La Nordica Falò 1C Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA DEL COSTRUTTORE
Oggetto: Assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati
e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna forma il cadmio, come previsto
dalla norma di riferimento.
Oggetto: Regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all’uso
alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates
and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use,
according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne Asbest und
Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialen der Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen
sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU CONSTRUCTEUR
Objet: Absence d’amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses
dérivés et que dans le matériau d’apport utilisé pour les soudures le cadmium n’est pas présent ni utilisé sous aucune forme
que ce soit, comme il est prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004
Nous déclarons que tous nos produits, les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour
l’usage des aliments, conformément au Règlement CE cité à l’objet.
2. AVERTISSEMENTS GENERAUX
La responsabilité de La société de La NORDICA S.p.a. se limite à la fourniture de l’appareil.
Son installation doit être réalisée dans les règles de l’art, selon les présentes instructions et les règles de la profession, par du personnel
qualié, qui agit au nom de sociétés aptes à assumer l’entière responsabilité de l’ensemble de l’installation.
La société La NORDICA S.p.A. n’est pas responsable du produit modié sans autorisation et de l’utilisation de pièces de
rechange non originales.
Cet appareil n’est pas approprié pour l’utilisation par personne manquant d’expérience (enfants compris) ou avec capacités physiques,
sensoriales et mentales réduites, sans la supervision et l’instruction d’une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être
contrôlés an qu’ils ne puissent pas jouer avec l’appareil. (EN 60335-2-102 / 7.12)
Il est obligatoire de respecter les normes nationales et européennes, les dispositions locales ou en matière de législations dans
le secteur de la construction ainsi que les réglementations anti-incendies.
L’APPAREIL NE PEUT ÊTRE MODIFIE. En cas de non respect de ces précautions, la société NORDICA S.p.A n’assume aucune
responsabilité.
FALÒ
30 1391300 - IT - EN - DE - FR
1. DONNÉES TECHNIQUES
Dénition selon
Type
Puissance nominale en kW
Rendement en %
Diamètre du tuyau de sorties des fumées
en mm
(#) Conduit de fumée: Hauteur -≥ (m) -
Dimensions min (cm)
Dépression à rendement calorique
nominal en Pa
Consommation horaire de bois en kg/h (bois
avec 20% d’humidité)
CO mesuré à 13% d’oxygène en %
Émission de gaz d’échappement en g/s – bois
Température du gaz d’échappement au milieu en
°C - bois
Section de prise d’air extérieur Ø in mm
(Section minimum cm
2
)
Dimensions d’ouverture du foyer mm (L x H)
Dimensions du foyer en mm (L x H x P)
Dimensions four en mm (L x H x P)
Type de grille
Grille plate, pivotante de l’extérieur
Hauteur de la cuisinière thermique en m
Largeur de la cuisinière thermique en m
Profondeur de la cuisinière thermique (avec
poignées) en m
Poids en Kg
Distances de sécurité anti-incendie
Chapitre 4
(# #) m
3
que l’on peut chauffer (30 kcal/h x m
3
)
(#) Diamètre de 200 mm utilisable avec conduit de fumée non inférieur à 6 m.
(# #) Pour des édifices dont l’isolation thermique ne correspond pas aux dispositions du Règlement sur les isolations thermiques, la
capacité de chauffage est de: type de construction favorable (30 Kcal/h x m
3
); type de construction moins favorable (40 Kcal/h x m
3
);
type de construction défavorable (50 Kcal/h x m
3
).
Une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur permet d’obtenir un volume de chauffage supérieur. Avec
un chauffage temporaire, en cas d’interruption de plus de 8h, la capacité de chauffage diminue de 25% environ.
FALÒ
1C
FALÒ
1L
FALÒ
1XL
FALÒ
2L
FALÒ
2C
FALÒ
2S
EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240 EN 13240
2 2 2 2 2 2
9 9 9 9 9 9
81 81 81 81 81 81
150 150 150 150 150 150
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
4 - 250 x 250
Ø250
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
1,0
(10 mm H
2
O)
2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6
0.18 0.18 0.18 0.18 0.18 0.18
8.2 8.2 8.2 8.2 8.2 8.2
230 230 230 230 230 230
150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
) 150 (100cm
2
)
520x280 520x280 520x280 520x280 520x280 520x280
590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340 590x400x340
500x250x470 500x250x470
500x250x470 500x250x470 500x250x470 500x250x470
1510 1633 1510 1633 1510 1510
1800 1800 950 1800 1800 950
800 800 638 800 800 638
417 392 358 427 399 331
258
258 258 258 258 258
3. RÉGLÉS POUR LA MISE EN PLACE
L’installation de l’appareil et des éléments auxiliaires relatifs à l’installation du chauffage, doit être conforme à toutes les Normes et aux
Réglementations actuelles prévues par la Loi.
L’installation, les relatifs branchements de l’installation, la mise en service ainsi que le contrôle du correct fonctionnement doivent être
scrupuleusement effectués par un personnel autorisé en respectant les instructions suivantes ainsi que les normes en vigueur (nationales,
régionales, provinciales et municipales) présentes dans le pays où est installé l’appareil.
L’installation doit être effectuée par un personnel autorisé, qui remettra à l’acheteur une déclaration de conformité de l’installation, et qui
assumera l’entière responsabilité de l’installation dénitive et par conséquent du bon fonctionnement du produit installé.
On conseille de faire vérier par votre habituel ramoneur de zone soit la connexion à la cheminée, soit le sufsant ux d’air pour la
combustion dans le lieu d’installation. L’appareil est assemblé et prêt pour le raccordement; il doit être relié au moyen d’un raccordement
au conduit d’évacuation de la fumée de la maison. Le raccord doit être de préférence court, rectiligne, horizontal ou positionné légèrement
en montée. Les raccordements doivent être hermétiques.
Avant l’installation, effectuer les vérications suivantes:
sortie de fumées SUPERIOR - Sortie de fumées POSTÉRIOR;
s’assurer que la structure est en mesure de supporter le poids de votre appareil. Si la portée est insufsante, adopter les mesures
appropriées (par exemple une plate-forme pour distribuer le poids) pour augmenter la portée. Nordica S.p.a. responsabilité se
limite à la fourniture de l’appareil.
S’assurer que le sol puisse supporter le poids de l’appareil et procéder à son isolation dans le cas où il serait construit en matériel
inammable (DIMENSIONS SELON LA LÉGISLATION RÉGIONALE).
S’assurer que la pièce sera installé l’appareil soit sufsamment ventilée, à ce propos, il est fondamental de faire attention aux
fenêtres et aux portes à fermeture étanche (joints d’étanchéité).
Éviter d’installer l’appareil dans des locaux se trouvent des conduits de ventilation collective, des hottes avec ou sans extracteur,
des appareils à gaz type B, des pompes de chaleur ou des appareils dont le fonctionnement simultané pourrait provoquer la
dépression du local (réf. Norme UNI 10683).
S’assurer que le tuyau d’évacuation de la fumée et les conduits auxquels sera raccordé l’appareil soient adéquats pour le
fonctionnement de cet appareil, il n’est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée.
Le diamètre d’ouverture pour la connexion à la cheminée doit correspondre au moins avec le diamètre du tuyau de la fumée.
L’ouverture devrait être dotée d’une connexion murale pour introduire le tuyau d’échappement et d’une rosace.
L’installation doit être faite pour permettre le nettoyage et l’entretien du produit et du conduit des fumées.
La société La NORDICA S.p.A. décline toute responsabilité pour les dommages aux choses et/ou personnes provoqués par
la mise en place. En outre elle n’est pas responsable du produit modié sans son autorisation et même pas de l’utilisation de
pièces de rechange non originales.
Le ramoneur habituel de votre zone doit être informé de la mise en place de la cuisinière thermique pour qu’il puisse en contrôler la juste
connexion au conduit de fumée et le degré d’efcacité de ce dernier.
4. SÉCURITÉ CONTRE LES INCENDIES
Dans l’installation de le produit, respecter les mesures de sécurité suivantes:
a) Pour assurer une isolation thermique sufsent, respecter la distance minimale de sécurité entre le poêle et les éléments de construction
et objets inammables et sensibles à la chaleur (meubles, revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 4 page 40 - A). Toutes les
distances minimales de sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre en-dessous de
valeurs indiquées.
b) Devant la porte du foyer, dans la zone de radiation de cette dernière, il ne doit y avoir aucun objet ou matériau de construction
inammable et sensible à la chaleur à moins de 100 cm de distance. Cette distance peut être réduite à 40 cm si l’on installe une
protection, rétro ventilée et résistante à la chaleur devant toute la composante à protéger.
c) Si le produit est installé sur un sol de matériau inammable, il faut pourvoir une base ignifuge. Les sols composés par matériaux
inammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être remplacés pas une couche de matériel pas inammable, par
exemple céramique, pierre, vitre ou acier etc.. (dimensions selon les règlements régionales). La plaque de sol doit dépasser de face
d’au moins 50 cm et latéralement d’au moins 30 cm l’ouverture de la porte de remplissage (Figure 4 page 40 - B).
d) Au-dessus de le produit, il ne doit y avoir aucun composant inammable (ex. meubles - éléments suspendus).
Le produit doit fonctionner exclusivement quand le tiroir à cendres est inséré. Les résidus solides de la combustion (cendres) doivent être
recueillis dans un conteneur hermétique et résistant au feu. Le produit ne doit jamais être allumée en présence d’émissions de gaz ou de
vapeurs (par exemple colle pour linoléum, essence etc.). Ne pas déposer de matériaux inammables près de le produit.
Durant la combustion l’énergie thermique qui se dégage comporte un réchauffement net des surfaces, portes, poignées, commandes,
vitres et tuyau des fumées et éventuellement de la partie antérieure de l’appareil. Éviter le contact avec ces éléments et porter toujours
des vêtements de protection adéquats ou des outils accessoires (gants résistants à la chaleur, dispositifs de commande).
Faire en sorte que les enfants soient conscients de ces dangers et qu’ils ne s’approchent pas de l’appareil en marche.
L’utilisation d’un combustible erroné ou trop humide, à cause des dépôts du conduit de fumée, pourrait provoquer un incendie de cette
dernière.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 31
5. DESCRIPTION TECHNIQUE
Dénition: cheminée conforme EN 13240 le appareil est un appareil à alimentation intermittente.
Les appareils de La Nordica sont destinés à chauffer des espaces de logement pendant certaines périodes. Les combustibles utilisés sont
des bûches de bois.
Le poêle se compose de plaques en tôle d’acier partiellement vernies, de fonte émaillée et de céramique thermoradiante.
Le foyer est entièrement revêtu de plaques en IRONKER®, et comprend à son intérieur une grille extractible.
La vitre céramique (résistante jusqu’à 700°C) de la porte offre une vue fascinante sur les ammes et empêche tout échappement
d’étincelles et de fumée.
Le chauffage du milieu ambiant se fait :
a) Par rayonnement : la chaleur est rayonnée dans le local à travers la vitre panoramique et les surfaces extérieures chaudes du poêle.
b) Par naturelle convections: le passage de l’air à travers de revêtement de l’appareil relâche chaleur dans l’environnement.
L’appareil est équipé de régulateurs pour l’air primaire et secondaire, qui permettent de régler l’air de combustion.
1A - REGISTRE AIR PRIMAIRE
Le registre (Figure 6 page 41), permet de régler le passage de l’air à travers le tiroir des cendres et la grille en direction
du combustible. L’air primaire est nécessaire au processus de combustion. Il faut vider régulièrement le tiroir cendrier de
façon à ce que les cendres ne puissent pas empêcher l’entrée de l’air primaire pour la combustion. L’air primaire permet
également de maintenir le feu. Pendant la combustion du bois, le régulateur de l’air primaire ne doit être ouvert qu’un
peu puisque autrement le bois brûle trop rapidement et l’appareil pourrait se surchauffer. (Voir paragraphe Allumage)
2A - REGISTRE AIR SECONDAIRE
Le registre (Figure 6 page 41 ) de l’air secondaire se trouve sur la porte du foyer. Ce régulateur doit être ouvert (c’est-à-dire que
la manette doit être déplacée sur la droite), en particulier pour la combustion du bois, de sorte que le carbone non brûlé puisse subir
une postcombustion. Voir paragraphe Allumage. Ce régulateur permet de régler le fonctionnement du poêle.
En le laissant légèrement ouvert, selon le tirage de la cheminée, il est possible de maintenir la vitre propre.
Le réglage des registres, nécessaire pour obtenir la performance calorique nominale est le suivant:
Combustible Air PRIMAIRE Air SECONDAIRE Air TERTIAIRE
BOIS
¼ OUVERTE ½. OUVERTE
/
6. CONDUIT DE LA CHEMINÉE
Conditions fondamentales pour un bon fonctionnement de l’appareil:
la section interne doit être circulaire de préférence;
être thermiquement isolée imperméable et construite avec des matériaux aptes à résister à la chaleur, aux produits de la combustion
et aux éventuelles vapeurs de la condensation;
ne pas comporter d’étranglements et posséder un développement vertical avec des déviations ne dépassant pas 45°;
si elle est déjà utilisée, elle doit être propre;
respecter les données techniques de la notice d’emploi;
Si les conduits de fumée sont à section carrée ou Rectangulaire, les angles internes doivent être arrondis avec un rayon non inférieur à
20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport max. entre les côtés doit être ≤ 1,5.
Une section trop petite provoque une diminution du tirage On conseille une hauteur minimale de 4 m.
Le brociment, l’acier galvanisé, et les surfaces internes rugueuses et poreuses sont interdits car ils compromettent le bon fonctionnement
de l’appareil. Sur la Figure 1 page 38 on a reporté certains exemples de solutions.
La section minimale doit être de 4 dm
2
(par exemple 20x20 cm) pour les appareils dont le diamètre du conduit est inférieur à
200mm, ou 6,25 dm
2
(par exemple 25x25cm) pour les appareils dont le diamètre est supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par le conduit de fumée doit être sufsant mais non pas excessif.
Une section du conduit de fumée trop importante peut présenter un volume trop grand à chauffer et, par conséquent, provoquer des
difcultés de fonctionnement de l’appareil; pour éviter cela, le tuber sur toute sa longueur. Une section trop petite provoque une diminution
du tirage.
Le conduit de fumée doit être distancé de façon appropriée des matériaux inammables ou des combustibles au moyen d’une
isolation adéquate ou d’un matelas d’air.
Il n’est pas permis de faire transiter à l’intérieur de la cheminée des tuyauteries d’installations ou de canaux d’amenée d’air. Il est en outre
INTERDIT de pratiquer des ouvertures mobiles ou xes sur la cheminée, pour connecter des appareils différents et supplémentaires
(chapitre CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT).
4.1. INTERVENTION RAPIDE
En cas d’incendie dans la connexion ou dans le conduit de fumée:
a) Fermer la porte de remplissage et du tiroir à cendres.
b) Fermer les clapets de l’air comburant
c) Éteindre à l’aide d’extincteurs à anhydride carbonique (CO
2
poussières)
d) Demander l’intervention immédiate des Sapeurs Pompiers
NE PAS ÉTEINDRE LE FEU AVEC DES JETS D’EAU.
Quand le conduit de fumée cesse de brûler, le faire contrôler par un spécialiste pour localiser d’éventuelles ssures ou points perméables.
FALÒ
32 1391300 - IT - EN - DE - FR
6.1. POSITION DU POT DE LA CHEMINÉE
Le tirage du conduit de fumée dépend également de la justesse du pot de la cheminée.
Il est donc indispensable que, s’il est construit de façon artisanale, la section de sortie soit égale à plus de deux fois la section interne du
conduit de fumée (Figure 2 page 38).
Le pot de la cheminée, qui doit toujours dépasser le faîte du toit, devra garantir l’échappement même en cas de vent (Figure 3 page 39).
Le pot de la cheminée doit correspondre aux conditions requises suivantes:
Avoir une section interne équivalente à celle de la cheminée.
Avoir une section utile de sortie deux fois celle interne du conduit de fumée.
Être construit de façon à empêcher la pénétration de pluie, neige et de n’importe quel corps étranger dans le conduit de fumée.
Être facile à vérier, pour les éventuelles opérations d’entretien et de nettoyage.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 33
6.2. CONNEXION AVEC LA CHEMINÉE
Les appareils avec la fermeture automatique(type 1) de la porte doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sûreté, avec la
porte du foyer ouverte (exception faite pour la phase de remplissage du combustible ou l’éventuelle élimination des cendres).
Les appareils dont les portes n’ont pas de fermeture automatique (type 2) doivent être connectées à un propre conduit de cheminée. Le
fonctionnement avec la porte ouverte est autorisé uniquement sur surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique et conforme aux normes en
vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes, conforme à toutes les Normes et aux Réglementations actuelles
prévues par la Loi, et d’être xé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de raccordement doit correspondre
au diamètre externe du manchon d’évacuation de la fumée du poêle (DIN 1298).
ATTENTION: en ce qui concerne la réalisation du branchement au conduit des fumées et les matériaux inammables il faut se conformer
à la Norme UNI10683. Le conduit de fumée doit être distancé des matérielles inammables ou combustibles à travers une appropriée
isolation or une interstice d’air.
La dépression à la cheminée (TIRAGE) doit être d’au moins 10 Pascal (=1.0 mm de colonne d’eau). Le mesure doit toujours être fait
quand l’appareil est chaud (rendu calorique nominal). Quand la dépression dépasse 17 Pascal il faut la réduire en installant un régulateur
de tirage supplémentaire (vanne papillon) sur le tuyau d’échappement ou dans la cheminée selon les normatives en vigueur.
Pour un bon fonctionnement de l’appareil il est important d’introduire assez d’air pour la combustion dans le lieu d’installation (voir le
paragraphe 7).
6.3. CONNEXION AU CONDUIT DE FUMÉE D’UNE CHEMINÉE OU D’UN FOYER OUVERT
Le canal des fumées est une partie de tuyau qui connecte le produit au conduit de fumée, dans cette connexion respecte ces principes
simples mais fondamentaux:
pour aucune raison que ce soit on devra utiliser un conduit de fumée ayant un diamètre inférieur à celui du manchon de sortie dont
est doté le produit;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une perte sensible de charge qui devra être éventuellement
compensée par un exhaussement du conduit de fumée;
la partie horizontale ne devra jamais dépasser en tout cas 2 m (UNI 10683);
chaque courbe du canal des fumées réduit sensiblement le tirage du conduit de fumée qui devra être éventuellement compensé en
en l’exhaussant de façon adéquate;
le Règlement UNI 10683-2005 ITALIE prévoit que les courbes ou les variations de direction ne doivent en aucun cas être supérieures
à 2 y compris l’introduction dans le conduit de fumée.
Si l’on veut utiliser le conduit de fumée d’une cheminée ou d’un foyer ouvert, il faudra fermer hermétiquement le hotte sous le point d’entrée
du canal de fumée pos. A Figure 5 page 40.
Si, ensuite le conduit de fumée est trop grand (ex. 30x40 cm ou 40x50) il faut le tuber avec un tuyau en acier d’au moins 200 mm de
diamètre, pos. B, en ayant soin de bien fermer l’espace restant entre le tuyau et le conduit de fumée immédiatement sous le pot de la
cheminée pos. C.
7. AMENÉE D’AIR DANS LE LIEU DE LA MISE EN PLACE DURANT LA COMBUSTION
Vu que les cuisinières thermiques prennent leur air de combustion de la pièce d’installation, il est OBLIGATOIRE qu’il existe une quantité
sufsante d’air dans ce lieu. En cas de fenêtre et portes étanches (ex. Maisons construites avec le critère de l’épargne énergétique) il est
possible que l’entrée d’air frais ne soit plus garantie et ceci compromet le tirage de l’appareil, votre bien-être et votre sécurité.
Il faut donc garantir une alimentation supplémentaire d’air frais au moyen d’une prise d’air extérieur placée près de l’appareil en posant
un conduit pour l’air de combustion portant vers l’extérieur ou dans un local voisin aéré, sauf le local de la chaudière ou le garage
(INTERDIT).
120
L’entrée de l’air pour la combustion dans le lieu de l’installation ne doit pas être obstruée durant le fonctionnement de la cuisinière
thermique. Il est absolument nécessaire que dans les endroits où l’on fait fonctionner les cuisinières thermiques avec un tirage naturel de
la cheminée, qu’il y ait autant d’air qu’il est nécessaire pour la combustion, à savoir jusqu’à 20 m³/heure. La recirculation naturelle de l’air
doit être garantie par quelques ouvertures xes vers l’extérieur, leurs dimensions doit être déterminées par les règlements en la matière.
Demander des informations à votre ramoneur de conance. Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et ne doivent jamais être
obturées. Une hotte d’extraction (aspirante) installée dans la même pièce ou dans une pièce voisine provoque une dépression dans le
local. Ceci provoque la sortie de gaz brûlés (fumée dense, odeur); il faut donc garantir une plus grande amenée d’air frais.
La dépression d’une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer la hotte de la cheminée en prise d’air extérieur en
aspirant les fumées dans le local avec des conséquences gravissimes pour les personnes.
9. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont souches de bois. On doit utiliser exclusivement souches de bois sec (contenu d’eau max. 20%). On devrait
charger au maximum 2 ou 3 souches de bois. Les pièces de bois devraient avoir une longueur d’environ 20-30 cm et une circonférence
de maximum 30-35 cm. Les petits troncs de bois pressés non résines doivent être usés avec attention pour éviter surchauffages
dangereux pour l’appareil, car ils ont un pouvoir calorique très haut.
Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d’humidité inférieur au 20% et doit être déposé dans un lieu sec. Le bois humide
rende l’allumage plus difcile, car il faut une plus grande quantité d’énergie pour faire évaporer l’eau présente. Le contenu humide a en
outre le désavantage que, avec la réduction de la température, l’eau se condense d’abord dans le foyer et donc dans le cheminée, causant
ainsi un remarquable dépôt de suie avec suivant possible risque d’incendie de la même.
Le bois frais contient environ 60% d’humidité (H
2
O), donc il n’est pas convenable pour être brûlé. Il faut placer ce bois dans un lieu sec et
ventilé (par exemple sous un abri) pour au moins deux ans avant son emploi.
Parmi les autres, on ne peut pas brûler: charbon, découpes, déchets d’écorce et panneaux, bois humide ou traité avec vernis,
matériaux en plastique; dans ce cas échoit la garantie sur l’appareil. Papier et carton doivent être utilisés seulement pour l’allumage.
La combustion de déchets est INTERDITE et endommagerait en outre l’appareil et le tuyau d’évacuation de la fumée, nuisant également
à la santé et pouvant donner lieu à des réclamations de la part des voisins à cause des mauvaises odeurs.
Le bois n’est pas un combustible de longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle pendant la nuit n’est pas possible.
Type kg/mc kWh/kg Humidité 20%
Hêtre 750 4,0
Chêne 900 4,2
Orme 640 4,1
Peuplier 470 4,1
Mélèze* 660 4,4
Sapin rouge* 450 4,5
Pin Silvestre* 550 4,4
* BOIS RÉSINEUX PEU ADAPTES POUR UN POÊLÉ
IMPORTANT: En utilisant de façon continue et prolongée du bois aromatisé (eucalyptol, myrte, etc.), on cause rapidement des
dégâts (clivage) au niveau des éléments en fonte du produit.
8. CONNEXION ET ENTRETIEN
La centrale et l’installation devront être installées et connectées par personnel habilité selon les normes en vigueur (v. CHAP.
AVERTISSEMENT GÉNÉRAL).
ATTENTION: la centrale et le câble d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec des parts chaudes.
Nos produits sont préparés pour un kit de ventilation OPTIONNEL, appropriés pour améliorer la distribution de la chaleur à travers la
ventilation du seul environnement d’installation.
Voir Figure 10 page 42 pour la connexion du kit ventilation.
Le kit se compose d’un ventilateur centrifuge, une centrale d’allumage et réglage et par un thermostat (TM) qui fait démarrer le ventilateur
lorsque l’appareil est bien chauffé et l’arrête quand il est partiellement froid.
L’allumage et le réglage est effectué à travers la centrale appropriée en dotation qui doit être installée loin de sources de chaleur directes.
CONNEXION: Connecter le câble d’alimentation du tableau de distribution à une interrupteur bipolaire et respecter une distance minimale
de 3 mm (Alimentation 230V~ 50 Hz, indispensable la correcte connexion à l’installation de mise à terre).
AVERTISSEMENT: La COMMANDE doit être alimenté en réseau avec un interrupteur général différentiel de ligne en amont, selon les
normes en vigueur. Le correct fonctionnement de la commande est garanti uniquement pour le moteur approprié pour lequel il a été
construit. L’emploi impropre libère le constructeur de toute responsabilité.
10. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu’une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au séchage des collants de la cordelette
câblée du joint d’étanchéité et des vernis de protection), qui disparaît après une courte période d’utilisation. Il faut donc assurer une
bonne ventilation du local. Au premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et d’augmenter
progressivement le rendement calorique de l’appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures, il faut savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet coexistent des éléments en
fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l’appareil est soumis n’est pas homogène: de secteur à secteur on enregistre des températures
qui varient de 300°C à 500°C.
tout au long de sa durée de vie l’appareil est soumis à des cycles alternés d’allumage et de repos durant la même journée et à des
cycles d’utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l’appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d’allumage an de consentir à tous ses
matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l’émission d’odeurs typiques des métaux soumis à une grande sollicitation thermique et
de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu’il soit cuit à 250ºC pendant quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser
plusieurs fois et pendant une certaine durée la température de 350ºC avant de s’incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
FALÒ
34 1391300 - IT - EN - DE - FR
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l’allumage:
1. S’assurer qu’un renouvellement important de l’air soit garanti dans le local où est installé l’appareil.
2. Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié environ de la quantité
indiquée dans le manuel d’instructions) et maintenir le produit allumé pendant au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages
moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel d’instructions.
3. Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4. Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel d’instructions au sujet de la
charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d’allumage en évitant, au moins au début, des cycles d’allumage-
arrêt de courte durée.
5. Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l’appareil et tout particulièrement sur les
supercies laquées. Les surfaces laquées ne doivent pas être touchées pendant le chauffage.
6. Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur d’une voiture, en évitant de
brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d’utiliser du petit bois et du papier ou bien d’autres moyens vendus dans le commerce. Il est
INTERDIT d’utiliser toute substance liquide comme par ex. alcool, essence, pétrole et similaires.
Le réglage pour l’air (primaire et secondaire) doit être ouvert un petit peu au même temps. Quand le bois commence à brûler, on peut
charger plus de combustible et contrôler la combustion au moyen de l’air de combustion selon les indications du chap. DESCRIPTION
TECHNIQUES.
Pendant cette phase, ne jamais laisser le foyer sans supervision.
Il ne faut jamais surcharger l’appareil (confrontez la che technique - quantité max. de combustible à charger / consommation horaire)
Trop de combustible et trop d’air pour la combustion peuvent causer surchauffage et donc endommager l’appareil. Les dommages
causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Ne jamais allumer l’appareil quand il y a des gaz combustibles dans la salle.
10.1. Allumage à BASSES ÉMISSIONS
La combustion sans fumée est une méthode d’allumage qui permet de réduire notablement les émissions de substances nocives. Le bois
brûle progressivement du haut vers le bas, ainsi la combustion et plus lente et mieux contrôlée. Les gaz brûlés, en passant à travers les
ammes, brûlent presque entièrement.
Mettre les bûches dans le foyer à une certaine distance l’une de l’autre, comme indiqué dans la Figure 7 page 41. Disposer les plus grosses
en bas et les plus minces en haut, ou à la verticale en cas de foyer étroit et haut. Placer l’allume-feu sur le montage, disposer des bûches
sur l’allume-feu perpendiculairement au tas de bois.
Mode d’allumage. Ce mode d’allumage remplace le papier ou le carton.
Préparer quatre bûches ayant une section transversale de 3cm x 3cm et une longueur de 20 cm Figure 7 page 41. Mettre les quatre bûches
croisées au-dessus du tas de bois, transversalement à celui-ci, avec au milieu l’allume-feu qui peut être par exemple de la bre de bois
enduite de cire. Une allumette suft pour allumer le feu. Il est également possible d’utiliser des morceaux de bois plus petits: dans ce cas
il en faudra un plus grand nombre. Ouvrir la vanne d’évacuation des fumées et le clapet pour l’air comburant.
Après avoir allumé le feu laisser le clapet qui régule l’air pour la combustion dans la position indiquée:
Combustible Air PRIMAIRE Air SECONDAIRE Air TERTIAIRE
BOIS FERME 1/2 OUVERT PRÉ CALIBRE
IMPORTANT:
ne pas recharger l’appareil;
ne pas étouffer le feu en fermant les prises d’air;
un ramonage régulier réduit les émissions de poussières nes.
Ces indications sont soutenues par ENERGIA Legno SUISSE www.energia-legno.ch
11. FONCTIONNEMENT NORMAL
Après avoir positionné les clapets correctement, introduire la charge de bois horaire indiqué évitant surcharges qui provoquent effort
anormaux et déformations (selon les indications du chap. DESCRIPTION TECHNIQUES). Vous devez utiliser l’appareil toujours avec
la porte fermée, pour éviter des problèmes au surchauffage (forge effet). La non observance de cette règle fait échoir la
garantie.
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour des raisons de sécurité, avec la
porte du foyer fermée (sauf pendant le chargement du combustible ou l’enlèvement des cendres).
Les appareils sans fermeture automatique des portes (type 2) doivent être raccordés à leur propre tuyau d’évacuation de la fumée. Le
fonctionnement avec porte ouverte n’est permis que sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le chargement du combustible. Le
foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et les périodes pendant lesquelles l’appareil n’est pas utilisé
Les régulateurs situés sur la face avant permettent de régler l’émission de chaleur du appareil. Ils doivent être ouverts en fonction du
besoin calorique. La meilleure combustion (avec émissions minimum) s’obtient quand, en chargeant du bois, la plus grande partie de l’air
pour la combustion passe à travers le régulateur de l’air secondaire. Il ne faut jamais surcharger l’appareil .
Trop de combustible et une trop grande quantité d’air peuvent provoquer la surchauffe du appareil et donc l’endommager. Les dommages
causés par surchauffe ne sont pas couverts par la garantie.
Il faut donc toujours utiliser le appareil avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l’effet de forge.
Le réglage des clapets, nécessaire pour obtenir la performance calorique nominale avec une dépression à la cheminée de 10 Pa (1,0 mm
de colonne d’eau) est le suivant: voir chap. DESCRIPTION TECHNIQUES. Le appareil est un appareil à alimentation intermittente.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 35
Outre au réglage de l’air pour la combustion, l’intensité de la combustion et donc la performance calorique de Votre appareil sont
inuencés par la cheminée. Un bon tirage de la cheminée demande un réglage plus réduit de l’air pour la combustion, tandis qu’un tirage
réduit nécessite plutôt d’un réglage correct de l’air pour la combustion. Pour vérier la bonne combustion, il faut vérier que la fumée qui
sort de la cheminée soit transparente.
Si elle est blanche, cela signie que l’appareil n’a pas été réglé correctement ou bien le bois est trop mouillé; si au contraire la fumée est
grise ou noire, cela signie que la combustion n’est pas complète (il faut avoir une plus grande quantité d’air secondaire).
ATTENTION : Lorsque l’on rajoute le combustible sur les braises en l’absence de amme, un développement important de fumées pourrait
être constaté. Dans ce cas, un mélange explosif de gaz et d’air pourrait se former et, dans les cas extrêmes, une explosion. Pour des
motifs de sécurité, il est conseillé d’effectuer une nouvelle procédure d’allumage en utilisant des petites baguettes en bois.
11.1. UTILISATION DU FOUR (où présent)
Après avoir nettoyé la grille, chargez le combustible. L’apport d’air pour la combustion peut inuencer sensiblement la température du
four. Un tirage sufsant de la cheminée et des conduits bien propres pour le ux des fumées chaudes autour du four sont des conditions
fondamentales pour un bon résultat de cuisson. La plaque du four peut être située à différents niveaux. Les gâteaux épais et les grands
rôtis doivent être enfournés au niveau le plus bas, les gâteaux plats et les biscuits au niveau moyen et le niveau supérieur peut être utilisé
pour réchauffer ou rissoler.
11.2. FONCTIONNEMENT PENDANT LES PÉRIODES DE TRANSITION
Pendant la période de transition, c’est-à-dire quand les températures externes sont plus élevées, en cas d’augmentation imprévue de la
température, il peut se produire certaines difcultés avec le tuyau d’évacuation de la fumée qui font que les gaz de combustion ne sont
pas complètement aspirés. Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (forte odeur de gaz).
Dans de tels cas, secouez plus fréquemment la grille et augmenter l’air pour la combustion. Ensuite chargez une quantité réduite de
combustible en faisant en sorte que celui-ci brûle plus rapidement (avec plus de ammes) et le tirage du tuyau d’évacuation de la fumée
se stabilise. Contrôlez également que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient hermétiques. En
cas d’incertitudes, renoncer à utiliser ’appareil.
12. ARRÊT PENDANT L’ÉTÉ
Après avoir réalisé le nettoyage du foyer, de la cheminée et du conduit de la fumée, en réalisant l’élimination totale de la cendre et d’autres
éventuels résidus, il faut fermer toutes les portes du foyer et les relatifs clapets. Si l’appareil est retiré de la cheminée, il faut fermer son
orice de sortie. On conseille de réaliser l’opération de nettoyage du conduit de fumée au moins une fois par an. Il faut vérier entre temps
l’effectif état des garnitures lesquelles, si elles ne sont pas parfaitement intègres, ne garantissent pas le bon fonctionnement de l’appareil!
Dans ce cas il est nécessaire le remplacement des mêmes. En cas d’humidité de la salle ou se trouve l’appareil, il faut préparer des sels
absorbants à l’intérieur du foyer. Protéger les parties en fonte, si l’on veut maintenir inaltéré dans le temps l’aspect esthétique, avec de la
vaseline neutre.
13. ENTRETIEN ET SOIN
Contrôler, en le nettoyant, au moins une fois par an, la prise d’air externe.
La cheminée doit être régulièrement ramonée par le ramoneur.
Faites contrôler par votre ramoneur de zone l’installation de la cheminée, le raccordement et l’aération.
IMPORTANT:
entretien et soin qui ne peut avoir lieu qu’avec l’appareil froid. Utiliser exclusivement des pièces de rechange
expressément autorisées et offertes par La NORDICA. En cas de besoin, nous vous prions de vous adresser à votre revendeur
spécialisé. L’APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE MODIFIE!
13.1. LES FAIENCES
Les faïences La NORDICA sont des produits de haute fabrication artisanale et comme tels, elles peuvent présenter de très petits
grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques. Ces caractéristiques sont la preuve de leur grande valeur. L’émail et la
faïence, pour leur différent coefcient de dilatation, produisent des microssures (craquelure) qui en démontrent l’authenticité.
Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d’utiliser un chiffon doux et sec; un détergent ou produit liquide quelconque pourrait pénétrer
à l’intérieur des craquelures et les mettre en évidence d’une façon permanente.
13.2. PRODUITS EN PIERRE OLLAIRE
La pierre ollaire doit être nettoyée avec du papier de verre très n ou avec une éponge abrasive. NE PAS utiliser aucun détergent ou
liquide.
13.3. PRODUITS VERNIS
Après des années d’utilisation du produit, le changement de couleur des pièces vernies est un phénomène complètement normal. Ce
phénomène est provoqué par le changement brutale de la température à laquelle un produit est soumis pendant le fonctionnement et par
le vieillissement de la peinture elle-même avec le passage du temps.
ATTENTION: avant toute nouvelle application de peinture, il faut pourvoir le nettoyage et enlever tout résidu de la surface à peindre.
13.4. PRODUITS ÉMAILLES
Pour le nettoyage des parties peintes, utiliser de l’eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou chimiquement non agressifs.
NE PAS laisser sécher de l’eau savonneuse ou de détergent après le nettoyage. Il faut pourvoir à es faire enlever immédiatement.
13.5. PIÈCES CHROMÉES
Dans le cas les pièces chromées présentaient une couleur avec reets bleus suite à une surchauffe, utiliser un produit de nettoyage
FALÒ
36 1391300 - IT - EN - DE - FR
adéquat pour solutionner cet inconvénient.
13.6. NETTOYAGE DE LA VITRE
Grâce à une entrée spécique de l’air secondaire, la formation de dépôts de saleté sur la vitre de la porte est efcacement ralentie.
Cependant il est impossible de l’éviter complètement avec l’utilisation des combustibles solides (en particulier le bois humide) mais ceci
ne doit pas être considéré comme un défaut de l’appareil.
IMPORTANT: Il ne faut nettoyer la vitre panoramique que quand l’appareil est froid pour en éviter l’explosion. Le nettoyage peut
être effectué avec des produits spéciques ou bien en frottant la vitre avec une boule de papier journal (quotidien) humidié et passé
dans la cendre. Ne pas utiliser cependant de chiffons, produits abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, la position correcte du régulateur de l’air
secondaire, le tirage sufsant de la cheminée et la présence d’air comburant sont les conditions indispensables pour le fonctionnement
optimal de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES: Les vitres sont en vitrocéramique résistante à des poussées thermiques allant jusqu’à 750° C et ne sont
donc pas sujettes à des chocs thermiques. Elles ne peuvent se rompre que par chocs mécaniques (coups ou fermeture violente
de la porte, etc.) Par conséquent, le remplacement de la vitre n’est pas sous garantie.
13.7. NETTOYAGE TIROIR DES CENDRES
Tous les appareils ont une grille foyer et un tiroir cendre pour la récolte des cendres Figure 6 page 41.
Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir cendre et d’éviter son remplissage total, pour ne pas surchauffer la grille. En outre,
nous vous conseillons de laisser toujours 3-4 cm de cendre dans le foyer.
ATTENTION: Les cendres enlevées du foyer doivent être placées dans un récipient de matériau ignifuge équipé d’un couvercle
étanché. Le récipient doit être placé sur un sol ignifuge, loin de matériaux inammables jusqu’à l’extinction et refroidissement
complet. Contrôler, en le nettoyant, au moins une fois par an, la prise d’air externe.
13.8. NETTOYAGE DU TUYAU D’ÉVACUATION DE LA FUMÉE
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et types de combustibles appropriés, le juste positionnement du registre de
l’air Secondaire, le tirage sufsant de la cheminée et la présence d’air comburant sont indispensables pour le fonctionnement optimal de
l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
Nous recommandons d’effectuer un nettoyage complet de l’appareil au moins une fois par an ou chaque fois que nécessaire (problèmes
de mauvais fonctionnement avec faible rendement). Un dépôt excessif de suie peut provoquer des problèmes de décharge des fumées et
l’incendie du tuyau d’évacuation lui-même. Cette opération, qui ne peut avoir lieu qu’avec l’appareil froid, devrait être effectuée par
un ramoneur qui en même temps, peut faire une inspection du tuyau d’évacuation de la fumée (vérier la présence d’éventuels dépôts).
Pendant le nettoyage, il faut retirer de l’appareil le tiroir cendrier, la grille et le déecteur fumées pour favoriser la chute de la suie.
Les déecteurs sont facilement amovibles depuis leurs sièges car ne sont pas xés avec aucune vis.Une fois le nettoyage réalisé, les
mêmes doivent être repositionnés dans leurs sièges (Figure 8 page 41).
ATTENTION: L’absence de déecteur provoque une forte dépression, une combustion trop rapide et une consommation
excessive de bois ayant pour conséquence une surchauffe de l’appareil.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 37
13.9. ENTRETIEN GUIDES EXTENSIBLES
En utilisant en continuation l’appareil, dans le temps, le lubriant des guides mêmes tend progressivement à s’achever en les rendant
donc moins glissantes et avec plus de bruit. Pour cette raison en dotation avec chaque appareil on fournit de gras pour haute température
de manière à rendre possible la lubrication, de la part de l’usager, des guides si cela est nécessaire (excessif bruit ou réduction de
glissement, voir Figure 9 page 41).
ATTENTION: utiliser exclusivement le gras fournit par La NORDICA.
14. DÉTERMINATION DE LA PUISSANCE THERMIQUE
Il n’existe pas de règle absolue qui permette de calculer la puissance correcte nécessaire. Cette puissance dépend de l’espace à chauffer
mais aussi en grande mesure de l’isolation. En moyenne, la puissance calorique nécessaire pour une pièce adéquatement isolée sera
de 30 kcal/h par m
3
(pour une température extérieure de 0 °C).
Etant donné que 1 kW correspond à 860 kcal/h, nous pouvons adopter une valeur de 38 W/m
3
.
Supposons que vous souhaitez chauffer une pièce de 150 m
3
(10 x 6 x 2,5 m) d’un appartement isolé, vous aurez besoin de 150 m
3
x 38
W/m
3
= 5700 W ou 5,7 kW. Par conséquent, comme chauffage principal, un appareil de 8 kW sera sufsant.
Valeur indicative de combustion
Quantité demandée par rapport à 1 kg de
bois sec
Carburant Unità kcal/h kW
Bois sec (15% d’humidité) kg 3600 4.2 1,00
Bois mouillé (50% d’humidité) kg 1850 2.2 1,95
Briquettes de bois kg 4000 5.0 0,84
Briquettes de lignite kg 4800 5.6 0,75
Anthracite normal kg 7700 8.9 0,47
Coke kg 6780 7.9 0,53
Gaz naturel m
3
7800 9.1 0,46
Mazout L 8500 9.9 0,42
Electricité kW/h 860 1.0 4,19
Figura 2
Picture 2
Abbildung 2
Figure 2
Figura 1
Picture 1
Abbildung 1
Figure 1
FALÒ
38 1391300 - IT - EN - DE - FR
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
2
1
50 cm
1*
Canna fumaria in acciaio con doppia camera isolata con materiale resistente a 400°C.
Efcienza 100% ottima
Steel* ue with double chamber insulated with material resistant to 400°C. Efciency
100% excellent
Schornsteinrohr aus Stahl mit doppelter mit 400°C beständigem Material verkleideter
Kammer. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en acier avec double chambre isolée avec matériau résistant à
400°C. Efcience 100% excellente
2*
Canna fumaria in refrattario con doppia camera isolata e rivestimento esterno in calce-
struzzo alleggerito. Efcienza 100% ottima
Refractory ue with double insulated chamber and external coating in lightweight con-
crete. Efciency 100% excellent
Schornsteinrohr aus feuerfestem Material mit doppelter isolierter Kammer und Außen-
verkleidung aus Halbdichtbeton. Wirkungsgrad 100 % ausgezeichnet
Conduit de fumée en réfractaire avec double chambre isolée et revêtement externe en
béton allégé. Efcience 100% excellente
3*
Canna fumaria tradizionale in argilla sezione quadrata con intercapedini. Efcienza
80%ottima
Traditional clay ue square section with cavities. Efciency 80% excellent
Traditionelles Schornsteinrohr aus Ton - viereckiger Querschnitt mit Spalten. Wirkung-
sgrad 80 % ausgezeichnet
Conduit de fumée traditionnel en argile section carrée avec séparations. Efcience
80% excellente
4
Evitare canne fumarie con sezione rettangolare interna il cui rapporto sia diverso dal
disegno. Efcienza 40% mediocre
Avoid ues with rectangular internal section whose ratio differs from the drawing. Ef-
ciency 40% poor
Schornsteinrohre mit rechteckigem Innenquerschnitt sind zu vermeiden, dessen
Verhältnis von der Zeichnung abweicht. Wirkungsgrad 40 %
Éviter conduits de cheminée avec section rectangulaire interne dont le rapport soit
différent du dessin. Efcience 40% médiocre
1
Comignolo industriale ad elementi prefabbricati, consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
Industrial chimney cap with pre-fabricated elements – it allows an
excellent discharge of the smokesIndustrialschornstein mit Fertigtei-
lelemente - er gestattet eine ausgezeichnete Abgasentsorgung.
Tête de cheminée industrielle à éléments préfabriqués, elle permet
une excellente évacuation des fumées.
2
Comignolo artigianale. La giusta sezione di uscita deve essere mi-
nimo 2 volte la sezione interna della canna fumaria, ideale 2,5 volte.
Handicraft chimney cap. The right output section must be at least
twice as big as the internal section of the ue (ideal value: 2.5 times).
Handwerklicher Schornstein. Der richtige Ausgangsquerschnitt muss
mindestens 2 Male des Innenquerschnittes des Schornsteinrohrs
betragen, ideal wäre: 2,5 Male.
Tête de cheminée artisanale. La juste section de sortie doit être mi-
nimum 2 fois la section interne du conduit de fumée, idéal 2,5 fois.
3
Comignolo per canna fumaria in acciaio con cono interno deettore
dei fumi.
Chimney cap for steel ue with internal cone deector of smokes.
Schornstein für Schornsteinrohr aus Stahl mit einer Kegelförmigen
Rauchumlenkplatte.
Tête de cheminée pour conduit de fumée en acier avec cône interne
déecteur des fumées.
4
In caso di canne fumarie afancate un comignolo dovrà sovrastare
l’altro d’almeno 50 cm al ne d’evitare trasferimenti di pressione tra le
canne stesse.
In case of ues side by side, a chimney cap must be higher than
the other one of at least 50 cm in order to avoid pressure transfers
between the ues themselves.
Im Falle von naheliegenden Schornsteinrohren muss ein Schornstein
den anderen um mindestens 50cm überragen, um Druckübertragun-
gen unter den Schornsteinrohren selbst zu vermeiden.
En cas de conduits de cheminée à côté, une tête de cheminée devra
surmonter l’autre d’au moins 50 cm dans le but d’éviter transferts de
pression parmi les conduits mêmes.
*- Materiale conforme alle Norme e Regolamentazioni
attuali ed a quanto previsto dalla Legge.
- Material comply with all current Standards and
Regulations and to those envisioned by the Law.
- Material sämtlichen geltenden und vom Gesetz
vorgesehenen Normen und Vorschriften entsprechen.
- Matériau conforme à toutes les Normes et aux
Réglementations actuelles prévues par la Loi.
1 2 3
4
Picture 3
Figura 3
Abbildung 3
Figure 3
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 39
2 m
10 m
1
m
3
1300 mm
500 mm
90°
1300 mm
500 mm
90°
a
a
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683
CHIMNEY CAPS - DISTANCES AND POSITIONING UNI 10683
SCHORNSTEINE ABSTÄNDE UND STELLUNG UNI 10683
TETES DE CHEMINEE ET POSITIONNEMENT UNI 10683
Inclinazione del tetto
Inclination of the roof
Dachneigung
Inclinaison du toit
a >10°
5
Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri, falde ed
alberi. In caso contrario innalzarlo almeno di 1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto almeno di 1 m.
The chimney cap must not show hindrances within 10 m from walls,
pitches and trees. Otherwise raise it of at least 1 m over the hindran-
ce. The chimney cap must exceed the ridge of the roof of at least 1 m.
Der Schornstein muss keine Hindernisse innerhalb 10m von
Mauern, Schichten und Bäumen. Anderenfalls der Schornstein
mindestens 1m über das Hindernis stellen. Der Schornstein
muss den Firstträger um mindestens 1m überschreiten.
La tête de cheminée ne doit pas avoir d’obstacles dans les 10 m
depuis les murs, nappes et arbres. Au cas contraire il faut soulever
la tête de cheminée d’au moins 1 m au dessus de l’obstacle. La tête
de cheminée doit surmonter la ligne de faîte du toit d’au moins 1 m.
5
Picture 4
Figura 4
Abbildung 4
Figure 4
Figura 5
Picture 5
Abbildung 5
Figure 5
FALÒ
40 1391300 - IT - EN - DE - FR
4
5
D
A
B
C
A B
A
Chiusura
ermetica
Hermetic
closure
Hermetischer
Verschluss
Fermeture
hermetique
B
Acciaio Inox
Stainless
steel
Stainless steel Acier Inox
C
Tamponamento Plugging Abdichtung Tamponnement
D
Sportello di
ispezione
Inspection
hatch
Inspektionsklappe
Porte
inspection
Tutte le distanze minime di sicurezza (cm) sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto
dei valori indicati (Vedi INFORMAZIONI MARCATURA CE).
All the minimum safety distances (cm) are shown on the product data plate and lower values must not be used (See CE
MARKING INFORMATION).
Alle Sicherheitsabstände (cm) sind auf der Typenschild des Produktes gezeigt und dürfen nicht unter der angegebenen Werte
liegen (siehe CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN).
Toutes les distances minimales de (cm) sécurité sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre
au-dessous des valeurs indiqués (voir INFORMATIONS MARQUAGE CE).
Picture 6
Figura 6
Abbildung 6
Figure 6
Picture 7
Figura 7
Abbildung 7
Figure 7
Figura 8
Figura 9
Picture 8
Picture 9
Abbildung 8
Abbildung 9
Figure 8
Figure 9
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 41
6
7
8
9
III
III
II
I
1A
2A
1A
2A
MODULO DI ACCENSIONE
FIRE STARTER MODULE
ANFEUERMODUL
MODE D’ALLUMAGE
DEFLETTORE FUMO
SMOKE DEFLECTOR
RAUCHUMLENKPLATTE
DÉFLECTEUR FUMÉE
ATTENZIONE: usare esclusivamente il grasso fornito da La NORDICA.
CAUTION: use exclusively the grease supplied by La NORDICA.
ACHTUNG : bitte nur das von La NORDICA geliefertem Fett verwenden.
ATTENTION: utiliser exclusivement le gras fournit par La NORDICA.
Figura 10
Picture 10
Abbildung 10
Figure 10
FALÒ
42 1391300 - IT - EN - DE - FR
10
A
1. Guardando il Falò da sotto e facendo riferimento al disegno,
accostare la scatola del termostato al fondo del focolare e
ssarla con le 2 viti in dotazione; ATTENZIONE: per motivi di
sicurezza è obbligatorio montare il lato aperto della scatola
(A) rivolto verso la lamiera del Falò, in modo da impedire
qualsiasi contatto con le parti in tensione.
2. Posizionare la scatola del ventilatore in corrispondenza dei 4
fori già esistenti e ssarla con le restanti viti in dotazione.
1. Looking at the FALO from underneath and referring to the
drawing, lean the thermostat box against the bottom of the
hearth and x it with 2 supplied screws; ATTENTION: for safety
reasons it is compulsory to x the open side of the box (A)
turned towards the FALO steel, in order to prevent from any
contact with the parts under tension.
2. Consequently place the fan box in correspondence with the 4
existing holes and x it with the remaining supplied screws.
1. Indem Sie den FALÒ von unten schauen und sich auf die
Zeichnung beziehen, die Thermostatschachtel an den
Feuerraumboden anlehnen und diese mit 2 mitgelieferten
Schrauben befestigen; ACHTUNG: aus Sicherheitsgründen
muß die offene Seite der Schachtel (A) nach dem Blech
gewandt sein, um jeden Kontakt mit gespannten Teilen zu
verhindern.
2. Danach die Ventilatorschachtel anlehnen, wo sich die 4
Bohrungen nden, und diese mit den restlichen mitgelieferten
Schrauben befestigen.
1. Regardez le Falo’ du bas et sur la base du dessin, xer la
boite du thermostat au fond du foyer avec les 2 vis en dotation;
ATTENTION: pour raisons de sécurité il est obligatoire de
monter le cote ouvert de la boite (A) vers la tôle, de façon
qu’ on empêché tout contact avec les parties en tension.
2. Donc, placez la boite du ventilateur en correspondance des
4 trous déjà existentes et xez-la avec les vis en dotation qui
restent.
OBBLIGATORIO: cavo non visibile!
MANDATORY: cable out of seeing!
Verbindlich: außer Sicht Kabel!
Obligatoire: câble hors de vue !
CONNETTERE ERMETICAMENTE
HERMETIC CONNECT
HERMETISCH VERBINDEN
JOINDRE HERMETIQUEMENT
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 43
2
1
2
3
6
4
5
FALÒ C
A
Montare i due sostegno panca (2), ssandoli con le viti al telaio (1).
Mount the two seat holders (2), xing them with the screws to the frame (1).
Setzen Sie die zwei Stützen-Bank (2) ein, und befestigen Sie mit den
Schrauben an dem Rahmen (1).
Montez le soutien banquette (2), en le xant au métier (1) avec les vis (1).
C
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori riportati a
pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the deectors
indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der Deektoren weiter,
wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs
indiqués à la page 58.
B
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 3) sul telaio di
metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il Falo’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori spostamenti
in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche una volta montate.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi scarico
fumi siano corrette.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 3) on the metal frame and
x the two screws on the back.
Place now the Falo’ in the pre-established place and avoid further shiftings
because this may cause the breakage of the majolicas once they are mounted.
Verify that the distances for the following positioning of the smoke exhaust
pipes are correct.
Stellen Sie den Oberteil des FALO’ (Körper des Ofens 3) auf den Eisenrahmen
ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem Rücken.
Jetzt stellen Sie den FALO’ in den vorher festgelegten Ort und meiden Sie
anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der Majoliken verursachen
können.
Um die folgende Positionierung der Rauchrohre müssen die Entfernungen
korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier métallique
et xer les vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs déplacements qui
pourraient causer la rupture des faïences déjà montées.
Vérier que les distances pour l’installation des tuyaux soient correctes.
D
Accostare la piastrella (4) e ssarla delicatamente con le viti e i dadi in
dotazione.
ATTENZIONE: tra il telaio di supporto e la piastrella deve essere frapposta
una rondella di silicone (5) in modo da evitare la rottura della piastrella durante
il ssaggio.
Incastrare la piastrella (6) nella piastrella centrale (4) e appoggiarla al telaio di
supporto seguendo le frecce riportate in gura.
Approach the tile (4) and x it slightly with the screws and the nuts supplied.
CAUTION: between the frame of support and the tile you must place a silicone
washer (5) in order to avoid the breakage of the tile during the xation.
Insert the tile (6) in the central tile (4) and lay it to the frame of support,
following the arrows indicated in the gure.
Rücken Sie die Kachel (4) zusammen und befestigen Sie sie fein mit den
ausgestatteten Schrauben und Schraubenmuttern.
15. MONTAGGIO / ASSEMBLY / BAUANLEITUNGEN / MONTAGE
15.1. CERAMICHE / CERAMICS / KACHELN / FAIENCES
FALÒ
44 1391300 - IT - EN - DE - FR
7
8
9
11
10
FALÒ L
WARNUNG: zwischen den Stützerahme und die Kachel muss man eine
Unterlegscheibe von Silikon einschieben (5) um das Zerbrechen während
der Befestigung der Kachel zu meiden.
Jetzt muss man die Kachel (6) in der Mittlerkachel (4) ineinander stecken und
lehnen Sie sie an dem Stützerahmen an; folgen Sie die Pfeile des Bildes.
Approchez la faïence (4) et xez-la avec attention avec les vis et les écrous
en dotation.
ATTENTION: entre le métier de support et la faïence doit y être présente une
rondelle de silicone (5) pour éviter la rupture de la faïence pendant la xation.
Encastrer la faïence (6) dans la faïence centrale (4) et appuyez-la au métier
de support, en suivant les èches du dessin.
E
Agganciare le due piastrelle laterali (7) nelle apposite cavità del telaio di
supporto e ssarle inlando le due astine di ancoraggio, come mostrato nel
dettaglio. Seguire la stessa procedura con l’altro lato della panca in ceramica.
Hook the two side tiles (7) in the suitable cavity of the frame of support and
x them by introducing the two anchoring rods, as shown in the detail. Follow
the same procedure with the other side of the seat in ceramics.
Hängen Sie die zwei seitlichen Kacheln (7) in die dazu bestimmten Höhlungen
des Rahmens an. Um die Kacheln zu befestigen, muss man die zwei
Ankerstäbchen stecken, wie im Bild. Für die andere Seite der Majolikabank
folgen Sie das selbe Verfahren.
Accrochez les 2 faïences latérales (7) dans les cavités du métier de support
et xez-les en enlant les 2 tiges d’ancrage, comme indiqué en détail. Suivre
la même procédure pour l’autre cote de la banquette en faïence.
F
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni di pag.
58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions of page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indication de la page
58.
G
Posizionare la piastrella centrale della panca (8) davanti alla porta del focolare e poi appoggiare semplicemente le altre piastrelle della
panca sul telaio di supporto nella sequenza: 9, 10, e alla ne 11. Per il ssaggio si consiglia di usare alcune gocce i silicone, non troppo,
altrimenti diventa difcile un’eventuale rimozione.
Place the central tile of the seat (8) in front of the door of the hearth and then simply lay the other tiles of the seat on the frame of
support in the sequence: 9, 10, and in the end 11. For the xation we suggest to use some drops of silicone, not too many, otherwise
it is difcult to perform a removal.
Stellen Sie die mittlere Kachel der Bank (8) vor die Tür der Feuerstätte ein und dann lehnen Sie einfach die anderen Kacheln der
Bank auf den Stützerahmen mit dieser Reihenfolge an: 9, 10, und zum Schloss 11. Für die Befestigung rät man Tropfen von Silikon
zu benutzen.
Placez la faïence centrale de la banquette (8) devant la porte du foyer. Ensuite appuyez simplement les autres faïences de la banquette
sur le métier de support dans la séquence suivante: 9,10 et à la n 11. Pour les xer on conseille d’utiliser un peu de silicone, pas trop,
autrement un éventuel enlèvement des faïences sera difcile.
A
Partendo da un lato agganciare la piastrella (1) in alto nelle apposite cavità del telaio di supporto
e inlare le due astine di ancoraggio no all’estremità inferiore della piastrella. Montare la piastrella in basso seguendo la stessa
procedura e assicurarsi che alla ne le astine siano completamente inserite.
Seguendo le indicazioni di gura posizionare la piastrella anteriore (2) e continuare ssando le restanti piastrelle dell’altro lato della
panca. Per questa operazione è consigliato l’aiuto di un’altra persona.
Starting from one side, hook the upper tile (1) in the suitable cavity of the frame of support and introduce the two anchoring rods up
to the lower end of the tile. Mount the tile on the bottom by following the same procedure and make sure that in the end the rods are
totally inserted.
Following the instructions of the gure, place the front tile (2) and continue by xing the remaining tiles of the other side of the seat.
For this operation we suggest the help of another person.
Fangen Sie von einer Seite und hängen Sie die Kachel (1) in die dazu bestimmten hohen Höhlungen des Rahmens an und stecken
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 45
4
3
2
1
1
Sie die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende
der Kachel. Verfolgen Sie den selben Verfahren
auch für die Einsetzung der unteren Kachel. Am
Ende versichern Sie sich alle Kacheln vollständig
eingefügt zu haben. Folgen Sie die Pfeile des
Bildes und setzen Sie die vordere Kachel ( 2 ) und
befestigen Sie die anderen Kacheln in der anderen
Seite der Bank. Diese Verfahren braucht die Hilfe
einer anderen Person.
Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en
haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la
l’extrémité inferieure de la faïence. Montez la faïence
en bas en suivant la même procédure et s’assurer
que les 2 tiges soient complètement insérées. EN
suivant le dessin, placez la faïence frontale (2) et
continuez en xant les autres faïences sur l’autre
coté de la banquette. Pour cette opération il est
nécessaire l’aide d’une autre personne.
B
• Posizionare le due travi (3) ssandole al telaio con le viti a croce in
dotazione.
• Place the two beams (3) xing them to the frame with the cross screws
supplied.
• Stellen Sie die zwei Balken (3) ein und stellen Sie sie an den Stützerahmen
mit den ausgestatteten Kreuzschlitzschrauben.
• Placez les 2 poutres (3) en les xant avec les vis à croix en dotation.
C
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 4) sul telaio
di metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il FALO’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori
spostamenti in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi
scarico fumi siano corrette.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 4) on the metal
frame and x the two screws on the back.
Place now the FALO’ in the pre-established place and avoid further
shiftings because this may cause the breakage of the majolicas.
Verify that the distances for the following positioning of the smokes
exhaust pipes are correct.
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ ( Körper des Ofens 4) auf den
Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem Rücken.
Jetzt stellen Sie den Kamin FALO’ in den vorherbestimmten Ort ein und
meiden Sie anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der Majoliken
verursachen können.
Um die folgende Positionierung der Rauchrohre müssen die Entfernungen
korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 4) sur le métier
métallique et xer les 2 vis à l’arrière. Placez donc le Falo’ dans le lieu
choisi et éviter ultérieurs déplacements qui pourraient causer la rupture
des faïences déjà montées. Vérier que les distances pour l’installation des
tuyaux soient correctes.
D
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs en suivant les indications à la page 58.
E
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
FALÒ
46 1391300 - IT - EN - DE - FR
2
1
1
FALÒ XL
5
5
6
Montez les faiences superieures du Falo’ en
suivant les indications de la page 58.
F
Posizionare le due panche in legno (5) sopra
le travi e ssarle leggermente, come mostrato nel
dettaglio, usando le viti in dotazione. Sistemare
la piastrella in ceramica anteriore (6) davanti
al focolare (per il ssaggio si consiglia di usare
alcune gocce di silicone, non troppe altrimenti
diventa difcile un’eventuale rimozione).
Stringere, quindi, denitivamente le viti delle
panche.
Place the two wood seats (5) above the
beams and x them slightly, as shown in the detail,
using the screws supplied. Arrange the front tile in
ceramics (6) in front of the hearth (for the xation
we suggest to use some drops of silicone, not too
many otherwise it becomes difcult to perform a
removal). Then, tighten permanently the screws
of the seats.
Positionieren Sie die zwei Holzbänke ( 5) auf die Balken und befestigen Sie leicht mit den Schrauben, wie im Bild. Stellen Sie die
vordere Kachel aus Majolika (6) vor der Feuerstätte (für die Befestigung benutzen Sie Tropfen von Silikon, aber nicht zu viel). Ziehen
Sie die Schrauben fest an).
Placez les 2 banquettes en bois (5) au-dessus des poutres et xez-les légèrement, comme indiqué dans le détail, en utilisant les vis en
dotation. Montez la faïence frontale (6) devant le foyer (pour la xer on conseille d’utiliser du silicone, pas trop, autrement un éventuel
enlèvement des faïences serait difcile.
A
Partendo da un lato, agganciare la piastrella
(1) in alto nelle apposite cavità del telaio di supporto
e inlare le due astine di ancoraggio no all’estremità
inferiore della piastrella.
Montare la piastrella in basso seguendo la
stessa procedura e assicurarsi che alla ne le astine
siano completamente inserite.
Seguendo il verso delle frecce di gura
posizionare la piastrella anteriore (2) e continuare
ssando le restanti piastrelle dall’altro lato della panca.
Per questa operazione è consigliato l’aiuto di un’altra
persona.
Starting from one side hook the tile (1) on the
top in the suitable cavity of the frame of support and
introduce the two anchoring rods up to the lower end of
the tile. Mount the tile on the bottom following the same
procedure and make sure that in the end the rods are
totally inserted.
Following the instructions of the gure, place
the front tile (2) and continue by xing the remaining tiles of the other side of the seat. For this operation we suggest the help of another
person.
Fangen Sie von einer Seite und hängen Sie die Kachel (1) in die dazu bestimmten hohen Höhlungen des Rahmens an und stecken Sie
die zwei Ankerstäbchen bis zu der unteren Ende der Kachel. Verfolgen Sie das selbe Verfahren auch für die Einsetzung der unteren
Kachel. Am Ende versichern Sie sich alle Kacheln vollständig eingefügt zu haben. Folgen Sie die Pfeile des Bildes und setzen Sie die
vordere Kachel (2) und befestigen Sie die restlichen Kacheln in der restlichen Seite der Bank. Dieses Verfahren braucht die Hilfe einer
anderen Person.
Partir d’un coté en accrochant la faïence (1) en haut dans les cavités du métier de support jusqu’à la l’extrémité inferieure de la faïence.
Montez la faïence en bas en suivant la même procédure et s’assurer que les 2 tiges soient complètement insérées. En suivant le
dessin, placez la faïence frontale (2) et continuez en xant les autres faïences sur l’autre coté de la banquette. Pour cette opération il
est nécessaire l’aide d’une autre personne.
FALÒ
1391300 - IT - EN - DE - FR 47
3
6
5
4
B
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 3) sul
telaio di metallo e ssare le due viti sulla schiena.
Posizionare ora il FALO’ nel luogo prestabilito ed evitare ulteriori
spostamenti in quanto potrebbero causare la rottura delle maioliche.
Vericare che le distanze per il successivo posizionamento dei tubi
scarico fumi siano corrette.
Place the two beams (3) xing them to the frame with the cross
screws supplied. Place the upper part of the FALO’ (body of the
stove 4) on the metal frame and x the two screws on the back.
Place now the FALO’ in the pre-established place and avoid further
shiftings because this may cause the breakage of the majolicas.
Verify that the distances for the following positioning of the smokes
exhaust pipes are correct
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ (Körper des Ofens 3) auf
den Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an
dem Rücken.
Jetzt stellen Sie FALO’ in den vorherbestimmten Ort ein und
meiden Sie anderen Verstellungen, die das Zerbrechen der
Majoliken verursachen können. Um die folgende Positionierung der
Rauchrohre müssen die Entfernungen korrekte sein.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 3) sur le métier
métallique et xez les 2 vis à l’arrière.
Placez donc le Falo’ dans le lieu choisi et éviter ultérieurs
déplacements qui pourraient causer la rupture des faïences déjà
montées. Vérier que les distances pour l’installation des tuyaux
soient correctes.
C
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori
seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the
deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der
Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des
déecteurs en suivant les indications de la page 58
D
Posizionare la cornice laterale (4) e ssarla leggermente, anteriormente con la vite e la rondella in dotazione, posteriormente con una
goccia di silicone. Sistemare la cornice anteriore (5) e contemporaneamente la laterale (6) stringere,quindi, denitivamente le viti.
Place the side frame (4) and x it slightly, frontally with the screw and the washer supplied, on the rear with a drop of silicone. Arrange
the front frame (5) and at the same time the side one (6); then tighten permanently the screws.
Stellen Sie die seitliche Einrahmung (4) ein und befestigen Sie vorher leicht mit den ausgestatteten Schraube und Unterlegscheibe.
Rückseits benutzen Sie einen Tropfen von Silikon. Stellen Sie die vordere Einrahmung (5) und gleichzeitig auch die seitliche Einrahmung
(6); ziehen Sie die Schrauben fest an.
Placez le cadre latéral (4) et xez-le légèrement avec la vis et la rondelle en dotation dans la partie antérieure, avec du silicone dans
la partie postérieure.
E
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die obere Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 58
FALÒ
48 1391300 - IT - EN - DE - FR
FALÒ S
1
2
A
I
18
18
18
II
A
Posizionare la parte superiore del FALO’ (corpo della stufa 1)
sul telaio di metallo (2) e ssare le due viti sulla schiena.
Place the upper part of the FALO’ (body of the stove 1) on the
metal frame (2) and x the two screws on the back.
Stellen Sie den oberen Teil des FALO’ (Körper des Ofens 1) auf
den Eisenrahmen ein und befestigen Sie die zwei Schrauben an dem
Rücken.
Placez la partie supérieure du Falo’ (corps du poêle 1) sur le
métier (2) et xez les 2 vis à l’arrière.
B
Procedere con il montaggio dei mattoni refrattari e dei deettori
seguendo le indicazioni riportate a pagina 58.
Proceed with the assembly of the refractory bricks and of the
deectors following the instructions indicated on page 58.
Führen Sie mit der Positionierung der Ofensteine und der
Deektoren weiter, wie auf Seite 58.
Procédez avec le montage des briques réfractaires et des déecteurs en suivant les indications de la page 58.
C
Posizionare le piastrelle superiori del Falo’ seguendo le indicazioni riportate a pag. 58.
Place the upper tiles of the Falo’ following the instructions indicated on page 58.
Stellen Sie die oberen Kacheln des Falo’ ein, wie auf Seite 58.
Montez les faïences supérieures du Falo’ en suivant les indications de la page 58.
A
Appoggiare le due griglie piane (I) nel focolare tenendole accostate centralmente e
appoggiandole all’interno della facciata. In questo modo si forma una fessura di circa 18 mm
sulla schiena e sui anchi, nella quale si incastreranno i mattoni refrattari.
Lay the two at grids (I) in the hearth, keeping them centrally approached and laying them
inside the façade. In this way it is created a slit of about 18 mm on the back and on the sides,
in which the refractory bricks shall be inserted.
Lehnen Sie die zwei Ebenen Roste (I) auf die Feuerstätte an; während dieses Verfahrens
müssen die Roste aneinander gesetzt sein und man muss sie auf die Innenseite der
Vorderseite legen. Auf diese Weise bildet man eine Ritze von etwa 18 mm. im Rücken und in
den Hüften; in dieser Ritze werden sich die Ofensteine ineinander fügen.
Appuyez les 2 grilles plates (I) dans le foyer, l’une à cote de l’autre centralement et à l’intérieur
de la façade. On aura donc une ssure d’environ 18 mm à l’arrière et sur les côtes, on
encastrera les briques réfractaires
B
A questo punto, iniziando da un lato, posizionare un refrattario (II); proseguire con i due
posteriori e il rimanente laterale. Fare attenzione: la sporgenza del mattone refrattario deve
incastrarsi nella fessura tra la griglia e la parete o schiena.
Now, starting from one side, place a refractory brick (II); continue with the two rear bricks
and the remaining side brick. Pay attention: the projection of the refractory brick must be
embedded into the slit between the grid and the wall or the back.
Jetzt, beginnen Sie von oben und stellen Sie einen Ofenstein ein (II); setzen Sie mit der
Positionierung der zwei Rückofensteine und des seitlichen Ofensteins fort. Warnung: der
Vorsprung des Ofensteins muss sich in der Ritze zwischen den Rost und die Wand stecken.
A ce moment, partir d’un cote et montez un réfractaire (II); procédez avec les 2 à arrières et
l’autre qui reste latéral. Faire attention: la saillie du brique réfractaire doit s’encastrer dans la
ssure entre la grille et le paroi ou dos.
14.2. MATTONI REFRATTARI E DEFLETTORI / REFRACTORY BRICKS AND DEFLECTORS / OFENSTEINE UND DER
DEFLEKTOREN / BRIQUES REFRACTAIRES ET DES DEFLECTEURS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

La Nordica Falò 1C Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à