Ryobi HPL52K Mode d'emploi

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
POWER PLANER
DOUBLE INSULATED
RABOTEUSE ÉLECTRIQUE
DOUBLE ISOLATION
CEPILLO ELÉCTRICO
DOBLE AISLAMIENTO
HPL51 /
HPL51G
WARNING: To reduce the
risk of injury, the user must read and
understand the operator’s manual
before using this product.
SAVE THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, el usuario debe leer
y comprender el manual del operador
antes de usar este producto.
AVERTISSEMENT :
Pour
réduire les risques de blessures,
l’utilisateur doit lire et veiller à bien
comprendre le manuel d’utilisation avant
d’employer ce produit.
GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
CONSERVER CE MANUEL
POUR FUTURE RÉFÉRENCE
TABLE OF CONTENTS
****************
General Power Tool Safety
Warnings .........................................2-3
Planer Safety Warnings ...................... 3
Symbols ..............................................4
Electrical ............................................. 5
Features ..............................................6
Assembly ............................................ 6
Operation .........................................7-9
Maintenance ..................................9-10
Illustrations ..................................11-13
Parts Ordering / Service ..... Back Page
TABLE DES MATIÈRES
****************
Règles de sécurité relatives
aux outils électriques ......................2-3
Avertissements de sécurité
relatifs au rabotuese ..........................3
Symboles ............................................4
Caractéristiques électriques ...............5
Caractéristiques .................................6
Assemblage ........................................6
Utilisation .........................................7-9
Entretien ........................................9-10
Illustrations ..................................11-13
Commande de pièces /
réparation ..........................Page arrière
ÍNDICE DE CONTENIDO
****************
Advertencias de seguridad
para herramientas eléctricas ......... 2-3
Advertencias de seguridad cepillo ....3
Símbolos ............................................4
Aspectos eléctricos ............................ 5
Características ...................................6
Armado ............................................... 6
Funcionamiento ...............................7-9
Mantenimiento ...............................9-10
Ilustraciones ................................11-13
Pedidos de piezas /
servicio .......................... Pág. posterior
2 - Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements et toutes les instructions.
Ne pas suivre l’ensemble des avertissements et des
instructions peut entraîner une électrocution, un incendie
ou des blessures graves.
Conserver les avertissements et les instructions à des fins
de référence ultérieure. Le terme « outil motorisé », utilisé dans
tous les avertissements ci-dessous désigne tout outil fonctionnant
sur secteur (câblé) ou sur piles (sans fil).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Garder le lieu de travail propre et bien éclairé. Les endroits
encombrés ou sombre s sont propices aux accidents.
Ne pas utiliser d’outils électriques dans des atmosphères
explosives, par exemple en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques produisent
des étincelles risquant d’enflammer les poussières ou
vapeurs.
Garder les enfants et badauds à l’écart pendant
l’utilisation d’un outil électrique. Les distractions peuvent
causer une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les fiches des outils électriques doivent correspondre
à la prise secteur utilisée. Ne jamais modifier la fiche,
de quelque façon que ce soit. Ne jamais utiliser
d’adaptateurs de fiche avec des outils mis à la terre. Les
fiches et prises non modifiées réduisent le risque de choc
électrique.
Éviter tout contact du corps avec des surfaces mises
à la terre, telles que tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est accru
lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l’eau ou l’humidité.
La pénétration d’eau dans ces outils accroît le risque de choc
électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d’alimentation. Ne jamais
utiliser le cordon d’alimentation pour transporter l’outil et
ne jamais débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile, des
objets tranchants et des pièces en mouvement. Un
cordon endommagé ou emmêlé accroît le risque de choc
électrique.
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet effet. Utiliser un cordon conçu
pour l’usage extrérieur pour réduire les risques de choc
électrique.
S’il est nécessaire d’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, employer un dispositif interrupteur de
défaut à la terre (GFCI). L’utilisation d’un GFCI réduit le risque
de décharge électrique.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire preuve
de bon sens lors de l’utilisation de tout outil électrique. Ne
pas utiliser cet outil en état de fatigue ou sous l’influence
de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Un moment
d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner des blessures graves.
Utiliser l’équipement de sécurité. Toujours porter une
protection oculaire. L’équipement de sécurité, tel qu’un
masque filtrant, de chaussures de sécurité, d’un casque
ou d’une protection auditive, utilisé dans des conditions
appropriées réduira le risque de blessures.
