sodass Sie es jederzeit zu Rate ziehen kön-
nen.
Nachdem Sie die Verpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das an dem
Gerät kein Schaden entstanden ist. Eventuelle Schäden müssen dem Transpor-
tunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
Um den optimalen Einsatz des Geräts garantieren zu können, empfiehlt
der Hersteller, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen, die auch
nützliche Hinweise.
Wenn der Apparat auf die Seite, oder auf den Kopf gestellt
wurde, müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden
warten.
Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an das
Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird, entsprechend der
Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung mit den örtlichen Siche-
rheitsvorschriften.
Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
entfernen.
Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht auf
dem Stromkabel aufliegt.
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
D
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der
Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
1.1 WARNINGS
1.1 HINWEISE
1.1 AVIS
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
The data and characteristics indicated in this manual do not bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed necessary,
without having to give prior notice or replacement.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete Änderungen ohne
Vorankündigung oder Austausch vorzunehmen.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’il
estimera nécessaires sans préavis ni remplacement.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva el derecho de introducir
todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo.
4
JE1610-010
1
B
F
S
R
R
C
I
Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap. 5- INSTALLAZIONE).
Tagliate le reggette R e sfilate il cartone C e il sacco in plastica esterno S.
Eliminate subito i sacchi in plastica S i quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo è riciclabile al 100%. Per lo smaltimento seguite le normative
locali. Il materiale di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in polistirolo, ecc.) deve
essere tenuto fuori dalla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo.
Informazione
Questo apparecchio è senza CFC (il circuito refrigerante contiene un gas non
dannoso per l’ozono).
Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta matricola posta sull’apparecchio.
Prodotto
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
Il simbolo presente sull’apparecchio o sulla documentazione indica
che il prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso un idoneo centro di raccolta per il
riciclaggio di apparecchiatute elettriche ed elettroniche.
Lo smaltimento deve avvenire seguendo le normative locali per lo smaltimen-
to dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio
di questo prodotto, contattate l’idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei
rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
2 DISIMBALLO
F
E
GB
D
Place the appliance in its installation site (chap. 5 - INSTALLATION).
Cut straps R and remove the box C and plastic bag S.
Immediately destroy the plastic bags S as they could be dangerous for children.
Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene parts etc.) must be kept out
of children’s reach as it could be dangerous.
Information
This appliance does not contain CFCs (the cooling circuit contains a gas that is
not harmful to the ozone layer).
For further details, please refer to the serial data plate on the appliance.
Produkt
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
The symbol on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for
the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations
for waste disposal.For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll. (s. Kap. 5, AUFSTELLUNG).
Zerschneiden Sie die Eisenbänder R und entfernen Sie den Karton C und die äußere Plastikhülle S.
Entsorgen Sie die Plastikhüllen S umgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen Verpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig. Das Verpackungsmaterial
(Plastikhüllen, Steroporteile usw.) müssen für Kinder unerreichbar aufbewahrt
werden, da diese eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen.
Information
Dieses Gerät verwendet kein FCKW (der Kühlkreis enthält ein Gas, das die
Ozonschicht nicht beschädigt).
here Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild des Gerätes.
Produkt
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist
folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet.
Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsa-
bfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof
mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss geß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung
erfolgen.Bitte wenden Sie sich an die zusndigen Behörden Ihrer Gemeindeve-
rwaltung, an den lokalen Recyclinghof r Haushaltsll oder an den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer
gesonderten Abfallsammlung zuhren. Im unsortierten Siedlungsll könnte
ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Portez l’appareil à l’endroit prévu pour l’installation (chap. 5 INSTALLATION).
Coupez les feuillards R et ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
Eliminez immédiatement les sacs en plastique S qui peuvent représenter un danger pour les enfants.
Une fois ôté l’emballage, enlevez encore le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à 100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux normatives locales. Le
matériel d’emballage (sacs en plastique, parties en polystyrène, etc…) doit
être tenu hors de portée des enfants car il représente une réelle source de
danger.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit réfrigérant contient un gaz
qui n’est pas dangereux pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous à la plaquette signalétique de
l’appareil.
Produit
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompa-
gne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des dé-
chets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en
vigueur dans le pays d’installation.Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser
au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou
directement à votre revendeur.
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).En procédant correctement à la mise au rebut
de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conquence nuisible pour
l’environnement et la santé de l’homme.
Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 5 INSTALACION).
Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón C y la bolsa de plástico exterior S.
Eliminen enseguida las bolsas de plástico S porque pueden representar un peligro para los niños.
Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
Embalaje
El material de embalaje se puede reciclar al 100%. Para la destrucción del
congelador, respeten la normativa local.
El material de embalaje (bolsas de plástico, partes de polesterol, etc.) tiene
que mantenerse fuera del alcance de los niños porque es potencialmente
peligroso.
Información
Este aparato no utiliza CFC (el circuito refrigerante contiene un gas que
no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en el aparato.
Producto
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar apa-
ratos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamien-
to, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tien-
da donde adquirió el producto.
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
2 REMOVAL OF PACKAGING
2 DESEMBALADO
2 DEBALLAGE
6
2
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
Questi refrigeratori sono stati studiati per servire grandi quantità di acqua fredda,
liscia e gassata, o calda a 95°C.
Sono di facile uso e realizzati con materiali di elevata qualità, per offrire la massima
igiene e semplicità di manutenzione; un sistema di sicurezza UV, disponibile come
optional nei modelli soprabanco, protegge dai batteri la zona di erogazione dell’acqua
(sistema brevettato).
Devono essere sempre collegati ad una rete idrica di acqua potabile e possono essere
equipaggiati con speciali kit filtranti.
Possono essere installati in vari ambienti come bar, ristoranti, uffici e ambienti do-
mestici; l’installazione è prevista sempre al coperto e in condizioni ambientali come
descritto nel capitolo “caratteristiche tecniche”.
Sono dotati di un impianto frigorifero interno, in grado di fornire acqua refrigerata
a 3 ÷ 10°C.
CO0811-401
JE1610-020
2
1
Utilizzano un sistema di raffreddamento diretto (banco di ghiaccio ermetico)
Sono disponibili nei modelli:
- Sopra banco (1)
- Sotto banco (2)
Alcuni modelli sono predisposti per erogare acqua gassata (versioni WG), pertanto
richiedono il collegamento con una bombola di CO
2
alimentare.
I
7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
3 DESCRIPTION DE L APPAREIL
3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
These water coolers were designed to provide large quantities of still and carbonated
cold water and water heated to 95°C.
They are easy to use and manufactured using top quality materials, offering the
utmost hygiene and ease of maintenance; a UV safety system, available as an
optional on countertop models. It protects the water distribution area from bacteria
(patented system).
They should always be connected to a mains drinking water supply and can be fitted
with special filtering kits.
They can be used in various settings, ranging from cafés, restaurants, offices and
domestic environments; they should always be installed indoors and in the environ-
mental conditions described under the “technical features” heading.
They are equipped with an internal cooling system, capable of supplying water
cooled to 3 ÷ 10°C.
They use a direct cooling system (hermetic ice bank)
Ces refroidisseurs d’eau ont été spécialement conçus pour débiter de grosses
quantités d’eau froide, plate ou gazeuse, ou chaude à 95°C.
Simples à utiliser, ils sont réalisés dans du matériel de haute qualité pour offrir un
maximum d’hygiène et un entretien facile; un système de sécurité UV, disponible en
option dans les modèles sur tables, protège la zone de débit de l’eau des batteries
(système breveté).
Ils doivent toujours être branchés à une canalisation d’eau potable et peuvent monter
des kits filtrants spéciaux.
Ils peuvent être installés aussi bien dans des cafés, des restaurants, des bureaux
qu’à la maison, l’installation est toujours prévue à couvert et dans les conditions
ambiantes prévues dans le chapitre “caractéristiques techniques”.
Ils sont équipés d’une installation frigorifique intérieure permettant de débiter de
l’eau froide à 3 ÷ 10°C.
Diese Trinkwasserkühler dienen der Bereitung von großen Mengen an gekühltem
stillen oder CO
2
-haltigem, sowie 95°C heißem Wasser.
Sie sind einfach zu bedienen und bestehen aus hochwertigen Materialien. Sie
bieten dem Benutzer größtmögliche Hygiene und Wartungsfreundlichkeit; Ein UV-
Sicherheitssystem, das als Zubehör für Vitrinenaufsatzmodelle erhältlich ist und den
Wasserauslassbereich vor Bakterienbefall schützt (patentiertes System).
Sie sind ausschließlich an eine Trinkwasserleitung anzuschließen und können mit
besonderen Filtersätzen ausgestattet werden.
Diese Geräte sind vielseitig einsetzbar, so zum Beispiel in Bars, Restaurants, in
Büroräumen oder auch zu Hause, jedoch stets in geschlossenen Räumlichkeiten, die
gewissen Bedingungen entsprechenden (siehe Abschnitt “Technische Merkmale”).
Sie verfügen über ein internes Kühlsystem, welches das Wasser auf Temperaturen
von 3 ÷ 10°C. abkühlt.
Dabei wird ein direktes Kühlsystem verwendet (hermetische Eisvitrine)
Folgende Modelle sind erhältlich:
Estos refrigeradores han sido estudiados para servir una gran cantidad de agua fría,
natural y con gas, o caliente, a 95°C.
Son de fácil uso y están fabricados con materiales de gran calidad para ofrecer la
máxima higiene y sencillez de mantenimiento; un sistema de seguridad UV, disponible
como optional en los modelos bajo - banco, protege la zona de suministro de agua
de las bacterias (sistema patentado).
Deben conectarse siempre a una red hídrica de agua potable y se pueden equipar
con kits filtrantes especiales.
Se pueden instalar en distintos ambientes, como bares, restaurantes, oficinas y am-
bientes domésticos; la instalación está prevista para zonas cubiertas y en condiciones
ambientales como las descritas en el capítulo “características técnicas”.
Están dotados de una instalación frigorífica interna, capaz de suministrar agua
refrigerada a 3 ÷ 10°C.
Two types of water coolers are available:
- Countertop (1)
- Undercounter (2)
Some models can also provide carbonated water (WG versions), in which case they
need to be connected to a CO
2
cylinder.
- Auftisch-Gerät (1)
- Untertisch-Gerät (2)
Einige Geräte können zur Herstellung von Sprudelwasser eingesetzt werden (Ver-
sionen WG) und sind daher an eine CO
2
-Flasche anzuschließen.
Ils utilisent un système de refroidissement direct (bac à glaçons hermétique)
Ils ont disponibles en version :
- A poser (1)
- Sous plan (2)
Les modèles qui sont prévus pour débit d’eau gazeuse (versions WG) doivent être
raccordés à une bouteille de CO
2
alimentaire.
Utilizan un sistema de refrigeración directo (acumulador de hielo hermético)
Están disponibles en los modelos:
- Sobre banco (1)
- Bajo banco (2)
Algunos modelos están preparados para suministrar agua con gas (versiones WG),
por lo que requieren una conexión con una bomba de CO
2
alimentario.
GB
D
F
E
8
VISTA GENERALE / GENERAL VIEW / GERÄTEANSICHT / VUE GENERALE / VISTA GENERAL
3
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-3241
JE1610-030b
JE1610-040
(I) Modelli sottobanco
(GB) Undercounter models
(D) Unterbaummodelle
(F) Modeles sous plan
(E) Modelos debajo de mesón
1
2
3
4
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
8
9
10
6
7
11
12
1
13
14
15
5.2
1 Involucro
facilmente smontabile per accedere alle parti interne
2 Beccuccio di erogazione
posizionato in zona protetta
3 Finestrella UV
4 Vaschetta di raccolta acqua sgocciolamento
è removibile e puo’ essere collegata ad uno scarico
5 Pannello comandi
5.1 spia tensione di rete
5.2 spia mancanza acqua (solo modelli WG)
5.3 pulsante acqua fredda
5.4 pulsante acqua a temperatura ambiente
5.5 pulsante acqua gassata (modelli WG)
5.6 pulsanti acqua calda (modelli H) da premere
contemporaneamente per ottenere l’erogazione
(funzione SAFETY)
6 Presa alimentazione elettrica
7 Interruttore generale
8 Termostato acqua fredda
9 Termostato acqua calda (modelli H)
10 Interruttore acqua calda (modelli H)
11 Ingresso acqua di rete ø 8mm (oppure 1/4”F)
12 Ingresso CO
2
ø 6mm (modelli WG)
13 Uscita acqua fredda (ø 6mm)
14 Uscita acqua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Uscita acqua gassata (ø 6mm) -Modelli WG
Uscita acqua calda -Modelli H
16 Ingresso acqua per carico vasca
17 Tubo livello e scarico vasca
18 Indicatore di livello vasca
16
17
18
I
9
1 Casing
easily removable to reach interior parts
2 Distribution spout
positioned in the protected area
3 UV window
4 Small tank to collect dripping water.
It is removable and can be connected to a drain
5 Control panel
5.1 Network voltage warning light
5.2 Warning light for insufficient water (only WG models)
5.3 Cold water button
5.4 Button for water at room temperature
5.5 Sparkling water button (WG models)
5.6 Hot water buttons (H models) must be pressed at the
same time for distribution (SAFETY function)
1 Gehäuse
leicht abnehmbar, um problemlos zu den Innenteilen zu gelangen.
2 Auslassschnabel
geschützt untergebracht
3 UV- Fenster
4 Auffangwanne für Abtropfwasser
abnehmbar, kann auch an einen Abfluss angeschlossen werden.
5 Steuertafel
5.1 Kontrolllampe Netzspannung
5.2 Kontrolllampe Wasser fehlt (nur bei Modellen WG)
5.3 Kaltwasserschalter
5.4 Schalter auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser
5.5 Schalter kohlensäurehältiges Wasser (Modelle WG)
5.6 Warmwasserschalter (Modelle H), müssen gleichzeitig
für Auslass betätigt werden (SAFETY-Funktion)
6 Stromspeisungsanschluss
7 Generalschalter
8 Kaltwasserthermostat
9 Warmwasserthermostat (Modelle H)
10 Warmwasserschalter (Modelle H)
11 Netzwassereintritt ø 8mm (oder 1/4_F)
12 CO
2
-Eintritt ø 6mm (Modelle WG)
13 Kaltwasserausfluss (ø 6mm)
14 Ausfluss auf Raumtemperatur gewärmtes Wasser (ø 6mm)
15 Ausfluss kohlensäurehältiges Wasser (ø 6mm) -Modelle WG
Warmwasserausfluss -Modelle H
16 Wasserzufluss zum Füllen der Wanne
17
Abfluss- und Nivellierungsrohr
18 Wasserspiegelanzeiger
1 Enveloppe
facilement démontable pour accéder aux parties internes
2 Bec verseur
positionné dans une zone protégée
3 Fenêtre UV
4 Cuvette de réception d’eau d’égouttement
elle est amovible et peut-être reliée à un écoulement
5 Tableau de commandes
5.1 voyant tension de réseau
5.2 voyant manque d’eau (uniquement pour les modèles WG)
5.3 bouton eau froide
5.4 bouton eau à température ambiante
5.5 bouton eau gazeuse (modèles WG)
5.6 boutons eau chaude (modèles H) à presser
simultanément pour obtenir le débit (fonction SAFETY)
6 Prise d’alimentation électrique
7 Interrupteur général
8 Thermostat eau froide
9 Thermostat eau chaude (modèles H)
10 Interrupteur eau chaude (modèles H)
11 Entrée eau de réseau ø 8mm (ou 1/4_F)
12 Entrée CO2 ø 6mm (modèles WG)
13 Sortie eau froide (ø 6mm)
14 Sortie eau à température ambiante (ø 6mm)
15 Sortie eau gazeuse (ø 6mm) - Modèles WG
Sortie eau chaude - Modèles H
16 Entrée eau pour le remplissage de la cuve
17
Tuyau de niveau/évacuation d’eau de la cuve
18 Indicateur du niveau de remplissage de la cuve
1 Cubierta
fácilmente desmontable para acceder a las partes internas
2 Pico de distribución
ubicada en una zona protegida
3 Ventanilla UV
4 Cubeta de recolección del agua de goteo
removible y puede ser conectada a un desaguadero
5 Panel de mandos
5.1 indicador luminoso tensión de red
5.2 indicador luminoso falta de agua (solo en los modelos WG)
5.3 botón agua fría
5.4 botón agua a temperatura ambiente
5.5 botón agua en forma gaseosa (modelos WG)
5.6 botones agua caliente (modelos H) que deben ser
pulsados contemporáneamente para obtener el suministro de la
misma (función SAFETY)
6 Toma de alimentación eléctrica
7 Interruptor general
8 Termóstato agua fría
9 Termóstato agua caliente (modelos H)
10 Interruptor agua caliente (modelos H)
11 Entrada agua de la red ø 8mm (o bien 1/4_F)
12 Entrada CO2 ø 6mm (modelos WG)
13 Salida agua fría (ø 6mm)
14 Salida agua a temperatura ambiente (ø 6mm)
15 Salida agua en forma gaseosa (ø 6mm) -Modelos WG
Salida agua caliente -Modelos H
16 Entrada agua para cargo tina
17 Tubo de nivel y descargo tina
18 Indicador de nivel tina
6 Electrical power supply socket
7 Main switch
8 Cold water thermostat
9 Hot water thermostat (H models)
10 Hot water switch (H models)
11 Mains water inlet ø 8mm (or 1/4_F)
12 CO
2
inlet ø 6mm (WG models)
13 Cold water outlet (ø 6mm)
14 Outlet for water at room temperature (ø 6mm)
15 Sparkling water outlet (ø 6mm) – WG models
Hot water outlet – H models
16 Water entrance for basin loading
17 Level and basin unloading tube
18 Basin water level indicator
GB
D
F
E
10
4
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
Dimensions
Dimensiones
A
B
H
C
D
520
280
405
270
110
JE1610-060
JE1610-050
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
4 TECHNICAL CHARACTERISTICS
4 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
A
D
C
H
B
A
H
B
A
B
H
400
255
405
Modelli sopra banco
Countertop models
Auftisch-Gerät Modelle
Version a poser
Modelos sobre banco
Modelli sotto banco
Undercounter models
Untertisch-Gerät Modelle
Version sous plan
Modelos Bajo banco
I
GB
D
F
E
11
Produzione acqua Lt/h
Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau
Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C
Water outlet temperature
Temperatur des gespendeten Wassers
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua °F
Sistema di raffreddamento
Cooling system
Kühlsystem
Système de refroidissement
Sistema de enfriamiento
Compressore
Compressor
Verdichter HP
Compresseur
Compresor
Assorbimento totale
Total rated input
Gesamtaufnahme Watt
Absorption totale
Total absorción
Alimentazione
Supply
Stromzufuhr Volt/Hz
Aliment.
Alimentación
Peso netto kg
Gross weight
Nettogewicht
Poids brut
Peso neto Ibs
Carica
Charge
Füllmenge g
Charge
Carga
Livello di pressione sonora ponderato A
A-weighted sound pressure level
A-Schalldruckpegel
Niveau de pression sonore pondéré A
Nivel de presión sonora ponderado A
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
180 - 190
24
52,9
140
< 70 dB
FREON
R134A
4.1 CONDIZIONI AMBIENTALI
4.1 CONDITIONS OF THE SURROUNDINGS
4.1 RÄUMLICHE BEDINGUNGEN
4.1 CONDITIONS AMBIANTES
4.1 CONDICIONES AMBIENTALES
TEMPERATURA AMBIENTE:
ROOM TEMPERATURE:
RAUMTEMPERATUR:
TEMPERATURE AMBIANTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
Min 10°C
Max 45°C
Banco di ghiaccio / Ice bank / Eisbank / Banc de glace / Banco de hielo
JET A
UV JET A
JET H
UV JET H
JET WG
UV JET WG
JET IN A
JET IN H
JET IN WG
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷ 10 (95 max)
37,4 ÷ 50 (203 max)
1/12
870 - 880
27
59,5
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
350 - 360
28
61,7
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
180
24
52,9
140
< 70 dB
25 (8)
6,6 (2,1)
3 ÷ 10 (95 max)
37,4 ÷ 50 (203 max)
1/12
870
27
59,5
140
< 70 dB
25
6,6
3 ÷ 10
37,4 ÷ 50
1/12
350
28
61,7
140
< 70 dB
230 / 1 / 50 Hz
12
5
JE1610-3241
A
A
RI2808-060
6
K
P
JE1610-090
7
5 INSTALLAZIONE
5.1 POSA DELL’APPARECCHIO
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e protetto
dai raggi diretti del sole.
È sconsigliata inoltre l’installazione all’aperto e in ambienti molto umidi
- L’apparecchio deve essere posizionato in modo da lasciare uno spazio libero A
di circa 6÷7 cm per l’areazione.
Nei modelli sottobanco occorre predisporre delle apposite griglie/feritoie di areazio-
ne nel vano di alloggiamento dell’apparecchio, in modo da favorire lo smaltimento
del calore prodotto dal circuito frigorifero (fig.7)
- Assicuratevi che poggi su tutti e quattro i piedini.
5.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Prima del collegamento idrico, verificate che la pressione di rete sia compresa fra
1 e 3 bar.
Se la pressione di rete é inferiore a 1 bar o il flusso é inferiore a 2 l/min, occorre
predisporre un dispositivo in grado di aumentare la pressione di rete (es: autoclave
o sistema equivalente).
Se la pressione di rete é superiore a 3 bar, predisponete un riduttore di pressione
in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel campo 1÷3 bar.
Questo distributore puo’ essere dotato di un dispositivo antiallagamento WATER
BLOCK (optional) per prevenire eventuali perdite d’acqua accidentali (fig.6).
Se il WATER BLOCK interviene, per riarmarlo è necessario smontare il raccordo
K e premere il pulsante P.
N.B: la pressione é importante sopratutto per macchine
con dispositivo di gasatura.
I
13
5 INSTALLATION
5 INSTALLATION
5 INSTALACIÓN
5 INSTALLATION
5.1 POSITIONING THE APPLIANCE
Position the appliance in the point of installation, away from sources of heat and
direct sunlight.
We also advise against installing the appliance outdoors and in very damp rooms.
- The appliance should be positioned in such a way as to leave approximately 6 ÷
7 cm of space (A) free for air to circulate freely.
Special ventilation grills/slits must be prepared in the undercounter model’s housing
compartment to favour disposal of the heat produced by the refrigerating circuit
(fig.7).
- Make sure the water cooler is resting fully on all four supporting feet.
5.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Before making the water connection, make sure the mains water pressure is between
1 and 3 bars.
If the mains pressure is below 1 bar or the flow rate is less than 2 l/mim, fit a device
capable of increasing the mains pressure (such as an autoclave or similar).
5.1 INSTALLATIONSORT
Stellen Sie Ihr Gerät am gewünschten Installationsort auf. Achten Sie darauf, dass
sich keine Wärmequellen in unmittelbarer Nähe befinden und dass das Gerät keiner
direkten Einwirkung von Sonnenstrahlen ausgesetzt wird.
Stellen Sie Ihr Gerät nicht im Freien und auch nicht in besonders feuchten Räum-
lichkeiten auf.
- Rund um das Gerät sollte zur Belüftung ein Freiraum (A) von ca. 6-7 cm eingehalten
werden. Bei Untervitrinenmodellen muss der Gerätesitz mit entsprechenden En-
tlüftungsgittern/-schlitzen versehen werden, um die Abgabe der vom Kühlkreislauf
produzierten Wärme zu erleichtern. (Abb.7)
- Achten Sie darauf, dass das Gewicht des Geräts auf alle vier Füße verteilt ist.
5.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der Leitung-
sdruck zwischen 1 und 3 bar liegt.
5.1 POSE DE L’APPAREIL
Posez l’appareil à l’endroit désiré, loin de toute source de chaleur et à l’abri des
rayons directs du soleil.
L’installation de l’appareil à l’extérieur et dans des endroits très humides est dé-
conseillée.
- L’appareil doit être installé de manière à dégager un espace A d’environ 6÷7 cm
pour l’aération.
Pour les modèles sous il faut prédisposer des grilles/fentes d’aération adaptées
dans la pièce où se trouve l’appareil, afin de favoriser l’évacuation de la chaleur
produite par le circuit frigorifique. (fig.7)
- Contrôlez qu’il repose bien sur ses quatre pieds.
5.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU
Avant de procéder au branchement à la canalisation d’eau, vérifiez que la pression
de réseau est bien comprise entre 1 et 3 bar.
5.1 UBICACIÓN DEL APARATO
Sitúe el aparato en el punto de instalación, lejos de fuentes de calor y protegido de
los rayos directos del sol.
También se desaconseja la instalación al aire libre y en ambientes muy húmedos.
- El aparato se debe ubicar de forma que quede un espacio libre A de unos 6 - 7
cm para la ventilación.
En los modelos bajo - banco es necesario predisponer rejillas/ranuras de aireación
en el vano de engargolado del aparato, para facilitar el drenaje del calor producido
por el circuito refrigerador (fig.7)
- Asegúrese de que queda apoyado sobre los cuatro pies.
5.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la red esté com-
prendida entre 1 y 3 bar.
Si la presión de la red es inferior a 1 bar o el flujo es inferior a 2 l/min, será ne-
cesario predisponer un dispositivo capaz de aumentar la presión de la red (ej.:
autoclave o sistema equivalente).
Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de presión capaz
de bajar el valor de esta última en la zona a 1 - 3 bar.
Este distribuidor se puede dotar de un dispositivo anti-encharcamiento WATER
BLOCK (extra) para prevenir posibles pérdidas accidentales de agua (fig.6).
Si el WATER BLOCK interviene, para reactivarlo es necesario desmontar la unión
K y pulsar el botón P.
NOTA: la presión es importante sobre todo para
máquinas con dispositivo de gasificación.
N.B. : le problème pression est très important surtout
pour les appareils avec dispositif de gazéification.
Si la pression de réseau est supérieure à 3 bar, installez un réducteur de pression
à même d’abaisser la valeur de cette dernière à l’intérieur d’une plage comprise
entre 1 et 3 bar.
Sur demande, ce distributeur peut être équipé d’un dispositif contre les risques
d’inondation WATER BLOCK (en option) pour prévenir toute fuite d’eau accidentelle
(fig.6).
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK après toute intervention, il faut dé-
monter le raccord K et appuyer sur le bouton P.
NB: Der korrekte Druck ist insbesondere für die mit
einer
Kohlensäure-Anreicherungsvorrichtung versehenen
Geräte, von erheblicher Bedeutung.
Bei einem Wasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer einzusetzen,
der in der Lage ist, den Druck auf einen Wert von 1-3 bar herabzusetzen.
Dieser Wasserspender kann mit einer WATER BLOC - Überlaufschutz-
Vorrichtung (optional) ausgestattet werden, sodass eventuelle Wasserverluste
vermieden werden (Abb.6).
Nach einem eventuellen Einsatz bzw. Ansprechen dieser WATER BLOC -
Vorrichtung muss diese wieder neu eingestellt werden. Nehmen Sie hierzu den
Anschluss K ab und drücken Sie die Taste P.
N.B.: the pressure is especially important for those
water
coolers fitted with a carbonation device.
If the mains water pressure exceeds 3 bars, predispose a pressure reducer capable
of reducing the latter to the 1÷3 range.
This water dispenser can be equipped with a WATER BLOCK anti-flooding device
(optional) to prevent any accidental water leaks (fig.6).
Once the WATER BLOCK device has intervened, fitting K should be disassembled
and button P pressed to reset the device.
Si la pression de réseau est inférieure à 1 bar ou que le flux est inférieur à 2 l/mn,
il faut prévoir un dispositif pour augmenter la pression de réseau (ex : réservoir
de régulation de pression ou système équivalent).
Sollte der Leitungsdruck unterhalb von 1 bar liegen oder die Flussmenge unterhalb
von 2 l/min, so ist der Leitungsdruck mittels einer entsprechenden Vorrichtung (z.B.
Druckkessel oder ähnliches) zu erhöhen.
GB
D
F
E
14
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-070
8
A
JE1610-0021
9
T
R
CO0811-510
10
N
D
R
A
T
T
Il collegamento alla rete idrica viene effettuato con l’ausilio del tubo T in dotazione
(diametro 8mm).
Il terminale A (3/8”) deve essere collegato alla rete tramite un rubinetto di arresto
R.
Collegate il tubo T al rubinetto di arresto verificando il corretto posizionamento della
guarnizione OR sull’attacco A.
5.3 Riempimento del banco di ghiaccio
Spingete il tubo T nell’attacco 16 esercitando la dovuta pressione.
Aprite il rubinetto R e fate entrare lentamente acqua nel banco di ghiaccio fino a
quando il livello dell’acqua nel tubo verticale (P) trasparente (Fig. 11a) raggiunge la
tacca di riferimento (L) stampigliata sulla lamiera.
Chiudete il rubinetto R.
Staccare il tubo T premendo con una chiave da 8 sull’anello di bloccaggio e contem-
poraneamente tirando il tubo (Fig. 9)
Inserite immediatamente il tappo rosso (J) sull’attacco 16 esercitando la dovuta
pressione.
carico jet1
16
11
11a
12
carico jet3
carico jet2
P
J
L
P
5.3.2 Svuotamento del banco di ghiaccio
(per manutenzione)
Scollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente . Per svuotare il banco di
ghiaccio, dopo che lo stesso si è sciolto, è sufficiente estrarre dalla sede il tubo verticale
di livello e scarico vasca (P) e far defluire l’acqua (Fig.12). Dopo aver svuotato il banco
di ghiaccio (circa 2 litri) riposizionare il tubo nella sua sede verticale.
Il raccordo metallico in ingresso è dotato di un filtro
meccanico in acciaio INOX.
11
5.3.1 Collegamento idraulico
Spingete il tubo T nell’attacco 11 esercitando la dovuta pressione.
Per il collegamento idraulico, rimuovendo l’attacco 11 è possibile utilizzare anche
il raccordo metallico da 1/4F di cui l’apparecchio è dotato.
I modelli hanno in dotazione un nipples N da 3/8 “, un raccordo D da 3/8”, un ru-
binetto di arresto R da 3/8”, un terminale A per tubo ø8mm e un tubo T da ø8mm.
I
15
The water connection to the mains should be made with the aid of pipe T provided
(8 mm diameter).
The end piece A (3/8”) should be connected to the water mains using a stop cock
R.
Connect pipe T to the stop cock, ensuring the OR seal is positioned correctly on
coupling A.
5.3 Ice container filling
Push tube T in the connection 16 with the necessary pressure.
Open tap R and let slowly the water enter in the ice container until it reaches the
level notch (L) stamped on the iron sheet (Fig.11a).
Close tap R.
Take off the tube T pushing with a 8 key on the locking ring and simultaneously
pulling the tube (Fig. 9).
Insert immediately the red cap ( ) on the connection 16 with the right pressure.
Der Anschluß an die Wasserversorgung erfolgt über das beigefügte Rohr T (Dur-
chmesser 8 mm).
Das Endstück A (3/8”) ist mittels eines Absperrhahnes R an die Leitung anzu-
schließen.
Schließen Sie das Rohr T an den Absperrhahn an und vergewissern Sie sich, dass
die O-Ring-Dichtung perfekt am Anschluss A anliegt.
5.3 Auffüllung der Eistheke
Das Rohr T mit dem nötigen Druck in das Verbindungsstück 16 schieben.
Den Wasserhahn R aufdrehen langsam und Wasser in die Eistheke einlassen bis
der Wasserspiegel in dem senkrechten durchsichtigen Rohr (P) (Abb. 11a) die auf
das Blech abgestempelte Markierung erreicht (L).
Den Wasserhahn R schließen.
Das Rohr T entfernen indem man mit einem 8er Schlüssel auf den Blockierungsring
drückt und gleichzeitig das Rohr zieht (Abb.9)
Sofort den roten Stöpsel (J) in das Verbindungsstück 16 mit dem nötigen Druck
einfügen.
Le branchement à la canalisation d’eau est effectué à l’aide du tuyau T fourni avec
l’appareil (8 mm de diamètre).
Raccordez l’embout A (3/8”) à la canalisation par le robinet d’arrêt R.
Raccordez le tuyau T au robinet d’arrêt après vous être assuré que le joint torique
OR est bien monté sur l’embout A.
5.3 Remplissage du bac à glaçons
Poussez le tuyau T dans l’embout 16 en exerçant la pression voulue.
Ouvrez le robinet R et faites entrer lentement l’eau dans le bac à glaçons jusqu’à
quand le niveau de l’eau dans le tuyau vertical (P) transparent (Fig. 11a) atteint le
repère (L) gravé sur la tôle.
Fermez le robinet R.
Débranchez le tuyau T en appuyant, avec une clef de 8, sur l’anneau de blocage et
en tirant le tuyau (Fig. 9) au même temps.
Insérez tout de suite le bouchon rouge (J) dans l’embout 16 en exerçant la pression
voulue.
La conexión a la red hídrica se efectúa con la ayuda del tubo T que acompaña a la
máquina (diámetro 8 mm).
El terminal A (3/8”) se debe conectar a la red mediante una llave de paso R.
Conecte el tubo T a la llave de paso, comprobando la correcta posición de la guar-
nición OR sobre la junta A.
5.3 Rellenamiento del banco de hielo
Empujar el tubo T en el ataque 16 haciendo la justa presión.
Abrir el grifo R y hacfer entrar lentamente el agua en el banco hielo hasta que el
agua en el tubo vertical (P) transparente (Fig. 11a) llega a el signo de referencia (L)
estampado en la chapa.
Cerrar el grifo R.
Destacar el tubo T haciendo presión con una llave de 8 sobre el anillo de bloqueo y
contemporaneamente tirando el tubo (Fig.9).
Insertar en seguida el tapón rojo (J) en el ataque 16 haciendo la justa presión.
5.3.2 Vaciado del banco de hielo (para mantenimiento)
Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente. Para vaciar el mostrador
de hielo, después que se ha disuelto, hay que extraer de su sitio el tubo vertical de nivel
y de descargo cubeta (P) y hacer fluir el agua (Fig. 12). Después de haber vaciado el
banco de hielo (casi 2 litros) reposicionar el tubo en su sitio vertical.
El empalme metálico de entrada está dotado de un filtro
mecánico de acero inoxidable.
Le raccord métallique en entrée monte un filtre
mécanique en acier INOX.
The metal fitting on the water inlet is fitted with a stainless
steel mechanical filter.
Der Metallanschluss am Eingang mit einem mechanischen
Filter aus Edelstahl zu versehen.
5.3.2 Entleerung der Eistheke (für Wartung)
Unterbrechen Sie die Stromverbindung durch Entnahme des Steckers aus der Ste-
ckdose. Nach Abtauen des Eises ist es ausreichend, den senkrecht verlaufenden
Schlauch zur Wasserstandangabe aus der Halterung und den Wannenablaufstöpsel
(P) zu entfernen und das Wasser ablaufen zu lassen (Abb.12). Nach der Entleerung
der Eistheke (ca. 2 Liter) das Rohr wieder in seine senkrechte Position bringen.
5.3.2 Ice container emptying (for maintenance)
Disconnect the power supply cable from the outlet. To empty the ice tank after the
ice melted, you just have to take the vertical level and tank discharge tube (P) off its
site and let the water flow (fig. 12). After the ice container has been emptied (almost
2 litres), replace the tube in its place.
5.3.2 Vidange du bac à glaçons (pour maintenance)
Débranchez le câble de l’alimentation de la prise de courant. Pour vider le bac de glace,
une fois qu’il est fondu, il suffit d’extraire de son logement le tuyau verticale de niveau
et déchargement du bac (P) et de faire écouler l’eau (Fig.12). Après avoir vidé le bac
à glaçons (2 litres environ) repositionnez le tuyau dans son logement vertical.
5.3.1 Water connection
Push pipe onto coupling 11 exerting the correct amount of pressure.
For the water connection, you may also use the 1/4F metal fitting provided with the
appliance and remove coupling 11.
All models models also come provided with a 3/8” nipple N, a 3/8” fitting D, a 3/8” stop
cock R, an end piece A for an ø8mm pipe as well as an ø8mm pipe T
5.3.1 Hydraulischer Anschluss
Führen Sie das Roh in den Anschluss 11 ein (fest eindrücken).
Zum Anschluss an die Wasserleitung kann anstelle des Anschlusses 11 auch die
beigefügte Metallverbindung 1/4F verwendet werden.
Alles Modelle verfügen über einen 3/8”-Nippel N, einen 3/8”-Anschluss D, einen 3/8”-
Absperrhahn R , ein Endstück A für Rohre mit einem Durchmesser von 8mm und ein
Rohr T mit einem Durchmesser von 8 mm .
5.3.1 Branchement à la canalisation d’eau
Poussez le tuyau dans l’embout 11 en exerçant la pression voulue.
Pour le branchement hydraulique, vous pouvez aussi démonter l’embout 11 et utiliser
à la place le raccord métallique de 1/4F dont l’appareil est équipé.
Tout les modèles sont fournis avec un nipples N de 3/8 “, un raccord D de 3/8”, un
robinet d’arrêt R de 3/8”, un embout A pour tuyau ø 8 mm et un tuyau T ø 8 mm.
5.3.1 Conexión hídrica
Empuje el tubo en la junta 11, ejerciendo la presión adecuada.
Para la conexión hidráulica, extrayendo la junta 11, también se puede emplear el
empalme metálico de 1/4F de que está dotado el aparato.
Todos los modelos están dotados de un niple N de 3/8”, un empalme D de 3/8”, una
llave de paso R de 3/8”, un terminal A para tubo ø 8 mm y un tubo T de ø 8 mm .
GB
D
F
E
16
13
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
JE1610-030
8
7
6 AVVIAMENTO
Attenzione! Se lapparecchio é stato coricato o
capovolto, attendete almeno 8 ore prima di avviarlo.
6.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa di rete.
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente presa di terra e
deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi caratteristiche tecniche).
Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato nella targa
dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con distanza
minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio adeguato all’assorbi-
mento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche tecniche e dati di targa).
14
JE1610-080
1
2
3
4
5
6
7
OFF
1
2
3
4
5
6
7
OFF
Il termostato acqua fredda 8 è già regolato per il banco di ghiaccio.
Aprite il rubinetto dell’acqua e verificate che non vi siano perdite.
Accendete l’interruttore generale 7.
Premete il pulsante acqua gasata fino ad eliminare i residui di aria nel
circuito.
Ripetete l’operazione con il pulsante acqua fredda
I
17
6 STARTING
6 START
6 MISE EN SERVICE
6 ARRANQUE
Warning! If the appliance has been laid down or turned
upside down, you should wait at least 8 hours before
starting it.
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, ssen
erst 8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt
werden kann.
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé,
attendez au moins 8 heures avant de le mettre en
service.
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición
horizontal o invertido esperar al menos ocho horas
antes de activarlo.
6.1
ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to
a mains socket.
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the
appliance itself (see technical characteristics and data plate).
6.1
ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz
angeschlossen.
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes
(siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angege-
benen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Minde-
stkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung ge-
schützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Technische
Eigenschaften) entspricht.
6.1 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise de
courant.
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins
3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage est
approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données
de la plaquette signalétique).
6.1 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red.
La toma de corriente predispuesta debe estar provista de contacto de tierra eficaz
y debe ser de dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse caracte-
rísticas técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen
en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato
The cold water thermostat 8 is already adjusted for the ice bank.
Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
Turn on the main ON/OFF switch 7.
Press the sparkling water button until all the remaining air is eliminated
from the circuit.
Repeat the operation with the cold water button
Der Kaltwasserthermostat 8 ist bereits für die Eisvitrine reguliert.
Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
Betätigen Sie den Hauptschalter 7.
Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure bis alle über-
schüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist.
Wiederholen Sie diese Operation mit dem Kaltwasserknopf
Le thermostat eau froide 8 est déjà réglé pour le bac à glaçons.
Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
Allumez l’interrupteur général 7.
Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse pour éliminer tous restes d’air
dans le circuit
Répétez l’opération avec la touche de l’eau froide
El termóstato agua fría 8 ha sido ya regulado por el acumulador de hielo.
Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
Encienda el interruptor general 7.
Pulsar el pulsador agua con gas hasta terminar los residuos de aire en el
circuito
Repetir la operación con el pulsador agua fría
GB
D
F
E
18
15
JE1610-1422
JE1610-0009
JE1610-030
12
P
Q
V
R
JE1610-0009
JE1610-1423
16
17
6 AVVIAMENTO ACQUA GASSATA (modelli WG)
6.2 COLLEGAMENTO DELLA BOMBOLA DEL GAS CO
2
(ANIDRIDE CARBONICA)
ATTENZIONE! LA BOMBOLA DEL GAS È DEL TIPO MONOUSO NON
RICARICABILE. OSSERVARE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI RIPOR-
TATE SULL’ETICHETTA DELLA BOMBOLA.
La bombola viene posizionata all’esterno dell’apparecchio.
Collegate il riduttore di pressione P al raccordo 12.
Per le bombole del tipo MONOUSO (O USA & GETTA) (B-UG) procedere come
segue:
Avvitare la bombola al riduttore di Pressione P.
La bombola è dotata di una valvola di tenuta che si aprirà nel montaggio al riduttore
e si richiuderà automaticamente qualora si debba scollegare.
La vite di regolazione del riduttore R è già tarata nella posizione ottimale di gasatura
(circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite
in senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17).
L’autonomia della bombola monouso di gas CO
2
da 600 gr. è per circa 120 lt di
acqua.
Per le bombole del tipo RICARICABILE (B-RIC) procedere come segue:
Facendo attenzione alla guarnizione, avvitare il bocchettone del riduttore di Pres-
sione Q all’attacco della bombola.
Aprire la valvola della bombola V.
La vite di regolazione del riduttore è già tarata nella posizione ottimale di gasatura
(circa 3 bar). È possibile comunque aumentare la quantità del gas ruotando la vite in
senso orario, o in senso antiorario per diminuirla (fig.17). L’autonomia della bombola
ricaricabile di gas CO
2
è per circa 140 lt di acqua.
ATTENZIONE! La bombola Ricaricabile è fornita vuota. Provvedere
ad effettuare la carica del gas dal più vicino rivenditore autorizzato
di gas tecnici. Richiedere la carica di gas CO
2
(anidride carbonica)
solo del tipo “per alimenti”.
I
19
6 SETTING UP THE SPARKLING WATER (WG models)
6.2 CO
2
GAS CYLINDER CONNECTION (CARBON DIOXIDE)
6 DEMARRAGE EAU GAZEUSE (modèles WG)
6 PUESTA EN MARCHA AGUA EN FORMA GASEOSA (modelos WG)
6.2 RACCORDEMENT DE LA BOUTEILLE DE GAZ CO
2
(ANHYDRIDE CARBONIQUE)
6.2 CONEXIÓN DE LA BOTELLA DE GAS CO
2
(ANHÍDRIDO CARBÓNICO)
6 FÜLLUNG DER EISVITRINENWANNE
6.2 ANSCHLUSS DER GASFLASCHE (KOHLENDIOXID)
Die Patrone wird an der Geräteaußenseite montiert.
Schließen Sie den Druckreduziert P an das Anschluss 12.
EINWEGGASFLASCHEN (WEGWERFGASFLASCHEN) (B-UG) werden wie folgt
installiert:
Schrauben Sie die Gasflasche am Druckregler P fest.
Die Gasflasche verfügt über ein Sicherheitsventil, das sich beim Anschluss an den
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca.3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den
Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (abb.17).
Eine Einweggasflasche von 600 g reich für ca. 120l. Wasser aus.
La bombona se coloca en el exterior del aparato.
Conecte el reductor de presión P al empalme 12.
Para las botellas de tipo MONOUSO (O USA y TIRA) (B-UG) proceda de la siguiente
manera:
Atornille la botella al reductor de Presión P.
La botella está dotada de una válvula de retención que se abrirá cuando se realiza el
montaje al reductor y se cerrará automáticamente si se tuviera que desconectar.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima de
gaseado (aproximadamente 3 bar).
De todos modos, es posible aumentar la cantidad de gas girando el tornillo en sentido
horario, o en sentido antihorario para disminuirla (fig.17).
La autonomía de la botella monouso de gas CO
2
de 600 gr. es para 120 lts. de agua
aproximadamente.
La bouteille est positionnée à l’extérieur de l’appareil.
Raccordez le réducteur de pression P au raccord 12.
Pour les bouteilles du genre JETABLES (B-UG) procédez comme suit:
Vissez la bouteille sur le réducteur de pression P.
La bouteille dispose d’une soupape d’étanchéité qui s’ouvre lors de son montage sur
le réducteur et se ferme automatiquement en cas de décrochage.
La vis de réglage du réducteur R est déjà réglée en usine sur une position de gazéi-
fication optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de
gaz en tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en
tournant la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17).
Une bouteille de gaz CO
2
de 600 g, jetable, a une autonomie suffisante pour environ
120 l d’eau.
The cylinder is positioned outside the appliance.
Connect the pressure reducer P to the fitting 12.
With disposable cylinders (non-rechargeable), proceed as follows:
Screw the cylinder onto the pressure reducer P.
The cylinder is equipped with a sealing valve that will open when it is mounted onto
the reducer valve and will close automatically when it is disconnected.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the
optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the
clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17).
Disposable CO
2
cylinders with a capacity of 600 grams can charge approximately
120 liters of water.
Para las botellas de tipo RECARGABLE (B-RIC) proceda de la siguiente manera:
Teniendo cuidado con la junta, atornille la boca del reductor de Presión Q a la
conexión de la botella.
Abra la válvula de la botella V.
El tornillo de regulación del reductor R ya está calibrado en la posición óptima
de gaseado (aproximadamente 3 bar). De todos modos, es posible aumentar la
cantidad de gas girando el tornillo en sentido horario, o en sentido antihorario para
disminuirla (fig.17).
La autonomía de la botella recargable de gas CO2 es para 140 lts. de agua apro-
ATENCIÓN! La botella Recargable se suministra vacía. Proceda a
efectuar la carga de gas en el revendedor autorizado de gas para
uso técnico más cercano. Solicite la carga de gas CO
2
(anhídrido
carbónico) sólo del tipo “para alimentos”.
ATENCIÓN! LA BOTELLA DE GAS ES DEL TIPO MONOUSO NO
RECARGABLE. OBSERVE ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES
CONTENIDAS EN LA ETIQUETA DE LA BOTELLA.
ATTENTION! La bouteille Rechargeable est fournie vide. Procédez à son
chargement en gaz auprès du revendeur de gaz techniques, agréé, le
plus proche de chez vous. Exigez un chargement en gaz CO2 (anhydride
carbonique) du type “pour aliments”.
Pour les bouteilles du genre RECHARGEABLES (B-RIC) procédez comme suit:
Vissez le goulot du réducteur de pression (R-UG) au raccordement de la bouteille
à l’aide d’une clef anglaise en faisant bien attention au joint.
Ouvrez la soupape de la bouteille en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
La vis de réglage du réducteur est déjà réglée en usine sur une position de gazéifica-
tion optimale (3 bars environ). Vous pouvez toutefois augmenter la quantité de gaz en
tournant la manette dans le sens des aiguilles d’une montre ou la diminuer en tournant
la manette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (fig.17). Une bouteille de
gaz CO
2
, rechargeable, a une autonomie suffisante pour environ 140 l d’eau.
ATTENTION! LA BOUTEILLE DE GAZ EST DU GENRE JETABLE, ELLE
N’EST PAR CONSEQUENT PAS RECHARGEABLE. SUIVEZ ATTENTI-
VEMENT LES INSTRUCTIONS DE L’ETIQUETTE APPLIQUEE SUR LA
BOUTEILLE.
ACHTUNG! Die nachfüllbare Gasflasche, die wir Ihnen liefern,
ist leer. Bitte lassen Sie die Gasflasche bei Ihrem Gashändler
nachfüllen. Bitte achten Sie darauf, dass nur CO2-Gas (Kohlen-
dioxid) für Lebensmittel nachgefüllt wird.
ACHTUNG! DIE EINWEGGASFLASCHE KANN NICHT NACHGE-
FÜLLT WERDEN. BITTE BEACHTEN SIE GENAUESTENS DIE
HINWEISE AUF DER ETIKETTE DER GASFLASCHE.
Bei Benützung von NACHFÜLLBAREN Gasflaschen (B-RIC) beachten Sie bitte
folgende Hinweise:
Schrauben Sie mit Hilfe einer Rohrzange den Druckregler Q am Anschluss der
Gasflasche fest.
Öffnen Sie das Ventil der Gasflasche V.
Der Druckregler R ist bereits auf einen optimalen Gasfluss eingestellt (ca. 3 bar).
Es ist jedoch möglich, die Gasmenge zu erhöhen, indem man den Knopf gegen den
Uhrzeigersinn dreht, bzw. durch Drehen im Uhrzeigersinn zu verringern (fig.17).
Eine nachfüllbare Gasflasche CO2 reicht für ca. 140 l Wasser aus.
NOTICE! Rechargeable cylinders are empty when supplied. Have
the cylinder filled with gas by the nearest authorized distributor.
Ask only for CO2 (carbon dioxide) for “food products.
CAUTION! WHEN USING NON-RECHARGEABLE GAS CYLIN-
DERS, CAREFULLY FOLLOW THE INSTRUCTIONS CONTAINED
ON THE LABEL LOCATED ON THE CYLINDER ITSELF.
With rechargeable cylinders (B-RIC), proceed as follows:
Paying special attention to the seal, screw the pipe union on the pressure reduction
valve Q to the connector on the cylinder.
Open the valve on the cylinder V.
The screw for regulating the reduction valve R has already been calibrated to the
optimal pressure setting (approximately 3 bar).
In any case, the quantity of gas supplied can be increased by turning the screw in the
clockwise direction, or decreased by turning it in the anti-clockwise direction (fig.17).
Rechargeable CO
2
cylinders can charge approximately 140 liters of water.
GB
D
F
E
20
Agite sul pulsante dell’acqua gassata .
Far defluire qualche litro di acqua fino a quando inizia ad uscire gassata.
AVVERTENZE
ATTENZIONE! PER IL TRASPORTO, LO STOCCAGGIO E LUSO DI
BOMBOLE CARICHE DI CO
2
SEGUIRE LE NORME LOCALI VIGENTI.
Attenzione!
I risultati delle variazioni di pressione sulla gasatura avranno
effetto solo dopo aver scaricato almeno 2 litri di acqua.
Consigli di utilizzo per l’acqua gassata
Per garantire il buon funzionamento nel tempo della pompa è necessario che la
macchina funzioni sempre con presenza di acqua nel circuito di raffreddamento.
I
Press the pushbutton for carbonated water
.
Let a few litres of water flow until carbonated water begins to come out.
Betätigen Sie den Wahlschalter für Sprudelwasser
.
Lassen Sie einige Liter Wasser ablaufen, bis Sprudelwasser geliefert wird.
NOTICE
CAUTION! AFTER TRANSPORTING, STORING AND USING CO
2
CYLINDERS,
FOLLOW LOCAL REGULATIONS CONCERNING THEIR USE.
HINWEISE
ACHTUNG: BITTE BEACHTEN SIE DIE ÖRTLICHEN BESTIMMUNGEN, WAS DEN
TRANSPORT, DIE LAGERUNG UND DIE BENÜTZUNG VON CO
2
-GASFLASCHEN
BETRIFFT.
Advice on using the appliance for carbonated water
To guarantee the correct operation of the pump in time, the appliance must always
be operated with water in the cooling circuit.
Ratschläge zur Bereitung von Sprudelwasser
Um eine dauerhaft optimale Betriebsweise der Pumpe zu gewährleisten, ist darauf
zu achten, dass sich in dem in Betrieb befindlichen Gerät stets Wasser befindet.
Achtung!
Die Druckveränderung wirkt erst nach Ablass von mindestens
2 Liter Wasser auf die Kohlensäurehältigkeit.
Attention!
The results of pressure variations on carbonation will only
have effect when at least 2 litres of water have been drained
off.
GB
D
Se viene a mancare l’acqua di rete, un sistema di protezione interviene
e blocca il funzionamento della pompa (viene illuminata la spia NO
WATER”)
Per ripristinare il funzionamento dell’apparecchio occorre scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica e ricollegarlo solo in presenza di acqua
di rete.
La qualità della gasatura dipende anche dalla temperatura dell’acqua, pertanto
all’installazione è necessario attendere che il refrigeratore abbia raffreddato suffi
-
cientemente l’acqua e formato il banco di ghiaccio.
Dopo circa 40 min. è possibile prelevare acqua fredda naturale e gassata agendo
sugli appositi pulsanti.
If mains water is insufficient, a protection system intervenes and blocks
pump functioning (the NO WATER warning light is illuminated) To restore
functioning the apparatus must be disconnected from the electrical network
and reconnected when there is sufficient water in the mains system.
The quality of the carbonation process also depends on the temperature of the water,
which means you should wait for the water cooler to have cooled the water down
sufficiently upon installation and the ice bank has been formed.
Both still and carbonated water can be dispensed by pressing the relative buttons
after approximately 40 minutes.
Fehlt Wasser des Versorgungsnetzes, schaltet sich ein Sicherheitssystem
ein und die Pumpe wird blockiert (es leuchtet die Kontrolllampe „NO
WATER“ auf). Zur Wiederinbetriebnahme des Gerätes muss die Stromnetz
-
speisung unterbrochen werden und darf erst wieder nach erfolgtem Zufluss
von Wasser aus dem Versorgungsnetz vorgenommen werden.
Die Qualität der Kohlensäureanreicherung hängt u.a. von der Wassertemperatur
ab. Daher ist nach der Installation abzuwarten, bis das Wasser durch das Gerät
ausreichend gekühlt wurde und die Eisvitrine betriebsbereit ist.
Nach ca. 40 Minuten kann über die entsprechenden Tasten gekühltes stilles oder
gekühltes Sprudelwasser entnommen werden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Foster CTDWC25 Installation, Use And Maintenance Handbook

Taper
Installation, Use And Maintenance Handbook

dans d''autres langues