Industrial Air IHA9093080.ES Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi
200-2806_Rev. A_11-09
200-2806
Revision A
Operator Manual
Manuel de l’opérateur
Manual del operador
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air
motorisés d’essence
De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire
conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. The
manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages
résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la
propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas
instrucciones.
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
Product style and configuration
may vary.
Le style et la configuration du
produit peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
Electric start model shown
2 200-2806
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY
Installing The Compressor . . . . . . . . . . . . . .7 & 11-12
Connecting the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Battery Safety Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
PUMP LUBRICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Oil Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Break-In Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Oil Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Belt Tension and Pully Alignment . . . . . . . . . . . .21-22
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE
Installation du compresseur . . . . . . . . . . . . .7 et 11-12
Raccordement d’une batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Consignes de sécurité pour la batterie . . . . . . . . .9-10
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . .13
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16-18
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . .16-17
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
LUBRIFICATION DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Période de rodage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Type d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .21-22
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .23
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Remisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE
Instalacion del compressor . . . . . . . . . . . . . .8 y 11-12
Conexión de una batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Instrucciones de seguridad de la batería . . . . . . . . .10
CONTROLES DE LA COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . .13
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
INSTRUCCIONES OPERATIVES . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Arranque en epocas d baja temperatura . . . . . . . . .17
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
LUBRICACION DE LA BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Periodo de puesta en marcha inicial . . . . . . . . . . . .19
Tipo de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Tension de la correa y alineacion de la polea . .21-22
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .23
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .27
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
4 200-2806
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Si les étincelles entrent en contact avec les
vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs
peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une
explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une
zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous
pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence
d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur
aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne
percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d'air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le
tuyau avant de raccorder ou de débrancher des
accessoires.
4. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez
PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
5. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou
des matériaux toxiques, et suivez les conseils de
sécurité. Utilisez un masque respiratoire si vous
risquez de respirer ce que vous pulvérisez. Lisez
toutes les instructions et veillez à ce que le masque
respiratoire assure votre protection. Ne jamais inhaler
l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à
la respiration.
6. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter
toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI
Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne
dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers
quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce
matériel peut causer des blessures graves si le
produit vaporisé pénètre dans la peau.
7. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d'annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l'unité. L'altération de la soupape de
décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
8. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux
en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
9. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
10. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement
par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du
moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison
inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un
espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS
fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle
qu’une camionette.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque
d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais
fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est
pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds
d’échappement du moteur ou les étincelles sont
diregés directement vers le réservoir d’essence.
12. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence
est inflammable et les vapeurs d’essence sont
explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du
moteur, ou d’autres sources, peut enflammer
l’essence.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est
enlevé.
NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de
remplissage.
NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée
ou si vous sentez une odeur d’essence.
Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre:
une flamme nue
une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de
décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement, et
pour éliminer toutes les obstructions possibles dans la
soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus
proche, dans une bien aérée.
4. Pour éviter tout endommagement du réservoir et du
compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir de
façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm (1/8")
pour distribuer correctement l'huile. Tous les pieds doivent
être soutenus et des cales doivent être placées aux
endroits nécessaires avant la fixation au sol. Fixez tous
les pieds au sol. Il est également recommandé de placer
des tampons d'amortissement (094-0137) sous les pieds
du réservoir.
5. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le
plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord libére la
pression du réservoir.
6. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez–le
chaque semaine pour déceler toute trace de faib lesse ou
d’usure et remplacez–le au besoin.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ATTENTION
6 200-2806
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The
engine drives a pulley and belt, which transfers power from the
engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft.
The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank. As the piston in the pump cylinder moves
downward, air enters the cylinder through the filter and air
intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves
upward, it compresses the air and discharges it into the tank
through a check valve.
The tank (see C) store the compressed air. A check valve
at the tank inlet prevents the compressed air in the tank from
flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set
limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump
and transfer tubes and switches the engine to idle. As
compressed air is used and the pressure level in the tank drops
to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the
pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
NOTE: If the compressor is mounted on a vehicle, the vehicle
must be parked on a level surface while operating the
compressor. This is to ensure proper lubrication of the
pump and gasoline engine.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le
moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la
puissance du moteur aux pistons de la pompe par
l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le
ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la
pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le
réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe
se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et
les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique.
Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le
décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une
soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air
comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau
limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D)
décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait
tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air
comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le
réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse
de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et
commute le moteur au plein speac.
REMARQUE: Si le compresseur est monté sur un véhicule,
celui-ci doit être garé sur une surface
horizontale lorsque que le compresseur est
utilisé. Cela permet d’assurer une lubrification
correcte de la pompe et du moteur à essence.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del
descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor
conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la
potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por
medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del
volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el
tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia
abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera
ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una
válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire
comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del
compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite
fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia
la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a
marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y
baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel
preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en
la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac
completo.
NOTA: Si el compresor está instalado sobre un vehículo, éste
se debe estacionar sobre una superficie nivelada
cuando se haga funcionar el compresor. De esta
manera se asegura la lubricación correcta de la
bomba y el motor de gasolina.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2806 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact Customer
Service. Do this immediately, because there are time
limitations to damage claims.
The unit should include:
The air compressor
Vibration pads (qty 4)
The operator and parts manual
The engine manual
2. Check the compressor’s serial label (located on the
platform or on the back side of the tank) to ensure that
you have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following
guidelines:
Always operate the compressor in a well
ventilated area.
a. The flywheel side of the unit must be at least 12
inches from any wall or obstruction, in a clean,
well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and
cooling.
b. Remove the compressor from the shipping pallet and
place it on the floor or a hard, level surface. The
compressor must be level to ensure proper lubrication
of the pump and good drainage of the moisture in the
tank.
The shipping pallet is not designed as a
base for an operating compressor. Operating the
compressor while it is on the pallet will void your warranty.
To prevent damage to tank and pump, the
tank must be shimmed so the pump is level within 1/8” per
lineal foot maximum to distribute oil properly. Fasten to
floor and NEVER force tank feet to floor without shims
when tightening. We also recommend the use of vibration
pads (094-0137) under tank feet (see A).
4. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement,
parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les
demandes d’indemnisation.
L'unité devrait inclure :
compresseur d’air
les tampons d’amortissement de vibrations (qté 4)
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
manuel de moteur
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
(située sur la plateforme ou sur le côté arrière du
récepteur) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle
commandé et pour confirmer que les spécifications
concernant la pression de l’appareil sont conformes à
l’utilisation envisagée.
3. Placez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes:
Utilisez toujours le compresseur
dans une zone bien aérée.
a. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur
du compresseur doit se trouver dans une zone propre
et bien ventilée et à une distance de 30 cm (12
pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
b. Enlevez le compresseur de la palette d’expédition et
placez–le sur le sol ou sur une surface dure et
horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir
récepteur.
La palette d’expédition n’est pas conçue
pour servir de base à un compresseur en marche.
L’utilisation d’un compresseur toujours en place sur la
palette entraîne l’annulation de la garantie.
Pour éviter tout endommagement du
réservoir et de la pompe, des cales doivent être placées
sous le réservoir de façon à ce que la pompe soit de
niveau, avec une variation maximum de 3 mm (1/8”) par
pied courant, fin que l’huile soit correctement répartie.
Fixez–les pieds du réservoir dans le sol mais ne les forcez
JAMAIS lors du serrage si des cales n’ont pas été
placées. Nous recommandons également d’utiliser des
tampons d’amortissement de vibrations (094-0137) sous
les pieds du réservoir (voir A).
4. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le
compresseur.
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION
INSTALLING THE COMPRESSOR
WARNING:
CAUTION:
CAUTION:
INSTALLATION DU COMPRESSEUR
AVERTISSEMENT:
ATTENTION
ATTENTION
200-2806 9
1. Battery: A 12 volt sealed battery with a minimum ampere-
hour rating of 18 Ah is required (battery not included).
2. Battery cables: Select battery cables to avoid greater
than .05 volt drop in the cable during starter motor
operation.
3. Battery Cable size and length: (Gauge x length)
Positive Cable: AWG No. 4 x 1.5 m (5.0 ft) maximum.
Negative Cable: AWG No. 4 x 2.3 m (7.5 ft) maximum.
4. Wiring Precautions:
A. Connect the battery positive (+) cable (A) to the
starter solenoid terminal.
B. Connect the battery negative (-) cable (B) to the
engine crankcase or engine frame mounting bolt.
C. Do not route the battery cables on or near any hot,
moving or rotating parts or sharp edges. Keep the
battery cables and electrical wires away from the fuel
line.
D. Protect positive electrical connections with a cover or
insulation.
5. GX340’s charge system will be isolated from the vehicle’s
charge system by unhooking white charge coil wire from
the gray rectifier wire.
Failure to connect and disconnect in the proper sequence
can cause equipment damage. Ensure there is a clean tight fit
from the cables to the post.
Remove the cable from the negative (-) side
of the battery before servicing.
Servicing of batteries are to be performed or supervised by
personnel knowledgeable of batteries and the required
precautions. Keep unauthorized personnel away from batteries.
Lead-acid batteries present a risk
of fire because they generate hydrogen gas. The
following procedures are to be followed:
Do not smoke when near batteries.
Do not cause flame or spark in battery area.
Discharge static electricity from body before
touching batteries by first touching a grounded
metal surface.
Do not dispose of batteries in a fire. The battery
is capable of exploding.
Do not open or mutilate the battery or batteries.
Released electrolyte has been known to be
harmful to the skin and eyes and to be toxic.
A battery presents a risk of
electrical shock and a high short circuit current.
The following precautions are to be observed
when working on batteries:
Remove watches, rings or other metal objects.
Use tools with insulated handles.
Wear rubber gloves.
Do not lay tools or metal parts on top of
batteries.
Disconnect charging source prior to
connecting or disconnecting battery terminals.
Determine if the battery is inadvertently
grounded. When inadvertently grounded,
remove source of ground. Contact with any
part of a grounded battery is capable of
resulting in electrical shock. The risk of such
shock is reduced when such grounds are
removed during installation and maintenance.
Failure to connect and disconnect in the proper
sequence can cause equipment damage.
Ensure there is a clean tight fit from the cables
to the post.
1. Batterie : 12 volts ont scellé la batterie avec un ampère
minimum l'estimation d'heure de 18 oh est exigée
(batterie non incluse).
2. Câbles de batterie : Choisissez les câbles de batterie
pour éviter plus grand que la baisse de .05 volt dans le
câble pendant le moteur de démarreur opération.
3. Taille et longueur de câble de batterie : (Longueur de
mesure X)
Câble positif : Maximum de m du numéro 4 x 1.5
d'A.W.G. (5.0 pi).
Câble négatif : Maximum de m du numéro 4 x 2.3
d'A.W.G. (7.5 pi).
4. Précautions de câblage :
A. Reliez le câble positif de batterie (+) (a) au borne de
solénoïde de démarreur.
B. Reliez le câble négatif de batterie (-) (b) au boulon de
fixation d'armature de carter de vilebrequin de moteur
ou de moteur.
C. Ne conduisez pas les câbles de batterie dessus ou
ne vous approchez pas de chaud, pièces en rotation
en movement ou ou bords pointus. Maintenez câbles
de batterie et fils électriques à partir du carburant
ligne.
D. Protégez les raccordements électriques positifs avec
une couverture ou isolation.
5. Le système de charge de GX340 sera isolé dans le
véhicule système de charge en décrochant le fil blanc
d'enroulement de charge de le fil gris de redresseur.
Le défaut de brancher et de débrancher la batterie dans le
bon ordre peut endommager l'équipement. Assurez-vous que
les bornes de la batterie soient bien propres et permettent un
raccord solide.
Enlever le câble de la borne
négative (-) de la batterie avant de procéder à l’entretien.
L'entretien de la batterie doit être effectué ou supervisé par
un personnel compétent et connaissant les précautions requises.
Ne pas laisser des personnes non autorisées s'occuper de la
batterie.
Les batteries au plomb et à
l'acide présentent un risque d'incendie car elles
produisent de l'hydrogène. Suivre les procédures
ci-dessous :
Ne pas fumer à proximité d'une batterie.
Na pas faire de flamme ni d'étincelle à proximité
d'une batterie.
Décharger l'électricité statique du corps avant
de toucher une batterie en touchant à une surface
métallique mise à la terre.
Ne pas jeter les batteries au feu. Elles peuvent
exploser.
Ne jamais ouvrir ou abîmer une batterie.
L'électrolyte libéré est nocif pour la peau et les
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
CONNECTING A BATTERY
WARNING:
WARNING:
RACCORDEMENT D’UNE BATTERIE
AVERTISSEMENT:
BATTERY SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING:
AVERTISSEMENT:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA BATTERIE
10 200-2806
yeux et est reconnu comme toxique.
Une batterie présente un
risque de choc électrique et un très fort courant
en court-circuit. Observer les précautions suivantes
lors des travaux sur la batterie :
Enlever les montres, les bagues et tout autre objet
métallique.
Utiliser des outils à manche isolé.
Porter des gants de caoutchouc.
Ne pas déposer d'outils ou de pièces métalliques
sur le dessus de la batterie.
Débrancher le chargeur avant de connecter ou
de déconnecter les bornes de la batterie.
Vérifier si la batterie n'a pas été mise à la masse
par mégarde. Si c'est le cas, éliminer la source de
mise à la masse. Le contact avec toute pièce d'une
batterie mise à la masse peut provoquer un choc
électrique. Le risque d'un tel choc est réduit si le fil
de masse est débranché lors de l'installation ou de
l'entretien.
Négliger de connecter ou de déconnecter les
bornes dans l'ordre adéquat peut endommager
l'équipement. S'assurer que les câbles sont
solidement et proprement branchés sur les
bornes.
1. Batería: 12 voltios sellaron la batería con un amperio
mínimo el grado de la hora de 18 ah se requiere (batería
no incluida).
2. Cables de la batería: Seleccione los cables de la batería
para evitar mayor que gota de .05 voltio en el cable
durante el motor de arrancador operación.
3. Tamaño y longitud del cable de la batería: (Longitud del
calibrador x)
Cable positivo: AWG máximo de m del No. 4 x 1.5 (5.0
pies).
Cable negativo: AWG máximo de m del No. 4 x 2.3 (7.5
pies).
4. Precauciones del cableado:
A. Conecte el cable positivo de la batería (+) (a) con
terminal del solenoide del arrancador.
B. Conecte el cable negativo de la batería (-) (b) con
perno de montaje del marco del cárter del motor del
motor o del motor.
C. No encamine los cables de la batería encendido ni
acerque a caliente, moviéndose o piezas de rotación
o filos. Mantenga cables de la batería y alambres
eléctricos lejos del combustible línea.
D. Proteja las conexiones eléctricas positivas con una
cubierta o aislamiento.
5. El sistema de la carga de GX340 será aislado del
vehículo sistema de la carga zafando el alambre blanco
de la bobina de la carga de el alambre gris del
rectificador.
Si no se conecta y desconecta en la secuencia correcta
puede ocasionar daños al equipo. Asegúrese de que haya un
ajuste limpio y firme de los cables en los bornes.
Antes de hacer mantenimiento, retire
el cable del lado negativo (-) de la batería.
El servicio a las baterías debe efectuarlo o supervisarlo
personal calificado con conocimiento sobre baterías y las
precauciones que hay que tener con ellas. Mantenga lejos de
las baterías a todo personal no autorizado.
Las baterías de plomo
pueden provocar incendios debido a que generan
gas de hidrógeno. Se deben seguir los
procedimientos siguientes:
No fume cuando se encuentre cerca de las
baterías.
No produzca chispas ni acerque una llama viva al
área de baterías.
Descargue la electricidad estática de su cuerpo,
tocando una superficie metálica conectada a
tierra, antes de tocar las baterías.
No deseche las baterías en un fuego. Las baterías
pueden explotar.
No abra ni rompa las baterías. El electrolito puede
ser dañino para la piel y los ojos, y puede ser
tóxico.
Una batería presenta riesgos
de descargas eléctricas y de corto circuito con
corriente alta. Se deben observar las siguientes
precauciones al trabajar con baterías:
No use relojes, anillos ni otros objetos metálicos.
Utilice herramientas con asas aisladas.
Utilice guantes de goma.
No ponga herramientas o piezas metálicas encima
de las baterías.
Desconecte la fuente de carga antes de conectar
desconectar los terminales de las baterías.
Compruebe que la batería no se haya conectado
a tierra en forma inadvertida. Si esto ocurre, retire
la conexión a tierra. El contacto con cualquier
parte de una batería con conexión a tierra puede
causar una descarga eléctrica. Se reduce este
riesgo al quitar las conexiones a tierra durante la
instalación y mantenimiento.
Si no se sigue la secuencia adecuada de conexión
y desconexión se puede provocar daños al
equipo. Asegúrese de que haya un ajuste limpio y
estrecho entre los cables y los bornes.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
AVERTISSEMENT:
CONEXIÓN DE UNA BATERÍA
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
ADVERTENCIA:
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
DE LA BATERÍA
200-2806 11
A Air flow . . . . . . . . . . . . . . . . . . Circulation d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo del aire
B Feeder line . . . . . . . . . . . . . . . Tuyau d’alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de alimentación
C Drain leg . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduite de vidange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ramal de desagote
D Moisture trap with drain . . . . . Humidité enfermée à l’intérieur de la vidange. . . Tampa de humedad con desagüe
E Non–lubricated supply line . . . Conduite d’alimentation non lubrifiée . . . . . . . . . Línea de suministro no lubricada
F 1/4 turn valve . . . . . . . . . . . . . Soupape rotative d’1/4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Válvula de apagada de 1/4 de vuelta
G Bypass . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conduit de dérivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Derivación
H Air dryer or aftercooler . . . . . . Dessicateur et/ou radiateur secondaire. . . . . . . . Secador de aire y/o post–enfriador
J Line filter . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtre de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filtro de línea
K Drip tee with drain. . . . . . . . . . T d’égouttage avec évacuation . . . . . . . . . . . . . . T de goteo con desagüe
L Air/water filter with petcock. . . Filtre à air/eau avec robinet de décompression . Filtro de aire/agua con grifo
M Regulator . . . . . . . . . . . . . . . . Régulateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regulador
N Lubricator . . . . . . . . . . . . . . . . Graisseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubricador
P Quick coupler . . . . . . . . . . . . . Coupleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conexión rápida
R Air hose to tool . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manguera de aire hacia herramienta
T Flexible air line . . . . . . . . . . . . Flexible à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Línea de aire flexible
U Vibration pads. . . . . . . . . . . . . Tampons d’amortissement de vibrations. . . . . . . Calzos antivibratorios
Risk of bursting,
resulting in injury. Never use
Plastic pipe for compressed air.
Risque
d’éclatement pouvant entraîner
des blessures. N’utilisez jamais
de tuyau en plastique pour de
l’air comprimé.
Existe el
riesgo de lesiones pour quema-
duras. Nunca use tubería de
plástico para aire comprimido.
Never use
lubricator for paint spraying
or similar applications.
N’utilisez
Pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de
peinture ou pour des
applications similaires.
Nunca use
lubricador para rociar pintura o
aplicaciones similares.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
WARNING:
CAUTION:
ATTENTION:
PRECAUCION:
ADVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
12 200-2806
Air dryers and after coolers
An air dryer or aftercooler is installed directly in the air line.
Moisture removal and air filtration
As the air cools, moisture will condense in the lines. This
moisture must be removed before it reaches the tool being used.
To remove this moisture, run the main air line downhill to a
moisture trap and drain. Air/water filters should also be installed in
the positions shown.
Air pressure regulation
The air pressure gauge on the manifold measures air
pressure inside the tank, not pressure in the air line. Install an air
regulator in the drop line for each tool, to regulate air pressure to
that tool. Never exceed the maximum pressure rating of the tool.
Air lubrication
Install an air lubricator only for those tools requiring
lubrication. Do not use a lubricator for paint spraying or similar
applications. The oil will contaminate the paint and ruin the job.
Shut–off valves
Install shut–off valves in each drop line, to isolate the tool and
its accessories for servicing. You can also install a bypass line
around an accessory.
Dessicateurs et radiateurs secondaires
Un sécheur d’air ou radiateur secondaire est monté
directement sur la canalisation d’air.
Dessication et filtrage de l’air
Au fur et à mesure que l’air refroidit, l’humidité se condense
dans les conduites. Cette humidité doit être éliminée avant qu’elle
n’atteigne l’autil utilisé. Pour éliminer cette humidité, acheminer la
conduite d’air principale vers le bas jusqu’à un séparateur d’eau et
vidanger. Les filtres à air/eau doivent être installés aux positions
illustrées.
Régulation de la pression d’air
L'indicateur de pression d'air sur la pression atmosphérique
diverse de mesures à l'intérieur du réservoir, pas pression dans la
compagnie aérienne. Installer un régulateur d’air dans la conduite
de drainage de chaque outil pour réguler la pression d’air de cet
outil. Ne dépassez jamais la limite de pression de l’outil.
Lubrification de l’air
Installez un lubrificateur d’air seulement sur les outils qui ont
besoin d’être lubrifié. N’utilisez pas de lubrificateur pour les
travaux de pulvérisation de peinture ou pour des applications
similaires. L’huile se mélange à la peinture et abîme le travail.
Soupapes d’arrêt
Installer des soupapes d’arrêt dans chaque conduite de
drainage afin d’isoler l’outil et ses accessoires pour l’entretien.
Vous pouvez également installer une conduite de dérivation
autour de l’accessoire.
Secadores de aire y post–enfriadores
El secador de aire o el radiador de alida se instalan
directamente en la línea de aire.
Eliminación de la humedad y filtración del aire
Al enfriarse el aire, la humedad se condensa en las líneas.
Esta humedad debe eliminarse antes de que alcance a la
herramienta. Para eliminar esta humedad, dirija la línea principal
de aire cuesta abajo a una trampa y desagote. También deben
instalarse filtros de aire/agua en las posiciones indicadas.
Regulación de la presión del aire
El calibrador de presión de aire en la presión de aire multíple
de las medidas dentro del tanque, no presión en la línea de aire.
Instale un regulador de aire en la línea de caída para cada
herramienta, a fin de regular la presión de aire hacia dicha
herramienta. Nunca debe sobrepasar la presión nominal máxima
de la herramienta.
Lubricación de aire
Instale un lubricador de aire sólo para aquellas herramientas
que requieran lubricación. No utilice un lubricador para rociar
pintura o aplicaciones similares. El aceite contaminará la pintura y
arruinará el trabajo.
Válvulas de apagado
Instale válvulas de apagado en cada línea de caída, a fin de
aislar la herramienta y sus accesorios para su reparación.
También puede instalar una línea de derivación alrededor de un
accesorio.
TYPICAL INSTALLATION / INSTALLATION TYPIQUE / INSTALACION TIPICA
INSTALLATION
INSTALLATION
CONTROLES DEL COMPRESOR
200-2806 13
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
Tank Pressure Relief Valve (see A)
If the unloader valve (see C) does not open when pressure
reaches the preset level, this valve will pop open automatically to
prevent overpressurization. To operate manually, pull the ring on
the valve to relieve air pressure in the tank.
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in
the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate
line pressure.
Soupape de décharge de pression du réservoir (voyez A)
Si la valve de déchargeur (voyez C) ne s'ouvre pas quand la
pression atteint le niveau de préréglage, cette valve sautera ouvert
automatiquement pour empêcher la surpression. Pour l’actionner
manuellement, tirez sur l’anneau de la soupape afin de libérer la
pression d’air du réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voyez B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le
réservoir. L’utilisateur ne peut pas le régler; il n’indique pas la
pression dans la conduite.
Válvula de alivio de presión del tanque (vea A)
Si la válvula del descargador (vea C) no se abre cuando la
presión alcanza el nivel de la precolocación, esta válvula hará
estallar abierto automáticamente para prevenir la
sobrepresurización. Para operarla manualmente, tire del anillo en
la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado
en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la
presión de salida.
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
14 200-2806
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper
procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure
proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon
monoxide, an odorless and deadly poison. DO
NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount
or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill
or underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline. DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
4. Move the unloader lever to the manual (vertical) start
position (see D).
5. Open the petcock on the bottom of the tank (see F).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Move the unloader lever to the run
(horizontal) position (see C). Run the compressor for
about 30 minutes to break in the internal parts.
7. Shut off the gasoline engine. Close the petcock (see E).
Connect your air hose to the tank outlet. Check that all
connections are tight. A small leak in any of the hoses,
transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la
première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à
essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque
d’empoisonnement par oxyde de carbone. La
fumée d’échappement du moteur contient de
l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel.
N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE
montez PAS et NE faites PAS fonctionner
l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une
camionette.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voyez A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ
PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voyez D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voyez F).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service Après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
AVERTISSEMENT:
BREAK-IN OF THE PUMP
WARNING:
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
F
E
200-2806 15
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux
instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez
le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voyez C). Faites fonctionner le compresseur
pendant environ 30 minutes pour le roder et pour
s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de
purge (voyez E). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur
la(les) sortie du réservoir. Vérifiez que tous les raccords
sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air
sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au
niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords
de tuyauterie.
1. Antes de arrancar el compresor por primera vez, añada
aceite al cárter del motor de gasolina. Consulte el manual
del motor sobre los requerimientos de aceite.
Riesgo de
envenena-miento por monóxido de carbono. El
escape del motor contiene monóxido de carbono,
un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar
en un área cerrada. NOinstale ni haga funcionar
en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina regular sin plomo,
que sea fresca y limpia. NO mezcle el aceite con la
gasolina.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empeizan (vertical) (vea D).
5. Abra el grifo en el fondo del tanque (vea F).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE ypóngase en contacto con el
Centro de Servicio más cercano o llame al
Departamento de Servicio para Clientes, en la
fábrica. NO devuelva la unidad a la tienda en la cual
fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones
contenidas en el manual del motor. Mueva la palanca del
descargador a la posición (horizontal) del funcionamiento
(vea C). Haga funcionar el compresor durante unos 30
minutos para suavizar las partes internas.
7. Apague el motor de gasolina. Cierre el grifo (vea E).
Conecte sus mangueras de aire a las salidas del tanque.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o conexiones de la cañería reducirá de
manera sustancial el rendimiento de su compresor de
aire.
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
ADVERTENCIA:
RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
RODAGE DE LA POMPE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
F
E
16 200-2806
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI
1. Check the oil level in the gasoline engine crankcase. Add
oil as necessary. See instructions in the engine manual.
2. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B. Do not overfill or
underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded
gasoline.
4. Move the unloader lever to the start (vertical) position
(see D).
5. Close the tank petcock (see E).
NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service
Center or call the factory’s Customer Service
Department. DO NOT return the unit to the store
where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in
the engine manual. Run the engine for about one minute
to warm up the pump, then move the unloader lever to the
run (horizontal) position (see C). The pump will begin to fill
the tank with air.
High temperatures are
generated by the gasoline engine, transfer tube,
and the pump. To prevent burns or other injuries,
DO NOT touch these items while the engine is
running. Allow them to cool before handling or
servicing. Keep children away from the
compressor at all times.
Move the unloader lever to the start (vertical) position (see
D), to relieve pressure in the pump and lines. It is important to
do this because if air remains trapped in the pump, it creates a
blockage that makes restarting the compressor difficult or
impossible.
In cold weather check that the air filter is clean. ALWAYS
use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Open the petcock (F) to depressurize the tank to zero PSI
before starting. If the compressor will not start, relocate it in a
warmer location.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans le carter-moteur du moteur
à essence. Ajoutez de l’huile au besoin. Voyez les
instructions dans le livret du moteur.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voyez A et B). Le niveau d’huile de la pompe doit
être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas
trop et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de
l’essence sans plomb propre et fraîche.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticalement) (voyez D).
5. Fermer le robinet de purge situé en bas du réservoir
(voyez E).
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et
contactez votre Centre d’Entretien le plus
proche ou téléphonez au Service après-
vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil
au magasin où il a été acheté.
6. Mettez le moteur en marche en suivant les instructions
contenues dans le livret du moteur. Faites tourner le
moteur pendant environ une minute pour réchauffer le
pompe ; mettez ensuite le levier du régulateur de pression
sur la position exécutent (horizontale) (voyez C). Le
pompe commencera à remplir d’air le réservoir.
WARNING:
DAILY STARTUP
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
REPEATED STARTUPS
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
COLD WEATHER STARTING
F
E
200-2806 17
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
La pompe et le moteur à
essence génèrent des températures élevées. Pour
éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
Mettez le levier du régulateur de pression sur la position
démarrent (verticale) (voyez D) pour libérer la pression dans la
pompe et les conduites. Cette procédure est importante car s’il
reste de l’air dans la pompe, cela crée un blocage qui rend la
remise en route du compresseur difficile ou impossible.
Dans le contrôle de temps froid que le filtre à air à air est
propre. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-
compresseur non-détergente.
Ouvrez le robinet (F) de décompression pour
dépressuriser le compresseur jusqu’à zéro PSI avant de le
mettre en marche. Si le compresseur ne se met pas en
marche, installez-le à un autre endroit plus chaud.
1. Revise el nivel del aceite en el cárter del motor de
gasolina. Añada aceite según sea necesario. Consulte las
instrucciones en el manual del motor.
2. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla
de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
3. Llene el tanque del motor con gasolina sin plomo.
4. Mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición empiezan (vertical) (vea D).
5. Cerrar el grifo en el fondo del tanque (vea E).
NOTA: Si la unidad no opera correctamente, APAGUELA
INMEDIATAMENTE y póngase en contacto la tienda
en la cual fue adquirida.
6. Arranque el motor de gasolina según las instrucciones en
el manual del motor. Haga funcionar el motor durante
aproximadamente un minuto para calentar el compresor,
luego mueva la palanca de la válvula del descargador a la
posición ejecutan (horizontal) (vea C). El compresor
empezará a llenar el tanque con aire.
El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas
temperaturas. Para evitar quemaduras u otras
lesiones personales, NO toque estos elementos
mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar
antes de manipularlos o efectuar mantenimiento.
En todo momento no permita que los niños se
acerquen al compresor.
Mueva la palanca del descargador a la posición empiezan
(vertical) (vea D), para descargar le presión en la bomba y las
líneas. Es importante hacer esto porque si queda aire
atrapado en la bomba, éste crea un bloqueo que dificulta o
imposibilita el rearranque del compresor.
En cheque del tiempo frío que el filtro de aire está limpio.
Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.
Abra el grifo (F) para disminuir la presión del compresor
hasta cero bar antes de arrancar. Si el compresor no arranca,
muévalo a un lugar más caliente.
AVERTENCIA:
ARRANQUE DIARIO
REPETIDOS ARRANQUES
AVERTISSEMENT:
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
RÉPÉTÉE MISE EN MARCHE
Unloader Valve
Régulateur de pression
Válvula del descargador
D
Run position
Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position
Position de début
Posición de comienzo
C
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID
ARRANQUE EN EPOCAS DE BAJA TEMPERATURA
F
E
18 200-2806
1. Shut off the gasoline engine.
2. Reduce pressure in the tank through the outlet hose.
You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it
open to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear
safety goggles when opening petcock.
3. Wear protective eyewear and open the petcock (see F)
at the bottom of the tank to allow moisture to drain from
the tank.
1. Arrêtez le moteur à essence.
2. Réduisez la pression dans le réservoir par le tuyau
flexible de sortie. Vous pouvez également tirer l’anneau
du clapet de décharge (voyez G) et le maintenir ouvert
pour libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui
s’échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
3. Portez des lunettes de protection et ouvrez le robinet
de décompression (voyez F) situé en bas du réservoir
pour vidanger l’humidité dans le réservoir.
1. Apague el motor de gasolina.
2. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir el
grifo lleve puestas gafas de seguridad.
3. Use protección ocular y abra el grifo (vea F) en el
fondo del tanque para permitir que la humedad se
desagote desde el tanque.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
CAUTION:
SHUTDOWN
ATTENTION:
PRECAUTION:
ARRÊT
PARADA
G
F
E
200-2806 19
Always operate the unit in a level position. Prior to start–up,
check the sight glass to ensure that the oil in the pump is at the
required level. The oil level should reach 1/8” above the red line on
the sight glass. If the oil level is too low, remove the oil fill plug and
add oil until the sight glass shows the correct level. Do not overfill
or underfill; too much or too little oil will harm the pump.
The oil level in the pump crankcase must be
checked daily.
The pump is shipped with break–in oil which should be
changed after the first 8 hours of operation. Drain the oil from the
crankcase by removing the drain plug. Additional oil changes
should be done at the intervals specified herein.
The correct lubricant is essential to the proper operation of
your compressor. Use synthetic, non-detergent air compressor oil.
Motor oils are not suitable for pump use.
L’appareil doit toujours être de niveau lorsque vous l’utilisez.
Avant de le mettre en marche, vérifiez le viseur pour vous assurer
que le niveau d’huile de la pompe est conforme au niveau requis.
Le niveau d’huile doit se trouver à 3,2 mm (1/8”) au–dessus de la
ligne rouge située sur le viseur. Si le niveau d’huile est trop bas,
enlevez le bouchon de l’orifice de remplissage d’huile et ajoutez
de l’huile jusqu’au niveau correct indiqué par le viseur. Ne
remplissez pas de manière excessive ni insuffisante; l’excès ou
l’insuffisance d’huile nuit au fonctionnement de la pompe.
Le niveau d’huile dans le carter de la pompe
doit être vérifié tous les jours.
La pompe du compresseur expédié contient de l’huile de
rodage qui doit être remplacée après les premières huit heures de
fonctionnement. Vidangez l’huile du carter en enlevant le bouchon
de vidange. D’autres vidanges d’huile doivent être effectuées aux
intervalles spécifiés ci–dessous.
Il est essentiel que vous utilisiez le bon lubrifiant pour assurer
le fonctionnement adéquat du compresseur. Utilisez uniquement
une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.
Les huiles de moteur ne sont pas utilisables
dans les compresseurs.
La unidad debe funcionar siempre en una posición nivelada.
Antes del arranque, verifique por la mirilla que el aceite en la
bomba del compresor se encuentre en el nivel requerido. El nivel
del aceite debe estar 3,2 mm (1/8”) por encima de la línea rojo en
la mirilla de vidrio. Si el nivel del aceite es demasiado bajo, quite
el tapón de llenado y añada aceite hasta que se vea el nivel
correcto por la mirilla. No llene demasiado ni muy poco; estas
condiciones producirán daños a la bomba.
El nivel del aceite en el cárter se debe
revisar diariamente.
La bomba del compresor se envía con aceite para la puesta
en marcha inicial. Se debe cambiar este aceite después de las
primeras 8 horas de funcionamiento. Vacíe el aceite del cárter
quitando el tapón de drenaje. Se deben efectuar cambios de
aceite adicionales a los intervalos especificados a continuación.
El lubricante correcto es esencial para el funcionamiento
apropiado de la compresora. Use aceite sintético no-detergente
para el compressor de aire.
Los aceites para motor no son
convenientes para uso con compresores.
A = Full – Plein – Lleno
B = Add – Ajoutez – Agregar
PUMP LUBRICATION / LUBRIFICATION DE LA POMPE / LUBRICACION DE LA BOMBA
OIL LEVEL
BREAK–IN PERIOD
OIL TYPE
CAUTION:
CAUTION:
PRECAUCION:
PRECAUCION:
ATTENTION:
ATTENTION:
NIVEAU D’HUILE
PÉRIODE DE RODAGE
TYPE D’HUILE
NIVEL DE ACEITE
PERIODO DE PUESTA EN MARCHA INICIAL
TIPO DE ACEITE
20 200-2806
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your gas powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To prevent
corrosion of the tank from the inside, this moisture must be
drained at the end of every workday. Be sure to wear
protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and
open the petcock (F) on the bottom of the tank to drain.
Remove the oil plug (see C) and drain the oil until it slows
to a drip, then close. Add compressor oil until it is between full
(see A) and add (see B). Never overfill or underfill the pump.
Pour éviter les risques de
blessures, mettez toujours le sectionneur de tension
principale HORS TENSON d’alimentation et libérez
toute la pression d’air du circuit avant d’effectuer
toute opération d’entretien du compresseur d’air.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique représente la technologique et fabrication de haute
qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité
nécessitent un entretien périodique. Les articles énumérés
ci–dessous doivent être inspectés réqulièrement..
La condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter
que la corrosion se forme à partir de l’intérieur du réservoir,
cette condensation soit être vidangée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection.
Libérez la pression d’air dans le circuit et ourvrez le robinet de
purge en bas du réservoir (F) pour vidanger.
Déposez le bouchon (voyez C) de l’orifice de vidange
d’huile et vidangez l’huile jusqu’à ce que l’écoulement
ralentisse et que l’huile ne fasse que s’égoutter. Remettez
ensuite le bouchon. Ajoutez de l’huile pour compresseurs
jusqu’à ce que le niveau d’huile soit entre le repère supérieur
(MAX.) (voyez A) et le repère inférieur (MIN.) (voyez B). Ne
remplissez jamais trop la pompe mais remplissez–la
suffisamment.
A fin de evitar accidentes personales,
antes de realizar cualquier servicio en el compresor de
aire se debe poner siempre el interruptor principal de
alimentación en la posición APAGADO y soltar la presión
de aire del sistema.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar
la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe
ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de
utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema
y abra el grifo (F) en el fondo del tanque para drenar.
Quite el tapón (vea C) de aceite y deje salir el aceite
hasta que empiece a gotear, luego vuelva a poner el tapón.
Añada aceite para compresor hasta que se encuentre entre
las marcas Lleno (vea A) y Agregar (vea B). Nunca se debe
poner demasiado ni muy poco aceite en la bomba.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VINDANGE DE L’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil plug - Bouchon - Tapón
D = Oil fill plug - Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile
- Tapon de llenado de aceite
D
C
F
E
200-2806 21
To avoid personal injury, always shut off
the gasoline engine and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at
the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway
between the motor pulley and the pump flywheel. This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Shift the engine to the point where the correct deflection
exists.
4. Retighten the engine mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez toujours le moteur à essence et
libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
d’effectuer l’entretien du compresseur d’air.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font en même temps. Chaque
procédure est décrite séparément par soucis
de clarté.
Pour obtenir une efficacité d’entraînement et une durée de
vie maximum de la courroie, l’alignement de la poulie et la
tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est
correcte quand il y a un fléchissement (voyez A) de 13 mm
(1/2”) après avoir exercé une force (voyez B) de 2,3 kg (5 lb)
au milieu de la poulie entre la poulie du moteur et le volant-
moteur du compresseur. Ce fléchissement peut être réglé en
utilisant procédure suivante. La poulie et le volant-moteur
doivent être soigneusement alignés et toutes les vis de calage
doivent être serrées.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Enclenchez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Vérifiez que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El tensionado de la correa de transmisión y la
alineación de la polea se realizan al mismo tiempo.
Se explican por separado para mayor claridad.
La tensión correcta de la correa y la alineación adecuada
de la polea deben mantenerse para una máxima eficiencia de
conducción y vida útil de la correa. La tensión es correcta si
ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”) al colocar 2,3 kg
(5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y
el volante del compresor. Esta deflexión puede ajustarse
mediante el procedimiento siguiente. La polea debe alinearse
cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación
deben mantenerse ajustados.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
WARNING:
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
AVERTISSEMENT:
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D'ENTRAÎNEMENT
ADVERTENCIA:
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
22 200-2806
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B). Measure and record the distance from the straightedge to
the edge of the drive belt at point C. Then measure the
distance from the straightedge to the edge of the drive belt
again at points D and E. Both distances should be the same
as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the engine mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the engine pulley.
4. Align the engine pulley with the pump flywheel
(C = D = E).
5. Retighten the engine pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the engine mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle de
précision (voyez A) contre le volant–moteur du compresseur
(voyez B). Mesurez et notez la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en C.
Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle de
précision et le bord de la courroie d’entraînement en D et E.
Les deux distances doivent correspondre à la même distance
qu’en C. Si D ou E est différent de C, il y a un défaut
d’alignement qu’il faut corriger avant de faire fonctionner le
compresseur. Pour corriger un défaut d’alignement d’une
poulie, utilisez la procédure suivante.
1. Enlevez le garant de la courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis de calage sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur avec le volant–moteur du
compresseur (C = D = E).
5. Resserrez la vis de calage de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garant de la courroie. Toutes les pièces
mobiles doivent être protégées par un garant.
Para verificar la alineación de la polea, retire la protección
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante del
compresor (vea B). Mida y registre la distancia desde la regla
al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego
mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas
distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E
resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe
ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para
corregir una mala alineación de la polea, aplique el
procedimiento siguiente.
1. Retire la protección de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante del compresor
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar la protección de la correa. Todas las
piezas móviles deben ser protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
200-2806 23
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper
filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to
become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with
paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions
or painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connnections will
substantially reduce the performance of your air compressor.
If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water
around the area of the suspected leak with a spray bottle. If
bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do
not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Pull the pressure relief valve to release all
pressure from the tank. Drain all mositure from the tank. Clean
the filter element and filter housing; replace the element if
necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace
it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture
and dust.
NOTE: For gasoline engine storage procedures, refer to the
engine manual.
Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont
sales. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l’eau
savonneuse et tiède. Il ne faut pas que les filtres soient
remplis de saletés ou de peinture. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à la saleté et à la peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour
vérifier qu’elle fonctionne correctement et pour éliminer toutes
les obstructions qui pourraient se trouver dans la soupape.
Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement
de votre compresseur peut être réduit de manière significative
s’il y a une petite fuite d’air dans les tuyaux flexibles, les tubes
de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez
qu’il y a une fuite, pulvérisez un peu d’eau savonneuse autour
de la zone à l’aide d’un pulvérisateur. Si des bulles
apparaissent, étanchéifiez de nouveau le raccord et
resserrez–le. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez un pistolet de dessablage pour nettoyer
toute la poussière et tous les débris du compresseur. Tirez sur
la soupape de décharge de pression pour libérer toute la
pression dans le réservoir. Vidangez toute l’humidité dans le
réservoir. Nettoyez les éléments du filtre et le boîtier du filtre ;
remplacez les éléments au besoin. Vidangez l’huile du carter
de la pompe et remplacez–la avec de l’huile neuve. Couvrez
tout l’appareil pour le protéger contre l’humidité et la
poussière.
REMARQUE : Pour les procédures d’entreposage du
moteur à essence, référez–vous au livret
d’entretien du moteur.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse
frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros
de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa cálida. No
permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el
filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición
directa a las condiciones de suciedad y zonas de pintura
anularán su garantia.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de
transferencia o conexiones de la cañería reducirá de manera
sustancial el rendimiento de su compresor de aire. Si usted
sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña
cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una
botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Tire de la válvula de alivio de la
presión para liberar toda la presión del tanque. Desagote toda
la humedad del tanque. Limpie los elementos de filtro y los
alojamiento de filtro; reemplace los mismos si fuera necesario.
Desagote el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con
aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la
humedad y del polvo.
NOTA: Para informarse sobre el almacenamiento del motor
de gasolina, consulte el manual del motor.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CHECKING THE RELIEF VALVE
CLEANING THE AIR FILTER
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
VERIFICACIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
VERIFICACIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
H = Wingnut - Écrou - Tuerca
I = Metal cover - Couvercle du métal - Tapa de metal
J = Filter element - Élément du filtre - Elemento de filtro
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Industrial Air IHA9093080.ES Mode d'emploi

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Mode d'emploi