JANOME 3434D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
3
DIRECTIVES IMPORTANTES SUR LA SÉCURITÉ
Cette machine à coudre est conçue et fabriquée uniquement pour l’usage DOMESTIQUE.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine à coudre.
DANGER: Pour réduire le risque de secousse électrique:
1. Une machine ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
Débrancher toujours cette machine de la prise immédiatement après l’emploi et avant le nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. La remplacer par une ampoule de 15 watts de
même type.
3. Ne pas tenter de sortir la machine de l’eau si elle y est tombée. La débrancher immédiatement.
4. Ne pas placer la machine à un endroit où elle pourrait tomber dans un évier ou une cuve. Ne pas la placer ni
l’échapper dans l’eau ni dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT: Pour réduire le risque de brûlures, incendie, secousse électrique ou blessures
corporelles.
1. Ne pas permettre que cette machine soit utilisée comme jouet. Il est important de bien surveiller lorsque cette
machine est utilisée par des enfants ou près des enfants.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage prescrit, tel que décrit dans ce manuel. N’utiliser que les
accessoires recommandés par le fabricant, tel que décrit dans ce manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon ou la fiche est endommagé ou si elle ne fonctionne pas
correctement, si elle a été échappée ou endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner la machine au
commerçant autorisé ou au centre de réparations le plus près à des fins d’examen, de réparations ou
d’ajustement électrique ou mécanique.
4. Ne jamais faire fonctionner cette machine si une ouverture à air est bloquée. Garder les ouvertures d’aération
de la machine à coudre et du contrôleur de pied exempts d’accumulation de charpie, poussière et tissus épars.
5. Ne jamais échapper ni insérer un objet dans une ouverture.
6. Ne pas l’utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas l’utiliser à des endroits où des produits en aérosol (vaporisateurs) sont utilisés ou où il y a un débit
d’oxygène.
8. Pour débrancher, placer toutes les commandes à la position “0”, retirer la fiche de la prise de courant.
9. Ne pas la débrancher en tirant le cordon. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Garder les doigts éloignés de toutes les pièces mobiles. Faire bien attention à l’aiguille et aux couteaux de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque d’aiguille appropriée. Une mauvaise plaque pourrait casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
13. Ne pas tirer ni pousser le tissu lors de la couture. Ceci pourrait faire courber l’aiguille et la casser.
14. Éteindre l’interrupteur d’alimentation de la machine à coudre avant de faire des ajustements dans la zone de
l’aiguille comme enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler les boucleurs, changer le pied presseur et ainsi de
suite.
15. Débrancher toujours la machine à coudre de la prise de courant avant d’enlever les couvercles, de la lubrifier
ou de faire d’autres ajustements mentionnés dans ce manuel d’instructions.
CONSERVER CES DIRECTIVES
4
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Ce qu’il faut faire et ne pas faire
1. Faire toujours attention au mouvement de va-et-vient de l’aiguille et faire très attention pendant la cou
ture.
2. Lorsque la machine à coudre est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être
éteint ou la prise doit être retirée du socle.
3. Lors de la réparation de la machine ou lors du retrait des couvercles ou du changement des ampoules, la
machine doit être débranchée du bloc d'alimentation en retirant la prise du socle.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de coudre par mégarde ou la pédale ou
le moteur peuvent griller.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de la machine à coudre est de 15 watts.
6. Lors des premiers usages de la machine à coudre, placer un vieux tissu sous le pied presseur et faire
marcher la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toute huile présente, s’il y a lieu.
Lo que debe y no debe hacer
1. Siempre esté atenta al movimiento sube y baja de la aguja y no deje de ponerle atención a la máquina
mientras está funcionando.
2. Cuando no esté atendiendo a la máquina, debe desconectar el interruptor de la máquina o desenchufarla
de la toma de corriente.
3. Cuando esté dándole servicio a la máquina, o cuando retire las cubiertas o está cambiando las bombillas,
debe desconectar la máquina de la energía eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente.
4. No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podría comenzar a funcionar
inadvertidamente, o el control o el motor podrán quemarse.
5. La bombilla de luz para coser no debe tener más de 15 vatios de energía.
6. Cuando use su máquina de coser por la primera vez, coloque un retazo de tela debajo del pie prensatela y
haga funcionar la máquina sin el hilo por unos minutos. Seque cualquier gota de aceite que pueda haber
escurrido.
7
PRÉPARATION
Nom des pièces ........................................................... 9
Accessoires standard .................................................. 9
Branchement de la machine au bloc
d’alimentation .......................................................... 11
Contrôle de la vitesse de couture ............................. 11
Mesures de sécurité .................................................. 11
Comment tourner le volant ...................................... 13
Ouverture et fermeture du couvercle latéral ............ 13
Ouverture et fermeture du couvercle
du boucleur............................................................... 13
Position de la barre de guide-fil .............................. 15
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet ......... 15
Changement de l’aiguille ......................................... 17
Soulèvement ou abaissement du pied presseur ........ 17
Retrait du pied presseur ........................................... 19
Pose du pied presseur .............................................. 19
Réglage de la pression du pied ................................ 19
Réglage de la longueur des points ........................... 21
Réglage du rapport de l’entraînement
différentiel ................................................................ 21
Désactivation du couteau supérieur ........................ 23
Activation du couteau supérieur .............................. 23
Réglage de la largeur de coupe ............................... 25
Réglage du bouton de réglage de la
plaque à aiguille....................................................... 27
Enfilage de la machine ........................................29-47
• Enfilage du boucleur inférieur ......................... 31
• Enfilage du boucleur supérieur ........................ 37
• Comment enfiler le boucleur supérieur ............ 39
• Enfilage de l’aiguille droite .............................. 41
• Enfilage de l’aiguille gauche........................... 45
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre ............................................... 49
Fin de la couture ...................................................... 49
Couture continue ...................................................... 49
Comment utiliser les lignes-guides .......................... 49
Nouer les extrémités ................................................. 51
Tension des fils (4 fils).............................................. 53
Enfilage de la machine (3 fils) ................................. 57
Tension des fils (3 fils).............................................. 59
Tableau des fils et des aiguilles ........................... 60,61
TABLE DES MATAÈRES
ROULEAUTÉ, REVERS À PICOT ET OURLET
ÉTROIT
Réglage de la machine et fil, tissu et portée
du cadran de tension ................................................ 64
Tension des fils ......................................................... 67
Pour obtenir les meilleurs résultats ......................... 69
SURJET DÉCORATIF
Fil et tissu ................................................................. 71
Réglage de la machine ............................................. 71
FRONCIS
Fil et tissu ................................................................. 71
Réglage de la machine ............................................. 71
NERVURE
Fil et tissu ................................................................. 73
Réglage de la machine ............................................. 73
Couture ..................................................................... 73
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur ....................... 75
Nettoyage de la zone du couteau supérieur ............. 75
Remplacement de l’ampoule .................................... 77
Nettoyage de la griffe d’entraînement ..................... 77
Lubrification de la machine ..................................... 79
Transport de la machine .......................................... 79
Recherche des pannes .............................................. 82
PIÈCES FACULTATIVES ....................................... 85
9
Nombres de las Piezas
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
Regulador de tensión de hilo del enhebrador superior
Regulador de tensión de hilo del enhebrador inferior
Cubierta lateral
Cubierta del enhebrador
Volante
Interruptor de corriente eléctrica
Toma de corriente de la máquina
Regulador del avance diferencial
Regulador del largo de puntada
Soporte del carrete
Porta carrete
Espiga de carrete
Barra de guía-hilos
Guía-hilos
Tornillo para ajuste de la presión
Pie prensatela
Mando para graduar la placa de aguja
Cortador de hilo
Elevador del pie prensatela
Placa de aguja
Mando para soltar la cuchilla superior
Regulador para el corte de anchura
Enhebrador superior
Enhebrador inferior
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Accesorios estándar
Destornilladores
Pinzas
Juego de agujas
PREPARACIÓN
Nom des pièces
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur
Douille de la machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
Barre de guide-fil
Guide-fil
Vis de détente
Pied presseur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Coupe-fil
Releveur du pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Boucleur supérieur
Boucleur inférieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
Accessoires standard
Tournevis
Pince
Ensemble d’aiguilles
PRÉPARATION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
1
2
3
11
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina la toma de corriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe a la toma de corriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Toma de corriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela
levantado, y practique la manera de regular la velocidad.
Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes moviles tales como la palanca levanta
hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Desconecte siempre la máquina de la toma de
corriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque nada en el controlador de velocidad,
excepto cuando se está usando la máquina.
Instrucciones de uso:
El símbolo “ O ” en un interruptor indica que está en la posición “ OFF
” (apagado).
Para los aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra).
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar
en una toma polarizada de posición única.
Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún
así no entra bien, llame a un electricista calificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
El pedal modelo YC-482J-EC se utiliza con la máquina de coser modelo
3434D (sólo en el mercado de EE.UU.).
Branchement de la machine au bloc d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise du bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation
Pédale de contrôle
Contrôle de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
Pédale de contrôle
Mesures de sécurité:
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le
volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine.
* Ne rien poser sur la pédale de contrôle sauf
pendant l’utilisation de la machine.
Instructions d’utilisation :
Le symbole “ O ” du commutateur indique la position Arrêt.
Pour une machine dotée d’une fiche polarisée (une lame plus large
que l’autre) :
afin de réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut
être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon.
Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours
pas, contactez un électricien compétent qui installera une prise
appropriée. Ne modifiez en aucune façon la fiche.
La pédale de rhéostat Modèle YC-482J-EC s’utilise avec la machine à
coudre Modèle 3434D (réservé au marché des États-Unis seulement).
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
1
1
13
Cómo girar el volante
Gire siempre el volante hacia usted (en sentido contrario
a las agujas del reloj).
Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que traiga la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
Cubierta del enhebrador
Nota:
Cierre siempre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Comment tourner le volant
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et légèrement
vers la machine.
Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
1
1
1
1
1
1
15
La posición de la barra guía-hilos
1. Lleve la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
2. Gire la barra guía-hilos de modo que los guía-hilos
estén justo encima de las espigas de los carretes.
Barra guía-hilos
Guía-hilos
Retenes
Espiga del carrete
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
Porta carrete
Espiga del carrete
Tapa del porta carrete
Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante
el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el
carrete como se muestra en la figura, para impedir
que se enrede.
* La tapa y la red del porta carrete son accesorios
opcionales.
Red
Espiga del carrete
Position de la barre de guide-fil
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
2. Tourner la barre de guide-fil pour que les guide-fils
soient juste au-dessus des broches à bobine.
Barre de guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la
bobine en orientant la fente vers le haut et poser le
capuchon de bobine sur la bobine.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la
couture, poser un filet sur la bobine comme illustré,
afin d’éviter tout blocage.
* Le capuchon du porte-bobine et le filet sont des
accessoires facultatifs.
Filet
Broche à bobine
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
17
Cambiar la aguja
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda
o derecha, que desea retirar.
Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda
Inserte una aguja nueva dentro del amarre, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Amarre de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Subir o bajar el pie prensatela
Levantando o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo no se soltará a menos que el elevador
del pie prensatela esté levantado.
Pie prensatela
Elevador del pie prensatela
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Vis de pince-aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n
°
14 HA-1SP ou n
°
11.
Poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis
de pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n
°
14 HA-1SP ou n
°
11.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Soulèvement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
* Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil ne sera pas relâchée si le pied
presseur est soulevé.
Pied presseur
Releveur du pied presseur
6
1
2
3
4
5
1
2
1
2
6
1
2
3
4
5
1
2
1
2
19
Retirar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
Aguja
Elevador del pie prensatela.
Portapié
Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
Ranura
Pasador
Palanca
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
en el sentido de las agujas del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario de las agujas del reloj para las
telas livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza sobresalga del tope de la
máquina unos 2 mm.
Vea la figura.
Para aumentar
Para disminuir
Tornillo de ajuste
Parte superior de la máquina
Retrait du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
Encoche
Goupille
Levier
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la
vis de réglage:
dans le sens horaire pour les tissus lourds.
dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture normale, régler la vis de réglage
pour que la tête sorte de 2 mm du haut de la
machine.
Se référer à l’illustration.
Diminuer
Augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
4
21
Ajuste del largo de puntada
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 4 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
Regulador del largo de puntada
Marcador de la graduación
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
Regulador del avance diferencial
Marcador de graduación
Cómo modificarlo
Si la tela cosida se estira, gire el regulador en
dirección contraria a las agujas del reloj (hacia 2.2).
Si la tela cosida se frunce, gire el regulador en el
sentido a las agujas del reloj (hacia 0.5).
Estirada
Fruncida
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 4 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
Cadran de longueur des points
Marque de réglage
Réglage du rapport de l’entraînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
Marque de réglage
Comment régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.2).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
Étiré
Froncé
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
23
Para desactivar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
Espiga de retén
Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera el mando para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Mando para soltar la cuchilla superior
Espiga de retén
Désactivation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Goupille d’arrêt
Couteau supérieur
Activation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Goupille d’arrêt
1
2
1
2
3
1
2
1
2
3
25
Ajuste del ancho del corte
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
Regulador del ancho del corte
Cuchilla inferior
Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura r).
(A) Si el ancho del corte es muy angosto.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido de las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
(B) Si el corte es muy ancho.
Gire el regulador del ancho del corte en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta
lateral.
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau inférieur
Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration r).
(A) Si la largeur de coupe est trop étroite.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens horaire.
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
(B) Si la largeur de coupe est trop large.
Tourner le cadran de réglage de la largeur de
coupe dans le sens antihoraire.
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1
2
3
1
2
3
27
Ajuste el mando de graduación de la placa de
aguja
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia el
extremo derecho, luego mueva el mando de
graduación de la placa de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en la posición alta.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Uña de encadenamiento
Línea guía
Regulador del ancho del corte
Cuchilla superior
Mando para graduar la placa de aguja
(A) Sobrehilado estándar
* La uña de encadenamiento está situada junto a la
placa de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* El borde de la tela se cose como dobladillo
enrollado, con borde picot, o dobladillo angosto,
cuando tira de la uña de encadenamiento hacia
usted a la posición “ R ” bajo la placa de aguja,
como se muestra en el diagrama (B).
Réglage du bouton de réglage de la plaque à aigu-
ille
(Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté)
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligne-
guide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Doigt de la semelle du pied presseur
Ligne-guide
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau supérieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu
pour la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Le bord du tissu formera un rouleauté, un revers à
picot ou un ourlet étroit lorsque le doigt de la semelle
du pied presseur sera tiré vers soi à la position “R”
sous la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (B).
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
29
Enhebrar la máquina
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
1. Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
2. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
3. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
4. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte en el ojo de la aguja.
5. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la placa de aguja.
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la placa de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
Hilo del enhebrador inferior
Hilo del enhebrador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guía-hilos
Placa guía-hilos
Cuadro de hilos
Si uno de los hilos se rompe, siga el siguiente
procedimiento para enhebrar de nuevo:
1. Levante el pie prensatela y hale la cadeneta de
hilo hacia atrás del pie prensatela, luego corte la
cadeneta para separar cada uno de los hilos.
2. Vuelva a enhebrar el hilo que se ha roto.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la aguja
llegue a su posición más alta.
4. Usando unas pinzas, hale los hilos que están
debajo del pie prensatela y hale los hilos de aguja
por encima de la placa de aguja. Saque unos
10 cm (4 pulgadas) afuera del pie prensatela.
(Saque el hilo de la aguja en la dirección A.)
Aguja
Hilo de aguja
Placa de aguja
Enfilage de la machine
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la ma-
chine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. Éteindre l’interrupteur avant d'enfiler la machine.
2. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
3. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l’arrière du pied presseur.
4. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
5. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les
coincer sous la plaque à aiguille.
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S’assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de ré-
enfilage comme suit:
1. Soulever le pied presseur, tirer la chaîne de fils à
l’arrière du pied presseur et couper la chaîne pour
séparer les fils.
2. Renfiler le fil cassé.
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide d’une
pince et tirer les fils des aiguilles au-dessus de la
plaque à aiguille. Tirer environ 10 cm (4˝) de fil loin
du pied presseur. (Tirer le fil d’ºaiguille vers A).
Aiguille
Fil d’aiguille
Plaque à aiguille
7
6
1
2
3
4
5
7
6
1
2
3
4
5
1
2
3
1
2
3
31
• Enhebrar el enhebrador inferior
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
como se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra en
la figura.
Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
izquierda a derecha.
Guía-hilos del enhebrador.
• Enfilage du boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
Plaque guide fil
3. Enfiler le fil dans le guide-fil du boucleur de droite,
en glissant le fil de la gauche vers la droite.
Guide-fil du boucleur
1
2
3
1
2
3
33
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión por la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo
firmemente para introducirlo entre los discos de
tensión.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
inferior (1).
Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior
Guía-hilos del enhebrador inferior (1)
* Asegúrese de que el hilo esté entre los discos de
tensión.
(1) Hilo
(2) Discos de tensión
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
inferior (2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior)
del enhebrador.
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (3).
9. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (4).
Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
Guía-hilo del enhebrador inferior (4)
10. Gire el volante hacia usted hasta que el
enhebrador inferior llegue a la derecha, y pase el
enfilador por el agujero en el guía-hilo del
enhebrador inferior (5).
Enganche el cabo del hilo en el enfilador.
* El enfilador es opcional.
* Si no tiene un enfilador para el enhebrador, gire
el volante hacia usted hasta que el enhebrador
inferior llegue a su posición extrema en la
izquierda.
Enhebre el guía-hilo del enhebrador inferior (5)
desde el lado izquierdo usando un par de pinzas.
Luego, gire el volante hacia usted para mover el
enhebrador inferior hacia la derecha.
Guía-hilo del enhebrador inferior (5)
(1) Hilo del enhebrador inferior
(2) Enfilador del enhebrador
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Puis tirer fermement les deux côtés du fil
pour l'insérer entre les disques de tension.
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
* S’assurer que le fil soit entre les disques de tension.
(1) Fil
(2) Disques de tension
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(2).
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(3).
9. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(4).
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
Guide-fil du boucleur inférieur (4)
10. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à droite et passer l’enfileur
dans le trou du guide-fil du boucleur inférieur (5).
Accrocher l’extrémité du fil sur l’enfileur.
* L’enfileur de boucleur est facultatif.
* Si la machine n’est pas équipée d’enfileur de
boucleur, tourner le volant vers soi jusqu’à ce que le
boucleur inférieur soit à la position d’extrême
gauche.
Enfiler le guide-fil du boucleur inférieur (5) à partir
de la gauche à l’aide d’une pince. Tourner le volant
vers soi pour déplacer le boucleur inférieur vers la
droite.
Guide-fil du boucleur inférieur (5)
(1) Fil du boucleur inférieur
(2) Enfileur du boucleur
8
9
7
6
10
4
5
4
5
8
9
7
6
10
35
11. Tire del enfilador para pasar el hilo por el agujero
del guía-hilo del enhebrador inferior (5).
Saque el hilo del enfilador, y con unas pinzas hale
unos 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero del enhebrador inferior.
* Para enhebrar sin el enfilador del enhebrador,
con unas pinzas saque el hilo del lado derecho del
guía-hilos del enhebrador inferior (5).
* Y saque con las pinzas unos 10 cm (4 pulgadas) o
más de hilo por el agujero en el enhebrador
inferior.
Enhebrador inferior
(1) Enfilador del enhebrador
(2) Pinzas
NOTA: Cómo enhebrar hilo de lana de
nailon/poliéster
* La figura de la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
Enhebrador inferior
Hilo corriente
Hilo de lana de nailon/poliéster
11. Tirer l’enfileur pour passer le fil dans le trou du
guide-fil du boucleur inférieur (5).
Retirer le fil de l’enfileur et tirer le fil dans le trou du
boucleur inférieur sur environ 10 cm (4˝) ou plus à
l’aide d’une pince.
* Pour enfiler sans enfileur de boucleur, faire passer
le fil du côté droit du guide-fil du boucleur inférieur
(5) à l’aide d’une pince.
* Faire passer le fil dans le trou du boucleur
inférieur sur 10 cm (4˝) ou plus à l’aide d’une
pince.
Boucleur inférieur
(1) Enfileur du boucleur
(2) Pince
NOTE: Comment enfiler un fil en nylon/polyester
* L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
Boucleur inférieur
Fil ordinaire
Fil en nylon/polyester
11
1
2
3
11
1
2
3
37
• Enhebrar el enhebrador superior
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete de la derecha.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo otra vez por el agujero del guía-hilo
cómo se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
Placa guía-hilos
3. Pase el hilo a través del lado izquierdo del
guía-hilos del enhebrador, deslizando el hilo de
derecha a izquierda.
Guía-hilos del enhebrador.
• Enfilage du boucleur supérieur
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
3. Passer le fil dans le côté gauche du guide-fil du
boucleur en glissant le fil de la droite vers la gauche.
Guide-fil du boucleur
1
2
3
1
2
3
39
4. Inserte el hilo entre los discos de tensión desde la
derecha. Luego hale ambos lados del hilo.
5. Pase el hilo a través del guía-hilo del enhebrador
superior (1).
Regulador de la tensión del enhebrador superior
Guía-hilos del enhebrador superior (1)
6. Pase el hilo por el guía-hilos del enhebrador
superior (2).
7. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
Guía-hilo del enhebrador superior (2)
Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
8. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
superior (3).
9. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
Guía-hilo del enhebrador superior (3)
Enhebrador superior
• Cómo enhebrar el enhebrador superior solamente
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Cuando ensarta el hilo del enhebrador superior
solamente, para evitar que se enreden, hale ambos hilos
sobre la placa de aguja y debajo del pie prensatela.
Hilo del enhebrador inferior
Enhebrador superior
4. Insérer le fil entre les disques de tension à partir de
la droite. Tirer les deux côtés du fil.
5. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(1).
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur (1)
Guide-fil du boucleur supérieur
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(2).
7. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
Guide-fil du boucleur supérieur (2)
Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
8. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur
(3).
9. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer
10 cm (4˝) ou plus de fil.
Guide-fil du boucleur supérieur (3)
Boucleur supérieur
• Comment enfiler le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
Lors de l’enfilage du boucleur supérieur seulement, afin
de ne pas emmêler les fils, tirer les deux fils sur la
plaque à aiguille et sous le pied presseur.
Fil du boucleur inférieur
Boucleur supérieur
6
7
4
5
8
9
1
2
6
7
4
5
8
9
1
2
41
• Enhebrar la aguja de la derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete desde la izquierda.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante.
* Si el hilo está saliendo por la ranura del guía-hilo,
pase el hilo a travás del agujero del guía-hilo otra
vez como se muestra.
Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
Placa guía-hilos
• Enfilage de l’aiguille droite
Placer la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine à
partir de la gauche.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant.
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, enfiler à
nouveau le fil dans le trou du guide-fil comme illustré.
Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
Plaque guide-fil
1
2
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87

JANOME 3434D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues