SANT ANDREA GTGNB Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire
GTGNB
MANUALE TECNICO
TECHNICAL MANUAL
MANUAL TECHNIQUE
MANUAL TÉCNICO
Istruzioni per
l’istallazione uso e manutenzione
Installation operating and maintenance instructions
Instructions pour la mise en palce l’utilisation et la
maintenance
Instrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn
I
GB F
E
SANT’ANDREA S.p.A.
28100 NOVARA (Italy) – via Leonardo da Vinci,18
Tel. 0321/34881 – Fax 0321/398263
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 1 -
AVVERTENZE
Per l’installazione, uso e
manutenzione attenersi ai
limiti per i quali la caldaia è
stata progettata e costruita.
Tali limiti sono indicati:
sulla targa di
costruzione
sul certificato di
costruzione che ne attesta
anche l’effettuazione della
prova idraulica
I dati in esse riportati
riguardano, in accordo alla
norma europea EN 303-1:
modello di caldaia
numero di fabbricazione
o di matricola
potenza termica
nominale
portata termica (ovvero
potenza al focolare)
tipo di combustibile
utilizzabile
pressione massima
d’esercizio
temperatura massima
d’esercizio
tensione
d’alimentazione
Questa caldaia serve a
riscaldare acqua calda a
temperatura inferiore a
quella d’ebollizione a
pressione atmosferica e
deve essere allacciata ad un
impianto di riscaldamento
nei limiti consentiti dalle
prestazioni per cui è stata
progettata e costruita.
Un’errata installazione o un
inadeguato utilizzo e
manutenzione della caldaia
possono causare danni a
persone o cose per la quale
ditta costruttrice non è
responsabile.
WARNING
Always, during installation,
operation and maintenance,
keep within the limits for
which the boiler was
designed and built. These
limits are indicated:
on the manufacturer’s
name plate
on the manufacturing
certificate that also
certifies performance of
hydraulic tests.
The data these give, in
compliance with European
EN 303-1 standards, regard:
boiler model
manufacturing or serial
number
rated thermal power
thermal capacity (or
power at the furnace)
type of fuel
maximum operating
pressure
maximum operating
temperature
supply voltage
This boiler is designed to
heat hot water to
temperatures below the
boiling point at atmospheric
pressures. It must be
connected to a heating
system according to the
performance limits for which
it was designed and
manufactured.
Erroneous installation or
unsuitable use and
maintenance of the boiler
can cause harm to persons
or damage to property for
which the manufacturer will
not be held responsible.
AVERTISSEMENTS
Pour la mise en place,
l’emploi et la maintenance,
se tenir aux limites pour
lesquelles la chaudière a été
conçue et construite; celles-
ci sont indiquées:
sur la plaque de
construction et
sur le certificat de
construction qui atteste
également l’exécution de
l’épreuve hydraulique.
Les données qui y figurent
concernent (conformément à
la norme européenne EN
303-1):
le modèle de chaudière
le numéro de fabrication
ou de matricule
la puissance thermique
nominale
le débit thermique (soit
la puissance au foyer)
le type de combustible
utilisable
la pression maximale de
service
la température
maximale de service
la tension d’alimentation
Cette chaudière sert à
chauffer l’eau chaude à une
température inférieure à
celle d’ébullition à la
pression atmosphérique; elle
doit être raccordée à une
installation de chauffage
dans les limites admises par
les performances pour
lesquelles elle a été conçue
et construite.
Une mise en place erronée
ou une utilisation et une
maintenance inadéquates
de la chaudière risquent de
causer des dommages aux
personnes ou aux choses
dont le constructeur n’est
pas responsable.
ADVERTENCIAS
Para la instalación, el
empleo y el mantenimiento
hay que atenerse a los
límites para los cuales se ha
planteado y construido la
caldera. Estos límites están
indicados:
- en la placa de construcción
- en el certificado de
construcción que garantiza
también que se ha realizado
la prueba hidráulica
Los datos contenidos en los
mismos se refieren, en
conformidad con la norma
europea EN 303-1, a las
siguientes características:
- modelo de caldera
- número de fabricación o de
matrícul
- potencia térmica nominal
- potencia térmica (o bien
potencia térmica en el
hogar)
- tipo de combustible que se
puede emplear
- presión máxima de trabajo
- temperatura máxima de
trabajo
-
tensión del suministro
eléctrico
Esta caldera sirve para
calentar agua caliente a una
temperatura menor que la
de ebullición a presión
atmosférica y tiene que
conectarse con un sistema
de calefacción cumpliendo
con los límites permitidos
por los rendimientos para
los cuales se ha planteado y
construido.
La instalación equivocada o
el empleo y mantenimiento
inadecuado de la caldera
pueden causar daños a las
personas o cosas, para los
cuales la empresa fabricante
rehusa cualquier
responsabilidad.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 2 -
INDICE
1. CARATTERISTICHE
TECNICHE
DIMENSIONALI
1.1 caldaia GTGNB……….4
2. MONTAGGIO
2.1 montaggio caldaia…….6
2.2 montaggio bruciatore…6
3. INSTALLAZIONE
3.1 impiantistica idraulica..7
3.2 collegamenti elettrici…8
3.3 impiantistica elettrica .10
3.4 collegamenti alla canna
fumaria…………….….11
4. BRUCIATORE
4.1 bruciatore……………..12
5. ESERCIZIO
5.1 caricamento………….13
5.2 avviamento…………...13
5.3 esercizio e
manutenzione……….15
6. ELENCO PRINCIPALE
NORME E LEGGI
APPLICABILI
6.1 elenco principale norme
e leggi applicabile…..17
TABLE OF CONTENTS
1. TECHNICAL AND
DIMENSION
CHARACTERISTICS
1.1 boiler GTGNB………..4
2. ASSEMBLY
2.1 boiler assembly….……6
2.2 burner assembly……...6
3. ISTALLAZIONE
3.1 plumbing plant..……..7
3.2 electrical connections.8
3.3 electrical plant……….10
3.4 flue connection……...11
4. BURNER
4.1 burner………………..12
5. OPERATION
5.1 boiler filling…….…....13
5.2 start-up………………13
5.3 operation and
maintenance………..15
6. LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE
STANDARDS AND
LAWS
6.1 list of principal applicable
standards and
laws…………..…17
INDICE
1. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ET
DIMENSIONNELLES
1.1 chaudière GTGNB…….4
2. MONTAGE
2.1 montage de la
chaudière…………....6
2.2 montage du brûleur...6
3. MISE EN PLACE
3.1 Système ydraulique ..7
3.2 branchements
électriques…...………8
3.3 installationélectrique.10
3.4 raccordement au conduit
de fumèe……………..11
4. BRÛLEUR
4.1 brûleur………………..12
5. FONCTIONNEMENT
5.1 remplissage…..……..13
5.2 démarrage…………..13
5.3 fonctionnement et
maintenance……..…15
LISTE DES
PRINCIPALES NORMES
ET LOIS APPLICABLES
6.1 liste des principales
normes et lois
applicables………...17
TABLE DES MATIERES
1. CARACTERISTICAS
TECNICAS Y
DIMENSIONALES
1.1 caldera GTGNB………4
2. MONTAJE
2.1 montaje caldera………6