Éviter les démarrages accidentels. S’assurer que le
commutateur est en position d’arrêt avant de brancher
l’outil. Porter un outil avec le doigt sur son commutateur ou
brancher un outil dont le commutateur est en position de
marche peut causer un accident.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l’outil en
marche. Une clé laissée sur une pièce rotative de l’outil peut
causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir bien
campé et en équilibre. Ceci permettra de mieux contrôler
l’outil en cas de situation imprévue.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vêtements
amples, ni bijoux. Garder les cheveux, les vêtements
et les gants à l’écart des pièces en mouvement. Les
vêtements amples, bijoux et cheveux longs peuvent se
prendre dans les pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de dépoussiérage,
s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
L’usage de ces dispositifs de dépoussiérage peut réduire
les dangers présentés par la poussière.
Ne porter ni vêtements amples, ni bijoux. Attacher ou
couvrir les cheveux longs. Les vêtements amples, bijoux et
cheveux longs peuvent se prendre dans les ouïes d’aération.
Ne pas utiliser l’outil sur une échelle ou un support
instable. Une bonne tenue et un bon équilibre permettent
de mieux contrôler l’outil en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil approprié pour
l’application. Un outil approprié exécutera le travail
mieux et de façon moins dangereuse s’il est utilisé dans
les limites prévues.
Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet
pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Tout outil
qui ne peut pas être contrôlé par son commutateur est
dangereux et doit être réparé.
Débrancher l’outil et/ou retirer le bloc-piles avant
d’effectuer des réglages, de changer d’accessoire ou
de remiser l’outil. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de l’outil.
Ranger les outils motorisés hors de la portée des enfants
et ne laisser personne n’étant pas familiarisé avec l’outil
ou ces instructions utiliser l’outil. Dans les mains de
personnes n’ayant pas reçu des instructions adéquates, les
outils sont dangereux.
Entretenir les outils motorisés. Vérifier qu’aucune pièce
mobile n’est mal alignée ou bloquée, qu’aucune pièce
n’est brisée et s’assurer qu’aucun autre problème ne
risque d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. En
3 - Français
cas de dommages faire réparer l’outil avant de l’utiliser de
nouveau. Beaucoup d’accidents sont causés par des outils
mal entretenus.
Garder les outils bien affûtés et propres. Des outils
correctement entretenus et dont les tranchants sont bien
affûtés risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
Utiliser l’outil, les accessoires et embouts, etc.
conformément à ces instrutions pour les applications
pour lesquelles ils sont conçus, en tenant compte des
conditions et du type de travail à exécuter. L’usage d’un
outil motorisé pour des applications pour lesquelles il n’est
pas conçu peut être dangereux.
DÉPANNAGE
Les réparat ions doivent être confiées à un technicien
qualifié, utilisant exclusivement des pièces identiques à
celles d’origine. Ceci assurera le maintien de la sécurité de
l’outil.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. Se conformer aux
instructions de la section Entretien de ce manuel.
L’usage de pièces non autorisées ou le non-respect des
instructions peut présenter des risques de choc électrique
ou de blessures.
RÈGLES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ RELATIFS
AU RABOTEUSE ÉLECTRIQUE
Attendre l’arrêt de la lame avant de poser l’outil. La
lame en rotation exposée pourrait mordre dans la surface à
raboter et causer une perte de contrôle pouvant entraîner
des blessures graves.
Lorsque l’outil est utilisé pour un travail risquant de le
mettre en contact avec des fils électriques cachés, le
tenir par les surfaces de prise isolées. Le contact d’un
accessoire de coupe avec un fil sous tension « électrifie » les
pièces métalliques exposées de l’outil et peut électrocuter
l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints ou un autre moyen pratique
de fixer et de soutenir une pièce à travailler sur une
plate-forme stable. Le fait de tenir la pièce à travailler
avec ses mains ou contre son corps la rend instable et peut
occasionner une perte de contrôle. Une pièce tenue à la main
ou contre son corps est instable et peut causer une perte
de contrôle.
Apprendre à connaître l’outil. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les
limites de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs
à son utilisation. Le respect de cette consigne réduira
les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures
graves.
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le
respect de cette règle réduira les risques de blessures
graves.
Protection respiratoire. Porter un masque facial ou
un masque anti-poussière si le travail produit de la
poussière. Le respect de cette consigne réduira les risques
de blessures graves.
Protection auditive. Porter une protection auditive lors
de l’utilisation prolongée. Le respect de cette règle réduira
les risques de blessures graves.
Inspecter régulièrement les cordons d’alimentation des
outils et, s’ils sont endommagés, les confier au centre de
réparations agréé le plus proche. Toujours être conscient
de l’emplacement du cordon. Le respect de cette règle
réduira les risques de choc électrique et d’incendie.
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’outil de
nouveau examiner soigneusement les pièces et
dispositifs de protection qui semblent endommagés afin
de déterminer s’ils fonctionnent correctement et s’ils
remplissent les fonctions prévues. Vérifier l’alignement
des pièces mobiles, s’assurer qu’aucune pièce n’est
bloquée ou cassée, vérifier la fixation de chaque pièce et
s’assurer qu’aucun autre problème ne risque d’affecter
le bon fonctionnement de l’outil. Toute protection ou
pièce endommagée doit être correctement réparée
ou remplacée dans un centre de réparations agréé.
Le respect de cette consigne réduira les risques de choc
électrique, d’incendie et de blessures graves.
S’assurer que le cordon prolongateur est en bon état.
Si un cordon prolongateur est utilisé, s’assurer que
sa capacité est suffisante pour supporter le courant
de fonctionnement de l’outil. Un calibre de fil (A.W.G)
d’au minimum 16 est recommandé pour un cordon
prolongateur de 15 m (50 pi) ou moins. L’usage d’un
cordon de plus de 30 m (100 pi) est déconseillé. En cas
de doute, utiliser un cordon du calibre immédiatement
supérieur. Moins le numéro de calibre est élevé, plus
la capacité du fil est grande. Un cordon de capacité
insuffisante causerait une baisse de la tension de ligne,
entraînant une perte de puissance et une surchauffe.
Inspecter la pièce et retirer les clous éventuels avant
d’utiliser cet outil. Le respect de cette consigne réduira
les risques de blessures graves.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment
et les utiliser pour instruire les autres utilisateurs éventuels.
Si cet outil est prêté, il doit être accompagné de ces
instructions.
4 - Français
SYMBOLES
Certains des symboles ci-dessous peuvent être utilisés sur produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à
bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser ce produit.
Protection oculaire
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux certifiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Avertissement concernant
l’humidité
Ne pas exposer à la pluie ou l’humidité.
V Volts Tension
A Ampères Intensité
Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde)
min Minutes Temps
Courant alternatif Type de courant
n
o
Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II Construction à double isolation
.../min Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à
l’utilisation de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
AVIS :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une information importante
ne concernant pas un risque de blessure comme une situation pouvant
occasionner des dommages matériels.
5 - Français
DOUBLE ISOLATION
La double isolation est un dispositif de sécurité utilisé sur les
outils à moteur électriques, éliminant le besoin de cordon
d’alimentation habituel à trois fils avec terre. Toutes les pièces
métalliques exposées sont isolées des composants internes
du moteur par l’isolation protectrice. Les outils à double
isolation ne nécessitent pas de mise à la terre.
AVERTISSEMENT :
Le système à double isolation est conçu pour protéger
l’utilisateur contre les chocs électriques causés par une
rupture de l’isolation interne de l’outil. Prendre toutes les
précautions de sécurité normales pour éviter les chocs
électriques.
NOTE : La réparation d’un outil à double isolation exigeant
des précautions extrêmes ainsi que la connaissance du
système, elle ne doit être confiée qu’à un réparateur qualifié.
En ce qui concerne les réparations, nous recommandons de
confier l’outil au centre de réparation le plus proche. Utiliser
exclusivement des pièces d’origine pour les réparations.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
Cet outil est équipé d’un moteur électrique de précision. Elle
doit être branchée uniquement sur une alimentation 120 V,
c.a. (courant résidentiel standard), 60 Hz. Ne pas utiliser
cet outil sur une source de courant continu (c.c.). Une chute
de tension importante causerait une perte de puissance et
une surchauffe du moteur. Si l’outil ne fonctionne pas une
fois branché, vérifier l’alimentation électrique.
CORDONS PROLONGATEURS
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à grande distance
d’une prise secteur, veiller à utiliser un cordon prolongateur
d’une capacité suffisante pour supporter l’appel de courant de
l’outil. Un cordon de capacité insuffisante causerait une baisse
de la tension de ligne, entraînant une perte de puissance
et une surchauffe. Se reporter au tableau ci-dessous pour
déterminer le calibre minimum de fil requis pour un cordon
donné. Utiliser exclusivement des cordons à gaine cylindrique
homologués par Underwriter’s Laboratories (UL).
Pour le travail à l’extérieur, utiliser un cordon prolongateur
spécialement conçu à cet effet. Ce type de cordon porte
l’inscription « WA » ou « W » sur sa gaine.
Avant d’utiliser un cordon prolongateur, vérifier que ses fils
ne sont ni détachés ni exposés et que son isolation n’est ni
coupée, ni usée.
**Intensité nominale (sur la plaquette signalétique de l’outil)
0-2,0 2,1-3,4 3,5-5,0 5,1-7,0 7,1-12,0 12,1-16,0
Longueur du Calibre de fil
cordon (A.W.G.)
25´ 16 16 16 16 14 14
50´ 16 16 16 14 14 12
100´ 16 16 14 12 10
**Utilisé sur circuit de calibre 12 – 20 A
NOTE : AWG = American Wire Gauge
AVERTISSEMENT :
Maintenir le cordon prolongateur à l’écart de la zone
de travail. Lors du travail avec un cordon électrique,
placer le cordon de manière à ce qu’il ne risque pas
de se prendre dans les pièces de bois, outils et autres
obstacles. Ne pas prendre cette précaution peut entraîner
des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Vérifier l’état des cordons prolongateurs avant chaque
utilisation. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Ne jamais utiliser un outil dont le cordon
d’alimentation est endommagé, car tout contact avec la
partie endommagée pourrait causer un choc électrique
et des blessures graves.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
6 - Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Profondeur de rabotage maximum ..........2,4 mm (3/32 po)
Largeur de rabotage maximum ............... 82 mm (3-1/4 po)
Profondeur de feuillure maximum ..........11,1 mm (7/16 po)
Vitesse à vide .................................................17 000 tr/min
Alimentation.................... 120 V, 60 Hz, c.a. seulement, 5 A
VEILLER À BIEN CONNAÎTRE LA RABOTEUSE
Voir la figure 1, page 11.
La sécurité d’utilisation de ce produit exige la compréhension
des informations apposées sur l’outil et contenues dans ce
manuel d’utilisation, ainsi que la connaissance du travail
à exécuter. Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec
toutes ses fonctions et règles de sécurité.
BOUTON DE RÉGLAGE DE PROFONDEUR
Permet de régler la profondeur de rabotage de 0 à 2,4 mm
(0 à 3/32 po) par incréments de 0,4 mm (1/64 po).
SAC À POUSSIÈRE
Le sac se monte sur la raboteuse pour réduire
le dégagement de poussière et débris à un minimum.
GUIDE BORDURE / FEUILLURE
Ce guide, inclus avec l’outil, permet de raboter le chant des
planches et d’effectuer des feuillures.
BÉQUILLE
La béquille permet de poser la raboteuse sur une planche ou
un établi, sans risque d’endommager les lames ou la surface.
BOUTON DE VERROUILLAGE
Le bouton de verrouillage bloque la gâchette en position
ARRÊT une fois qu’elle a été relâchée.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit s’il n’est pas complètement
assemblé ou si des pièces semblent manquantes ou en-
dommagées. L’utilisation d’un produit dont l’assemblage
est incorrect ou incomplet ou comportant des pièces
endommagées ou absentes représente un risque de
blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier cet outil ou de créer des
pièces et accessoires non recommandés. De telles alté-
rations ou modifications sont considérées comme un us-
age abusif et peuvent créer des conditions dangereuses,
risquant d’entraîner des blessures graves.
Si des pièces manquent ou sont endommagées, veuillez appeler au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
AVERTISSEMENT :
Ce produit et la poussière dégagée lors du ponçage, sciage, meulage, perçage de certains matériaux et lors d’autres
opérations de construction peuvent contenir des produits chimiques, notamment du plomb qui, selon l’État de la
Californie, peuvent causer le cancer, des anomalies congénitales et d’autres dommages au système reproducteur. Bien
se laver les mains après toute manipulation.
Voici certains exemples de ces produits chimiques :
le plomb contenu dans la peinture au plomb,
la silice cristalline contenue dans les briques, le béton et d'autres produits de maçonnerie, ainsi que
l’arsenic et le chrome contenus dans le bois de construction traité par produits chimiques.
Le risque présenté par l’exposition à ces produits varie en fonction de la fréquence de ce type de travail. Pour réduire
l’exposition, travailler dans un endroit bien aéré et utiliser des équipements de sécurité approuvés tels que masques
antipoussières spécialement conçus pour filtrer les particules microscopiques.
PROPOSITION 65 DE L’ÉTAT DE CALIFORNIE
7 - Français
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec l’outillage faire oublier
la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent
être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils non
recommandés par le fabricant de cet outil. L’utilisation
de pièces et accessoires non recommandés peut
entraîner des blessures graves.
APPLICATIONS
Cet outil peut être utilisé pour les applications ci-dessous :
Rabotage du bord d’une porte ou d’une tablette en bois
Rabotage du bord d’une pièce de bois
Coupe de feuillures
INSTALLATION DU SAC À POUSSIÈRE
Voir la figure 2, page 11.
Débrancher la raboteuse.
Glisser le collier du sac à poussière sur l’orifice
d’évacuation.
NOTE : Pour enlever le sac à poussière, le tirer en droite
ligne de l’orifice d’évacuation.
AVIS :
Le sac se remplit rapidement. Le vider fréquemment pour
éviter des dommages à l’outil.
RÉGLAGE D’ORIENTATION DE L’ÉVACUATION
Voir la figure 3, page 11.
Permet de contrôler la direction de l’éjection des copeaux
lors du travail dans des espaces confinés. L’évacuation peut
être orientée à droite ou à gauche.
Débrancher la raboteuse.
Régler la direction de l’évacuation et du sac à
poussière :
 Pour orienter l’évacuation vers la droite : tourner
le bouton d’orientation vers la droite et installer
le sac à poussière sur l’orifice d’évacuation de droite.
 Pour orienter l’évacuation vers la gauche : tourner le
bouton d’orientation vers la gauche et installer le sac à
poussière sur l’orifice d’évacuation de gauche.
UTILISATION
PROFONDEUR DE RABOTAGE
Voir la figure 4, page 11.
Lors du rabotage d’une pièce brute, le rabot n’aplanit au
départ que les parties saillantes. Les passages successifs
enlèvent de plus en plus de matière à la surface. En n’enlevant
pas plus de 0,40 mm (1/64 po) à chaque coup de rabot,
vous obtiendrez le fini le plus lisse de la pièce la plus brute.
Toujours commencer en faisant un essai sur une chute de
bois afin de s’assurer que les lames coupent l’épaisseur
souhaitée.
Réglage de la profondeur de rabotage :
Débrancher la raboteuse.
Tourner le bouton de réglage de la profondeur dans
le sens des aiguilles d’une montre pour atteindre la
profondeur de coupe maximale.
NOTE : Pour protéger les lames pendant le transport, le
remisage, etc., régler la profondeur à 0.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE LA
RABOTEUSE
Voir la figure 5, page 12.
Pour mettre la raboteuse en marche : Appuyer
le bouton de verrouillage et presser la gâchette.
Pour l’arrêter : Relâcher la gâchette.
UTILISATION DE LA RABOTEUSE
Assujettir solidement la pièce à raboter.
Soutenir la planche de manière à ce qu’elle se trouve
à droite.
AVERTISSEMENT :
Le déplacement de la pièce pendant le rabotage peut
causer une perte de contrôle pouvant entraîner des
blessures graves.
Tenir la raboteuse à deux mains. Tenir la poignée
avant avec la main gauche et la poignée arrière, avec
la main droite.
Raboter lentement et vider le sac à poussière fréquemment.
AVIS :
Un rabotage trop rapide nuit à la qualité de la finition
et augmente l’accumulation de copeaux dans l’orifice
d’évacuation. Cette accumulation bloque la circulation
de l’air, ce qui peut causer une surchauffe du moteur.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de débloquer l’évacuation avant que les
lames soient parvenues à un arrêt complet et que l’outil
ait été débranché. Le non respect de cette mise en garde
peut entraîner des blessures graves.
8 - Français
UTILISATION
Garder le cordon d’alimentation à l’écart de la zone de
rabotage. Ne pas le laisser pendre sur la pièce pendant
le rabotage.
AVERTISSEMENT :
L’utilisation d’une raboteuse dont le cordon est
endommagé pourrait causer un choc électrique et des
blessures graves.
BÉQUILLE
Voir la figure 6, page 12.
Cette raboteuse est équipée d’une béquille pivotante
automatique qui empêche les lames de toucher le bois
lorsque l’outil n’est pas en usage. Dès que le rabotage
commence, la béquille se rétracte automatiquement
lorsqu’elle atteint le bord de la pièce. Lorsque la raboteuse
est posée sur l’établi ou la pièce, la béquille pivote
automatiquement pour empêcher la lame de toucher le bois.
AVERTISSEMENT :
Toujours s’assurer que la béquille fonctionne librement
et que des débris se trouvant à proximité ne risquent
pas de la bloquer. Ne pas prendre cette précaution peut
entraîner des blessures graves.
RABOTAGE
Voir la figure 7, page 12.
Assujettir solidement la pièce à raboter.
Régler la profondeur de rabotage. Voir Profondeur de
rabotage, plus haut dans ce manuel.
Tenir la poignée avant avec la main gauche et la poignée
arrière avec la main droite.
AVERTISSEMENT :
Toujours garder les deux mains sur l’outil, quel que
soit le travail, afin d’en garder le contrôle et d’éviter
des blessures graves. Toujours soutenir et assujettir
correctement la pièce à raboter, de façon à avoir les deux
mains libres pour contrôler la raboteuse. Ne jamais faire
fonctionner l’outil au-dessus de sa tête ou de manière
contraire à la position d’utilisation adéquate. Le non-
respect de cette règle de sécurité peut entraîner des
blessures graves.
Placer le sabot avant sur le bord de la pièce
à raboter.
NOTE : S’assurer que les lames ne touchent pas la pièce.
Appuyer sur la poignée avant, de manière à ce que le
sabot avant repose parfaitement à plat sur la pièce.
Mettre la raboteuse en marche et laisser le moteur
parvenir à sa vitesse maximum.
Tenir la raboteuse fermement et la pousser en avant sur
la pièce, avec un mouvement lent et régulier.
Pousser la poignée arrière vers le bas lorsque
la raboteuse parvient en fin de passe. Ceci aide
à garder l’arrière de la semelle de la raboteuse en contact
avec la pièce et à empêcher l’avant d’entamer le bois.
AVERTISSEMENT :
Veiller à ne pas heurter de clous pendant le rabotage
car ceux-ci pourrait ébrécher, fendre ou endommager
les lames.
NOTE : Nous recommandons de garder un jeu de lame
de rechange à portée de la main. Dès que les lames de la
raboteuse deviennent émoussées, les remplacer. Les lames
sont réversibles et peuvent donc être retournée lorsqu’un
tranchant est émoussé.
CHANFREINS
Voir la figure 8, page 12.
Le sabot avant de la raboteuse comporte une gorge
permettant de chanfreiner le bord des planches, comme
illustré. Avant de chanfreiner une pièce, pratiquer le chanfrein
sur des chutes, afin de déterminer la quantité de bois à
éliminer.
Assujettir solidement la pièce.
Tenir la poignée avant avec la main gauche et la poignée
arrière avec la main droite.
Placer la gorge à chanfrein sur la pièce.
Mettre la raboteuse en marche et laisser le moteur
parvenir à sa vitesse maximum.
Tenir la raboteuse fermement et la pousser en avant sur
la pièce, avec un mouvement lent et régulier.
Appuyer sur la poignée arrière au début et en fin de passe
afin de maintenir la semelle à plat sur la pièce.
RABOTAGE DE CHANFREIN ET FEUILLURE
Un guide réglable, fourni avec l’outil, permet d’effectuer
des rabotages de chant et des feuillures de précision. Pour
le rabotage de chant le guide peut être installé sur le côté
droit ou gauche et pour la feuillure, il doit être monté sur le
côté gauche.
INSTALLATION DU GUIDE POUR LE RABOTAGE
DE CHANTS
Voir les figures 9 et 10, page 12.
Débrancher la raboteuse.
Installer le guide sur le côté désiré de la raboteuse, au
moyen du boulon à bouton.
Fixer le guide sur le support au moyen du écrou à bouton
et du boulon traversant.
Serrer le écrou à bouton.
9 - Français
UTILISATION
RABOTAGE DE CHANTS
Voir la figure 10, page 12.
Se conformer aux instructions de la section Rabotage de
ce manuel. Tenir le guide fermement appuyé sur le chant à
raboter.
INSTALLATION DU GUIDE POUR LA
FEUILLURE
Voir la figure 11, page 12.
Débrancher la raboteuse.
Installer le guide sur le côté gauche de la raboteuse, au
moyen du boulon à bouton.
Fixer le guide sur le support au moyen du écrou
à bouton et du boulon traversant (ne pas serrer).
Régler le guide à la largeur de feuillure désirée.
Serrer le écrou à bouton.
FEUILLURES
Voir la figure 11, page 12.
Se conformer aux instructions de la section Rabotage de
ce manuel. Tenir le guide fermement appuyé sur le chant à
raboter.
La profondeur de la feuillure est déterminée par le réglage
de profondeur et le nombre de passes effectuées. Nous
recommandons de ne pas effectuer de feuillures de plus de
11,1 mm (7/16 po) de profondeur totale et de ne pas utiliser
un réglage de plus de 2,4 mm (3/32 po) à chaque passe.
Largeur de feuillure se règle en déplaçant le guide.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. L’usage de toute autre
pièce pourrait créer une situation dangereuse ou
endommager l’outil.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans
latéraux certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Si
cette précaution n’est pas prise, des objets peuvent
être projetés dans les yeux et causer des lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas débrancher la raboteuse peut causer un
démarrage accidentel, entraînant des blessures graves.
ENTRETIEN GÉNÉRAL
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les produits à base de pétrole, les huiles
pénétrantes, etc., entrer en contact avec les pièces en
plastique. Les produits chimiques peuvent endommager,
affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut entraîner des
blessures graves.
Les outils électriques utilisés sur la fibre de verre, le
placoplâtre, les mastics de bouchage ou le plâtre s’usent
plus vite et sont susceptibles de défaillance prématurée, car
les particules et les éclats de fibre de verre sont fortement
abrasifs pour les roulements, balais, commutateurs, etc.
Toutefois, si l’outil a été utilisé sur l’un de ces matériaux, il
est extrêmement important de le nettoyer à l’air comprimé.
LUBRIFICATION
Tous les roulements de cet outil sont enduits d’une quantité
suffisante de lubrifiant de haute qualité pour la durée de vie
de l’outil, dans des conditions d’utilisation normales. Aucune
autre lubrification n’est donc nécessaire.
REMPLACEMENT DU CORDON
D’ALIMENTATION
S’il y a lieu, le cordon d’alimentation doit être remplacé par un
un centre de réparation agréé afin d’éviter tout risque.
10 - Français
ENTRETIEN
NETTOYAGE DE L’ORIFICE D’ÉVACUATION ET
VIDAGE DU SAC À POUSSIÈRE
Voir la figure 12, page 12.
Lorsque la raboteuse à été utilisée pour un travail
de longue durée ou sur du bois vert ou humide, des copeaux
peuvent s’accumuler dans l’orifice d’évacuation, qui devra
alors être nettoyé. L’accumulation de copeaux bloque la
circulation de l’air, ce qui peut causer une surchauffe du
moteur. Nettoyer l’orifice d’évacuation et vider le sac à
poussière régulièrement.
Débrancher la raboteuse.
Retirer le sac à poussière de l’orifice d’évacuation.
Débarrasser l’orifice d’évacuation des copeaux
à l’aide d’un petit morceau de bois. Ne pas utiliser les
mains ou les doigts.
Vider complètement le sac et s’assurer que le collier est
propre.
Remettre le sac à poussière en place.
REMPLACEMENT DES LAMES
Voir les figures 13 à 15, page 13.
Les lames du rabot sont réversibles. Lorsqu’un bord est
émoussé, la lame peut être inversée pour utiliser l’autre côté.
Les lames doivent toujours être remplacées ou permutées en
paires. Ne pas essayer de les affûter. Remplacer les lames de
la raboteuse si elles commencent à s’émousser, s’ébrécher
ou si elles sont endommagées.
N’utiliser que les lames RYOBI recommandées,
réf. 690861001 lors du replacement.
AVERTISSEMENT :
Les lames sont tranchantes. Faire preuve de la plus
extrême prudence lors du remplacement des lames. Le
non-respect de cet avertissement peut entraîner des
blessures graves.
Débrancher la raboteuse.
Bloquer la raboteuse posée à l’envers.
Desserrer les vis de fixation de la lame sur son support
à l’aide de la clé à lame fournie.
NOTE : Ne pas trop desserrer les vis. Si les vis sont
trop desserrées la nouvelle lame ne sera pas alignée
correctement.
NOTE : Avant de retirer les lames usées, noter leur
sens de coupe, ainsi que l’orientation de leur biseau.
L’orientation du biseau des nouvelles lames doit être la
même que celle des lames d’origine, le biseau se trouvant
du même côté que les têtes des vis et le bord plat face
au bloc de coupe.
Pousser la lame (vers la droite) hors de son support avec
la pointe d’un tournevis.
Retirer la lame usée de son support.
NOTE : Si la lame ne peut pas être retirée
facilement de son support après avoir retiré les vis,
la frapper d’un coup sec avec un morceau de bois
pour la débloquer. Ensuite, la pousser hors du support
avec un tournevis. Au besoin, frapper le morceau
de bois avec un marteau pour débloquer la lame.
Débarrasser le pourtour de la lame de la sciure
et des copeaux éventuels.
Glisser la nouvelle lame dans la fente du support.
Utiliser un tournevis pour centrer le support de lame.
Resserrer les trois vis de lame à l’aide de la clé fournie.
Répéter la procédure ci-dessus pour remplacer
l’autre lame.
REMPLACEMENT DE LA COURROIE
Voir les figures 16 et 17, page 13.
N’utiliser que la courroie RYOBI recommandée,
réf. 560950001 lors du replacement.
Débrancher la raboteuse.
Retirer les vis du carter de courroie.
Retirer le carter.
Forcer la courroie usée hors de la petite poulie en tournant
dans le sens indiqué. À mesure de la rotation, tirer la
courroie vers l’extérieur de la petite poulie jusqu’à ce
qu’elle soit complètement libérée des deux poulies.
Engager la nouvelle courroie sur la nouvelle poulie.
À mesure de la rotation, pousser la courroie sur
la petite poulie jusqu’à ce qu’elle soit complètement
engagée.
Remettre le carter de courroie en place.
Réinstaller les vis du carter et les serrer.
NOTE : Ne pas trop serrer les vis.
NOTE : FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT
SUR 11 DE PAGE APRÈS LE SECTION ESPAGNOL.
Ce produit est couvert par une garantie limitée de trois (3) ans. Veuillez visiter notre site
internet au www.ryobitools.com pour obtenir tous les détails de la garantie.
11
B
C
A
Fig. 1
A - Lock-off button (bouton de verrouillage,
botón del seguro de apagado)
B - Rear handle (poignée arrière, mango
posterior)
C - Power cord (cordon d’alimentation, cordón
eléctrico)
D - Switch trigger (gâchette, gatillo del
interruptor)
E - Kickstand (béquille, soporte protector)
Fig. 2
A - Exhaust port (orifice d’évacuation, escape de
salida de desechos)
B - Collar (collier, collar)
C - Dust bag (sac à poussière, saco captapolvo)
F - Exhaust port (orifice d’échappement, escape
de salida de desechos)
G - Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
H - Blade wrench (clé à lame, llave de las
cuchillas)
I - Exhaust direction dial (réglage d’orientation
d’évacuation, perilla de dirección del escape)
G
F
C
D
I
J
L
A
E
B
H
K
J - Front handle (poignée avant, mango
delantero)
K - Edge guide/rabbet guide (guide de chant /
guide de feuillure, guía para cepillado y
rebajado de cantos)
L - Dust bag (sac à poussière, saco captapolvo)
A
A
Fig. 3
A - Exhaust direction knob (bouton d’orientation
d’évacuation, perilla de dirección del escape)
Fig. 4
A - Depth adjustment knob (bouton de réglage de
profondeur, perilla de ajuste de profundidad)
13
Fig. 13
A - Blade wrench (clé à lame, llave de
las cuchillas)
B - Screw (vis, tornillo)
C - Blade holder (support de lame, portacuchillas)
B
A
A
C
B
Fig. 14
A - Blade (lame, cuchilla)
B - Screwdriver (tournevis, destornillador)
Fig. 15
B
A
Fig. 16
A - Belt cover (carter de courroie, cubierta de la
correa)
B - Screw (vis, tornillo)
C
B
Fig. 17
A - Large pulley (grande poulie, polea grande)
B - Belt (courroie, correa)
C - Small pulley (petite poulie, polea pequeña)
A
983000-285
3-5-14 (REV:03)
OPERATOR’S MANUAL / POWER PLANER
MANUEL D’UTILISATION / RABOTEUSE ÉLECTRIQUE
MANUAL DEL OPERADOR / CEPILLO ELÉCTRICO
HPL51 / HPL51G
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
A subsidiary of Techtronic Industries Co., LTD OTC: TTNDY
RYOBI is a registered trademark of Ryobi Limited and is used pursuant to a license granted by Ryobi Limited.
RYOBI est une marque déposée de Ryobi Limited et est utilisée en vertu d’une licence accordée par Ryobi Limited.
RYOBI es una marca registrada de Ryobi Limited y se utiliza conforme a una licencia otorgada por Ryobi Limited.
To request service, purchase replacement parts,
locate an Authorized Service Center and obtain Customer or Technical Support:
Visit www.ryobitools.com or call 1-800-525-2579
If any parts or accessories are damaged or missing,
do not return this product to the store. Call 1-800-525-2579 for immediate service.
Please obtain your model and serial number from the product data plate.
MODEL NUMBER _______________ SERIAL NUMBER ____________________________
Pour faire une demande de réparations ou obtenir des pièces de rechange, trouver un
Centre de réparations agréé pour obtenir un soutien technique ou le Service à la clientèle :
Visiter www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579
Si des pièces ou accessoires sont manquantes ou endommagées, ne pas retourner
ce produit au magasin. Appeler immédiatement au 1-800-525-2579 pour obtenir de l’aide.
Inscrire les numéros de modèle et de série inscrits sur la plaque d’identification du produit.
NUMÉRO DE MODÈLE _______________ NUMÉRO DE SÉRIE ____________________________
Para obtener servicio, comprar piezas de repuesto, localizar un centro de servicio autorizado
y obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor:
Visite www.ryobitools.com o llame al 1-800-525-2579
Si hay alguna pieza ou accesorios dañada o faltante, no devuelva este producto a la tienda.
Llame al 1-800-525-2579 para servicio técnico inmediato.
Obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del producto.
NÚMERO DE MODELO _______________ NÚMERO DE SERIE ____________________________
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Ryobi HPL52K Mode d'emploi

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues