LAMBORGHINI CALORECLIMA SEC 30 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire
BRUCIATORI
CALDAIE MURALI E TERRA A GAS
GRUPPI TERMICI IN GHISA E IN ACCIAIO
GENERATORI DI ARIA CALDA
TRATTAMENTO ACQUA
CONDIZIONAMENTO
11/2003
Cod. 97.50625.0
LAMBORGHINI CALOR S.p.A.
VIA STATALE, 342
44040 DOSSO (FERRARA)
ITALIA
TEL. ITALIA 0532/359811 - EXPORT 0532/359913
FAX ITALIA 0532/359952 - EXPORT 0532/359947
Le illustrazioni e i dati riportati sono indicativi e non impegnano. La LAMBORGHINI si riserva il diritto di apportare senza
obbligo di preavviso tutte le modifiche che ritiene più opportuno per l'evoluzione del prodotto.
Las ilustraciones y los datos son indicativos y no comprometen. LAMBORGHINI se reserva el derecho de realizar sin preaviso
todas las modificaciones que estime oportuno para la evolución del producto
The illustrations and data given are indicative and are not binding on the manufacturer. LAMBORGHINI reserves the right to
make those changes, considered necessary, for the improvement of the product without forwaming the customer.
Les illustrations et les données sont à titre indicatif et sans engagement. La LAMBORGHINI se réserve le droit d'apporter sans
obligation de prèavis les modifications qu'elle retient le plus nécessaires pour l'evolution du produit.
Die Abbildungen und die angegebenen Daten sind, als indikativ und nicht verpflichtend zu verstehen.
Die LAMBORGHINI behält sich das Recht vor, ohne Voranküdigung die adequatesten Verbesserungen bezüglich der Entwicklung
des Produktes vorzunehmen.
CALDAIE IN GHISA AD ALTO RENDIMENTO
CHAUDIERE EN FONTE A HAUT RENDEMENT
CALDERAS DE HIERRO FUNDIDO DE ALTO RENDIMENTO
CAST IRON BOILER FOR HIGH EFFICIENCY
SPEZIALHEIZKESSEL AUS GUSSEISEN
0444 351044
AZIENDA CERTIFICATA ISO 9001
-VI
MANUALE DI
INSTALLAZIONE E
MANUTENZIONE
MONTAGE
UTILISATION
ENTRETIEN
MANUAL DE
INSTALACION Y
MANTENIMIENTO
INSTALLATION AND
MAINTENANCE
MANUAL
HANDBUCH
FÜR INSTALLATION
UND WARTUNG
30
2 79
3
Leggere attentamente le istruzioni ed avvertenze contenute sul presente libretto in quanto
forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'installazione, d'uso e di
manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
L'installazione deve essere effetuata da personale qualificato che sarà responsabile del
rispetto delle norme di sicurezza vigenti.
ITALIANO
4
Lire attentivement le mode d'emploi et les instructions du présent livret car ils fournissent
des indications de l'emploi et de la manutention.
Conserver avec soin ce livret pour ultérieures consultations.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié qui sera responsable de respecter
les normes de sécurité en viguer.
FRANCAIS
18
ESPANOL
32
Leer atentamente las instrucciones y las advertencias que contiene el presente folleto ya
que dan indicaciones importantes relativas a la seguridad de la instalación, al uso y al
mantenimiento.
Conservar con cuidado este folleto para cualquier ulterior consulta.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado que tendrá la responsabilidad
de respetar las normas de seguridad vigentes.
Las partes del embalaje ( bolsas de plástico, espuma de poliestirol, etc... ) no hay que
dejarlas al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
Leer atentamente y conservar los cupones de garantía.
ENGLISH
46
Read carefully all warnings and instructions contained in this manual as they give
important safety instructions regarding installation, use and maintenance. Keep
this manual for future reference. Installation must be carried out by qualified
personnel who will be responsible for respecting existing safety regulations.
DEUTSCH
60
Bitte lesen Sie die Anleitungen und Hinweise in dem vorliegenden Handbuch aufmerk-
sam durch. Sie enthalten wichtige Informationen bezüglich Installation, Gebrauch und
Wartung. Bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Die Installation ist von qualifiziertem Fachpersonal unter Berücksichtigung der gelten-
den Sicherheitsvorschriften durchzuführen.
78
4
Leggere attentamente le istruzioni ed avvertenze contenute sul presente libretto in quanto forniscono impor-
tanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e di manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato che sarà responsabile del rispetto delle nor-
me di sicurezza vigenti.
Complimenti...
per l’ottima scelta!
La LAMBORGHINI garantisce non solo la qualità del prodotto, ma anche l'efficienza della sua rete di
assistenza tecnica.
PER OGNI NECESSITÀ RIVOLGERSI ALLA PIÙ VICINA AGENZIA LAMBORGHINI.
INDICE PAGINA
GENERALITÀ 7
DIMENSIONI E CARATTERISTICHE TECNICHE 7
COMPONENTI PRINCIPALI 9
INSTALLAZIONE 10
COLLEGAMENTI ELETTRICI - SCHEMI 10
VERIFICHE E CONTROLLI 12
ACCENSIONE - SPEGNIMENTO 12
MANUTENZIONE PERIODICA 12
ABBINAMENTO CALDAIA - BOLLITORE 13
MONTAGGIO KIT ACOUSTIC COVER 15
MONTAGGIO KIT OROLOGIO PROGRAMMATORE 16
77
576
6
Le caldaie in ghisa ad alto rendimento SEC hanno superato
i
test di omologazione europei e sono in linea con le più restrittive
norme in fatto di sicurezza e rendimento.
75
7
GENERALITÀ
La serie SEC 30 è un generatore di calore ad alto rendimento per il riscaldamento domestico o industriale,
adatto a funzionare con bruciatori di combustibili liquidi e/o gassosi.
Il corpo caldaia è costituito da elementi in ghisa, assemblati con biconi e tiranti in acciaio, il cui profilo è
stato particolarmente curato con un ottimale ripartizione delle alette, che consente un’alta efficacia termica
e conseguente alto risparmio energetico.
L’estetica ed il completo isolamento sono assicurati da un elegante cruscotto, da un mantello verniciato e da
un rivestimento in lana di vetro di grosso spessore che riduce al minimo le dispersioni di calore verso
l’ambiente.
DIMENSIONI
Fig. 1
SEC 30
mm
mm
mm
a1
a2
a3
A
B
Ø
Mandata impianto 1
1
/
2
"
Ritorno impianto 1
1
/
2
"
Scarico caldaia
1
/
2
"
420
105
130
74
8
CARATTERISTICHE TECNICHE
N.B.: - La temperatura massima d'esercizio dell'acqua di riscaldamento dell'impianto è di 90 °C.
- La temperatura minima d'esercizio dell'acqua di riscaldamento dell'impianto è di 45 °C.
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
lt
mm
mm
bar
p mbar
lt
t 10
t 20
kg
SEC 30
PORTATA
TERMICA UTILE
PORTATA
TERMICA NOMINALE
PORTATA UTILE
REGOLABILE FINO A
N° ELEMENTI
CONTENUTO ACQUA
LUNGHEZZA CÁM. COMB.
DIMENSIONI CÁM. COMB.
PRESSIONI D'ESERCIZIO
PERD. CARICO CÁM. COMB.
VOLUME CÁM. DI COMB.
PERDITE DI
CARICO ACQUA
PESO CORPO
30,6
26300
34,0
29200
24,3
20900
3
14
386
260x310
4
0,10
20,15
1,8
105
73
9
1 Elemento anteriore
2 Elemento intermedio
3 Elemento posteriore
4 Bicono
5 Attacco camino
6 Portina portabruciatore
7 Isolante portina portabruciatore
8 Portina per pulizia
9 Isolante portina pulizia
10 Rubinetto scarico
11 Fori per pressacavi
COMPONENTI PRINCIPALI
CRUSCOTTO SEC 30
Fig. 2
Fig. 3
72
Der Umschalthebel neben den beweglichen Tastfüßchen erlaubt die folgenden drei Einstellmöglichkeiten:
1 Hebel auf Stellung “I” : Heizbetrieb des Kessels für die Anlage ist ausgeschlossen
2 Hebel auf Stellung “O”: Kessel bleibt für die Heizung durchgehend in Betrieb und wird über Kessel-
und Raumthermostat gesteuert.
3 Hebel in Stellung zwischen “I” und “O”: automatischer Kesselbetrieb für die Heizung nach dem vom
Betreiber anhand der beweglichen Zeiger eingestellten Programm.
PROGRAMMIERUNG
Durch Drehen der Programmscheibe im Uhrzeigersinn wird die gewählte Stunde eingestellt, wie auf einer
normalen Uhr. Die Einschaltzeiten können durch Senken der beweglichen Tastfüßchen gewählt werden: bis
zu minimal 15-Minuten-Intervalle (jedes bewegliche Tastfüßchen).
Abb. 17
Abb. 18
Anschlußklemmleisten
230 V - 50/60 Hz
Hauptschalter
16 A - 250 V ~
MONTAGE DER PROGRAMM-SCHALTUHR
Den Deckel vom entsprechenden Schaltfeld abnehmen und die Schalt-
uhr mit den 4 beiliegenden Schrauben (Abb. 17) befestigen. Die Schalt-
uhr durch Verbindung der Kontakte 1 und 2 an PHASE und NULLEI-
TER, sowie die Kontakte 3 und 5 der Schaltuhr in Serie der Thermostat-
leitung elektrisch anschließen. (Abb. 18)
10
INSTALLAZIONE
L’installazione della caldaia deve essere effettuata solo da Personale Qualificato, seguendo le indicazioni
del Costruttore ed in ottemperanza a tutte le leggi e disposizioni che regolano la materia. Si raccomanda in
particolar modo il rispetto delle norme in materia di sicurezza e di quelle che regolano la costruzione e
l’ubicazione delle canne fumarie.
ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Eseguire l’allacciamento idraulico dell’apparecchio rispettando le indicazioni poste in prossimità di ogni
attacco e quelle riportate nella figura 1 di questo libretto. L’allacciamento deve essere fatto in modo che i
tubi siano liberi da tensioni ed è d’obbligo montare la valvola di sicurezza sul circuito riscaldamento, in un
punto il più vicino possibile alla caldaia, senza che vi sia, tra questa e la valvola, alcuna ostruzione od
organo d’intercettazione.
L’apparecchio non viene fornito di vaso di espansione; il suo collega-
mento deve essere pertanto effettuato a cura dell’Installatore. A tal
proposito si ricorda che la pressione dell’impianto, a freddo, deve
essere compresa tra 0,5 e 1,5 bar.
COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
Si raccomanda di collegare la caldaia ad una buona canna fumaria,
costruita nel rispetto delle normi vigenti. Il condotto tra caldaia e
canna fumaria deve essere di materiale adatto allo scopo, ovvero
resistente alla temperatura ed alla corrosione. Nei punti di giunzione
si raccomanda di curare la tenuta e di isolare termicamente tutto il
condotto tra caldaia e camino al fine di evitare la formazione di
condensa.
COLLEGAMENTI ELETTRICI - SCHEMI
Effettuare i collegamenti dei circolatori, del bruciatore e dell’even-
tuale termostato ambiente, rispettando le indicazioni degli schemi
allegati (Figg. 6/7). Si raccomanda di interporre tra la rete e l’appa-
recchio un interruttore bipolare, con apertura dei contatti di almeno
3 mm, munito di fusibili di 5A max.
Utilizzare per ogni collegamento elettronico i pressacavi (skintop) in
dotazione.
Si raccomanda inoltre di collegare l’apparecchio ad un buon im-
pianto di terra.
La Lamborghini Calor s.p.a. declina ogni responsabilità per danni
a persone o a cose, causati per il mancato collegamento dell’appa-
recchio ad un buon impianto di terra.
N.B.: Il cavo bruciatore (Pos. 1 Fig. 5) può essere posizionato, a
seconda della necessità dell’utente, a destra oppure a sinistra.
Fig. 4
Fig. 5
71
HYDRAULIKKREISLAUF SEC 30 + BVE
LEGENDE
B Brenner
CiB Speicherpumpe
CiR Anlagenumwälzpumpe
S Absperrklappe
VE Ausdehnungsgefäß
VR Rückschlagventil
VS Sicherheitsventil
CiR
VR
S
B
CALDAIA
CiB
BOLLITORE
SCARICO
RUBINETTO
DI UTILIZZO
ACQUEDOTTO
1009DIS223
VS
VE
VS
Abb. 12
KESSEL
WASSERLEITUNG
WASSERABFLUß
BOILER
BENUTZHANN
11
SF Spia di funzionamento
TA Termostato ambiente (eventuale)
TR Termostato di regolazione
TS Termostato di sicurezza
LEGENDA
B Bruciatore
CBr Collegamento bruciatore
CBol Connettore bollitore
IG Interruttore generale
SB Spia di blocco
SCHEMA DI COLLEGAMENTO SEC 30
SCHEMA DI PRINCIPIO SEC 30
Fig. 6
Fig. 7
CAVO 3x1 mmq PVC-HT
ALIMENTAZIONE DA
RETE 220Vac
CAVO 4x1 mmq PVC-HT
COLL. APPARECCHIATURA
CONTROLLO BRUCIATORE
FEMM. 6 POLI
MAS. 6 POLI
Per l'installazione del bollitore,
eliminare il conduttore.
MARR.
AZZ.
G./V.
GIALLO/V.
MARRONE
NERO
AZZURRO
L
IG
1
2
7
8
6
5
5
4
6
TA
2
C
TS
C
1
2
TR
4
3
SF
3
N
SB
B
1009DIS1199
Circolatore di
riscaldamento
70
PINZIPSCHEMA SEC 30 + BVE
A= 900 (Kombination mit BVE 80)
A= 1050 (Kombination mit BVE 120)
Abb. 10
Abb. 11
LEGENDE
B Brenner
CiB Speicherpumpe
CiR Anlagenumwälzpumpe
EI Wahlschalter SOMMER/
WINTER
IG Hauptschalter
SB Störlampe
SF Betriebslampe
TA Raumthermostat
TB Speicherthermostat
TR Regelthermostat
TS Sicherheitstemperatur-
wächter
TP Vorheriger thermostat
L
IG
1
4
C
1
2
5
6
CiB
EI
2
2
7
8
6
1
5
5
4
6
TA
2
C
TS
C
1
2
TR
4
3
1
2
C
TP
3
SF
3
N
SB
B
TB
1009DIS1200
BRAUN
WEIß
ROT
BLAU
CiR
12
VERIFICHE E CONTROLLI
PRIMA DELL'ACCENSIONE INIZIALE
Prima dell’accensione iniziale, è buona norma controllare che:
a l’impianto sia riempito alla giusta pressione e sia ben sfiatato;
b non vi siano perdite d’acqua o di combustibile;
c l’alimentazione elettrica sia corretta;
d tutto il condotto fumi sia stato eseguito correttamente e che non sia troppo vicino o attraversi parti
infiammabili;
e non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze dell’apparecchio;
f il bruciatore sia proporzionato alla potenza di caldaia;
g le valvole d’intercettazione acqua siano aperte.
DOPO L'ACCENSIONE INIZIALE
Dopo la prima accensione è buona norma controllare che:
il bruciatore funzioni correttamente.
Questo controllo va fatto con gli appositi strumenti;
i termostati funzionino correttamente;
l’acqua circoli nell’impianto;
l’evacuazione dei fumi avvenga completamente attraverso il camino.
ACCENSIONE - SPEGNIMENTO
ACCENSIONE INIZIALE
Effettuati i controlli preliminari, si può procedere con le seguenti manovre di accensione:
1 aprire la valvola d’intercettazione combustibile (eventuale);
2 regolare il termostato caldaia (Fig. 2) al valore desiderato;
3 chiudere l’interruttore a monte della caldaia e l’interruttore acceso/spento (Fig. 2) posto sul pannello
comandi.
SPEGNIMENTO
Per brevi periodi di sosta è sufficiente agire sull’interruttore acceso/spento (Fig. 2) posto sul pannello
comandi.
Per lunghe soste durante il periodo invernale, onde evitare danni causati dal gelo, è necessario introdurre
l’apposito antigelo nell’impianto o svuotare quest’ultimo completamente.
MANUTENZIONE PERIODICA
La manutenzione della caldaia deve essere eseguita da Personale Qualificato.
E’ buona norma far eseguire il controllo dell’apparecchio almeno una volta all’anno, prima della stagione
invernale. Tale controllo deve riguardare, oltre lo stato di pulizia della caldaia, anche il funzionamento
corretto di tutti i suoi dispositivi di controllo e di sicurezza nonché il bruciatore.
Deve essere inoltre controllato lo stato di tutto lo scarico fumi.
69
Abb. 8
REINIGUNG DES KESSELS
Das Gerät spannungslos schalten;
die Verkleidungsbleche 1,2 und 3 (Abb. 8)
abnehmen;
die Brennkammer reinigen
den gesamten Abgasweg kontrollieren und
eventuell reinigen.
Zur Reinigung des Brenners beachten Sie bitte die
Betriebsanleitung des Brenners.
Drahtbürste
Drahtbürste
Schrauben
13
PULIZIA DELLA CALDAIA
Togliere corrente alla caldaia;
togliere i pannelli 1,2 e 3 (Fig. 8);
pulire quindi l’interno della caldaia;
controllare tutto il condotto dei fumi e,
se necessario, pulirlo.
Per la pulizia del bruciatore consultare il relativo
libretto istruzioni.
Fig. 8
68
CHECK-LIST UND KONTROLLEN
VOR DER ERSTEN ZÜNDUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme sind folgende Kontrollen durchzuführen:
a die Anlage muß bis zum richtigen Druck gefüllt und gut entlüftet sein;
b es dürfen keine Wasser- oder Brennstofflecks vorhanden sein;
c die elektrische Versorgung muß den Forderungen entsprechen
d die Abgasführung muß korrekt hergestellt und darf nicht zu nah an oder über entflammbaren
Teilen angeordnet sein;
e es dürfen sich keine entflammbaren Substanzen in der Nähe des Geräts befinden;
f der angebaute Brenner muß der Kesselleistung entsprechen
g die Wasserabsperrventile müssen offen sein
NACH DER ERSTEN ZÜNDUNG
Nach der ersten Zündung sind folgende Kontrollen durchzuführen:
der korrekte Betrieb des Brenners.
Diese Kontrolle wird mit den entsprechenden Instrumenten durchgeführt;
die korrekte Funktion der Temperaturwächter;
die Zirkulation des Wassers in der Anlage;
der vollständige Austritt der Abgase über den Schornstein.
ZÜNDUNG - ABSCHALTEN
ERSTE ZÜNDUNG
Nach den Anfangskontrollen kann die Anlage in folgenden Schritten gestartet werden:
1 Absperrventil (falls vorhanden) für den Brennstoff öffnen;
2 Kesselthermostat auf die gewünschte Temperatur einstellen (Abb. 2);
3 Hauptschalter vor dem Kessel und Ein/Ausschalter (Abb. 2) auf dem Armaturenbrett einschalten.
ABSCHALTEN
Für kurze Standzeiten ist es ausreichend, den Ein/Ausschalter (Abb. 2) auf dem Armaturenbrett auszu-
schalten. Für lange Standzeiten in der Heizperiode (Winter) muß der Anlage entweder ein Frostschutzmittel
zugeführt oder die Anlage vollständig geleert werden.
REGELMÄßIGE KONTROLLEN
Die Kesselwartung muß von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Wenigsten einmal pro Jahr
vor der Heizperiode soll das Gerät überprüft werden. Bei dieser Kontrolle muß außer der Reinigung des
Kessels auch die überprüfung der Funktionstüchtigkeit aller Kontroll-und Sicherheitsvorrichtungen, sowie
die des Brenners durchgeführt werden. Weiters muß die Abgasführung kontrolliert werden und sicherge-
stellt werden, daß der gesamte Abgasweg sauber ist.
14
L
IG
1
4
C
1
2
5
6
CiB
EI
2
2
7
8
6
1
5
5
4
6
TA
2
C
TS
C
1
2
TR
4
3
1
2
C
TP
3
SF
3
N
SB
B
TB
1009DIS1200
SCHEMA DI PRINCIPIO SEC 30 + BVE
A= 900 (Abbinamento con BVE 80)
A= 1050 (Abbinamento con BVE 120)
Fig. 10
Fig. 11
LEGENDA
B Bruciatore
CiB Circolatore bollitore
CiR Circolatore
riscaldamento
EI Interruttore ESTATE/
INVERNO
IG Interruttore generale
SB Spia di blocco
SF Spia di funzionamento
TA Termostato ambiente
TB Termostato bollitore
TR Termostato di
regolazione
TS Termostato di
sicurezza
TP Termostato
precedenza
CiR
BIANCO
ROSSO
BLU
67
TR Regelthermostat
IG Hauptschalter
TS Sicherheitstemperaturwächter
SB Störlampe
LEGENDE
B Brenner
SF Betriebslampe
CBr Brenneranschluß
TA Raumthermostat (eventuel)
CBol Kabelverbinder Boiler
ANSCHLUSSSCHEMA SEC 30
PRINZIPSCHEMA SEC 30
Abb. 6
Abb. 7
L
IG
1
2
7
8
6
5
5
4
6
TA
2
C
TS
C
1
2
TR
4
3
SF
3
N
SB
B
1009DIS1199
Kabel 4x1 mmq PVC-HT
Geräteanschluß
Brennerkontrolle
Kabel 3x1 mmq PVC-HT
Stromversorgung 220 Vac
BRAUN
HELLBL.
GELB/G.
BRA
U
N
SC
H
W
A
RZ
H
ELLBLA
U
GELB/GRUN
Zur installation des Boilers,
6-poligen Stecker entfernen
6-polige Steckverbindung
Heizungsumlauf
15
CiR
VR
S
B
CALDAIA
CiB
BOLLITORE
SCARICO
RUBINETTO
DI UTILIZZO
ACQUEDOTTO
1009DIS223
VS
VE
VS
CIRCUITO IDRAULICO SEC 30 + BVE
Fig. 12
LEGENDA
B Bruciatore
CiB Circolatore bollitore
CiR Circolatore riscaldamento
S Saracinesca
VE Vaso espansione
VR Valvola antiritorno
VS Valvola di sicurezza
66
INSTALLATION
Die Aufstellung des Kessels darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal unter Einhaltung der Angaben des
Herstellers und Beachtung aller entsprechenden Gesetze und Vorschriften erfolgen.
Man weist hier vor allem auf das Einhalten der Sicherheitsvorschriften und der Vorschriften für die Abgas-
führung hin.
HYDRAULIKANSCHLUSS
Die Hydraulikanschlüsse nach den jeweiligen Angaben auf den einzelnen Anschlüssen und entsprechend
der Abb.1 des vorliegenden Handbuches herstellen. Der Anschluß muß so erfolgen, daß die Rohre spannungs-
frei verlaufen. Auf den Heizungskreislauf, in nächster Nähe des Kessels, muß ein Sicherheitsventil montiert
werden, wobei zwischen Kessel und Sicherheitsventil keine weiteren Absperrorgane liegen dürfen.
Der Kessel wird ohne Ausdehnungsgefäß geliefert; es ist daher Auf-
gabe des Installateurs, ein solches zu montieren. Hinweis: der An-
lagenbetriebsdruck bei kalter Anlage muß zwischen 0,5 und 1,5 bar
liegen.
SCHORNSTEINANSCHLUSS
Der Kessel muß an einen wirksamen Schornstein angeschlossen wer-
den, der nach den gültigen Vorschriften gebaut wurde. Die Rohrlei-
tung zwischen Kessel und Schornstein muß aus einem hitzbeständigen
und gegen Korrosion widerstandsfähigem Material sein. Die Verbin-
dungsstellen sind gut abzudichten und über den gesamten Verlauf
zwischen Kessel und Schornstein gegen Wärmeverlust zu schützen,
um die Kondenswasserbildung zu verhindern.
ELEKTRISCHER ANSCHLUß - SCHALTPLÄNE
Die Pumpen, den Brenner und den eventuellen Raumthermostat nach
den beiliegenden Schaltplänen (Abb. 6/7) anschließen. Zwischen
Netz und Gerät ist ein zweipoliger Schalter anzuordnen, der eine
Öffnung der Kontakte von mindestens 3 mm aufweist und mit Siche-
rungen von max. 5A versehen ist.
Für jedeb elektrischen Anschluß die zur Ausstattung gehörenden
Kabeldurchgänge (schintop) verwenden.
Das Gerät muß außerdem an eine ausreichende Nulleitung ange-
schlossen werden. Die Firma Lamborghini weist jeden
Gewährleistungsanspruch wegen Schäden an Personen oder
Sachgut zurück, wenn das Gerät nicht an eine gute Nulleitung an-
geschlossen wurde.
Hinweis: Die Versorgungsleitung des Brenners (Pos. 1 Abb. 5) kann
je nach Erfordernis des Anlagenbetreibers rechts oder links ange-
ordnet werden.
Abb. 4
Abb. 5
16
MONTAGGIO KIT OROLOGIO PROGRAMMATORE
Per l’installazione dell’orologio programmatore, togliere il tappo foro
orologio ed utilizzare le 4 viti di fissaggio fornite in dotazione
(Fig. 17). Per le connessioni elettriche, collegare i contatti 1 e 2 rispet-
tivamente alla FASE ed al NEUTRO ed i contatti orologio 3 e 5 in serie
alla linea termostatica (Fig. 18).
Il commutatore a levetta, posto in prossimità delle lancette, consente le seguenti tre possibilità:
1 con la levetta in posizione “I” si esclude il funzionamento della caldaia per il riscaldamento;
2 con la levetta in posizione “O” la caldaia rimane sempre in funzione per il riscaldamento, comandata
dai termostati caldaia e da quello ambiente;
3 con la levetta in posizione fra “I” e “O”, la caldaia funziona automaticamente per il riscaldamento,
secondo il programma impostato dall’Utente con le astine mobili.
PROGRAMMAZIONE
Girando il disco programma in senso orario si posiziona l’ora del giorno come in un normale orologio. I
tempi di inserimento sono selezionabili, abbassando le astine mobili, al ritmo di 15 minuti per volta (ogni
astina mobile).
Fig. 17
Fig. 18
morsetti di
collegamento
230 V - 50/60 Hz
interruttore
16 A - 250 V ~
65
HAUPTBESTANDTEILE
ARMATURENBRETT SEC 30
Brennerstörlampe
Fester Drehknopf
Betriebslampe
Kesselthermostat
Schaltuhr (auf Wunsch)
Ein/Ausschalter
Sicherheitsthermostat
Druckanzeige Heizung
1 Vorderglied
2 Mittelglied
3 Hinterglied
4 Doppelkegel
5 Kaminanschluß
6 Kessëltur zur Brenneraufnahme
7 Kesselfürisolierung
8 Tür für Wartungseingriffe
9 Isolierung der Wartungstür
10 Entleerungshahn
11 Löche für kabelnpresse
Abb. 2
Abb. 3
17
Lire attentivement le mode d'emploi et les instructions du présent livret car ils fournissent
des indications de l'emploi et de la manutention.
Conserver avec soin ce livret pour ultérieures consultations.
L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié qui sera responsable de respecter
les normes de sécurité en viguer.
FRANCAIS
F
64
TECHNISCHE DATEN
Anmerkung: - Maximale Betriebstemperatur Heizungswasser 90 °C.
- Minimale Betriebstemperatur Heizungswasser 45 °C.
SEC 30
30,6
26300
34,0
29200
24,3
20900
3
14
386
260x310
4
0,10
20,15
1,8
105
kW
kcal/h
kW
kcal/h
kW
kcal/h
lt
mm
mm
bar
p mbar
lt
t 10
t 20
kg
NUTZWÄRME-
LEISTUNG
NENNWÄRME-
LEISTUNG
NUTZWÄRMELEISTUNG
EINSTELLBAR BIS
SEGMENTANZAHL
KESSELINHALT
BRENNKAMMER LÄNGE
BRENNKAMMER ABMESS.
BETRIEBSßBERDRUCK
DRUCKVERLUST BRENNK.
BRENNKAMMERVOLUMEN
DRUCKVERLUST
WASSER
KESSELGEWICHT
18
GENERALITES 21
DIMENSIONS ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 21
COMPOSANTS PRINCIPAUX 23
INSTALLATION 23
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ET SCHEMAS 23
VERIFICATIONS ET CONTROLES 25
ALLUMAGE ET EXTINCTION 24
ENTRETIEN PERIODIQUE 25
COMBINAISON CHAUDIERE-BALLON ECS 27
MONTAGE DU CAPOT D’ISOLATION ACOUSTIQUE 29
MONTAGE KIT HORLOGE PROGRAMMATEUR 30
ÍNDICE PÁGINA
Lire attentivement les instructions et les précautions contenues dans cette brochure car elles fournissent des
indications importantes sur la sécurité de l'installation, de l'utilisation et de la maintenance.
Conserver soigneusement et consulter cette brochure pour toutes vos nécessités.
L'installation doit être réalisée par un personnel qualifié qui sera responsable du respect des normes de
sécurité en vigueur.
Toutes nos felicitations...
vous avez fait le bon choix!
LAMBORGHINI garantit non seulement la qualité du produit, mais également l'efficience de son réseau
d'Assistance Technique.
CONTACTER, POUR TOUTES VOS
NECESSITES L'AGENCE "LAMBORGHINI" LA PLUS PROCHE.
63
BESCHREIBUNG
Die Baureihe SEC 30 ist ein hochleistungfähiger Wärmeerzeuger für die Beheizung von Wohn- und Industrie-
gebäuden, die mit Brennern zur Feuerung von flüssigen und/oder gasförmigen Brennstoffen kombiniert
werden kann. Der Kesselkörper besteht aus Gußelementen, die durch Stahldoppelkegel und Stahlanker
verbunden sind. Bei der Entwicklung wurde besondere Aufmerksamkeit dem Profil des Kessels und der
Aufteilung der Flügel geschenkt, wodurch hohe Wärmeleistung mit folglich großer Energieersparnis erzielt
wurde. Die Formschönheit und die komplette Wärmeisolierung sind gegeben durch ein elegantes Armatu-
renbrett, eine lackierte Verkleidung, sowie einer dicken Glaswollisolierung, die den Wärmeverlust auf ein
Minimum reduzieren.
ABMESSUNGEN
Abb. 1
SEC 30
mm
mm
mm
a1
a2
a3
A
B
Ø
Anlagenvorlauf 1
1
/
2
"
Anlagenrücklauf 1
1
/
2
"
Kesselentleerung
1
/
2
"
420
105
130
1962
Die Hochleistungs Gußkessel SEC haben die europäischen
Zulassungsprufüngen gut bestanden, und sind den
Einschränkungsnormen für die Sicherheit und
Wirkungsgrad entsprechend.
20
Les chaudières en fonte à rendement élevé ont reussi les essais
d'homologation européens et elles sont conformes aux normes de
sécurité et rendement les plus restrictives.
61
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

LAMBORGHINI CALORECLIMA SEC 30 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cheminées
Taper
Le manuel du propriétaire