2.2 montaje quemador…...6
3. INSTALACION
3.1 instalaciòn hidràulica..7
3.2 conexiones eléctricas.8
3.3 instalaciòn eléctrica….10
3.4conexiòn con el
conducto de humos…11
4. QUEMADOR
4.1 quemador…………….12
5. FUNCIONAMIENTO
5.1 cargamento...………..13
5.2 arranque…………..…13
5.2 funcionamento y
mantenimiento….…...15
LISTA DE LAS
PRINCIPALES
NORMAS Y LEYES
APLICABLES
6.1 liste des principales
normes et lois
applicables…………...17
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 4 -
Caldaia / Boiler / Chaudiere / Caldera MOD. GTGNB
mod GTGNB
28
GTGNB
36
N° elementi / N. of elements / Nombre d’éléments / Núm. de elementos 3 4
kW 28,0 36,0Potenza utile / Useful power / Puissance utile / Potencia útil
Portata termica / Thermal capacity / Débit thermique / Potencia térmica
kW 31,0 40,0
Combustibile / Fuel / Combustible / Combustible Gaz/Fioul, Gas / fuel-oil, Gas /
Gasóleo
Rendimento utile / Useful efficiency / Rendement utile / Rendimiento útil % 90 90
Rendimento al 30% del carico / Efficiency at 30% load /
Rendement à 30% de la charge / Rendimiento al 30% de la carga
% 88 88
Perdita al camino / Loss at the flue / Perte à la cheminée /
Pérdida hacia la chimenea
% 8,5 8,1
Temperatura fumi* / Smoke temperature* / Température fumées* /
Temperatura humos *
°C 210 210
Portata fumi gas / Gas smoke capacity / Débit fumées gaz /
Caudal humos gas
kg/h 47 61
Portata fumi gasolio / Fuel oil smoke rate / Débit fumées fioul /
Caudal humos gasóleo
kg/h 46 59
Perdita carico fumi / Smoke load loss / Pertes de charge fumées /
Pérdida carga humos
mbar 0.18 0.23
Dimensione camera combustione / Combustion chamber dimensions/
Dimensions chambre comb. / Dimensiones cámara de ombustión
Larghezza / Length/ Longuer / Longitudo /
Diametro Diameter Diamètre Diametro
mm
mm
365
275
455
275
Volume camera combustibile / Combustion chamber volume /
Volume de la chambre de combustion / Volumen cámara de combustión
dm
3
21,4 27,3
Attacco camino / Flue connection / Raccord Cheminée / Conexión chimenea mm 130 130
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua l 14,5 17,5
Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur / Conexión quemador mm 110 110
Perd. Carico lato acqua t=15°C / Water side load loss T = 15°C /
Perte de charge côté eau t=15°C / Pérdida de carga lado agua. t=15°C
mbar 9 16
Attacco mandata / Output connection / Raccord départ / Conexión entrega “G 1"1/4 1"1/4
Attacco mandata / Return connection / Raccord retour / Conexión retorno “G 1"1/4 1"1/4
Profondità della caldaia P / Boiler depth P / Profondeur de la chaudiére P /
Profundidad caldera P
mm 465 555
Peso caldaia a vuoto / Weight of empty boiler / Poids de la chaudière à vide /
Peso caldera en vacío
kg 117 139
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
bar 4
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo bar 8
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
°C 30-85
Termostato sicurezza / Safety thermostat / Thermostat de sécurité /
Termostato seguridad
°C 100
CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
0694BL3031
Bollitore/Water Tank/Ballon/Accumulador
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
bar 6
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo bar 9
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
°C 30-60
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua l 120
Portata Specifica (EN625) t=30°C in 10min/Specific flow rate (EN625) t=30°C
in 10min/Debit Specific (EN625) t=30°C in 10min/Caudal Specifica (EN625)
t=30°C in 10min
l/min 18
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 5 -
2. MONTAGGIO
2.1 MONTAGGIO CALDAIA
La caldaia dev’essere
posta in modo che, rispetto
alle pareti del locale
caldaia siano rispettate le
distanze minime previste
dai regolamenti vigenti e
sia in ogni caso assicurato
un agevole accesso per la
manutenzione.
Il piano d’appoggio del
generatore deve essere
orizzontale.
Le tubazioni che fanno
capo agli attacchi della
caldaia devono essere
sostenute e disposte in
modo da non creare sforzi
pericolosi per la stabilità
degli attacchi stessi.
Gli attacchi di
collegamento per i due tubi
flessibili del bruciatore
debbono essere fissati
nella posizione più
conveniente per una libera
apertura della piastra porta
bruciatore.
La ventilazione dovrà
assicurare correttamente
l’alimentazione d’aria del
bruciatore: arrivo d’aria
fresca dalla parte bassa e
lo sfiato dalla parte alta del
locale.
2.2 MONTAGGIO
BRUCIATORE
La portina bruciatore è
dotata di 4 fori filettati M8
posizionati secondo la
norma EN 226 in modo da
permettere l’accoppiamento
con il bruciatore.
La portina inoltre, è isolata
internamente da uno
speciale isolamento in fibra
ceramica provvisto di un foro
centrale. Tale foro deve
essere allargato al diametro
del boccaglio bruciatore con
un gioco massimo di 5 mm,
onde evitare pericolosi
3. ASSEMBLY
2.1 BOILER ASSEMBLY
The boiler must be
placed with distances from
boiler room walls that
comply with existing
building codes and offer
easy access for
maintenance.
The support surface for
the boiler must be
horizontal.
Pipelines that connect
to boiler fittings must be
supported and placed so
that they do not create
dangerous stresses on the
connection fittings
themselves.
Connections for the two
flexible tubes to the burner
must be installed in a
convenient position that
permits easy opening of
the burner support plate.
Ventilation must
guarantee a correct supply
of air to the burner: fresh
air arriving from the lower
part of the boiler room and
opening from the high part
of the room.
2.2 BURNER
INSTALLATION
The burner door has 4 M8
holes threaded to EN 226
standards to permit
connection to the burner.
The door is also internally
insulated with a special
ceramic fiber insulation that
has a central hole. This hole
must be widened to the
diameter of the burner
nozzle with a maximum
clearance of 5 mm to
prevent overheating of the
central part of the door. This
can be done using a sharp
blade because the ceramic
fiber is easily cut without
2. MONTAGE
2.1 MONTAGE DE LA
CHAUDIERE
La chaudière doit être
placée de façon à
respecter les distances
minimales visées par les
règlements en vigueur, par
rapport aux parois du local
de la chaudière et à
assurer, en tout état de
cause, un accès aisé pour
la maintenance.
Le plan d’appui du
générateur doit être
horizontal.
Les tubulures qui
arrivent aux raccords de la
chaudière doivent être
soutenues et disposées de
façon à ne pas causer
d’efforts dangereux pour la
stabilité des raccords.
Les raccords pour les
deux tuyaux souples du
brûleur doivent être fixés
sur la position la plus
convenable pour permettre
une ouverture libre de la
plaque porte-brûleur.
La ventilation devra
correctement assurer
l’alimentation d’air du
brûleur: arrivée d’air frais
par le bas et évacuation
d’air vicié par le haut du
local.
2.2 MONTAGE DU
BRULEUR
La porte brûleur est percée
de 4 trous filetés M8 placés
conformément à la norme
EN 226, de façon à
permettre le raccordement
au brûleur.
De plus, la porte est isolée à
l’intérieur par une isolation
spéciale en fibre céramique
munie d’un trou central. Ce
trou doit être évasé au
diamètre de la buse du
brûleur avec un jeu
maximum de 5 mm, afin
d’empêcher tout
surchauffage dangereux
dans la zone centrale de la
3. MONTAJE
2.1 MONTAJE CALDERA
Hay que instalar la
caldera de manera de
cumplir con las distancias
mínimas desde las
paredes del local de la
caldera que están
previstas por la
reglamentación vigente y
que en cualquier caso
haya fácil acceso a la
caldera para el
mantenimiento.
El plano de apoyo del
generador tiene que ser
horizontal.
Las tuberías que llegan
a las conexiones de la
caldera tienen que estar
apoyadas y colocadas de
manera de no causar unos
esfuerzos peligrosos para
la estabilidad de las
conexiones mismas.
Se tienen que sujetar
los empalmes de conexión
de ambos tubos flexibles
del quemador en la
posición más oportuna
para abrir sin trabas la
placa porta-quemador.
La ventilación tendrá
que asegurar el
suministro correcto de
aire al quemador:
llegada de aire fresco
desde la parte de abajo
y expulsión del aire
contaminado desde la
parte de arriba del local.
2.2 MONTAJE QUEMADOR
La portezuela del quemador
está provista de 4 agujeros
enroscados M8 que están
colocados con arreglo a la
norma EN 226 para permitir
el acoplamiento con el
quemador.
Además, la portezuela está
aislada a su interior por un
revestimiento aislante
especial en fibra cerámica
provisto de un agujero
central. Hay que ensanchar
dicho hasta alcanzar el
diámetro de la boca del
quemador con una holgura
máxima de 5 mm., para
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 6 -
surriscaldamenti nella zona
centrale della portina. Per
far ciò è sufficiente usare
una lama tagliente in quanto
la fibra ceramica consente di
essere tagliata con facilità
senza slabbrature.
Infine, controllare la perfetta
tenuta tra la portina e la
flangia bruciatore
interponendo eventualmente
una guarnizione di fibra
ceramica. (vedi fig. 2).
1.
BOCCAGLIO BRUCIATORE
2. PORTINA CALDAIA
3. GUARNIZIONE IN FIBRA
CERAMICA
4. ISOLAMENTO PORTINA
shredding.
Check that there is a perfect
seal between the door and
the burner flange after
installing the ceramic fiber
seal furnished with the
burner (see fig. 2).
1. BURNER NOZZLE
2. BOILER DOOR
3. CERAMIC FIBER SEAL
4. DOOR INSULATION
porte. Pour ce faire, il suffit
d’utiliser une lame
tranchante car la fibre de
céramique peut être coupée
facilement sans
déformations.Enfin, contrôler
l’étanchéité parfaite entre la
porte et la bride du brûleur
en intercalant le joint en fibre
de céramique livré avec le
brûleur (Cf. fig. 2).
1. BUSEDU BRULEUR
2. PORTE CHAUDIERE
3. JOINT EN FIBRE DE
CERAMIQUE
4. ISOLATION PORTE
evitar unos recalentamientos
peligrosos en la zona central
de la portezuela. Para hacer
esto basta con utilizar una
hoja afilada, porque la fibra
cerámica se puede cortar
fácilmente sin mellas.
En fin, hay que comprobar el
perfecto sellado entre la
portezuela y la brida del
quemador, colocando el
empaque en fibra cerámica
que se encuentra en
dotación del quemador
mismo (véase la figura 2).
1. BOCA QUEMADOR
2. PORTEZUELA CALDERA
3. EMPAQUE EN FIBRA
CERAMICA
4. REVESTIMIENTO
AISLANTE PORTEZUELA
Fig. 2
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 7 -
3. INSTALLAZIONE
3.1IMPIANTISTICA
IDRAULICA
IMPORTANTE:
L’INSTALLAZIONE DEVE
ESSERE AFFIDATA A
PERSONALE
TECNICAMENTE
QUALIFICATO SECONDO
LE DISPOSIZIONI
VIGENTI, CHE DEVE
ESEGUIRE LE OPERE A
REGOLA D’ARTE
SECONDO LE
NORMATIVE UNI E CEI E
DEVE RILASCIARE LA
“DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ” SECONDO
IL MODELLO
MINISTERIALE PREVISTO.
AVVERTENZE
La caldaia GTGNB ha una
pressione massima
d’esercizio di 4 bar, quindi
accertarsi che la pressione
idraulica misurata dopo la
valvola di riduzione sul
condotto d’alimentazione
non sia superiore a tale
pressione e verificare che,
anche ad impianto in
temperatura, il valore
massimo di pressione
ammessa non sia superato.
Verificare il corretto
collegamento degli scarichi
delle valvole di sicurezza
della caldaia.
Le perdite di carico p dei
corpi caldaia GTGNB in
funzione della portata
d’acqua circolante W
H2O
sono indicate nel diagramma
sottostante.
3. INSTALLATION
3.1 PLUMBING SYSTEM
IMPORTANT:
INSTALLATION MUST BE
PERFORMED BY
THECHNICALLY
QUALIFIED SERVICEMEN.
WARNING
GTGNB boilers have
maximum 4 bar operating
pressures. Make sure the
water pressure downstream
from the pressure regulating
valve on the supply pipeline
is not higher than this
pressure. Also check, when
the heating system is at
operating temperatures, that
this maximum admissible
pressure is not exceeded.
Check that boiler relief
valves are correctly
connected to drains.
p load losses in GTGNB
boiler shells are shown, in
function of W
H2O
circulating
water flow rates, in the
following chart.
3. MISE EN PLACE
3.1SYSTEME
HYDRAULIQUE
IMPORTANT:
LA MISE EN PLACE DOIT
ETRE CONFIEE A UN
PERSONNEL
TECHNIQUEMENT
QUALIFIE.
AVERTISSEMENTS
La chaudière GTGNB a une
pression maxi de service de
4 bars. S’assurer que la
pression hydraulique
mesurée en aval de la valve
de réduction sur le conduit
d’alimentation ne dépasse
pas cette valeur. De plus,
même si l’installation est à la
température de service,
contrôler que la valeur
maximale de pression
admise n’est pas dépassée.
Vérifier si le raccordement
des évacuations des
soupapes de sécurité de la
chaudière est correctement
effectué.Les pertes de
charge p des corps de
chaudière GTGNB en
fonction du débit d’eau
circulant W
H2O
sont
indiquées sur le diagramme
ci-dessous.
3. INSTALACION
3.1INSTALACION
HIDRAULICA
ADVERTENCIA
IMPORTANTE:
HAY QUE ENCARGAR DE
LA INSTALACION
PERSONAL
TECNICAMENTE
CALIFICADO.
ADVERTENCIAS
La caldera GTGNB tiene
una presión máxima de
trabajo de 4 bar, por
consiguiente hay que
asegurarse que la presión
hidráulica medida aguas
abajo de la válvula de
reducción en el conducto de
alimentación no sea mayor
que dicha presión y
averiguar que, aun estando
el sistema a la temperatura
de trabajo, no se sobrepase
el valor máximo de presión
admitido.
Hay que averiguar la
conexión correcta de las
descargas de las válvula de
seguridad de la caldera.
Las pérdidas de carga p de
las cajas caldera GTGNB
en relación con el caudal de
agua en circulación W
H2O
se
indican en el diagrama a
continuación.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 8 -
PERDITE DI CARICO p ACQUA CALDAIA GTGNB
BOILER GTGNB p WATER LOAD LOSSES
PERTES DE CHARGE EAU p CHAUDIERE GTGNB
PERDIDAS DE CARGA AGUA p CALDERA GTGNB
Fig. 5
3.2 COLLEGAMENTI
ELETTRICI
La caldaia GTGN è fornita
senza cavo d’alimentazione.
A monte della caldaia deve
essere installato un
interruttore bipolare con
distanza fra i contatti di
almeno 3 mm.
Nel collegare il cavo
d’alimentazione sulla
morsettiera, assicurarsi che
il cavo di massa sia più
lungo della linea e del neutro
in modo che in caso di
strappo sia l’ultimo ad
essere scollegato.
Assicurarsi, inoltre, del
corretto collegamento linea
neutro all’alimentazione.
Per l’esecuzione dei
collegamenti elettrici fare
riferimento agli schemi in
fig.6.
3.2 ELECTRICAL
CONNECTIONS
Boilers are furnished without
electrical supply cables.
A two-pole switch with a
distance of at least 3 mm
between contacts must be
installed upstream from the
boiler.
When connecting the supply
cable to the terminal board
make sure the ground cable
is longer than the line and
neutral cables so that it will
be the last to break if the
cable is torn off its terminals.
Also make sure that line -
neutral connections are
correct.
Refer to the diagrams in fig.
6 for making correct
electrical connections.
3.2 BRACHEMENTS
ELECTRIQUES
La chaudière est livrée sans
câble d’alimentation.
En amont de la chaudière,
on doit installer un
interrupteur bipolaire avec
une distance de 3 mm au
moins entre les contacts.
Lorsqu’on branche le câble
d’alimentation sur le bornier,
s’assurer que le câble de
terre est plus long que la
ligne et que le neutre, de
façon qu’il soit le dernier à
être débranché en cas de
rupture.
S’assurer également que le
branchement de la ligne -
neutre sur l’alimentation est
correctement effectué.
Pour exécuter les
branchements électriques,
se rapporter aux schémas
sur la fig. 6.
3.2 CONEXIONES
ELECTRICAS
Se suministra la caldera sin
cable de alimentación.
Hay que instalar aguas
arriba de la caldera un
interruptor bipolar con una
distancia entre los contactos
de 3 mm como mínimo.
Conectando el cable de
alimentación con la caja de
bornes, hay que asegurarse
que el cable de puesta a
tierra sea más largo del de
línea y del neutro, de
manera que en caso de
rasgadura sea el último en
cortarse.
Asegurarse además que
haya una conexión correcta
entre la línea y el neutro de
la alimentación.
Para realizar las conexiones
eléctricas hay que referirse
a los diagramas en la fig. 6.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
500 1000 1500 2000 2500 3000 3500
W
H2O
(kg/h)
p (mbar)
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 9 -
CALDAIA GTGNB – PANNELLO COMANDIE COLLEGAMENTI ELETTRICI
CHAUDIERE GTGNB - PANNEAU DE COMMANDE ET BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
GTGNB BOILER - CONTROL PANEL AND ELECTRICAL CONNECTIONS
CALDERA GTGNB - TABLERO DE MANDO Y CONEXIONES ELECTRICAS
Fig. 6
LEGENDA:
F1: fusibile
BR: bruciatore di gasolio
LL: lampada di linea
LB:lampada di blocco
HO: contaore
LEGEND:
F1: fuse
BR: oil/gas burner
LL: line of lamp
LB: block lamp
HO: hour Counter
LEGENDA:
F1: fusible
BR: brûleur fioul/gaz
LL: lampe de ligne
LB: lampe de verrouillage
HO: compteur horarie
LEYENDA:
F1: fusible
BR: quemador gasòleo
LL: làmpara de lìgne
LB: làmpara de bloqueo
HO:cuentahoras
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 10 -
TA: termostato ambiente
IG: interruttore generale
P1: pompa riscaldamento
P2: pompa bollitore
E/I: estate/Inverno
TR: termostato regolazione
impianto (85°C)
TLB: termostato anti-inerzia
TPC: termostato bollitore
TS: termostato di sicurezza
(100°C)
T:
termometro riscaldamento
TB: termometro bollitore
L1-B4: spina bruciatore
N.B.:
i termostati che
gestiscono il funzionamento
del bruciatore sono installati
nel quadro elettrico della
caldaia. Verificare pertanto il
cablaggio elettrico del
bruciatore e ponticellare i
termostati ambiente di
regolazione e di sicurezza lì
riportati.
TA: room thermostat
IG: main swtch
P1: heating pump
P2: tank pump
E/I: summer/Winter
TR: adjustment thermostat
(85°C)
TLB:
TPC:tank thermostat
TS: safety thermostat
(100°C)
T: heating thermometer
TB: tank thermometer
L1-B4: burner socket
N.B.:
the burner control
thermostatare installed in
the electric panel.
Therefore very the electric
burner connector
makingbridges on room,
besulation and safety
thermostats
TA: thermostat ambiant
IG: interrupteur general
P1: circulator de chauffage
P2: circulator de ballon
E/I: ètè/Iver
TR: thermostat de règlage
(85°C)
TLB:
TPC: thermòstat du ballon
TS: thermostat de sècuritè
(100°C)
T: Chauffage thermomètre
TB: thermomètre de ballon
L1-B4:connecteur de bruleur
N.B.:
les thermostats de
commande du brüleur sont
situès das de tablean de
commande de la chaudiere.
Verifier le cäble èlectrique du
brüleur et shunter les
thermostats d’ambiance et de
sécurité.
TA: termostato ambiente
IG: interruptor general
P1: bomba de calefaccion
P2: bomba de acumulador
E/I: int. Invierno/Verano
TR: termostato regulador
(85°C)
TLB:
TPC:termostato accumulador
TS: termostato de seguridad
(100°C)
T: termòmetro de caldera
TB:termòmetro accumulador
L1-B4: conexion quemador
N.B.:
los termostatos que
coordinan el funcionamento
del quemador son instalados
en el cuadro electrico de la
caldera.
Por lo tanto verificar el
camblaje electrico del
quemador y poner en
conexiòn los termostatos
ambiente de regulacion y de
seguridad alli reportados.
3.3 IMPIANTISTICA
ELETTRICA
L’impianto elettrico deve
essere realizzato in
conformità alle norme
vigenti, in particolare deve
essere eseguito un corretto
collegamento ad un efficace
impianto di messa a terra.
IMPORTANTE: IL
COSTRUTTORE NON È
RESPONSABILE PER
DANNI A PERSONE, E
COSE CAUSATI DA UN
NON ADEGUATO
IMPIANTO DI MESSA A
TERRA.
Far verificare l’impianto
elettrico da personale
professionalmente
qualificato, che certifichi la
rispondenza dell’impianto
elettrico alla potenza
massima assorbita dalla
caldaia, accertando in
particolare l’adeguatezza
della sezione dei cavi e
l’esistenza di un interruttore
onnipolare installato
all’esterno del locale caldaia
come previsto dalle leggi
vigenti.
3.3 ELECTRIC SYSTEM
The electric system must be
made according to current
regulations. In particular, as
required by law, there must
be a proper connection to an
efficient ground system.
IMPORTANT: THE
MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR
HARM TO PERSONS OR
DAMAGE TO PROPERTY
CAUSED BY AN
INADEQUATE GROUND
SYSTEM.
Have the electric system
checked by professionally
qualified electricians who
certify that the electric plant
corresponds to the
maximum power absorbed
by the boiler and, in
particular, makes sure that
cable sizes are suitable and
that a multi-pole switch has
been installed outside the
boiler room as required by
law.
3.3 INSTALLATION
ELECTRIQUE
L’installation électrique doit
être réalisée conformément
aux normes en vigueur.
Notamment, on doit
effectuer - comme il est
prévu - un branchement
correct sur une installation
de mise à la terre efficace.
IMPORTANT: LE
CONSTRUCTEUR N’EST
PAS RESPONSABLE DES
DOMMAGES CAUSES
AUX PERSONNES ET AUX
CHOSES PAR UNE
INSTALLATION DE MISE A
LA TERRE INADEQUATE.
Faire vérifier l’installation
électrique par un personnel
qualifié: celui-ci devra
certifier la conformité de
l’installation électrique avec
la puissance maximale
absorbée par la chaudière et
contrôler notamment si la
section des câbles est
convenable et qu’un
interrupteur omnipolaire a
été installé à l’extérieur du
local de la chaudière,
comme visé par la loi.
3.3 INSTALACION
ELECTRICA
Hay que realizar la
instalación eléctrica con
arreglo a la reglamentación
vigente. En particular hay
que realizar, según está
previsto, una conexión
correcta con un sistema
eficaz de puesta a tierra.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE: EL
CONSTRUCTOR REHUSA
CUALQUIER
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS A PERSONAS Y
COSAS CAUSADOS POR
UN SISTEMA DE PUESTA
A TIERRA INADECUADO.
Hay que encargar de la
averiguación de la
instalación eléctrica
personal profesionalmente
calificado, quien certifique
que la instalación eléctrica
sea adecuada a la potencia
máxima absorbida por la
caldera, comprobando
especialmente que la
sección de los cables sea
adecuada y que haya un
interruptor omnipolar
instalado al exterior del local
caldera, según está previsto
por la Ley.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 11 -
3.4 COLLEGAMENTO ALLA
CANNA FUMARIA
Il regolare funzionamento
della caldaia è strettamente
legato ad un buon
dimensionamento della
canna fumaria. Il
dimensionamento del
camino deve essere fatto
secondo le normative
vigenti. Per il calcolo
bisogna tenere conto della
portata dei fumi alla potenza
nominale della caldaia.
Quando la temperatura dei
fumi scende sotto i 160°C,
bisogna che la canna
fumaria sia termicamente
isolata o in alternativa sia
fatta di materiale resistente
alla condensa.
3.4 CONNECTION TO THE
FLUE
Proper boiler operation is
strictly related to proper
sizing of the flue. Flue
sizing must be done
according to current
regulations. When
calculating this size take the
smoke delivery rate at the
boiler’s rated power into
consideration.
When smoke temperature
drops below 160°C the flue
must be thermally insulated
or, as an alternative, made
of material that resists
condensate.
3.4 RACCORDEMENT AU
CONDUIT DE FUMEE
Le fonctionnement régulier
de la chaudière est
strictement lié au bon
dimensionnement du conduit
de fumée. Le
dimensionnement de la
cheminée doit être effectué
conformément aux normes
en vigueur. Pour le calcul, il
faut tenir compte du débit
des fumées à la puissance
nominale de la chaudière.
Lorsque la température des
fumées descend au-dessous
de 160°C, il faut que le
conduit de fumée soit
thermiquement isolé ou bien
qu’il soit construit en un
matériau résistant au
condensat.
3.4 CONEXION CON EL
CONDUCTO DE HUMOS
El funcionamiento correcto
de la caldera depende
estrictamente del hecho que
el conducto de humos tenga
un tamaño adecuado.
Hay que establecer el
tamaño de la chimenea con
arreglo a la reglamentación
vigente.
Para calcular hay que tener
en cuenta el caudal de
humos a la potencia nominal
de la caldera.Cuando la
temperatura de los humos
baja por debajo de 160°C,
hace falta que el conducto
de humos esté
termicamente aislado o
construido en material que
resiste al agua de
condensación.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 12 -
4. BRUCIATORE
4.1 BRUCIATORE
Le caldaie GTGNB sono
idonee a funzionare con i
seguenti combustibili: gas
della II famiglia (gas naturali)
e della III famiglia (gas
liquidi), e gasolio da
riscaldamento.
Per i gas si devono usare
bruciatori marchiati CE .
La scelta del bruciatore deve
essere fatta tenendo conto
dei dati relativi alle pressioni
in camera di combustione,
indicati nella tabella dati
tecnici a pag. 4, e dei dati
indicati nella tabella
seguente.
4. BURNER
4.1 BURNER
Boilers are designed to burn
the following fuels: 2
nd
category gases (natural
gases) and 3
rd
category
gases (liquid gases) and fuel
oil for heating.
The burners for gases must
have the CE .
Burner selection must be
done in function of data on
pressures in the combustion
chamber, indicated in the
technical data table on page
4, and of the data given in
the following table.
4. BRULEUR
4.1 BRULEUR
Les chaudières sont aptes à
fonctionner avec les
combustibles suivants: gaz
de la IIème famille (gaz
naturels), de la IIIème
famille (gaz liquides) et fioul
à chauffage.
Pour les gaz, on doit utiliser
des brûleurs de marque CE .
Le choix du brûleur doit être
effectué en tenant compte
des données concernant les
pressions dans la chambre
de combustion, indiquées
sur le tableau des données
techniques à la page 4 et
des données indiquées sur
le tableau suivant.
4. QUEMADOR
4.1 QUEMADOR
Las calderas son aptas para
funcionar con los
combustibles siguientes: gas
del grupo II (gases
naturales) y del grupo III
(gases licuados) y gasóleo
para calefacción.
Para los gases hay que
utilizar quemadores con
marca CE.
Hay que elegir el quemador
teniendo en cuenta los datos
referentes a las presiones
en la cámara de
combustión, que están
señaladas en la tabla de
datos técnicos en la página
4 y de los datos indicados
en.
GAS-GAZ
CALADAIA, CHAUDIERE, BOILER,CALDERA GTGNB
28
GTGNB
36
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
Potencia térmica
kW 31 40
Gas neutrale tipo H-Metano (G20), Gaz naturel, Natural gas, Gas Natural (G20)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/m
3
9,45
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
(15°C, 1013mbar)
m
3
/h 3,28 4,23
Pressione d’alimentazione, Pression d’alimentation,
Supply Pressure, Pression alimentación
mbar 20
Gas liquido Butano(G30)/Propano(G31)-Gaz liquide (G30/G31)/LPG (G30/G31)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/kg 12,8
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
(15°C, 1013mbar)
kg/h 2,42 3,13
Pressione d’alimentazione Butano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G30
mbar 29
Pressione d’alimentazione Propano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G31
mbar 37
GASOLIO, FIOUL, OIL, GASOLEO
CALDAIA, CHAUDIERE, BOILER, CALDERA GTGNB
28
GTGNB
36
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
Potencia térmica
kW 31 40
PCI, PCI, Net heat value, PCI, kWh/kg 11,858
Portata gasolio, Débit fioul, Portata Gasolio, Oil Flow,
Caudal gasoleo
Kg/h 2,62 3,37
Angolo ugelli, Angle buses, Nozzels degrees,
Boquillas Angulo
° 60
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 13 -
1. Valvola di sfiato
automatico
2. Valvola di non-ritorno
3. Pompa sanitario
4. Rubinetto di carico
impianto
5. Rubinetti di scarico
impianto
1. Automatic air discharge
2. Non-return valve
Sanitary circulation pump
4. Inlet tape
5. Outlet tap
1. Soupape de purge
automatique
2. Soupape de retenue
3. Pompe sanitaire
4. Robinet de remplissage
5. Robinet de purge
1. Valvula de respiradero
automatica
2. Valvula de no-regreso
3. Pumpa sanitario
4. Grifo de carga
5. Grifo de vaciado
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 14 -
5. ESERCIZIO
5.1 CARICAMENTO
-
Collegare la caldaia ed
il bollitore alle tubazioni
dell’impiantoe dell’acqua
sanitaria.
-
Escludere la valvola di
non-ritorno (2) posta sopra
la pompa del sanitario (3),
ruotando la vite come nel
particolare B, per
permettere lo sacrico
dell’aria presente nel
circuito attraverso la
valvola di sfiato automatico
(1).
-
Aprire il rubinetto di
carico (4). L’operazione di
carico deve avvenire
lentamente per permettere
all’aria di uscire
correttamente.
-
Quando l’aria è stata
scaricata completamente,
controllare sul manometro
dell’impianto che la
pressione dell’acqua arrivi
a 1,0 – 1,2 bar e chiudere
il rubinetto di carico (4).
-
Riportare la vite della
valvola di non-ritorno (2)
nella posizione iniziale
come indicato nel
particolare A.
5.2 AVVIAMENTO
Al primo avviamento
controllare che:
- Sia assicurata la normale
circolazione dell’acqua.
- I dispositivi di sicurezza
lato acqua siano
regolamentari ed efficienti.
- I termostati siano collegati
e tarati correttamente.
- All’interno, il focolare sia
libero da residui di
combustibile o da corpi
estranei, l’isolante in fibra
ceramica non sia
danneggiato.
- La fiamma del bruciatore
sia regolata in modo da
evitare il contatto con le
pareti al fine di ottenere una
buona combustione ed
evitare danneggiamenti del
corpo caldaia.
- La temperatura dell’acqua
in caldaia deve essere
compresa tra 50 e 82 °C. È
indispensabile fin dall’inizio
5. OPERATION
5.1 BOILER FILLING
-
Joint boiler’s and water
tank’s pipes to the heating
plant and to the sanitary
water plant.
-
Turn the screw on the
non-return valve (2),
mount on the sanitary
circulation pump (3) (detail
B), to allow the air
discharge by means of the
automatic air discharge
(1).
-
Open the filling water
cock (4) and make slowly
the water filling.
-
When air is completely
uncharged, control on the
heating plant water gauge
that yhe pressure get to
1,0 – 1,2 bar and then
close the filling water cock
(4).
-
Turn the screw on the
non-return valve (2) on
the initial position (detail
A).
5.2 START-UP
At the first start-up check:
- That normal water
circulation is guaranteed.
- That safety devices on the
water side are efficient and
meet regulations.
- That thermostats are
correctly connected and set.
- That the inside of the
furnace is free of fuel
residue or foreign bodies
and that the ceramic fiber
insulation has not been
damaged.
- That the burner flame has
been adjusted to prevent
contact with walls in order to
achieve good combustion
and avoid damage to the
boiler shell.
- That the water temperature
in the boiler is between 50
and 82°C. It is
indispensable from the start
that the water temperature
difference between heating
5. FONCTIONNEMENT
5.1 REMPLISSAGE
-
Relier la chaudièrs et le
ballon aux tuyaux de
l’installation et de l’eau
sanitaire.
-
Exclure la soupape de
retenue (2) placée sur la
pompe du circuit sanitaire
(3), en tournant la vis
suivant le détail B, pour
permettre l’échappement
d’air présent dans le circuit
à travers la soupape de
purge automatique (1).
-
Ouvrir le robinet de
remplissage (4).
L’opération de remplissage
doit s’effecteur lentement
pour permettre à l’air de
sortir correctement.
-
Lorsque l’air a été
entièrement évacué,
vérifier sur le manomètre
de l’installation si la
pression de l’eau attein
1,0 – 1,2 bar et fermer le
robinet de remplissage (4).
-
Replacer la vis de la
soupape de retenue (2)
sur la position initiale
(détail A).
5.2 DEMARRAGE
Au premier démarrage,
vérifier si:
- la circulation normale de
l’eau est assurée;
- les dispositifs de sécurité
côté eau sont
réglementaires et
performants;
- les thermostats sont
raccordés et étalonnés
correctement;
- à l’intérieur, le foyer est
libre de résidus de
combustible ou de corps
étrangers et que l’isolant en
fibre de céramique n’est pas
endommagé;
- la flamme du brûleur est
réglée de façon à empêcher
le contact avec les parois,
afin d’obtenir une bonne
combustion et éviter tout
dommage au corps de
chaudière.
- La température de l’eau
dans la chaudière doit être
comprise entre 50 et 82°C.
5. FUNCIONAMIENTO
5.1 CARGAMENTO
-
Juntar la caldera y el
hervidor a las tubacciones
de la implantacion y del
agua sanitaria.
- Excluir la valvula de no-
regreso (2) puesta arriba
de la pumpa del sanitario
(3), rotando el tornillo
como demonstrado en
particular B, para permitir
la descarga del aire
presente en el circuito a
travez la valvula de
respiradero automatica (1).
-
Abrir el grifo de carga
(4). La operacion de carga
debe tenerse lentamente
para permitir al aire de
salir en modo correcto.
-
Quando el aire ha sido
descargada
completamente, controlar
en el manometro de la
implantacion que la
pression del agua llegue a
1,0 – 1,2 bar y cerrar el
grifo de carga (4).
- Volver a poner el tornillo
de la valvula de no-
regreso (2) en la posicion
inicial (particular A).
5.2 ARRANQUE
Al primer arranque hay que
comprobar que:
- Esté garantizada la
circulación normal del agua.
- Los dispositivos de
seguridad en el lado del
agua cumplan con la
reglamentación y estén en
eficiencia.
- Los termostatos estén
conectados y calibrados
correctamente
- Al interior, el hogar esté
libre de residuos de
combustible o de cuerpos
extraños, y que el material
aislante de fibra cerámica no
esté dañado.
- La llama del quemador
esté regulada de manera de
evitar el contacto con las
paredes, de manera tal de
lograr una combustión
satisfactoria y evitar que
resulte dañada la caja
caldera.
- La temperatura del agua
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 15 -
che la differenza di
temperatura fra l’acqua di
mandata e di ritorno
dell’impianto non superi i
20°C.
- Dopo la partenza
controllare la tenuta a caldo.
Il bruciatorista, dovrà, quindi,
fare la regolazione del
bruciatore e verificare che la
partenza sia buona (senza
pulsazioni) sia con il camino
caldo che freddo. Una volta
stabilita la posizione ottimale
della serranda dell’aria
questa va poi bloccata.
system output and return not
exceed 20° C.
- Check seal after start-up
when the system is hot.
The burner serviceman must
now adjust the burner and
check that start-up is good
(without pulsations) both
with hot and with cold flues.
The air damper must be
blocked in position when its
proper position has been
established.
Dès le début, il est
indispensable que l’écart de
température entre l’eau de
départ et de retour de
l’installation ne dépasse pas
20°C.
-Après le démarrage,
contrôler l’étanchéité à
chaud.
Après quoi, le technicien
devra effectuer le réglage du
brûleur et vérifier si le
démarrage est bon (sans
pulsations) aussi bien avec
la cheminée chaude qu’avec
la cheminée froide. Une fois
établi la position optimale du
registre d’air, il doit être
ensuite bloqué.
en la caldera tiene que estar
comprendida entre 50 y
82°C. Es indispensable
desde el principio que la
diferencia de temperatura
entre el agua de entrega y
de retorno no sobrepase
20°C.
- Después del arranque
comprobar el sellado en
caliente.
El técnico de quemadores
tendrá que realizar, por
consiguiente, la regulación
del quemador y averiguar
que el arranque sea
satisfactorio (sin
pulsaciones) ya sea estando
la chimenea caliente como
fría.
Una vez que se haya
averiguado la posición
óptima del registro de aire, a
continuación hay que
bloquearlo.
5.3 ESERCIZIO E
MANUTENZIONE
Le operazioni di
manutenzione devono
essere eseguite secondo
le prescrizioni delle
normative vigenti e
devono essere effettuate
almeno una volta l’anno.
- Ad ogni avviamento, dopo
un periodo d’inattività,
ripetere i controlli di cui alle
precedenti istruzioni (vedi
installazione e primo
avviamento).
- Controllare periodicamente
l’efficienza dei termostati,
dei dispositivi di sicurezza, e
del termometro.
- Controllare periodicamente
la tenuta idraulica
dell’impianto, ad evitare che
si verifichino
ricambi
d’acqua con rischio di
pericolose formazioni
calcaree e corrosioni in
caldaia.
- Controllare una volta l’anno
lo stato di pulizia del
focolare rimuovendo, se
necessario, le incrostazioni.
- Le eventuali fughe di gas
combusti vanno
tempestivamente eliminate
con la sostituzione delle
guarnizioni usurate.
- Controllare la bontà della
combustione una volta
l’anno.
5.3 OPERATION AND
MAINTENANCE
Maintenance operations
must be made according
to current regulation.
- Repeat the procedures
given above (see installation
and first start-up) every time
the boiler is started after a
prolonged period of down
time.
- Periodically check that
thermostats, safety devices
and thermometers are in
efficient operating order.
- Periodically check the
hydraulic seal of the
plumbing system. This will
prevent
water turnover
with consequent risk of
scale formation and
corrosion in the boiler.
- Once a year check the
cleanliness of the furnace
and remove scale and
deposits as necessary.
- Quickly eliminate any burnt
gas leaks by replacing worn
seals and gaskets.
- Check combustion quality
once a year.
- Avoid emptying the heating
system: this will prevent the
possibility of rust and scale.
- Protect the heating system
5.3 FONCTIONNEMENT ET
MAINTENANCE
Les operations de
manutentions doivent être
effectuees selon les
recommandations des
normes en vigneur
- A chaque démarrage,
après une période
d’inactivité, répéter les
contrôles décrits dans les
instructions précédentes (Cf.
mise en place et premier
démarrage).
- Contrôler périodiquement
la performance des
thermostats, des dispositifs
de sécurité et du
thermomètre.
- Contrôler périodiquement
l’étanchéité hydraulique de
l’installation, ce qui
empêchera
les rechanges
d’eau avec le risque
d’entartrages et de
corrosions dangereux
dans la chaudière.
- Contrôler une fois par an la
propreté du foyer et enlever,
s’il le faut, les incrustations.
- Les fuites éventuelles de
gaz brûlés doivent être
immédiatement éliminées en
remplaçant les joints usés.
- Contrôler la bonne qualité
de la combustion une fois
par an.
5.3 FUNCIONAMIENTO Y
MANTENIMIENTO
Las operaciones de
manutencion deben de ser
ejecutadas segun las
prescripciones de las
normativa en curso
- A cada arranque, después
de un periodo de parada,
hay que repetir las
comprobaciones señaladas
en las instrucciones que
anteceden (véase
instalación y primer
arranque).
- Comprobar periódicamente
la eficiencia de los
termostatos, de los
dispositivos de seguridad y
del termómetro.
- Comprobar periódicamente
el sellado hidráulico del
sistema, para evitar que
ocurran unos
recambios de
agua con el riesgo de
unas peligrosas
formaciones de caliza y
corrosiones en la caldera.
- Comprobar una vez al año
el estado de limpieza del
hogar quitando, si hace
falta, las incrustaciones.
- Eliminar en seguida los
eventuales escapes de
gases quemados,
sustituyendo
inmediatamente los
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 16 -
- Evitare lo svuotamento
dell’impianto: si eviteranno
in tal modo possibilità
d’ossidazioni e depositi.
- Per proteggere l’impianto
contro i pericoli del gelo si
consiglia prodotti antigelo.
Evitare comunicazioni tra
acqua calda per i servizi e
acqua di riscaldamento,
tenendo conto della tossicità
dei prodotti antigelo.
L’installazione deve essere
concepita in maniera tale
che gli apporti successivi
d’acqua siano limitati e non
costituiscano che semplici
aggiunte.
Gli apporti devono essere
sempre controllabili ed
effettuati in un solo punto
dell’installazione (evitare, se
possibile i circolatori
automatici).
Il vaso d’espansione aperto
deve essere calcolato in
modo da contenere la
naturale dilatazione termica
dell’acqua dell’impianto. In
caso d’utilizzo del vaso
d’espansione chiuso, le
valvole di sicurezza non
devono aprire per il normale
esercizio della caldaia. I
rischi conseguenti a depositi
calcarei non sono coperti
dalla garanzia; con acque
particolarmente dure si
consiglia l’uso di sistemi o
prodotti antincrostante. Nel
caso di ricambi d’acqua
frequenti e inevitabili è
necessario ricorrere ad un
trattamento d’addolcimento
dell’acqua di reintegro.
against freezing dangers
with anti-freezes. Avoid
intercommunication between
domestic hot water and
heating water since these
anti-freezes are toxic
substances.
Installation must be done so
that subsequent refills with
water are as limited as
possible and are basically
just for topping-up.
Additions must always be
able to be controlled and
must only be done at one
point in the heating system.
An open expansion tank
must be calculated so that it
compensates for natural
thermal expansion of the
water in the heating system.
When sealed expansion
tanks are used their safety
valves must not open during
normal boiler operation.
Risks consequent to scale
deposits are not covered by
guarantee coverage. We
recommend using descaling
products or systems when
the water is especially hard.
If the water level must
necessarily and frequently
be replenished then refill
water should undergo water
softening treatments.
- Eviter la vidange de
l’installation, ce qui
empêchera les oxydations et
les dépôts.
- Pour protéger l’installation
contre les risques du gel, on
conseille d’utiliser des
produits antigel.Eviter la
liaison entre l’eau chaude
sanitaire et l’eau de
chauffage, en raison de la
toxicité des produits antigel.
L’installation doit
être conçue de façon que
les appoints d’eau suivants
soient limités et ne
constituent que de simples
compléments.
Les
appoints doivent toujours
être contrôlables et
effectués en un seul endroit
de l’installation.
Le vase
d’expansion ouvert doit être
calculé de façon à
compenser la dilatation
thermique naturelle de l’eau
de l’installation. En cas
d’utilisation du vase
d’expansion fermé, les
soupapes de sécurité ne
doivent pas s’ouvrir pour le
fonctionnement normal de la
chaudière. Les risques dûs
aux dépôts de tartre ne sont
pas couverts par la garantie.
Avec des eaux
particulièrement dures, on
conseille d’utiliser des
systèmes et des produits
antitartre. En cas de
rechanges d’eau fréquents
et inévitables, il est
nécessaire d’avoir recours à
un traitement
d’adoucissement de l’eau
d’appoint.
empaques que estén
desgastados.
- Comprobar una vez al año
que la combustión sea
satisfactoria.
- Evitar de vaciar el sistema:
de esta forma se evitará que
se formen unas posibles
oxidaciones y depósitos.
- Para proteger el sistema
contra los peligros del hielo,
se aconseja emplear unos
productos anticongelantes.
Evitar que el agua caliente
sanitario y el agua de
calefacción lleguen a
contacto, teniendo en
cuenta que los productos
anticongelantes son tóxicos.
Hay que plantear la
instalación de manera tal
que las aportaciones
sucesivas de agua queden
limitadas y no constituyan
otra cosa que simples
adiciones.
Las aportaciones tiene que
ser siempre controlables y
realizarse sólo en un sitio
del sistema.
Hay que calcular la cabida
del depósito de expansión
abierto de manera que el
mismo pueda contener la
dilatación térmica natural del
agua del sistema. En caso
de que se emplee el
depósito de expansión
cerrado, las válvulas de
seguridad no tienen que
abrirse por el normal
funcionamiento de la
caldera. Los riesgos que se
deriven de depósitos de
caliza no están cubiertos por
la garantía; en caso de
empleo de agua de elevada
dureza se aconseja utilizar
sistemas o productos anti-
incrustaciones. En caso de
que haya frecuentes y
inevitables recambios de
agua hace falta aplicar un
tratamiento de suavización
del agua que se añade.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 17 -
6.
ELENCO DELLE
PRINCIPALI NORME
E LEGGI
APPLICABILI
6.1 ELENCO DELLE
PRINCIPALI NORME E
LEGGI APPLICABILI
- NORME EUROPEE
6.
LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE
STANDARD AND
LAWS
6.1 LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE STANDARD
AND LAWS
- EUROPEAN STANDARDS
6.
LISTE DES
PRINCIPALES
NORMES ET LOIS
APPLICABLES
6.1 LISTE DES
PRINCIPALES NORMES
ET LOIS APPLICABLES
-NORMES EUROPEENNES
6.
LISTA DE LAS
PRINCIPALES
NORMAS Y LEYES
APLICABLES
6.1 LISTA DE LAS
PRINCIPALES NORMAS Y
LEYES APLICABLES
- NORMAS EUROPEAS
EN 60 335-1
CENELEC HD 251 S3
Sicurezza elettrica apparecchi elettrodomestici, Electrical safety for electric home
appliances, Sécurité électrique des électroménagers, Seguridad eléctrica
aparatos electrodomésticos
EN 60 529
CENELEC HD 365 S3
Gradi di protezione elettrica, Electrical degrees of protection, Degrés de
protection électrique, Grados de protección eléctrica
EN 226
Attacco bruciatore – caldaia, Burner - boiler connection, Raccord brûleur
chaudière, Conexión quemador - caldera
EN 267
Bruciatori monoblocco a polverizzatore, Enbloc atomizing burners, Brûleurs
monobloc à pulvérisateur, Quemadores monobloque de pulverizador
EN 303
Caldaie per riscaldamento centralizzato funzionanti con bruciatori ad aria soffiata,
Boilers for central heating systems functioning with forced draft burners,
Chaudières pour chauffage central fonctionnant avec brûleurs à air soufflé,
Calderas para calefacción central que funcionen con quemadores de aire
soplado
EN 676
Forced draft gas burner, Brûleur à gaz à air soufflé, Quemador de gas de aire
soplado
- NORME UNI
UNI 9615
Calcolo delle dimensioni dei camini
- NORME CEI
CEI 64-8
Impianti elettrici utilizzatori a tensione non superiore a 1000 V
CEI 64-2
Impianti elettrici nei luoghi con pericolo d’esplosione o d’incendio
- LEGGI
L. 46/90 (5.3.90)
Norme per la sicurezza degli impianti
DPR 447 (6.12.91)
Regolamento applicativo della Legge 46
L. 10/91 (9.1.91)
Norme per l’attuazione del piano energetico …
DPR 412 (28.8.93)
Regolamento applicativo dell’art. 4 comma 4 della Legge 10/91
DPR 551 (21.12.99)
Regolamento recante modifiche al DPR 412
Legge 1083
Norme per la sicurezza degli impianti a gas
DM 12.4.1996
Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la
costruzione e l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosi
CIRCOLARE N° 73
DEL 29.9.1971
Norme di sicurezza da applicarsi nella progettazione, installazione ed esercizio
d’impianti termici
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19

SANT ANDREA GTGNB Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire